All language subtitles for Son.of.Sardaar.2.2025.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.265-REL1VIN (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,051 --> 00:01:18,051 Traducerea şi adaptarea: Angelitto Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 2 00:01:18,875 --> 00:01:21,000 ♪ Bun venit miresei, soacră mare ♪ 3 00:01:21,041 --> 00:01:23,000 ♪ Mirele-și aduce mireasa acasă ♪ 4 00:01:23,041 --> 00:01:25,125 ♪ Chipul ei, ca luna, strălucește ♪ 5 00:01:25,166 --> 00:01:27,625 ♪ Roșește fără-ncetare când își privește soțul ♪ 6 00:01:27,666 --> 00:01:29,334 ♪ Heer și l-a găsit pe-al ei Ranjha ♪ 7 00:01:29,375 --> 00:01:31,708 ♪ Acum sunt legați pe vecie ♪ 8 00:01:31,791 --> 00:01:35,375 ♪ Un îndrăgostit îi scrie soarta chiar lui Dumnezeu ♪ 9 00:01:35,458 --> 00:01:39,833 ♪ Bun venit miresei, soacră mare ♪ 10 00:01:39,916 --> 00:01:42,084 ♪ Bun venit miresei, soacră mare ♪ 11 00:01:42,125 --> 00:01:48,625 ♪ Și soarele-n fața lui se-nclină ♪ 12 00:01:49,583 --> 00:01:54,333 ♪ Căci e fiu de mamă neînfricată ♪ 13 00:01:54,875 --> 00:02:01,875 ♪ Un fiu al țării, mândru fiu al Punjabului ♪ 14 00:02:03,625 --> 00:02:09,708 ♪ Fiul Punjabului ♪ 15 00:02:10,125 --> 00:02:16,500 ♪ Fiul Punjabului ♪ 16 00:02:16,583 --> 00:02:18,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 17 00:02:20,750 --> 00:02:22,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 18 00:02:24,833 --> 00:02:26,291 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 19 00:02:26,375 --> 00:02:27,833 ♪ Fiul Punjabului ♪ 20 00:02:29,291 --> 00:02:32,005 ♪ În inima lui poartă o furtună ♪ 21 00:02:33,166 --> 00:02:35,791 ♪ Cerul este câmpul lui de luptă ♪ 22 00:02:37,333 --> 00:02:39,500 ♪ În inima lui poartă o furtună ♪ 23 00:02:39,541 --> 00:02:41,584 ♪ Cerul este câmpul lui de luptă ♪ 24 00:02:41,625 --> 00:02:43,625 ♪ E un suflet fără de teamă ♪ 25 00:02:43,708 --> 00:02:45,750 ♪ El poate da viață și pământului ♪ 26 00:02:45,833 --> 00:02:47,792 ♪ Lumea privește când el pășește ♪ 27 00:02:47,833 --> 00:02:49,792 ♪ Are binecuvântarea lui Guru ♪ 28 00:02:49,833 --> 00:02:51,959 ♪ Oamenii și-ar da viața pentru el ♪ 29 00:02:52,000 --> 00:02:55,875 ♪ Poartă turbanul cu mândrie ♪ 30 00:02:55,958 --> 00:02:58,042 ♪ Chiar și Dumnezeu îl ocrotește ♪ 31 00:02:58,083 --> 00:03:00,084 ♪ Se mișcă iute ca o panteră ♪ 32 00:03:00,125 --> 00:03:02,083 ♪ Luna este tronul lui ♪ 33 00:03:02,166 --> 00:03:04,125 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 34 00:03:04,208 --> 00:03:05,583 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 35 00:03:06,208 --> 00:03:07,708 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 36 00:03:08,291 --> 00:03:09,791 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 37 00:03:10,458 --> 00:03:12,500 ♪ Când vede engleză, se-ncinge rău ♪ 38 00:03:12,541 --> 00:03:14,500 ♪ Dar ripostează în stil local ♪ 39 00:03:14,541 --> 00:03:16,625 ♪ Poate trece și cele șapte mări ♪ 40 00:03:16,666 --> 00:03:18,583 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 41 00:03:18,666 --> 00:03:20,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 42 00:03:20,708 --> 00:03:24,916 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 43 00:03:25,583 --> 00:03:27,167 ♪ Nimeni n-are farmecul lui ♪ 44 00:03:27,208 --> 00:03:29,209 ♪ El este asul, fără-ndoială ♪ 45 00:03:29,250 --> 00:03:32,250 ♪ Nimeni nu se apropie de el, nu poți să-i prinzi ritmul ♪ 46 00:03:32,291 --> 00:03:33,916 ♪ Fiul Punjabului ♪ 47 00:03:42,958 --> 00:03:44,333 ♪ Fiul Punjabului ♪ 48 00:03:45,000 --> 00:03:46,416 ♪ Fiul Punjabului ♪ 49 00:03:47,041 --> 00:03:48,458 ♪ Fiul Punjabului ♪ 50 00:03:49,125 --> 00:03:51,708 ♪ Fiul Punjabului ♪ 51 00:03:51,791 --> 00:03:55,708 ♪ Pe cât e de curajos, pe-atât de bun la suflet ♪ 52 00:03:55,916 --> 00:03:59,916 ♪ Își cinstește neamul, pe ai lui îi are sfinți ♪ 53 00:04:00,000 --> 00:04:05,166 ♪ E un Singh din Punjab, mereu loial prietenilor ♪ 54 00:04:05,250 --> 00:04:07,041 Ce? Iar gemeni? 55 00:04:07,500 --> 00:04:11,500 Jassi, ești binecuvântat, iar ai gemeni! 56 00:04:12,416 --> 00:04:14,458 Asta da veste bună! 57 00:04:14,958 --> 00:04:17,541 - Unde te duci? - Condu tu. Eu plec. 58 00:04:17,666 --> 00:04:19,666 ♪ Familia e pe primul loc ♪ 59 00:04:19,750 --> 00:04:21,750 ♪ Un Jatt pune preț pe sentimente ♪ 60 00:04:21,791 --> 00:04:23,666 ♪ Stă drept ca un zid ♪ 61 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 62 00:04:25,791 --> 00:04:27,291 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 63 00:04:27,875 --> 00:04:29,333 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 64 00:04:30,041 --> 00:04:31,416 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 65 00:04:32,166 --> 00:04:34,209 ♪ Chiar și în fața unui zid de foc ♪ 66 00:04:34,250 --> 00:04:36,417 ♪ Îl poate spulbera cu un singur răcnet ♪ 67 00:04:36,458 --> 00:04:38,291 ♪ Nu te pune cu el ♪ 68 00:04:38,375 --> 00:04:39,958 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 69 00:04:40,250 --> 00:04:41,708 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 70 00:04:42,375 --> 00:04:43,833 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 71 00:04:44,416 --> 00:04:46,541 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 72 00:04:46,625 --> 00:04:48,125 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 73 00:04:48,666 --> 00:04:50,666 ♪ Numele lui stârnește valuri ♪ 74 00:04:50,750 --> 00:04:52,792 ♪ Va domni, de asta poți fi sigur ♪ 75 00:04:52,833 --> 00:04:54,834 ♪ S-a întors, prietenul tuturor ♪ 76 00:04:54,875 --> 00:04:56,333 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 77 00:04:56,875 --> 00:04:59,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 78 00:04:59,125 --> 00:05:00,500 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 79 00:05:01,125 --> 00:05:03,209 ♪ Ori de câte ori e nevoie de lei ♪ 80 00:05:03,250 --> 00:05:05,292 ♪ Pe el te poți baza mereu ♪ 81 00:05:05,333 --> 00:05:07,209 ♪ Își doboară lesne dușmanii ♪ 82 00:05:07,250 --> 00:05:08,708 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 83 00:05:09,250 --> 00:05:10,708 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 84 00:05:11,333 --> 00:05:15,416 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 85 00:05:15,500 --> 00:05:16,875 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 86 00:05:17,541 --> 00:05:19,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 87 00:05:19,583 --> 00:05:23,708 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 88 00:05:23,791 --> 00:05:25,250 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 89 00:05:27,833 --> 00:05:29,291 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 90 00:05:29,708 --> 00:05:33,041 O, Doamne! Asta doare. 91 00:05:35,000 --> 00:05:36,125 Slavă Domnului. 92 00:05:36,583 --> 00:05:37,583 Mamă. 93 00:05:39,291 --> 00:05:40,291 Mamă. 94 00:05:42,916 --> 00:05:44,750 S-a trezit băiatul meu. 95 00:05:44,833 --> 00:05:46,690 De ce aduci tu ceaiul sus? 96 00:05:46,833 --> 00:05:49,209 Am spus de atâtea ori că o să cobor eu să-l beau. 97 00:05:49,250 --> 00:05:51,417 Îți tot spun, hai să angajăm pe cineva. 98 00:05:51,458 --> 00:05:56,833 Dacă nepoții trebuie să mănânce mâncare de la bucătar, 99 00:05:57,875 --> 00:06:00,375 atunci la ce bun să mai ai mamă pe-aici? 100 00:06:00,416 --> 00:06:01,416 Niciodată. 101 00:06:01,916 --> 00:06:04,125 Hai, bea ceaiul cât e cald. 102 00:06:06,125 --> 00:06:08,000 Dacă viza nu vine nici anul ăsta, 103 00:06:08,041 --> 00:06:09,755 o chem înapoi pe Dimple. 104 00:06:09,791 --> 00:06:13,709 Atunci ai să mănânci pizza și paste făcute de nora ta. 105 00:06:13,750 --> 00:06:15,250 Hai, nu fi așa negativist. 106 00:06:15,291 --> 00:06:16,719 Totul se va rezolva. 107 00:06:17,708 --> 00:06:22,291 Dumnezeu face întotdeauna ce e mai bine pentru toți. 108 00:06:23,416 --> 00:06:24,708 Doamne... 109 00:06:29,958 --> 00:06:31,834 Ce ai făcut tu vreodată bun pentru mine? 110 00:06:31,875 --> 00:06:33,125 Vreau să știu. 111 00:06:36,125 --> 00:06:37,839 N-o vezi pe mama... 112 00:06:38,791 --> 00:06:40,917 cum face treabă în casă la vârsta ei? 113 00:06:40,958 --> 00:06:41,958 Nu vezi? 114 00:06:43,750 --> 00:06:45,821 Și cu toate astea, ea îți mulțumește. 115 00:06:47,666 --> 00:06:49,737 Și eu aș vrea să văd... 116 00:06:50,125 --> 00:06:52,167 pe mama stând relaxată pe canapea. 117 00:06:52,208 --> 00:06:53,209 Să țipe la nepoți. 118 00:06:53,250 --> 00:06:55,334 Doi alergând dintr-o parte, alți doi din cealaltă, 119 00:06:55,375 --> 00:06:59,232 strigând „Buni!”. Vreau să-mi văd casa plină de viață. 120 00:07:00,791 --> 00:07:01,791 Dar uite... 121 00:07:03,208 --> 00:07:05,922 e o liniște deplină. Ca într-un cimitir. 122 00:07:09,083 --> 00:07:11,083 Asta numești tu a face bine? 123 00:07:12,041 --> 00:07:13,917 N-au fost de ajuns unsprezece ani? 124 00:07:13,958 --> 00:07:16,386 Am rămas fără degete numărând anii. 125 00:07:29,791 --> 00:07:33,042 Dimple a muncit atât de mult ca să obțină rezidența. 126 00:07:33,083 --> 00:07:34,583 Și ea are visele ei. 127 00:07:35,125 --> 00:07:38,410 Nu pot s-o chem înapoi și să-i zdrobesc visele. 128 00:07:42,916 --> 00:07:43,916 Las-o baltă. 129 00:07:44,416 --> 00:07:46,375 Nu vreau să vorbesc cu tine. 130 00:07:46,416 --> 00:07:47,334 Subiect închis. 131 00:07:47,375 --> 00:07:49,208 Gata. De azi... 132 00:07:49,875 --> 00:07:50,875 Gata. 133 00:07:59,375 --> 00:08:00,375 O să beau. 134 00:08:01,541 --> 00:08:03,041 O să beau în continuare. 135 00:08:03,541 --> 00:08:05,183 Încearcă să mă oprești. 136 00:08:05,708 --> 00:08:07,666 Poate că ești tu Dumnezeu... 137 00:08:09,041 --> 00:08:11,469 dar și Sardarii sunt încăpățânați. 138 00:08:12,208 --> 00:08:13,208 Oprește-mă. 139 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Alo? 140 00:09:00,583 --> 00:09:02,584 - Alo? - Ți-a venit viza, Jassi. 141 00:09:02,625 --> 00:09:04,625 Fă-ți biletul și vino repede. 142 00:09:06,083 --> 00:09:08,334 Viza ți-a fost aprobată. Nu mai sta pe gânduri. 143 00:09:08,375 --> 00:09:09,292 Vino repede. 144 00:09:09,333 --> 00:09:12,047 Sunt la serviciu. Te sun eu mai târziu. 145 00:09:15,708 --> 00:09:16,708 Fiule. 146 00:09:17,500 --> 00:09:19,214 Ce s-a întâmplat, fiule? 147 00:09:20,708 --> 00:09:22,422 Mi-au aprobat viza. 148 00:09:28,958 --> 00:09:34,041 Doamne... mi-ai ascultat rugăciunile. 149 00:09:41,750 --> 00:09:42,964 Ești de necrezut. 150 00:09:44,125 --> 00:09:46,010 Nu asculți niciodată de vorbă bună, nu? 151 00:09:46,911 --> 00:09:51,241 SON OF SARDAAR 2 152 00:09:51,833 --> 00:09:53,047 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 153 00:09:53,875 --> 00:09:55,089 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 154 00:10:03,291 --> 00:10:04,291 Bună. 155 00:10:18,125 --> 00:10:20,767 Ei sunt prietenii mei. Robin și Disha. 156 00:10:21,458 --> 00:10:23,625 - Bună. - Mergem? Hai. 157 00:10:36,250 --> 00:10:37,291 Unde coborâți? 158 00:10:51,291 --> 00:10:54,005 La noi, în India, oamenii se prind din aluzii. 159 00:10:54,125 --> 00:10:55,667 Le-am făcut o grămadă de aluzii, 160 00:10:55,708 --> 00:10:57,422 dar ei nu par să se prindă. 161 00:10:58,791 --> 00:10:59,791 O cafea. 162 00:11:01,083 --> 00:11:02,368 Vreau să divorțez. 163 00:11:02,916 --> 00:11:04,844 De asta te-am chemat aici. 164 00:11:08,791 --> 00:11:12,250 Da, sigur. Și soarele e un bec. 165 00:11:12,750 --> 00:11:15,250 Nu e ușor să prostești un Sardar. 166 00:11:15,583 --> 00:11:17,583 Încercai să-mi faci o farsă. 167 00:11:17,833 --> 00:11:20,250 Unde e tortul surpriză? Hai, scoate-l. 168 00:11:21,583 --> 00:11:25,511 Mă și miram de ce prietenii tăi se purtau așa ciudat. 169 00:11:25,625 --> 00:11:27,053 Îmi pregăteați o surpriză. 170 00:11:27,083 --> 00:11:28,667 Mersi, frate. Acum scoate tortul. 171 00:11:28,708 --> 00:11:31,922 - Hai. Scoate-l. - Nu există nicio surpriză. 172 00:11:32,041 --> 00:11:33,041 Vorbesc serios. 173 00:11:37,500 --> 00:11:39,785 El e iubitul meu, Robin Kukreja. 174 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 Vrem să ne căsătorim. 175 00:11:44,625 --> 00:11:47,125 Și oricum, între noi nu mai e nimic. 176 00:11:48,333 --> 00:11:49,834 Cum poți să spui asta? 177 00:11:49,875 --> 00:11:52,792 Am jurat în fața lui Guru Sahib că vom fi mereu împreună. 178 00:11:52,833 --> 00:11:54,125 Ce am făcut greșit? 179 00:11:54,166 --> 00:11:56,125 E vina mea că nu ți-au aprobat viza? 180 00:11:56,166 --> 00:11:59,959 Nu știi cum e să trăiești singură, cât de grea poate fi viața. 181 00:12:00,000 --> 00:12:01,500 Și eu am fost singur. 182 00:12:01,916 --> 00:12:04,000 Tu ai o inimă mare. Eu nu. 183 00:12:04,666 --> 00:12:06,594 Sunt doar o fată obișnuită. 184 00:12:08,500 --> 00:12:10,428 Am și eu partea mea de proprietate. 185 00:12:10,625 --> 00:12:12,791 Așa că, te rog, cooperează. 186 00:12:17,083 --> 00:12:19,584 Mai bine rezolvăm asta între noi. 187 00:12:19,625 --> 00:12:21,696 De ce să ajungem la tribunal? 188 00:12:24,208 --> 00:12:26,850 Am așteptat zi și noapte momentul ăsta. 189 00:12:27,916 --> 00:12:31,987 Viza ar fi venit mai devreme dacă ai fi aplicat la timp. 190 00:12:37,125 --> 00:12:38,125 Sincer... 191 00:12:39,583 --> 00:12:42,083 ai făcut un prost dintr-un Sardar. 192 00:12:56,500 --> 00:13:01,583 ♪ Nimeni nu știe ce-i durerea 193 00:13:01,666 --> 00:13:06,416 Nimeni nu știe ce-i durerea 194 00:13:06,500 --> 00:13:10,083 Doar cel care o simte o poate înțelege 195 00:13:10,166 --> 00:13:16,166 Doamne, n-am pe nimeni al meu ♪ 196 00:13:22,041 --> 00:13:24,500 MAMA 197 00:13:44,250 --> 00:13:46,250 Iar o nuntă indiană Punjabi. 198 00:13:47,375 --> 00:13:49,584 De ce nu găsești niciodată un eveniment pakistanez? 199 00:13:49,625 --> 00:13:51,553 Mereu ne bagi printre Sardari. 200 00:13:51,958 --> 00:13:55,834 Dragă, banii lor fac de trei ori mai mult ca ai noștri. 201 00:13:55,875 --> 00:13:57,417 Chiar dacă plătim în lire, 202 00:13:57,458 --> 00:14:00,792 tot la banii noștri ne gândim prima oară. 203 00:14:00,833 --> 00:14:03,000 Da, și unde-s bani, acolo e și Danish. 204 00:14:03,041 --> 00:14:04,083 Da. 205 00:14:04,291 --> 00:14:07,209 Și noi trebuie să facem la fel. Să cântăm și să dansăm. 206 00:14:07,250 --> 00:14:10,959 De ce să ezităm când suntem plătiți în plus, iubirea mea? 207 00:14:11,000 --> 00:14:13,292 Ați terminat cu cearta? Acum la treabă. 208 00:14:13,333 --> 00:14:16,761 - Tu... - Vorbește frumos cu mama ta, copile. 209 00:14:17,625 --> 00:14:19,482 Nici ea nu o consideră mama ei. 210 00:14:19,750 --> 00:14:21,678 Și nici pe tine nu te consideră soțul ei. 211 00:14:21,791 --> 00:14:22,933 Ce familie ciudată. 212 00:14:23,333 --> 00:14:24,500 Complet ciudată. 213 00:14:24,583 --> 00:14:26,916 Ia te uită cine vorbește. 214 00:14:27,083 --> 00:14:30,292 Există cineva mai ciudat ca tine pe lumea asta? 215 00:14:30,333 --> 00:14:31,333 Nimeni. 216 00:14:31,750 --> 00:14:33,042 - Stai așa. - Nimeni. 217 00:14:33,083 --> 00:14:34,292 Putem să ne pregătim acum? 218 00:14:34,333 --> 00:14:36,042 Altfel, sardarii ăia o să ne bată măr. 219 00:14:36,083 --> 00:14:38,154 - Nu-i de glumit cu ei. - Gata. 220 00:14:49,333 --> 00:14:54,041 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 221 00:14:54,125 --> 00:14:58,500 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 222 00:14:58,583 --> 00:15:00,541 ♪ Ochii ăștia ♪ 223 00:15:00,875 --> 00:15:03,084 - ♪ Mă lasă fără cuvinte ♪ - ♪ Mă ucid ♪ 224 00:15:03,125 --> 00:15:05,625 ♪ Ochii tăi sunt așa uimitori ♪ 225 00:15:05,708 --> 00:15:08,041 ♪ Toată lumea vrea să-i vadă ♪ 226 00:15:08,125 --> 00:15:10,250 ♪ De ce îi ascunzi? ♪ 227 00:15:10,333 --> 00:15:12,333 ♪ De ce îi ascunzi? ♪ 228 00:15:12,416 --> 00:15:17,708 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 229 00:15:19,833 --> 00:15:20,904 Ce faci, Babbu? 230 00:15:20,958 --> 00:15:22,708 Jassi... Jassi, eu... 231 00:15:23,083 --> 00:15:24,375 Ți-am adus niște murături din Punjab. 232 00:15:24,416 --> 00:15:26,666 Jassi, sunt... 233 00:15:26,791 --> 00:15:30,791 - Lasă-mă să fac un duș, vorbim după. - Jassi, ascultă... 234 00:15:31,625 --> 00:15:33,625 Murături de la noi. 235 00:15:33,958 --> 00:15:38,333 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 236 00:15:38,416 --> 00:15:42,875 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 237 00:15:42,958 --> 00:15:48,208 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 238 00:15:48,291 --> 00:15:50,505 Fratele Babbu are o inimă mare. 239 00:15:50,875 --> 00:15:52,292 Le-a spus tuturor de acasă: 240 00:15:52,333 --> 00:15:55,404 Când ajungeți în Anglia, treceți pe la mine. 241 00:15:55,416 --> 00:15:56,987 Trage, cumnată. Trage! 242 00:15:59,750 --> 00:16:04,208 ♪ Nu te machia, că oricum ești frumoasă ♪ 243 00:16:04,291 --> 00:16:08,916 - ♪ Nu-ți da cu tuș ♪ - ♪ Oricum ești frumoasă ♪ 244 00:16:09,000 --> 00:16:13,666 ♪ Nu purta ochelari de soare, că oricum ești frumoasă ♪ 245 00:16:13,875 --> 00:16:16,000 ♪ Oricum ești frumoasă ♪ 246 00:16:16,208 --> 00:16:18,333 ♪ Oricum ești frumoasă ♪ 247 00:16:18,500 --> 00:16:21,500 ♪ Oricum ești frumoasă ♪ 248 00:16:27,583 --> 00:16:29,125 Mulțumesc. Mulțumesc. 249 00:16:29,625 --> 00:16:31,910 Mulțumesc, mulțumesc, mulțumesc! 250 00:16:32,083 --> 00:16:34,750 Să vă prezint echipa mea. Eu sunt Rabia. 251 00:16:34,791 --> 00:16:37,041 Ea este sexy Gul a noastră. 252 00:16:38,791 --> 00:16:39,833 Ea e Saba... 253 00:16:41,083 --> 00:16:42,291 Mehwish. 254 00:16:43,583 --> 00:16:44,833 Și el e Da... 255 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 Danish? 256 00:16:48,958 --> 00:16:49,875 Danish? 257 00:16:49,916 --> 00:16:51,701 Danish și rusoaica aia... 258 00:16:52,625 --> 00:16:55,000 Să-i ia naiba fața! 259 00:16:55,083 --> 00:16:56,375 Ține asta. 260 00:16:57,333 --> 00:16:59,833 La o parte! La o parte, frate! 261 00:17:00,916 --> 00:17:01,916 Danish! 262 00:17:05,583 --> 00:17:07,333 Azi nu-l iert! 263 00:17:07,625 --> 00:17:09,166 Danish, nenorocitule! 264 00:17:10,125 --> 00:17:12,458 - Danish! - O, nu... 265 00:17:12,541 --> 00:17:13,541 Danish! 266 00:17:15,125 --> 00:17:16,291 Da, iubirea mea? 267 00:17:17,541 --> 00:17:18,755 Ce s-a întâmplat? 268 00:17:19,250 --> 00:17:21,333 Mi-e rău. 269 00:17:22,208 --> 00:17:24,583 O, Doamne! 270 00:17:25,208 --> 00:17:27,792 Fie ca Allah să te binecuvânteze cu gemeni. 271 00:17:27,833 --> 00:17:29,583 Adu-mi o cană cu ceai. 272 00:17:29,666 --> 00:17:31,208 - Da. - O, Doamne! 273 00:17:51,041 --> 00:17:53,969 Pe mama ta s-o chemi Chameli, javră ordinară! 274 00:17:56,166 --> 00:17:59,237 - Gata, hai! Pleacă, pleacă! - Stai! 275 00:17:59,416 --> 00:18:02,844 Toți aveți rezidență britanică datorită mie. 276 00:18:03,500 --> 00:18:05,709 Am lăsat actele de divorț pe masă. 277 00:18:05,750 --> 00:18:09,709 - Nenorocitule! Mori, ticălosule! - Felicitări pentru libertate. 278 00:18:09,750 --> 00:18:13,000 Du-te, trăiește-ți viața. O să-mi mulțumești mai târziu. 279 00:18:13,041 --> 00:18:15,959 O să arzi în iad, afurisitule! 280 00:18:16,000 --> 00:18:17,584 - E-n regulă. Lasă-l. - A fugit? 281 00:18:17,625 --> 00:18:19,417 Vezi? Lasă-l în pace. 282 00:18:19,458 --> 00:18:22,834 Rusoaica aia cu care a fugit o să-i facă rost de concerte. 283 00:18:22,875 --> 00:18:25,417 Când o să găsească pe cineva cu mai mulți bani, 284 00:18:25,458 --> 00:18:27,000 o să fugă și cu aia. 285 00:18:27,250 --> 00:18:28,750 Te-a întrebat cineva? 286 00:18:29,875 --> 00:18:30,875 Vezi... 287 00:18:31,041 --> 00:18:33,112 Ce-mi pasă? Du-te naibii. 288 00:18:33,333 --> 00:18:36,458 E tatăl meu. Îl cunosc mai bine decât tine. 289 00:18:36,583 --> 00:18:38,666 Nu te iubește. 290 00:18:38,750 --> 00:18:41,678 El iubește doar banii și băutura, mamă dragă. 291 00:18:41,750 --> 00:18:43,584 Eu nu sunt nicio „mamă dragă”. 292 00:18:43,625 --> 00:18:45,500 - Îți smulg limba și îți sparg nasul! - Rabia! 293 00:18:45,541 --> 00:18:47,612 - Nu, nu! Stai! - Exact. 294 00:18:47,666 --> 00:18:48,959 Și eu am plâns la fel 295 00:18:49,000 --> 00:18:52,584 când te-a adus acasă, la nicio lună de la moartea mamei. 296 00:18:52,625 --> 00:18:55,583 Nu vărsa pe mine frustrările mamei tale. 297 00:18:55,666 --> 00:18:57,417 Nici noi n-am ars de nerăbdare să venim aici. 298 00:18:57,458 --> 00:18:59,917 Puteți să terminați cu discuția asta? 299 00:18:59,958 --> 00:19:01,243 A fugit, nu? 300 00:19:01,416 --> 00:19:02,987 Nu-i pasă de niciuna din voi. 301 00:19:03,166 --> 00:19:04,523 Vă certați degeaba. 302 00:19:09,208 --> 00:19:12,779 Pentru frumusețe, unii construiesc un Taj Mahal. 303 00:19:13,375 --> 00:19:17,042 Tatăl tău o să vină în genunchi la mine într-o lună, 304 00:19:17,083 --> 00:19:19,440 altfel să nu-mi mai spui Rabia Akhtar. 305 00:19:24,583 --> 00:19:26,084 A trecut mai bine de o lună 306 00:19:26,125 --> 00:19:29,053 și nenorocitul ăla tot n-a apărut. 307 00:19:29,333 --> 00:19:31,833 Nu mai rânji așa la mine. 308 00:19:31,916 --> 00:19:34,292 O să fiu acolo să văd când te va lăsa și pe tine iubitul tău. 309 00:19:34,333 --> 00:19:36,542 Cel pe banii căruia golești magazinele. 310 00:19:36,583 --> 00:19:40,583 O, Doamne! Și eu care credeam că suferi. 311 00:19:40,875 --> 00:19:43,803 Dar, mamă dragă, tu de fapt mori de gelozie. 312 00:19:44,208 --> 00:19:46,708 Nu contează. Fiecare cu norocul lui. 313 00:19:47,833 --> 00:19:48,750 Simran. 314 00:19:48,791 --> 00:19:50,219 - Puiule! - „Puiule!” 315 00:19:51,041 --> 00:19:52,750 - Puiule. - Puiule. 316 00:19:56,958 --> 00:19:58,750 A cui a fost nunta, Simran, puiule? 317 00:19:58,791 --> 00:20:00,875 A unui prieten de-al meu musulman. 318 00:20:00,916 --> 00:20:02,000 Foarte plictisitor. 319 00:20:02,041 --> 00:20:05,084 Au adus o formație proastă. Nici nu ne-au scos la dans. 320 00:20:05,125 --> 00:20:07,791 Lasă-i baltă. Nu au sânge de Punjabi. 321 00:20:07,916 --> 00:20:09,917 - Mergem la cumpărături? - Da. Hai! 322 00:20:09,958 --> 00:20:11,542 Vrăjitoare afurisită și prefăcută. 323 00:20:11,583 --> 00:20:13,125 Tată și fiică, niște profitori. 324 00:20:13,166 --> 00:20:16,308 Slavă Domnului că am scăpat din ghearele lor. 325 00:20:19,333 --> 00:20:21,625 Te-ai uitat la meciul dintre India și Pakistan de ieri? 326 00:20:21,666 --> 00:20:23,209 Kohli a fost de neoprit. 327 00:20:23,250 --> 00:20:25,125 Merita să le fi văzut fețele pakistanezilor. 328 00:20:25,166 --> 00:20:27,166 Tata a fost foarte încântat. 329 00:20:27,333 --> 00:20:28,975 Nu-i suportă pe pakistanezi. 330 00:20:30,250 --> 00:20:34,291 Dar pe draga mea o va accepta pe loc. 331 00:20:35,125 --> 00:20:40,541 Mă gândeam, oare n-ar trebui să facă cunoștință și tații noștri? 332 00:20:41,083 --> 00:20:43,000 Puiule, urăsc dramele de familie. 333 00:20:43,041 --> 00:20:45,541 Ne iubim și o să ne căsătorim. 334 00:20:45,625 --> 00:20:47,959 - De ce să implicăm și familia? - Puiule... 335 00:20:48,000 --> 00:20:50,071 Eu sunt din familia Sandhu. 336 00:20:50,291 --> 00:20:53,362 Tatăl meu e un om cu principii. Nu înțelegi. 337 00:20:53,916 --> 00:20:56,125 - Asta încerc să-ți spun... - Puiule... 338 00:20:56,166 --> 00:20:58,458 Tata sau eu? 339 00:20:58,666 --> 00:21:00,375 Puiule, tu... 340 00:21:00,916 --> 00:21:02,987 Știu că ești specială, dar... 341 00:21:03,250 --> 00:21:04,791 Tata sau eu? 342 00:21:04,875 --> 00:21:06,041 Sunt la volan, puiule. 343 00:21:06,125 --> 00:21:07,208 Ziceam că... 344 00:21:08,250 --> 00:21:09,708 Tata sau eu? 345 00:21:09,791 --> 00:21:11,362 Puiule, doar o secundă... 346 00:21:11,500 --> 00:21:13,334 - Tata sau eu? - Ascultă-mă puțin... 347 00:21:13,375 --> 00:21:16,089 - Tata sau eu? - Puiule, te rog... 348 00:21:16,291 --> 00:21:18,708 O să facem accident! Uită-te în față! 349 00:21:19,500 --> 00:21:21,357 - Tu... nu tatăl meu. - Da. 350 00:21:21,458 --> 00:21:23,600 - Să nu te răzgândești! - Nu, nu, nu. 351 00:21:27,166 --> 00:21:28,166 Jassi. 352 00:21:28,875 --> 00:21:31,959 Frate, s-au terminat și murăturile pe care le-ai adus. 353 00:21:32,000 --> 00:21:33,142 Când te întorci? 354 00:21:33,666 --> 00:21:37,000 Zic și eu... biata ta soție te-o fi așteptând. 355 00:21:38,333 --> 00:21:39,333 Biata soție? 356 00:21:39,875 --> 00:21:42,303 Biata mea soție se căsătorește din nou. 357 00:21:46,208 --> 00:21:47,542 Nenorocitul ăla de Danish... 358 00:21:47,583 --> 00:21:48,750 V-am mai spus. 359 00:21:49,583 --> 00:21:51,868 De data asta nu se mai întoarce. 360 00:21:54,916 --> 00:21:56,584 Dacă el a putut fugi cu o rusoaică, 361 00:21:56,625 --> 00:21:58,839 îmi găsesc și eu un italian. 362 00:21:59,375 --> 00:22:02,089 - Ce-i lipsește Rabiei? - Cine spune asta? 363 00:22:03,333 --> 00:22:05,916 Apropo, ce au rusoaicele astea 364 00:22:06,000 --> 00:22:08,928 de le iau mințile bărbaților noștri? 365 00:22:09,125 --> 00:22:10,917 Am scăpat de albi, 366 00:22:10,958 --> 00:22:12,667 dar bărbații noștri încă sunt sclavii acestor albe. 367 00:22:12,708 --> 00:22:14,833 Habar n-ai ce-s alea femei. 368 00:22:16,291 --> 00:22:17,875 Te plângi pentru o proprietate. 369 00:22:17,916 --> 00:22:20,542 Te-ar vinde pe doi lei dacă ar avea ocazia. 370 00:22:20,583 --> 00:22:22,000 Găsește-ți un avocat bun. 371 00:22:22,041 --> 00:22:25,334 Femeile astea trebuie puse la punct, frate. 372 00:22:25,375 --> 00:22:26,375 E absolut necesar. 373 00:22:26,416 --> 00:22:29,291 Ne aduc din India și ne pun lesă. 374 00:22:30,625 --> 00:22:33,042 Nu vin în India să se căsătorească. 375 00:22:33,083 --> 00:22:36,940 Parcă s-ar duce la pet shop să-și ia un cățel. 376 00:22:37,708 --> 00:22:39,493 Ai văzut o vrăjitoare...? 377 00:22:42,458 --> 00:22:43,600 E soția mea. 378 00:22:44,666 --> 00:22:48,292 Nu puteam spera la o femeie mai bună în viața mea. 379 00:22:48,333 --> 00:22:49,583 Slavă Domnului. 380 00:22:53,000 --> 00:22:56,250 Frate, îți găsesc eu avocat, dar tu găsește-ți unde să stai. 381 00:22:56,291 --> 00:22:58,505 Altfel, ne dă pe amândoi afară. 382 00:22:59,375 --> 00:23:00,375 Te rog. 383 00:23:00,625 --> 00:23:02,875 Mâine îți fac cunoștință cu o avocată, 384 00:23:02,916 --> 00:23:04,630 altfel o să dai de bucluc. 385 00:23:05,208 --> 00:23:08,042 E coadă de băieți care te așteaptă. 386 00:23:08,083 --> 00:23:11,083 Spune-mi doar ce fel de băiat cauți. 387 00:23:12,125 --> 00:23:15,125 Când te îndrăgostești, aspectul contează... 388 00:23:15,958 --> 00:23:19,375 dar când e de frânt inimi, nu mai ai preferințe. 389 00:23:19,416 --> 00:23:22,250 Bravo! Așa te vreau! 390 00:23:22,333 --> 00:23:25,475 Mâine îți fac cunoștință cu un tip de treabă. 391 00:23:39,875 --> 00:23:42,416 Ce naiba...? A chemat un sardar? 392 00:23:43,625 --> 00:23:45,209 Când încerci să aprinzi un foc, 393 00:23:45,250 --> 00:23:48,035 cui îi pasă dacă e cărbune sau benzină? 394 00:23:48,166 --> 00:23:49,166 Hai, Rabia. 395 00:23:52,416 --> 00:23:53,916 Pare avocată. 396 00:23:57,916 --> 00:24:00,875 - Salutări. - Bună... adică, salutări. 397 00:24:02,791 --> 00:24:04,505 - Luați loc. - Mulțumesc. 398 00:24:07,375 --> 00:24:08,625 Sunteți musulmancă? 399 00:24:08,666 --> 00:24:11,166 Da. De ce? Aveți vreo problemă cu asta? 400 00:24:11,250 --> 00:24:13,416 Nu, e în regulă. E în regulă. 401 00:24:16,958 --> 00:24:17,958 Eu... 402 00:24:18,791 --> 00:24:20,862 Îmi iubesc enorm soția. 403 00:24:22,416 --> 00:24:24,344 Nu vreau să divorțez de ea. 404 00:24:25,208 --> 00:24:27,375 Vă iubiți soția? 405 00:24:28,583 --> 00:24:30,583 Nu vreți să divorțați de ea? 406 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 Atunci ce căutăm aici? 407 00:24:33,416 --> 00:24:34,416 Nevoia. 408 00:24:35,666 --> 00:24:37,834 Un prieten mi-a spus că sunteți scumpă, dar și cea mai bună. 409 00:24:37,875 --> 00:24:40,375 Arăt ca genul de femeie de-o noapte? 410 00:24:40,458 --> 00:24:43,243 Exact. Și eu am nevoie tot o singură dată. 411 00:24:44,083 --> 00:24:45,959 Vă rog, ascultați-mă. 412 00:24:46,000 --> 00:24:49,416 Doamnă, sunt un om de treabă. 413 00:24:50,291 --> 00:24:52,791 Nu cred în destrămarea căsniciilor. 414 00:24:52,958 --> 00:24:54,500 Nu vă faceți griji. 415 00:24:55,583 --> 00:24:58,292 Vă voi plăti peste prețul pieței. 416 00:24:58,333 --> 00:25:00,125 Doamnă... Vă rog... 417 00:25:03,583 --> 00:25:07,875 Sunt într-o situație disperată. Am probleme mari. 418 00:25:08,500 --> 00:25:10,571 Sunteți singura mea speranță. 419 00:25:11,125 --> 00:25:13,339 Spuneți-mi doar care este tariful. 420 00:25:13,750 --> 00:25:16,916 La zi, pe tură sau o sumă fixă. 421 00:25:17,208 --> 00:25:18,834 Pentru mine e în regulă oricum. 422 00:25:18,875 --> 00:25:20,334 Vă rog să începeți de acum. 423 00:25:20,375 --> 00:25:22,209 Arăt ca genul de femeie cu tarif? 424 00:25:22,250 --> 00:25:24,709 Nu e nimic greșit. Oferiți un serviciu. 425 00:25:24,750 --> 00:25:25,916 Meritați banii. 426 00:25:26,000 --> 00:25:29,357 Lasă că te „servesc” eu, nesimțitule. 427 00:25:39,791 --> 00:25:40,791 Sânge. 428 00:25:41,375 --> 00:25:42,375 Sânge. 429 00:25:43,458 --> 00:25:44,458 Doamnă... 430 00:25:46,541 --> 00:25:50,167 Îmi cer scuze! Domnule Sardar, îmi pare teribil de rău. 431 00:25:50,208 --> 00:25:51,125 O, Doamne! Sânge! 432 00:25:51,166 --> 00:25:53,459 Cineva... Vă rog, ajutați-mă, domnule. 433 00:25:53,500 --> 00:25:54,750 A leșinat. 434 00:25:56,166 --> 00:25:57,541 Nu, nu, treziți-vă. 435 00:25:57,708 --> 00:25:59,750 O, Doamne! Domnule Sardar, treziți-vă! 436 00:25:59,791 --> 00:26:01,375 - Scuzați-mă. - Domnule Sardar. 437 00:26:01,416 --> 00:26:02,630 Sunt avocata lui. 438 00:26:03,041 --> 00:26:07,326 Și-a angajat deja avocat înainte să comită infracțiunea. 439 00:26:09,875 --> 00:26:13,542 Dacă nu-mi înfigeai furculița în mână, crezând că e omletă, 440 00:26:13,583 --> 00:26:15,725 azi n-aș fi avut un acoperiș deasupra capului. 441 00:26:16,208 --> 00:26:18,000 Scuze, a fost o neînțelegere. 442 00:26:18,041 --> 00:26:19,416 E în regulă. 443 00:26:19,541 --> 00:26:21,333 Oricum îmi căutam un chiriaș. 444 00:26:21,666 --> 00:26:24,083 Dumnezeu le aranjează pe toate. 445 00:26:24,291 --> 00:26:26,076 Și mama spune la fel. 446 00:26:32,541 --> 00:26:34,125 - Pa, puiule. - Pa. 447 00:26:39,416 --> 00:26:40,701 O, Doamne! 448 00:26:47,333 --> 00:26:51,975 Domnule Sardar, am auzit că ați crezut că este o damă de companie. 449 00:26:56,291 --> 00:26:57,505 Damă de companie! 450 00:26:57,625 --> 00:27:00,708 Soră, ar trebui să te lași de fumat. 451 00:27:01,375 --> 00:27:03,232 Nu face bine cântăreților. 452 00:27:03,333 --> 00:27:05,875 Jur că nici nu mă ating de ele. 453 00:27:05,916 --> 00:27:07,042 - M-au pus doar s-o țin. - Serios? 454 00:27:07,083 --> 00:27:10,833 Vezi, soră? Începi să ai voce de bărbat. 455 00:27:13,000 --> 00:27:13,917 Bine. 456 00:27:13,958 --> 00:27:17,666 Sincer, dacă renunți la fumat, vei avea o voce de privighetoare. 457 00:27:19,291 --> 00:27:20,648 Dar ea nu e privighetoare. 458 00:27:21,375 --> 00:27:24,250 E o cioară însetată, frate! 459 00:27:26,625 --> 00:27:29,250 - Cioară însetată... - Hei... 460 00:27:32,083 --> 00:27:33,083 Las-o. 461 00:27:33,875 --> 00:27:35,875 De ce a trebuit s-o iei de jos? 462 00:27:36,291 --> 00:27:38,862 Casa e din lemn. Dacă lua foc? 463 00:27:39,083 --> 00:27:41,297 Cum poți fi atât de optimist? 464 00:27:45,125 --> 00:27:46,625 MAMA 465 00:27:53,250 --> 00:27:54,250 Acum ce s-a mai întâmplat? 466 00:27:56,708 --> 00:28:01,422 Mama începe să bănuiască faptul că eu și Dimple nu suntem împreună. 467 00:28:01,958 --> 00:28:03,125 Dacă află, 468 00:28:04,500 --> 00:28:06,000 i se va frânge inima. 469 00:28:13,291 --> 00:28:15,208 FIUL JASSI 470 00:28:17,916 --> 00:28:21,209 Sărut mâna, mamă. Am nevoie de binecuvântarea ta. E totul bine? 471 00:28:21,250 --> 00:28:23,209 Cât de albă mai vrei să fii? 472 00:28:23,250 --> 00:28:25,250 Nu ești deja suficient de albă? 473 00:28:25,416 --> 00:28:28,000 A trecut atâta timp, mamă. Îi tot spun lui Jassi. 474 00:28:28,041 --> 00:28:30,683 Dar el nu mă lasă să vorbesc cu tine. 475 00:28:32,166 --> 00:28:33,166 Unde e? 476 00:28:33,875 --> 00:28:35,583 De când a plecat... 477 00:28:36,791 --> 00:28:38,791 nu mai răspunde la telefon. 478 00:28:38,833 --> 00:28:40,618 A devenit atât de ocupat. 479 00:28:41,250 --> 00:28:45,125 Mamele își fac griji pentru copii. 480 00:28:45,916 --> 00:28:47,500 Dar fiii nu înțeleg asta. 481 00:28:48,041 --> 00:28:51,958 Mamă, ți-ai alintat prea mult odorul. 482 00:28:52,666 --> 00:28:54,042 Ne este foarte dor de tine. 483 00:28:54,083 --> 00:28:55,875 Spune-mi doar când vii. 484 00:28:56,375 --> 00:28:59,250 Întâi vino tu aici, apoi o să vin și eu. 485 00:28:59,291 --> 00:29:00,959 Te rog, mamă, nu plânge. 486 00:29:01,000 --> 00:29:02,214 Ce s-a întâmplat? 487 00:29:04,291 --> 00:29:06,005 Sunt lacrimi de bucurie. 488 00:29:07,166 --> 00:29:10,166 Cum mă voi revanșa vreodată? 489 00:29:10,750 --> 00:29:11,750 Prostule. 490 00:29:12,291 --> 00:29:14,005 Chiar ai înnebunit. 491 00:29:15,916 --> 00:29:16,916 Zâmbește... 492 00:29:29,625 --> 00:29:30,625 Foc... 493 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Foc! 494 00:29:33,291 --> 00:29:35,291 Hei, foc! E foc! 495 00:29:35,375 --> 00:29:36,541 Coboară repede! 496 00:29:36,625 --> 00:29:38,084 - E aici. E aici. - E incendiu! 497 00:29:38,125 --> 00:29:40,209 - Vom muri cu toții! E foc! - Prințul meu... 498 00:29:40,250 --> 00:29:41,375 - Ce s-a întâmplat? - Prințul meu a venit. 499 00:29:41,416 --> 00:29:42,416 Uite, a scris 500 00:29:42,458 --> 00:29:44,375 - „Căsătorește-te cu mine?”... din foc. - Unde e apa? 501 00:29:44,416 --> 00:29:47,084 Pun pariu că e prințul ei. A scris greșit „marry”. 502 00:29:47,125 --> 00:29:48,125 - Ce? - Da. 503 00:29:48,208 --> 00:29:50,850 - Simran, dragă, ieși repede! - Gogi? 504 00:29:50,958 --> 00:29:51,958 Gogi! 505 00:29:52,250 --> 00:29:53,250 Gogi! 506 00:29:54,291 --> 00:29:57,000 - A scris „marry” cu E. - E foc! 507 00:29:57,041 --> 00:29:58,755 - Dați-vă la o parte! - O, frate! 508 00:30:06,375 --> 00:30:08,250 O, Doamne! Da. 509 00:30:09,458 --> 00:30:13,625 O, Doamne! Gogi. Da. Da. Da! 510 00:30:14,125 --> 00:30:15,875 Furtunul! Furtunul! 511 00:30:19,333 --> 00:30:21,125 - Da, da, da! - Hei! 512 00:30:21,500 --> 00:30:22,792 - Ți-a plăcut? - O, Doamne! Da! 513 00:30:22,833 --> 00:30:23,959 Să merg să-mi iau lucrurile? 514 00:30:24,000 --> 00:30:25,750 Lasă-le. Cumpărăm altele noi. 515 00:30:25,791 --> 00:30:29,834 Iubi, ești atât de inocentă. Asta e o cerere în căsătorie. 516 00:30:29,875 --> 00:30:31,792 Inocența asta e ceea ce iubesc la tine. 517 00:30:31,833 --> 00:30:33,917 Iubi, încă avem nevoie de acordul părinților noștri. 518 00:30:33,958 --> 00:30:35,886 Vom avea o nuntă mare, nu? 519 00:30:37,750 --> 00:30:41,000 Hei! Deschideți ușa! E foc! 520 00:30:41,958 --> 00:30:42,875 - O, nu! - Tata? 521 00:30:42,916 --> 00:30:44,875 - Tata s-a trezit, iubire. - Lasă-mă să-i cer binecuvântarea. 522 00:30:44,916 --> 00:30:46,500 Nu! Trebuie să pleci! Nu înțelegi. 523 00:30:46,541 --> 00:30:48,084 - Dar lasă-mă... - Nu-i înțelegi pe ai mei. 524 00:30:48,125 --> 00:30:49,696 Sunt dușmanii iubirii. 525 00:30:50,375 --> 00:30:52,625 Sunt niște oameni cruzi. Trebuie să fugim și să ne căsătorim. 526 00:30:52,666 --> 00:30:56,594 - Iubi, încearcă să înțelegi. - Puiule, te rog... 527 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 Te rog. Te rog. 528 00:30:59,041 --> 00:31:00,041 Bine. Fie. 529 00:31:01,125 --> 00:31:05,375 Nu, dragoste. Nu... 530 00:31:05,500 --> 00:31:08,084 Tu ești doar a lui Gogi. Mă duc să-l văd pe tatăl tău. 531 00:31:08,125 --> 00:31:10,750 O să vorbesc cu el și o să te iau de aici cum se cuvine. 532 00:31:10,791 --> 00:31:13,708 - Iubirea mea. Bine? - Da. 533 00:31:13,916 --> 00:31:16,209 - Lasă-mă să vorbesc cu el... - Pa, pa! 534 00:31:16,250 --> 00:31:17,250 Da! 535 00:31:18,208 --> 00:31:21,125 - La o parte! - Ce faci? 536 00:31:21,208 --> 00:31:23,042 - Ce-i asta? - Jassi, ce faci? 537 00:31:23,083 --> 00:31:24,500 - N-o să meargă. - Focul... 538 00:31:24,541 --> 00:31:25,459 Nu, nu... 539 00:31:25,500 --> 00:31:26,417 Jassi, nu! 540 00:31:26,458 --> 00:31:28,315 - Nu, nu... - Aia nu e apă. 541 00:31:33,500 --> 00:31:34,459 Jassi! 542 00:31:34,500 --> 00:31:37,750 Aia nu era apă. Era lichid de aprins grătarul. 543 00:31:43,083 --> 00:31:46,083 ♪ Astăzi clanul Jatt va juca un Holi cu sânge ♪ 544 00:31:48,916 --> 00:31:52,291 ♪ Azi muzica va fi făcută din gloanțe ♪ 545 00:31:55,291 --> 00:32:00,625 ♪ Azi nimeni nu va scăpa necolorat ♪ 546 00:32:00,708 --> 00:32:06,708 ♪ Azi nimeni nu va scăpa necolorat ♪ 547 00:32:07,041 --> 00:32:08,416 ♪ Luați-le ♪ 548 00:32:10,708 --> 00:32:14,750 ♪ Luați-vă armele, băieți! E timpul să preluăm controlul! ♪ 549 00:32:15,250 --> 00:32:16,333 Ce ați făcut? 550 00:32:17,416 --> 00:32:19,416 Au fugit oile! Duceți-vă după ele! 551 00:32:19,625 --> 00:32:20,625 Hai! 552 00:32:20,708 --> 00:32:22,922 Se duc spre zona lui Bantu Pandey. 553 00:32:23,625 --> 00:32:24,875 Sunteți surzi? 554 00:32:25,916 --> 00:32:29,250 Ticăloșilor! Vă omor ca pe câini! 555 00:32:29,333 --> 00:32:31,250 Frate, fii mai blând. 556 00:32:32,000 --> 00:32:33,714 Uite cum linge pistolul. 557 00:32:33,833 --> 00:32:35,833 Hai să le explicăm cum stă treaba. 558 00:32:36,791 --> 00:32:40,791 Ascultați, noi suntem stăpânii și voi slujitorii. 559 00:32:41,083 --> 00:32:43,011 Avem dreptul să ne distrăm. 560 00:32:43,583 --> 00:32:46,958 Primiți mâncare doar dacă munciți. 561 00:32:47,500 --> 00:32:48,500 Ați înțeles? 562 00:32:49,000 --> 00:32:50,833 Hai! Gonați-le! 563 00:32:51,291 --> 00:32:52,291 Gonați-le! 564 00:32:52,541 --> 00:32:53,958 Hai! 565 00:32:55,166 --> 00:32:56,625 - Hai! - Hai! 566 00:32:57,208 --> 00:32:58,375 Rocky Unu! 567 00:32:59,458 --> 00:33:01,458 - O, nu! - Rocky Doi! 568 00:33:02,166 --> 00:33:03,875 - A venit fratele. - A venit fratele. 569 00:33:03,916 --> 00:33:05,208 Rocky Trei! 570 00:33:05,541 --> 00:33:08,625 - ♪ Luați-le! ♪ - ♪ Luați-le! ♪ 571 00:33:08,708 --> 00:33:12,708 ♪ Luați-vă armele, băieți! E timpul să preluăm controlul! ♪ 572 00:33:13,125 --> 00:33:18,625 ♪ Luați-vă armele, băieți! E timpul să preluăm controlul! ♪ 573 00:33:32,375 --> 00:33:36,500 Vouă ar trebui să vă fie rușine, nu lor. 574 00:33:36,958 --> 00:33:41,166 De la cinci oi am ajuns la un milion jumătate. 575 00:33:41,750 --> 00:33:44,750 Mi s-au tocit buricele degetelor numărându-le. 576 00:33:44,791 --> 00:33:47,958 Sunt buricele degetelor. Țâțele sunt altceva. 577 00:33:48,333 --> 00:33:51,084 Nu-mi mai corectați engleza. Vă avertizez! 578 00:33:51,125 --> 00:33:52,553 Mai bine corectați-vă pe voi! 579 00:33:52,750 --> 00:33:53,964 Să vă fie rușine. 580 00:33:54,083 --> 00:33:57,375 Câmpurile și oile astea ne-au dat tot ce avem. 581 00:33:57,583 --> 00:34:01,334 Fără ele, puteți să vă luați adio de la conace și mașini. 582 00:34:01,375 --> 00:34:04,089 Scuze, frate. Am greșit. N-o să se repete. 583 00:34:04,125 --> 00:34:06,339 Duceți-vă și verificați oile de căpușe! 584 00:34:06,458 --> 00:34:07,458 Ale oilor? 585 00:34:09,083 --> 00:34:13,958 Verificați dacă oile au făcut căpușe, nu țâțele mele! 586 00:34:17,333 --> 00:34:18,333 Da? 587 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 Gogi vrea o fată. 588 00:34:20,250 --> 00:34:22,250 De unde să-i găsesc eu o fată? 589 00:34:22,291 --> 00:34:24,000 Ar trebui să-și găsească singur. 590 00:34:24,041 --> 00:34:25,917 Îi găsim noi o fată, frate. 591 00:34:25,958 --> 00:34:27,459 Avem numerele mai multor agenții. 592 00:34:27,500 --> 00:34:30,000 Rusoaice. Brazilience. Avem și din Thailanda. 593 00:34:30,041 --> 00:34:31,000 Doar spune-ne, frate. 594 00:34:31,041 --> 00:34:32,255 Te sun eu înapoi. 595 00:34:33,666 --> 00:34:37,375 Căutăm o noră, nu o dansatoare la bară! 596 00:34:48,416 --> 00:34:54,041 Te-am trimis departe de casă să studiezi 597 00:34:54,250 --> 00:34:55,964 sau să te îndrăgostești? 598 00:34:56,791 --> 00:34:59,375 Nu știi nimic despre părinții ei. 599 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 Ce naiba știi tu, de fapt? 600 00:35:01,250 --> 00:35:03,875 Ne-a pătat reputația familiei, frate. 601 00:35:04,291 --> 00:35:05,958 Leit bunicul lui. 602 00:35:06,500 --> 00:35:08,458 Să-l termin? 603 00:35:08,541 --> 00:35:10,959 Omoară-l. Împușcă-l în cap. Termină-l. 604 00:35:11,000 --> 00:35:12,285 Zboară-i creierii. 605 00:35:12,958 --> 00:35:16,600 Amândoi sunteți încă burlaci. El e singurul meu fiu, 606 00:35:16,916 --> 00:35:18,875 singurul moștenitor al familiei Sandhu. 607 00:35:18,916 --> 00:35:21,130 Hai, lasă-ne fără moștenitor. 608 00:35:21,375 --> 00:35:22,446 Ascultă-mă, fiule. 609 00:35:22,958 --> 00:35:26,584 Și când cumpăr o oaie, mă uit întâi ce rasă e. 610 00:35:26,625 --> 00:35:29,709 Cum s-o accept fără să-i cunosc neamul? 611 00:35:29,750 --> 00:35:32,834 Familia și neamul trebuie să se potrivească. 612 00:35:32,875 --> 00:35:35,959 Dragostea și afecțiunea sunt doar chestii de tineri. 613 00:35:36,000 --> 00:35:40,428 - Nu valorează nimic în ochii lumii. - Mănâncă ceva mai întâi... 614 00:35:42,125 --> 00:35:45,791 Mama ta te-a născut la șapte luni. 615 00:35:46,833 --> 00:35:49,583 Doctorul a spus că n-o să supraviețuiești. 616 00:35:49,875 --> 00:35:54,666 Dar când ai venit pe lume, erai ca un copil născut la nouă luni, 617 00:35:54,750 --> 00:35:56,500 perfect sănătos. 618 00:35:56,791 --> 00:35:57,791 Pentru că... 619 00:35:59,708 --> 00:36:00,833 rasa contează. 620 00:36:00,916 --> 00:36:02,701 Vrei să zici genele, omule. 621 00:36:02,875 --> 00:36:04,303 Rasa e pentru câini. 622 00:36:04,333 --> 00:36:07,709 Și blugii tot un fel de pantaloni sunt. Vrei să mă înveți tu pe mine engleză? 623 00:36:07,750 --> 00:36:09,417 În atâția ani, nici punjabi n-am învățat cum trebuie, 624 00:36:09,458 --> 00:36:12,458 atunci cum te-aștepți să vorbesc engleză perfect? 625 00:36:12,833 --> 00:36:13,958 Fii atent, fiule. 626 00:36:16,500 --> 00:36:17,833 Fără rasă... 627 00:36:18,625 --> 00:36:19,839 fără împerechere. 628 00:36:22,041 --> 00:36:23,398 Se zice potrivire, omule. 629 00:36:23,666 --> 00:36:25,951 Împerecherea e cu totul altceva. 630 00:36:30,458 --> 00:36:33,750 Familia mea n-o să fie niciodată de acord, Gogi. 631 00:36:33,791 --> 00:36:35,042 Ți-am mai spus asta. 632 00:36:35,083 --> 00:36:36,542 Trebuie să fugim și să ne căsătorim. 633 00:36:36,583 --> 00:36:40,375 Fă-mi cunoștință cu tatăl tău, te rog. Îl conving eu. 634 00:36:40,416 --> 00:36:42,167 Tata e un om cu principii. 635 00:36:42,208 --> 00:36:44,542 Nu va fi de acord fără să știe ce familie ai, puiule. 636 00:36:44,583 --> 00:36:48,083 Pe tatăl tău l-ai întrebat înainte să te îndrăgostești? 637 00:36:49,583 --> 00:36:51,333 Puiule, ascultă-mă. 638 00:36:51,875 --> 00:36:54,232 Și eu renunț la ai mei. 639 00:36:54,500 --> 00:36:56,071 Lasă-i pe toți... 640 00:36:56,291 --> 00:36:58,041 pentru mine, te rog. 641 00:36:58,375 --> 00:37:00,834 Orice parte din avere vei primi, 642 00:37:00,875 --> 00:37:03,625 ne descurcăm noi cu câteva miliarde. 643 00:37:03,666 --> 00:37:05,500 Puiule, unchii mei sunt încă burlaci, 644 00:37:05,541 --> 00:37:07,500 pentru că n-au găsit o familie potrivită. 645 00:37:07,541 --> 00:37:09,755 Familia e importantă pentru el. 646 00:37:10,125 --> 00:37:12,000 Te rog, puiule, fă-ne cunoștință. 647 00:37:12,041 --> 00:37:14,250 Du-te dracului, Gogi! Du-te dracului! 648 00:37:14,291 --> 00:37:15,667 Atunci du-te la familia ta. 649 00:37:15,708 --> 00:37:17,958 Să nu mă mai suni niciodată. 650 00:37:18,041 --> 00:37:19,834 - Puiule... - Nu ești încă pe picioarele tale, 651 00:37:19,875 --> 00:37:21,167 dar îți arde de îndrăgostit. 652 00:37:21,208 --> 00:37:22,416 Du-te dracului! 653 00:37:27,541 --> 00:37:31,750 ♪ Nu e durere mai mare ♪ 654 00:37:32,541 --> 00:37:34,958 ♪ Nu e durere mai mare ♪ 655 00:37:35,041 --> 00:37:37,416 ♪ Decât să-ți pierzi iubirea ♪ 656 00:37:37,791 --> 00:37:42,666 ♪ Nimeni să nu fie despărțit de ființa iubită ♪ 657 00:37:42,750 --> 00:37:48,166 ♪ Nimeni să nu fie despărțit de ființa iubită ♪ 658 00:37:48,250 --> 00:37:49,833 ♪ Nimeni să nu ♪ 659 00:37:51,666 --> 00:37:52,951 Dumnezeule! 660 00:37:53,083 --> 00:37:55,584 - Scuze, scuze, scuze! - Ce s-a întâmplat, dragă? 661 00:37:55,625 --> 00:37:57,959 Iartă-mă, dragă. Îmi pare atât de rău. 662 00:37:58,000 --> 00:37:59,750 A fost o greșeală. 663 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 O să rezolv eu totul. 664 00:38:01,875 --> 00:38:03,125 Mama ta e aici. 665 00:38:04,041 --> 00:38:08,000 Îl sunăm pe Danish și-i spunem să vină pentru copilul lui. 666 00:38:08,041 --> 00:38:09,041 Las-o baltă. 667 00:38:09,666 --> 00:38:11,458 Doar o să înrăutățească lucrurile. 668 00:38:12,250 --> 00:38:15,392 În primul rând, ei vor o mămică, nu o Ammi. 669 00:38:15,958 --> 00:38:16,959 Cum adică? 670 00:38:17,000 --> 00:38:20,250 Sunt sardaari din Punjab, India. 671 00:38:20,625 --> 00:38:24,042 N-o să accepte niciodată o căsătorie cu o pakistaneză. 672 00:38:24,083 --> 00:38:28,083 Hei! Nu poți judeca o persoană după aparențe. 673 00:38:28,666 --> 00:38:29,625 Da. 674 00:38:29,666 --> 00:38:32,666 O să mă prefac că sunt o sardarni. 675 00:38:32,958 --> 00:38:37,041 Și o să rugăm pe cineva de treabă să joace rolul tatălui tău. 676 00:38:42,041 --> 00:38:43,083 Eram la piață. 677 00:38:43,416 --> 00:38:46,916 M-am gândit să iau niște legume pentru acasă. 678 00:38:50,916 --> 00:38:52,750 Nu, nu! Nu pot s-o fac! 679 00:38:52,833 --> 00:38:54,042 Nu trebuie să faci nimic. 680 00:38:54,083 --> 00:38:56,459 Două ore la întâlnire, două ore la nuntă. În total, patru ore. 681 00:38:56,500 --> 00:38:57,667 Nici măcar pentru un minut. 682 00:38:57,708 --> 00:39:00,084 - Fac infarct! - Unde pleci? 683 00:39:00,125 --> 00:39:02,917 Nu ziceai tu adineauri că vrei s-o răsplătești? 684 00:39:02,958 --> 00:39:04,209 - Nu pot să mint. - Acum e momentul. 685 00:39:04,250 --> 00:39:07,084 - Fii băiat bun și fă-o. - Dați-vă la o parte! 686 00:39:07,125 --> 00:39:09,625 Nu mă pun cu mama, fiindcă știu că mă va prinde. 687 00:39:09,666 --> 00:39:11,209 Vă rog, înțelegeți situația unui biet om. 688 00:39:11,250 --> 00:39:15,166 Bine, poți măcar să vorbești la telefon ca tatăl ei? 689 00:39:15,250 --> 00:39:17,125 Și să spui că ești împotriva acestei căsătorii? 690 00:39:17,166 --> 00:39:18,375 Nu-mi dau acordul azi... 691 00:39:18,416 --> 00:39:19,416 Și niciodată. 692 00:39:19,708 --> 00:39:21,375 Fugiți și căsătoriți-vă, dacă vreți. 693 00:39:21,416 --> 00:39:24,701 Ți-am mai spus. N-o să fiu de acord niciodată. 694 00:39:24,708 --> 00:39:26,500 Dacă-mi apari în față, te împușc. 695 00:39:26,541 --> 00:39:28,683 - Dar, unchiule... - Mulțumesc. 696 00:39:29,958 --> 00:39:32,250 Dragă, nu mi-ai spus că tatăl tău e sardar. 697 00:39:32,291 --> 00:39:34,505 Tata o să fie foarte bucuros. 698 00:39:36,208 --> 00:39:39,250 Nu e doar un sardar. E în armată. 699 00:39:39,666 --> 00:39:40,584 Un colonel. 700 00:39:40,625 --> 00:39:42,042 N-ai auzit ce-a spus? 701 00:39:42,083 --> 00:39:44,500 A zis că te împușcă dacă vii aici, Gogi. 702 00:39:44,541 --> 00:39:47,542 Ți-am spus că trebuie să fugim și să ne căsătorim. 703 00:39:47,583 --> 00:39:49,125 - Nu... - Stai liniștită. 704 00:39:49,166 --> 00:39:52,250 Pentru tine aș renunța la un astfel de tată. 705 00:39:52,291 --> 00:39:53,542 Te iubesc atât de mult. 706 00:39:53,583 --> 00:39:56,154 Pot lăsa întreaga lume pentru tine. 707 00:40:01,625 --> 00:40:02,584 Soldat? 708 00:40:02,625 --> 00:40:04,000 - În slujba țării? - Da. 709 00:40:04,041 --> 00:40:05,084 - Și sardar? - Da. 710 00:40:05,125 --> 00:40:07,791 - Copilul meu... fiul meu! - Minunat! 711 00:40:08,500 --> 00:40:10,250 Sunt atât de mândru de tine. 712 00:40:10,291 --> 00:40:12,084 - Mulțumesc. - Și de ce ar accepta? 713 00:40:12,125 --> 00:40:15,410 El e colonel în armată, iar noi suntem ciobani. 714 00:40:15,875 --> 00:40:18,500 Mergem noi la el acasă să-i cerem mâna fiicei lui. 715 00:40:18,541 --> 00:40:20,375 Nu contează dacă nu vine el la noi. 716 00:40:20,416 --> 00:40:21,541 - Serios? - Da. 717 00:40:21,625 --> 00:40:24,000 Încă n-ai cunoscut-o pe mamă. 718 00:40:24,333 --> 00:40:25,584 E atât de inocentă. 719 00:40:25,625 --> 00:40:28,833 Ia te uită! Deja îi spune „mamă”. 720 00:40:29,541 --> 00:40:31,959 Mie nu mi-ai arătat niciodată atâta iubire. 721 00:40:32,000 --> 00:40:33,642 - Vezi? - Mamă, hai! 722 00:40:34,041 --> 00:40:35,834 Dar e un lucru bun, Premlata ji. 723 00:40:35,875 --> 00:40:39,833 Nu te pot împărți cu nimeni. 724 00:40:40,750 --> 00:40:43,041 Ești doar a mea. 725 00:40:43,125 --> 00:40:45,375 Vrei să zici „împărți”, omule. 726 00:40:45,416 --> 00:40:48,344 Nu e un castron cu supă ca s-o divizezi. 727 00:40:49,250 --> 00:40:51,678 Lasă, Tony. Vreau să văd... 728 00:40:52,083 --> 00:40:54,368 cât de inocentă e noua lui mamă. 729 00:41:10,291 --> 00:41:11,916 Surpriză! 730 00:41:12,000 --> 00:41:13,708 Surpriză! 731 00:41:13,791 --> 00:41:15,416 Surpriză! 732 00:41:15,750 --> 00:41:19,792 Mâncare de casă autentică, cu ghee, doar pentru tine. 733 00:41:19,833 --> 00:41:21,875 Mâncare gătită cu ghee? 734 00:41:21,916 --> 00:41:23,292 De ce? La ce te gândeai? 735 00:41:23,333 --> 00:41:25,459 Nu, tot la asta mă gândeam. 736 00:41:25,500 --> 00:41:27,642 Mâncare gătită cu ghee. 737 00:41:30,041 --> 00:41:33,469 Acum ar trebui... să mă pregătesc să devin tată... 738 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 De ce? 739 00:41:36,916 --> 00:41:40,666 Socrii ei vor să-l cunoască pe tatăl ei. 740 00:41:41,125 --> 00:41:43,709 Două ore pentru întâlnire, două pentru nuntă. 741 00:41:43,750 --> 00:41:45,625 Total, patru ore. Simplu. 742 00:41:45,708 --> 00:41:47,709 Nu, nu, nu pot. O să mor. 743 00:41:47,750 --> 00:41:49,167 - Dar... - Ți-am spus că nu pot. 744 00:41:49,208 --> 00:41:52,993 Nu trebuie să faci nimic. Doar să te vezi cu ei. 745 00:41:53,916 --> 00:41:54,916 Așteaptă. 746 00:42:04,458 --> 00:42:07,250 Nu te mai smiorcăi ca o femeie. 747 00:42:08,958 --> 00:42:13,458 Cred că a venit timpul pentru o discuție bărbătească. 748 00:42:18,416 --> 00:42:20,958 Cu bărbatul din mine, dragă. 749 00:42:24,250 --> 00:42:26,167 Are dreptate lumea când spune. 750 00:42:26,208 --> 00:42:28,350 Sardarii sunt foarte inocenți. 751 00:42:28,500 --> 00:42:29,708 Foarte naivi. 752 00:42:30,083 --> 00:42:34,125 Tot insistă să devii tatăl Sabei. 753 00:42:34,916 --> 00:42:36,916 Tatăl Sabei. 754 00:42:37,375 --> 00:42:40,089 Deci, ce e tatăl Sabei pentru ea? 755 00:42:45,291 --> 00:42:46,333 Soțul! 756 00:42:49,333 --> 00:42:51,250 Te place, să știi. 757 00:42:51,833 --> 00:42:54,500 De asta te-a și adus aici, la ea acasă. 758 00:42:54,583 --> 00:42:59,797 Cine altcineva, în afară de noi, ar aduce un străin în casă în orașul ăsta? 759 00:42:59,875 --> 00:43:02,875 A fost dragoste la prima vedere. 760 00:43:04,833 --> 00:43:06,547 Ochii ăștia amețitori... 761 00:43:08,000 --> 00:43:09,642 i-au săgetat inima. 762 00:43:13,833 --> 00:43:14,916 De unde știi? 763 00:43:16,250 --> 00:43:17,916 Femeia de-afară... 764 00:43:20,166 --> 00:43:23,380 e moartă după ochii ăștia. 765 00:43:24,166 --> 00:43:25,333 Ochii ăștia... 766 00:43:25,958 --> 00:43:28,315 au un magnetism aparte. 767 00:43:36,958 --> 00:43:40,125 A gătit cu atâta drag. Hai și mănâncă. 768 00:43:41,375 --> 00:43:43,583 Am nevastă. Sunt însurat. 769 00:43:44,041 --> 00:43:48,125 Fosta ta soție stă în brațele altuia. 770 00:43:49,291 --> 00:43:53,166 Nevastă-ta o fi frumoasă, dar nu e mai superbă decât ea. 771 00:43:54,250 --> 00:43:58,464 O privire și cel mai aprig armăsar își pierde cumpătul. 772 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 De unde știi? 773 00:44:03,333 --> 00:44:07,208 Bărbatul din mine... a simțit asta de multe ori. 774 00:44:07,833 --> 00:44:12,209 Mi-e prietenă, dar tot îmi face inima să tresară. 775 00:44:12,250 --> 00:44:13,500 În fine, las-o baltă. 776 00:44:13,541 --> 00:44:15,917 Ascultă, n-ar trebui să frângi inima nimănui. 777 00:44:15,958 --> 00:44:17,000 E păcat. 778 00:44:17,375 --> 00:44:20,303 O să ajungi în iad pentru asta, sardar ji. 779 00:44:21,291 --> 00:44:24,166 Hai să te duc în rai. 780 00:44:24,708 --> 00:44:25,708 Hai. 781 00:44:38,333 --> 00:44:39,750 Nu e cam mult? 782 00:44:41,583 --> 00:44:43,375 Cu cât arăți mai multă piele, 783 00:44:43,416 --> 00:44:45,334 cu atât mai josnici devin bărbații. 784 00:44:45,375 --> 00:44:47,541 - Le stă în fire. - A venit. 785 00:44:48,000 --> 00:44:49,291 A venit! 786 00:45:07,666 --> 00:45:08,666 O, Doamne! 787 00:45:23,166 --> 00:45:27,459 Un nimeni ca mine n-ar îndrăzni niciodată să te facă să plângi. 788 00:45:27,500 --> 00:45:28,833 Glumeam. 789 00:45:30,333 --> 00:45:32,333 Altfel, cum s-ar putea... 790 00:45:33,500 --> 00:45:37,708 ca inima să nu-mi tresară la vederea unui „ghee”? 791 00:45:42,500 --> 00:45:44,214 Și când te uiți la mine? 792 00:45:45,541 --> 00:45:49,541 Nu m-am uitat niciodată la tine în felul acela. 793 00:45:57,750 --> 00:45:58,964 Atunci fă-o acum. 794 00:46:10,875 --> 00:46:13,916 FII PUȚIN POETIC 795 00:46:19,041 --> 00:46:22,916 ♪ Mi-am pus inima pe muchie de cuțit ♪ 796 00:46:25,000 --> 00:46:27,583 ♪ Cum să mai trăiesc ♪ 797 00:46:28,458 --> 00:46:31,529 ♪ Când inima-mi bate-acum pentru un sardar? ♪ 798 00:46:45,000 --> 00:46:47,666 ♪ Ce vrajă ai aruncat asupra mea? ♪ 799 00:46:47,750 --> 00:46:50,250 ♪ Inima mea ți-am dăruit ♪ 800 00:46:50,333 --> 00:46:52,958 ♪ Ce vrajă ai aruncat asupra mea? ♪ 801 00:46:53,041 --> 00:46:55,666 ♪ Ți-am dăruit inima mea ♪ 802 00:46:55,750 --> 00:46:58,291 ♪ Alungă orice deochi ♪ 803 00:46:58,375 --> 00:47:00,958 ♪ Vreau să-ți fiu protectorul ♪ 804 00:47:01,041 --> 00:47:03,625 ♪ Alungă orice deochi ♪ 805 00:47:03,708 --> 00:47:05,779 ♪ Ține-mă lângă inima ta ♪ 806 00:47:05,791 --> 00:47:08,362 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 807 00:47:08,416 --> 00:47:11,083 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 808 00:47:11,166 --> 00:47:13,750 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 809 00:47:13,833 --> 00:47:16,875 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 810 00:47:16,958 --> 00:47:19,583 ♪ Nu-mi mai pasă de ce e al meu ♪ 811 00:47:19,666 --> 00:47:22,291 ♪ Îmi pierd controlul ♪ 812 00:47:22,375 --> 00:47:24,916 ♪ Nu-mi mai pasă de ce e al meu ♪ 813 00:47:25,000 --> 00:47:27,666 ♪ Îmi pierd controlul ♪ 814 00:47:27,750 --> 00:47:30,292 ♪ Aș vrea să fiu alifia ce te împodobește ♪ 815 00:47:30,333 --> 00:47:32,958 ♪ Creionul ce-ți mângâie ochii ♪ 816 00:47:33,041 --> 00:47:35,667 ♪ Sunt bijuteria înfășurată pe glezna ta ♪ 817 00:47:35,708 --> 00:47:37,779 ♪ Sunt parfumul ce te îmbrățișează ♪ 818 00:47:37,791 --> 00:47:40,375 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 819 00:47:40,458 --> 00:47:43,083 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 820 00:47:43,166 --> 00:47:45,750 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 821 00:47:45,833 --> 00:47:49,416 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 822 00:47:59,625 --> 00:48:01,000 ♪ Am gustat din dulciurile alea ♪ 823 00:48:01,041 --> 00:48:03,625 ♪ Cine se-ndrăgostește va regreta în fiecare zi ♪ 824 00:48:03,666 --> 00:48:05,000 ♪ Și rămân blocați pe viață! ♪ 825 00:48:05,041 --> 00:48:06,292 ♪ N-ai mai văzut așa un „dulce” ♪ 826 00:48:06,333 --> 00:48:07,625 ♪ Dar azi ai văzut o bunătate ♪ 827 00:48:07,666 --> 00:48:10,375 ♪ Nu e de nasul tău, frate, chiar nu te prinzi! ♪ 828 00:48:10,416 --> 00:48:11,542 ♪ Am gustat găluștele alea dulci ♪ 829 00:48:11,583 --> 00:48:14,334 ♪ Cine se-ndrăgostește va regreta în fiecare zi ♪ 830 00:48:14,375 --> 00:48:15,667 ♪ Și rămân blocați pe viață, da! ♪ 831 00:48:15,708 --> 00:48:17,000 ♪ N-ai mai văzut așa un „dulce” ♪ 832 00:48:17,041 --> 00:48:18,334 ♪ Dar azi ai văzut o bunătate ♪ 833 00:48:18,375 --> 00:48:22,017 ♪ Nu e de nasul tău, frate, chiar nu te prinzi! ♪ 834 00:48:24,333 --> 00:48:29,666 ♪ Tu știi... De ce te ascunzi? ♪ 835 00:48:29,750 --> 00:48:34,916 ♪ Sunt pierdută, când ești departe ♪ 836 00:48:35,000 --> 00:48:40,291 ♪ Limbajul iubirii... îl grăiesc ochii tăi ♪ 837 00:48:40,375 --> 00:48:42,666 ♪ Strălucirea ta-i ca luna-n noapte ♪ 838 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 ♪ Îți simt toată grația ♪ 839 00:48:45,083 --> 00:48:47,625 ♪ Alungă orice deochi ♪ 840 00:48:47,708 --> 00:48:50,291 ♪ Vreau să-ți fiu protectorul ♪ 841 00:48:50,375 --> 00:48:52,958 ♪ Alungă orice deochi ♪ 842 00:48:53,041 --> 00:48:55,112 ♪ Ține-mă lângă inima ta ♪ 843 00:48:55,166 --> 00:48:57,750 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 844 00:48:57,833 --> 00:49:00,458 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 845 00:49:00,541 --> 00:49:03,125 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 846 00:49:03,208 --> 00:49:05,708 ♪ Fă-mă talismanul tău norocos ♪ 847 00:49:05,791 --> 00:49:08,375 ♪ Talisman norocos, talisman norocos ♪ 848 00:49:08,458 --> 00:49:11,583 ♪ Sunt talismanul tău norocos ♪ 849 00:49:11,666 --> 00:49:13,000 ♪ Am gustat găluștele alea dulci ♪ 850 00:49:13,041 --> 00:49:15,625 ♪ Cine se-ndrăgostește va regreta în fiecare zi ♪ 851 00:49:15,666 --> 00:49:17,000 ♪ Și rămân blocați pe viață, da! ♪ 852 00:49:17,041 --> 00:49:18,334 ♪ N-ai mai văzut așa un „dulce” ♪ 853 00:49:18,375 --> 00:49:19,625 ♪ Dar azi ai văzut o bunătate ♪ 854 00:49:19,666 --> 00:49:23,308 ♪ Nu e de nasul tău, frate, chiar nu te prinzi! ♪ 855 00:49:26,416 --> 00:49:27,583 Mi-e teamă. 856 00:49:28,458 --> 00:49:31,209 Ce o să spun dacă mă întreabă ceva despre armată? 857 00:49:31,250 --> 00:49:32,875 Ei nu vin pentru tine. 858 00:49:32,916 --> 00:49:35,487 O s-o întrebe pe Saba, nu pe tine. 859 00:49:41,625 --> 00:49:44,053 Doamne, au venit cu o armată întreagă. 860 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 - Iubi... - Gogi... 861 00:49:53,125 --> 00:49:55,625 - E mătușa, fiule, nu e iubita ta. - Iubi. 862 00:49:55,666 --> 00:49:57,451 - Iubi. - Nu ți-am spus... 863 00:49:58,333 --> 00:50:01,041 Bună ziua, domnule. Hai, salutați. 864 00:50:09,541 --> 00:50:11,112 Unde e fratele nostru? 865 00:50:11,291 --> 00:50:13,000 - Fratele? - Proștilor. 866 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 Sunt aici. 867 00:50:15,250 --> 00:50:17,167 Lăsați cadourile aici și afară! 868 00:50:17,208 --> 00:50:18,500 - Ieșiți afară, cu toții. - Plecați. 869 00:50:18,541 --> 00:50:19,750 Idioților. 870 00:50:19,916 --> 00:50:20,916 Pune-le aici. 871 00:50:21,166 --> 00:50:22,667 - Bună ziua. - Bună ziua. 872 00:50:22,708 --> 00:50:24,993 Acesta e tatăl meu. 873 00:50:26,875 --> 00:50:28,160 Sunteți colonelul? 874 00:50:31,083 --> 00:50:32,083 Frate... 875 00:50:34,416 --> 00:50:35,958 Vă salut. 876 00:50:37,083 --> 00:50:40,083 Îmi prezint respectele. 877 00:50:44,125 --> 00:50:47,125 Frate, ce batalion e ăsta? 878 00:50:48,916 --> 00:50:50,708 Idioților. 879 00:50:51,125 --> 00:50:54,250 Nu suntem soldați ca să ne salute colonelul. 880 00:50:55,041 --> 00:50:58,000 E semnul unui soldat adevărat. 881 00:50:58,083 --> 00:50:59,917 De ce stați în picioare? Vă rog, luați loc. 882 00:50:59,958 --> 00:51:01,584 - Da, vă rog, luați loc. - Vă rog, vă rog. 883 00:51:01,625 --> 00:51:02,667 Luați loc, doamnă. 884 00:51:02,708 --> 00:51:03,875 - Hai, tată. Simte-te ca acasă. - Frumos! 885 00:51:03,916 --> 00:51:05,416 - Stai jos. - Desigur. 886 00:51:07,541 --> 00:51:08,916 Vă rog, serviți-vă. 887 00:51:09,750 --> 00:51:12,583 Frate, din ce batalion ești? 888 00:51:25,041 --> 00:51:27,708 Nu, nu avem voie să vă spunem asta. 889 00:51:28,791 --> 00:51:30,291 Dar pe fată de ce n-o vedem? 890 00:51:32,416 --> 00:51:35,458 Gogi al nostru a văzut-o deja. 891 00:51:35,958 --> 00:51:39,243 Am venit doar să vă cunoaștem, domnule colonel. 892 00:51:40,666 --> 00:51:41,666 Ce batalion? 893 00:51:44,708 --> 00:51:47,666 Nu, nu avem voie să vă spunem asta. 894 00:51:50,125 --> 00:51:51,553 Luați o gustare. 895 00:51:51,875 --> 00:51:53,208 Da. Poftim. 896 00:51:54,208 --> 00:51:55,993 Fără formalități, vă rog. 897 00:51:56,125 --> 00:51:57,750 Suntem o familie acum. 898 00:51:58,208 --> 00:52:02,708 Toată lumea din familia noastră e cetățean britanic. 899 00:52:03,375 --> 00:52:06,446 Am venit să cerem mâna fiicei dumneavoastră. 900 00:52:07,041 --> 00:52:09,125 De ce doar mâna? Luați-o cu totul. 901 00:52:09,166 --> 00:52:10,917 Du-te să-ți faci bagajele, dragă. 902 00:52:10,958 --> 00:52:12,209 Mi-a părut bine de cunoștință. Doamne ajută. 903 00:52:12,250 --> 00:52:13,250 Hei! 904 00:52:18,333 --> 00:52:21,904 Simțul vostru al „hamerului” e la fel ca al nostru. 905 00:52:21,916 --> 00:52:24,083 - Da. - Simțul „hamerului”? 906 00:52:24,250 --> 00:52:25,958 Frate, e umor. 907 00:52:27,541 --> 00:52:29,917 Spune-ne una din poveștile tale de la graniță, 908 00:52:29,958 --> 00:52:33,000 unde i-ați făcut praf pe pakistanezi? 909 00:52:34,208 --> 00:52:35,208 Da. 910 00:52:36,833 --> 00:52:39,458 Frate, lasă poveștile cu războiul. 911 00:52:40,125 --> 00:52:41,375 E un moment fericit. 912 00:52:41,416 --> 00:52:43,834 Încercați chiftelele astea. Sunt o specialitate locală. 913 00:52:43,875 --> 00:52:45,208 Cu sos de mentă. 914 00:52:45,291 --> 00:52:50,041 Doamnă, sosul ăsta de mentă nu e nici pe jumătate atât de bun 915 00:52:50,583 --> 00:52:53,875 precum gustul victoriei împotriva lor. 916 00:52:54,250 --> 00:52:56,035 Spuneți, domnule colonel. 917 00:52:56,333 --> 00:52:58,875 Spuneți-ne cum i-ați zdrobit pe pakistanezi. 918 00:52:58,916 --> 00:53:01,987 Frate, povestește un incident de la graniță. 919 00:53:07,250 --> 00:53:08,917 A fost odată ca niciodată... 920 00:53:08,958 --> 00:53:10,375 Luptam în toiul nopții. 921 00:53:10,833 --> 00:53:12,584 Aviația nu ne putea ajuta. 922 00:53:12,625 --> 00:53:17,053 Comandamentul ne-a ordonat să părăsim postul și să ne retragem. 923 00:53:19,750 --> 00:53:22,666 Dar mi-au lăsat mie decizia finală. 924 00:53:23,000 --> 00:53:24,666 Și decizia mea este 925 00:53:24,750 --> 00:53:28,458 Eu, maiorul Kuldeep Singh, nu-mi voi părăsi postul. 926 00:53:32,041 --> 00:53:34,755 Acum, decizia este în mâinile voastre. 927 00:53:35,041 --> 00:53:39,255 Dacă cineva încearcă să fugă după ce a luat această decizie, 928 00:53:39,458 --> 00:53:41,000 îl voi împușca. 929 00:53:43,208 --> 00:53:44,565 Și, Doamne ferește, 930 00:53:45,208 --> 00:53:48,541 dacă hotărârea mea se clatină și încerc să fug, 931 00:53:48,625 --> 00:53:51,410 atunci mă puteți împușca voi toți. 932 00:53:51,458 --> 00:53:55,541 Spune povestea din Granița ca Sunny Deol. 933 00:53:55,750 --> 00:53:56,875 Foc! 934 00:54:01,041 --> 00:54:03,417 Am spus, indiferent dacă cineva rămâne sau nu... 935 00:54:03,458 --> 00:54:06,600 Nu-mi voi lăsa patria pe mâna dușmanilor mei. 936 00:54:07,875 --> 00:54:10,958 Mai degrabă mor decât să mă retrag. 937 00:54:15,250 --> 00:54:18,208 Acum e Suniel Shetty. 938 00:54:19,458 --> 00:54:21,500 Nu ești tu Ghulam Dastagir? 939 00:54:21,583 --> 00:54:23,375 Un șobolan născut în canalizare. 940 00:54:23,416 --> 00:54:25,058 Dacă pui piciorul aici, 941 00:54:25,333 --> 00:54:30,541 te voi îngropa în canalizarea din care te-ai târât afară. 942 00:54:31,166 --> 00:54:32,333 De ce taci acum? 943 00:54:37,041 --> 00:54:38,291 Sunny Deol. 944 00:54:41,666 --> 00:54:44,750 Uite... pun piciorul pe patria mea. 945 00:54:45,041 --> 00:54:47,375 Vin, mamă. 946 00:54:48,000 --> 00:54:49,875 Dă-mi putere, mamă. 947 00:54:51,083 --> 00:54:53,958 Dă-mi putere, mamă. 948 00:55:04,583 --> 00:55:06,166 Iar Suniel Shetty. 949 00:55:06,541 --> 00:55:11,183 Frate, tot trece de la Suniel Shetty la Sunny Deol cum îi convine. 950 00:55:11,250 --> 00:55:12,458 Și am spus... 951 00:55:13,125 --> 00:55:16,053 Dacă sunt singur, nu însemn nimic. 952 00:55:16,375 --> 00:55:18,542 Dacă ești singur, nu însemni nimic. 953 00:55:18,583 --> 00:55:20,875 Frate, oprește-l acum, a trecut la Jackie Shroff. 954 00:55:20,916 --> 00:55:21,916 Da. 955 00:55:22,041 --> 00:55:24,917 Frate, te-am rugat să ne spui o poveste de-a ta de la graniță, 956 00:55:24,958 --> 00:55:27,029 nu povestea filmului Granița. 957 00:55:38,458 --> 00:55:39,583 Proștilor. 958 00:55:40,541 --> 00:55:43,416 Filmele sunt „expirate”. Nu știți? 959 00:55:43,666 --> 00:55:44,625 Expirate? 960 00:55:44,666 --> 00:55:48,042 Granița trebuie să fi fost inspirat de fratele nostru de aici. 961 00:55:48,083 --> 00:55:50,154 Și ce s-a întâmplat apoi, frate? 962 00:55:50,291 --> 00:55:51,576 Păi ce să se întâmple, frate? 963 00:55:51,666 --> 00:55:54,237 I-am pus pe fugă pe pakistanezii ăia. 964 00:55:59,000 --> 00:56:01,714 M-au implorat să-i cruț, dar n-am vrut. 965 00:56:02,333 --> 00:56:03,547 Ce s-a întâmplat? 966 00:56:04,125 --> 00:56:06,333 O secundă. Vin imediat. 967 00:56:07,125 --> 00:56:08,666 Jassi, hai puțin înăuntru. 968 00:56:10,208 --> 00:56:11,208 Hai. 969 00:56:12,416 --> 00:56:15,750 De ce spui lucruri așa de urâte despre țara noastră? 970 00:56:15,791 --> 00:56:17,076 Doamne sfinte! 971 00:56:17,375 --> 00:56:18,803 Sunteți pakistanezi? 972 00:56:19,541 --> 00:56:20,959 De ce pari așa surprins? 973 00:56:21,000 --> 00:56:23,142 Ce problemă ai cu pakistanezii? 974 00:56:23,708 --> 00:56:25,459 Voi detonați bombe în țara mea. 975 00:56:25,500 --> 00:56:27,208 Noi nu detonăm bombe. 976 00:56:27,500 --> 00:56:29,357 Noi îți dăm bomba noastră. 977 00:56:34,250 --> 00:56:35,625 Mai devreme erai doar efeminat. 978 00:56:35,666 --> 00:56:37,792 Acum ești și efeminat, și, pe deasupra, pakistanez. 979 00:56:37,833 --> 00:56:40,047 Îmi dau seama că m-ați păcălit. 980 00:56:40,416 --> 00:56:43,416 Nu fă pe naivul. Știu deja totul. 981 00:56:43,625 --> 00:56:46,250 Mai întâi i-ai dat speranțe, iar acum o abandonezi. 982 00:56:46,291 --> 00:56:48,625 Toți bărbații sunt la fel. 983 00:56:48,958 --> 00:56:51,125 De aceea am renunțat și am devenit femeie. 984 00:56:51,166 --> 00:56:54,042 Să nu spui un cuvânt de rău despre țara noastră. 985 00:56:54,083 --> 00:56:55,083 Altfel... 986 00:56:57,375 --> 00:56:58,732 O sunăm pe mama ta. 987 00:56:58,791 --> 00:57:00,750 - Pe mama? - Da, pe mama ta. 988 00:57:05,083 --> 00:57:06,511 Alte bătălii, frate? 989 00:57:09,083 --> 00:57:11,868 Nu le-am câștigat pe toate, frate. 990 00:57:12,291 --> 00:57:14,148 Odată, ne-au înconjurat. 991 00:57:14,333 --> 00:57:16,690 Pakistanezii ăia ne-au bătut măr. 992 00:57:18,583 --> 00:57:20,917 M-am rugat de ei, i-am implorat. 993 00:57:20,958 --> 00:57:23,100 Și până la urmă, mi-au dat drumul. 994 00:57:23,458 --> 00:57:26,167 Altfel, fratele vostru n-ar mai fi fost azi în viață. 995 00:57:26,208 --> 00:57:27,779 Tu numești asta viață? 996 00:57:30,375 --> 00:57:31,589 Și tu te consideri viu? 997 00:57:32,166 --> 00:57:34,916 Ești un om mort! Ce laș! 998 00:57:35,000 --> 00:57:36,459 Nu vrem să avem de-a face cu ei. Plecăm. 999 00:57:36,500 --> 00:57:39,000 Frate, să-i tai capul acestui trădător? 1000 00:57:39,041 --> 00:57:42,625 Stai, frate. A glumit și el. 1001 00:57:42,708 --> 00:57:44,458 Îi știi umorul. 1002 00:57:47,041 --> 00:57:47,959 A fost o glumă. 1003 00:57:48,000 --> 00:57:50,208 - A fost o glumă. - Glumă. 1004 00:57:50,291 --> 00:57:51,417 - Doar o glumă. - Glumă? 1005 00:57:51,458 --> 00:57:52,834 - Ce glumă a fost și asta? - Stai jos. 1006 00:57:52,875 --> 00:57:54,000 Stai jos. 1007 00:57:54,708 --> 00:57:55,779 A fost o glumă. 1008 00:57:55,791 --> 00:57:57,166 Doar o glumă. 1009 00:57:57,250 --> 00:57:58,321 A fost o glumă. 1010 00:57:58,625 --> 00:57:59,839 Ce s-a întâmplat? 1011 00:58:01,958 --> 00:58:03,172 Ce s-a întâmplat? 1012 00:58:04,708 --> 00:58:06,493 Până și tu știi povestea. 1013 00:58:06,500 --> 00:58:07,500 Spune-le. 1014 00:58:08,208 --> 00:58:09,208 Spune-le. 1015 00:58:10,500 --> 00:58:11,500 Desigur. 1016 00:58:12,208 --> 00:58:14,292 I-a bătut măr pe pakistanezii ăia. 1017 00:58:14,333 --> 00:58:17,250 S-au rugat de el și, în final, le-a dat drumul. 1018 00:58:18,166 --> 00:58:23,416 Spune-le cum au scris „scuze” trăgând linii cu nasul. 1019 00:58:23,541 --> 00:58:24,541 Nu-i așa? 1020 00:58:27,166 --> 00:58:28,875 Da, chiar au făcut-o. 1021 00:58:29,166 --> 00:58:30,666 Așa le e firea, soro. 1022 00:58:31,875 --> 00:58:35,660 Și-ar face și un măgar tată ca să obțină ce vrea. 1023 00:58:36,791 --> 00:58:40,125 Bine atunci. Hai să facem o nuntă pe cinste. 1024 00:58:40,375 --> 00:58:42,250 - Nu vrem niciun ban. - Felicitări. 1025 00:58:42,291 --> 00:58:43,719 Mă ocup eu de tot. 1026 00:58:45,416 --> 00:58:47,058 E un moment de bucurie. 1027 00:58:47,083 --> 00:58:49,584 Ce-ar fi să strigăm niște sloganuri? 1028 00:58:49,625 --> 00:58:50,666 Da. 1029 00:58:52,250 --> 00:58:54,166 - Trăiască... - India! 1030 00:58:54,250 --> 00:58:55,250 Trăiască... 1031 00:58:55,708 --> 00:58:57,875 Hopa, greșeala mea. 1032 00:58:57,958 --> 00:58:59,250 - Suntem gata acum. - Gata. 1033 00:58:59,291 --> 00:59:00,291 Scuze, scuze. 1034 00:59:00,375 --> 00:59:01,517 Asta-i problema. 1035 00:59:01,916 --> 00:59:05,292 Asta-i problema. Ne e rușine să strigăm și sloganuri. 1036 00:59:05,333 --> 00:59:07,625 - Deloc. - Patriotismul nu e o rușine. 1037 00:59:07,666 --> 00:59:09,292 - Nu, suntem gata. - Gata. 1038 00:59:09,333 --> 00:59:11,125 - Atunci, hai! Repetați după mine. - Da! 1039 00:59:11,166 --> 00:59:12,750 - Trăiască... - India! 1040 00:59:12,833 --> 00:59:15,000 - Trăiască... - India! 1041 00:59:15,083 --> 00:59:17,666 - Trăiască... - India! 1042 00:59:21,625 --> 00:59:23,416 Doar vin pentru mine. 1043 00:59:23,500 --> 00:59:24,500 Dietă cu vin. 1044 00:59:24,541 --> 00:59:26,083 Eu nu merg. 1045 00:59:28,625 --> 00:59:29,542 De ce nu? 1046 00:59:29,583 --> 00:59:30,792 Ce teatru mai e și ăsta acum? 1047 00:59:30,833 --> 00:59:32,125 Tu faci teatru. 1048 00:59:32,166 --> 00:59:33,459 Întâi mi-ai zis să vorbesc la telefon. 1049 00:59:33,500 --> 00:59:34,875 Apoi ai zis că e doar pentru două ore. 1050 00:59:34,916 --> 00:59:37,273 Și acum, teatrul ăsta... Eu nu... 1051 00:59:37,625 --> 00:59:38,959 Nu mai trebuie să faci nimic acum. 1052 00:59:39,000 --> 00:59:41,959 Doar mergi la nuntă, mănânci, bei și dansezi. 1053 00:59:42,000 --> 00:59:43,209 Atât. Doar distrează-te. 1054 00:59:43,250 --> 00:59:44,892 Nu vreau să mă distrez. 1055 00:59:45,458 --> 00:59:48,315 Dar de distracția asta ce zici? 1056 00:59:51,583 --> 00:59:56,083 Nu... momentan nu facem afaceri cu voi, pakistanezii. 1057 00:59:56,625 --> 00:59:58,053 Dar îți dăm o șansă. 1058 00:59:58,125 --> 01:00:00,696 Căsătorește-te cu ea. Fă-o indiancă. 1059 01:00:01,083 --> 01:00:03,868 - Fă-o! Fă-o! - Fii un patriot adevărat. 1060 01:00:04,041 --> 01:00:05,166 - Da. - Fă-o. 1061 01:00:08,250 --> 01:00:10,875 Dar... mi-e frică de zbor. 1062 01:00:10,958 --> 01:00:12,042 Putem merge cu mașina? 1063 01:00:12,083 --> 01:00:13,042 Nu. 1064 01:00:13,083 --> 01:00:15,154 Ai venit din India cu mașina? 1065 01:00:15,500 --> 01:00:16,500 Ce teatru. 1066 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 Aia... 1067 01:00:19,791 --> 01:00:20,791 Ce a fost? 1068 01:00:21,125 --> 01:00:22,750 - Ce? - Vorbește. 1069 01:00:22,833 --> 01:00:24,333 - Aia... - Vorbește. 1070 01:00:27,791 --> 01:00:30,433 Frate, mi-e frică de zborul cu avionul. 1071 01:00:30,750 --> 01:00:33,291 Ce...? Ia asta. 1072 01:00:33,750 --> 01:00:37,208 După ce mănânci asta, poți zbura și cu racheta. 1073 01:00:37,458 --> 01:00:38,600 Uite distracție. 1074 01:00:38,833 --> 01:00:39,833 Da! 1075 01:00:42,708 --> 01:00:46,500 Omule, de unde să-ți iau opiu acum? 1076 01:00:46,708 --> 01:00:48,250 Trebuie să se găsească pe undeva. 1077 01:00:48,291 --> 01:00:51,148 Tehnic, opiul provine din florile de mac. 1078 01:00:54,125 --> 01:00:55,910 Știu eu unde se găsește. 1079 01:00:57,416 --> 01:01:00,058 Opiul ăsta e făcut din aceleași flori. 1080 01:01:02,083 --> 01:01:05,511 Am înțeles. Au ascuns opiul în buzunarul cadavrului. 1081 01:01:05,791 --> 01:01:07,167 Bună idee de contrabandă. 1082 01:01:07,208 --> 01:01:08,493 Alte idei geniale? 1083 01:01:08,625 --> 01:01:12,125 Bieții de albi aduc flori de mac în memoria morților. 1084 01:01:12,166 --> 01:01:14,916 Iar tipi ca noi abia așteaptă să le ia. 1085 01:01:16,250 --> 01:01:17,250 Hai. 1086 01:01:17,333 --> 01:01:18,333 Să mergem. 1087 01:01:21,750 --> 01:01:23,083 - Da. - Doamnă. 1088 01:01:23,416 --> 01:01:24,792 Noi eram primii la rând. 1089 01:01:24,833 --> 01:01:26,833 Dar avem un zbor. 1090 01:01:27,000 --> 01:01:29,666 O, nu. Guddi are avion. 1091 01:01:30,125 --> 01:01:31,125 Guddi? 1092 01:01:31,291 --> 01:01:32,291 Dă-o. 1093 01:01:33,166 --> 01:01:36,094 Mulțumesc. Ce facem cu asta, unchiule? 1094 01:01:39,250 --> 01:01:40,791 E aur negru, puiule. 1095 01:01:41,250 --> 01:01:43,535 Fă un ceai din fructul ei și bea-l. 1096 01:01:43,583 --> 01:01:46,154 Asta transformă un om într-un avion. 1097 01:01:46,208 --> 01:01:47,375 Fiul lui Sardar 1098 01:02:27,791 --> 01:02:30,125 - Bine ați venit. Bine ați venit. - Bună. 1099 01:02:30,166 --> 01:02:31,451 Jassi, oprește-te. 1100 01:02:34,500 --> 01:02:36,042 - Tată, te rog… - Jassi, oprește-te. 1101 01:02:36,083 --> 01:02:37,292 De ce a luat arma? 1102 01:02:37,333 --> 01:02:39,875 - Domnule colonel… - Doamne! 1103 01:02:40,291 --> 01:02:42,166 - Ai grijă… - Bună. 1104 01:02:42,250 --> 01:02:44,459 - Ești un om mort. - Domnule colonel. 1105 01:02:44,500 --> 01:02:46,583 Felicitări. Felicitări. 1106 01:02:47,041 --> 01:02:48,958 - Frate… - Domnule colonel! 1107 01:02:49,250 --> 01:02:51,678 - Ascultă-mă. Tată? - Jassi. Jassi. 1108 01:02:51,875 --> 01:02:53,083 Hai să mergem. 1109 01:02:53,166 --> 01:02:54,523 Hai. Hai să mergem. 1110 01:03:03,083 --> 01:03:04,940 Oprește, oprește, oprește! 1111 01:03:05,000 --> 01:03:06,209 - Jassi. - Ce s-a întâmplat? 1112 01:03:06,250 --> 01:03:07,167 De ce ai oprit mașina? 1113 01:03:07,208 --> 01:03:09,500 - Jassi, oprește-te. - Jassi! 1114 01:03:09,583 --> 01:03:11,125 Jassi, oprește-te. 1115 01:03:13,833 --> 01:03:16,541 Preity Zinta, nu? 1116 01:03:18,041 --> 01:03:22,583 Fratele meu are la moșie o fată cu gropițe în ambii obraji. 1117 01:03:24,958 --> 01:03:25,958 Bună. 1118 01:03:26,541 --> 01:03:27,541 Jassi. 1119 01:03:27,666 --> 01:03:28,584 Jassi. 1120 01:03:28,625 --> 01:03:29,791 Cine ești tu? 1121 01:03:30,958 --> 01:03:31,875 Salutări. 1122 01:03:31,916 --> 01:03:32,916 - Tony. - Da? 1123 01:03:33,416 --> 01:03:34,959 Ăsta ți se pare ție soldat? 1124 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 - Frate… - Mie nu mi se pare. 1125 01:03:37,041 --> 01:03:39,125 Mai râzi și tu din când în când, frate. 1126 01:03:39,166 --> 01:03:40,833 Slavă Domnului. 1127 01:03:43,000 --> 01:03:45,708 Slavă lui Baba ji. Slavă lui Baba ji. 1128 01:03:45,791 --> 01:03:47,750 - Slavă lui Baba ji. - Slavă lui Baba ji. 1129 01:03:47,791 --> 01:03:49,750 Hai să dansăm. 1130 01:03:49,833 --> 01:03:54,404 Domnule, nu l-am mai văzut pe fratele meu atât de fericit de zeci de ani. 1131 01:03:54,541 --> 01:03:57,542 Îl apăsa grija pentru fiica sa. 1132 01:03:57,583 --> 01:04:01,917 Dar de când v-a cunoscut familia, parcă a înnebunit de fericire. 1133 01:04:01,958 --> 01:04:04,292 Acum salută pe toți cei care l-au primit cu brațele deschise. 1134 01:04:04,333 --> 01:04:05,416 Hai la dans. 1135 01:04:06,250 --> 01:04:08,035 - Prostule. - Hai la dans. 1136 01:04:08,375 --> 01:04:10,416 Vă mulțumesc din toată inima 1137 01:04:10,541 --> 01:04:12,250 pentru că i-ați adus atâta fericire fratelui meu. 1138 01:04:12,291 --> 01:04:14,459 Ați apărut în viața noastră ca un înger. 1139 01:04:14,500 --> 01:04:16,428 Sunteți o femeie puternică. 1140 01:04:17,291 --> 01:04:20,648 Cuvintele dumneavoastră au greutate, ca ale unui bărbat. 1141 01:04:23,500 --> 01:04:26,208 Uite. Cum e cumnatul, așa și cumnata. 1142 01:04:26,416 --> 01:04:29,667 Sunt cumnat și cumnată. Allah să-i aibă în pază. 1143 01:04:29,708 --> 01:04:32,565 - Slavă lui Baba ji. - Slavă lui Baba ji. 1144 01:04:35,958 --> 01:04:40,458 ♪ Nu purta ochelari de soare că ești frumoasă și-așa ♪ 1145 01:04:40,541 --> 01:04:44,958 ♪ Nu purta ochelari de soare că ești frumoasă și-așa ♪ 1146 01:04:45,041 --> 01:04:49,291 Asta se numește rotundă sus și cu gaură jos. 1147 01:04:50,583 --> 01:04:55,208 Sardar își căsătorește fiul cu o dansatoare. 1148 01:04:57,416 --> 01:05:01,201 Când dezastrul e aproape, oamenii iau decizii proaste. 1149 01:05:01,875 --> 01:05:04,458 Probabil bătrânul Sardar nu știe. 1150 01:05:05,125 --> 01:05:08,250 Iar fiul a fost vrăjit de frumusețea ei. 1151 01:05:09,333 --> 01:05:10,333 Trist. 1152 01:05:14,375 --> 01:05:15,375 Tyagi. 1153 01:05:16,000 --> 01:05:17,642 Fratele le poartă pică. 1154 01:05:18,083 --> 01:05:19,868 Ar trebui să fie fericit. 1155 01:05:20,041 --> 01:05:22,167 O dansatoare devine nora lui Raja. 1156 01:05:22,208 --> 01:05:25,084 Îți spun eu, Sardar o să ajungă de râsul lumii. 1157 01:05:25,125 --> 01:05:26,166 Nu știi? 1158 01:05:26,625 --> 01:05:27,625 Ce? 1159 01:05:27,708 --> 01:05:31,042 Premlata a lui Raja este lumina ochilor fratelui nostru. 1160 01:05:31,083 --> 01:05:33,292 Dar e în dușmănie mare cu Raja. 1161 01:05:33,333 --> 01:05:36,584 Ce va alege fratele Bantu între iubire și dușmănie? 1162 01:05:36,625 --> 01:05:39,916 Trebuie să oprim nunta asta, Keshav. 1163 01:05:42,583 --> 01:05:45,654 Să ți-o prezint pe mama noastră englezoaică. 1164 01:05:45,916 --> 01:05:47,042 Salutări, mătușă. 1165 01:05:47,083 --> 01:05:48,834 Era o dansatoare la bară grozavă. 1166 01:05:48,875 --> 01:05:50,416 Poftim? Serios? 1167 01:05:52,166 --> 01:05:54,875 Prietenii mi-au spus că trebuie să văd un dans la bară. 1168 01:05:54,916 --> 01:05:56,596 Crezi că mătușa încă mai dansează la bară? 1169 01:05:56,608 --> 01:05:57,634 Taci din gură. 1170 01:05:57,675 --> 01:05:59,200 Din moment ce acum ești din familie, 1171 01:05:59,241 --> 01:06:03,541 Îmi deschid sufletul și-ți spun povestea familiei Sandhu. 1172 01:06:03,583 --> 01:06:05,500 Playboy-ul Ranjit Singh s-a născut 1173 01:06:05,541 --> 01:06:10,208 în casa lui Sampuran Singh Sandhu. 1174 01:06:12,125 --> 01:06:15,500 Ranjit Singh, șofer de camion. Adică tata. 1175 01:06:17,208 --> 01:06:20,000 A mers în Bihar și s-a căsătorit din dragoste cu mama, 1176 01:06:20,041 --> 01:06:23,625 și a avut o căsătorie aranjată în Punjab cu mama lui Titu-Tony. 1177 01:06:23,666 --> 01:06:27,375 Și așa a început lupta pentru putere în familie. 1178 01:06:27,458 --> 01:06:29,042 Căsătorie din dragoste versus căsătorie aranjată. 1179 01:06:29,083 --> 01:06:33,868 Ca să scape de certuri, Ranjit Singh a plecat în Anglia să facă bani. 1180 01:06:33,875 --> 01:06:36,625 Englezoaica noastră cânta și dansa într-un club din Anglia, 1181 01:06:36,666 --> 01:06:39,250 iar Ranjit Singh spăla vasele. 1182 01:06:39,291 --> 01:06:44,375 În timp ce spăla vase, a cucerit-o și pe englezoaica noastră. 1183 01:06:46,958 --> 01:06:49,958 Gata cu mama din Bihar sau cu cea din Punjab. 1184 01:06:50,041 --> 01:06:52,666 Playboy-ul a mai comis-o o dată. 1185 01:06:55,958 --> 01:07:00,172 Așa cum țara noastră s-a unit când ne-au invadat britanicii, 1186 01:07:00,791 --> 01:07:05,362 așa s-au unit Punjab și Bihar când a venit acasă cu englezoaica. 1187 01:07:05,416 --> 01:07:07,458 Am fost trimiși în Anglia. 1188 01:07:07,833 --> 01:07:12,118 Mai întâi, i-am rupt picioarele tatălui nostru, Ranjit Singh. 1189 01:07:14,041 --> 01:07:16,898 Și l-am trimis înapoi la mamele noastre. 1190 01:07:17,333 --> 01:07:21,547 Și, frate, de atunci avem noi grijă de englezoaica noastră. 1191 01:07:22,291 --> 01:07:23,333 E o scumpă. 1192 01:07:24,208 --> 01:07:25,125 Da. 1193 01:07:25,166 --> 01:07:30,375 Dar, frate, cântăreții și dansatorii ăștia nu sunt oameni de treabă. 1194 01:07:32,458 --> 01:07:34,333 Distrug căsnicii… 1195 01:07:36,583 --> 01:07:40,154 fie că e o căsătorie din dragoste sau una aranjată. 1196 01:07:40,500 --> 01:07:41,500 Nu e bine. 1197 01:07:46,291 --> 01:07:50,208 Am îndurat durerea asta, frate. 1198 01:07:50,291 --> 01:07:53,750 Dar nu-ți dai seama după hindiul meu că sunt în șoc cultural? 1199 01:07:53,791 --> 01:07:58,916 Și în al doilea rând, poate părem de treabă, dar nu suntem. 1200 01:07:59,458 --> 01:08:03,243 Cu atâta avere și atâtea proprietăți, dușmanii vin la pachet. 1201 01:08:03,250 --> 01:08:05,964 Lichidăm cel puțin șase în fiecare an. 1202 01:08:10,333 --> 01:08:13,666 Câinii noștri se ospătează. 1203 01:08:14,208 --> 01:08:19,750 Și-i înfigem în câmpuri ca sperietori de ciori. 1204 01:08:21,875 --> 01:08:23,803 Și aia nu era Preity Zinta. 1205 01:08:27,083 --> 01:08:29,083 Era Lin Ping din China. 1206 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 Am aflat că Lin Ping era o trădătoare. 1207 01:08:32,125 --> 01:08:35,333 Iar pe Lin Ping, am lichidat-o. 1208 01:08:43,375 --> 01:08:44,946 Nu suport necinstea. 1209 01:08:46,083 --> 01:08:47,440 Sunt un om cinstit. 1210 01:08:47,750 --> 01:08:49,791 Iubesc India. 1211 01:08:50,833 --> 01:08:53,083 Dar ești soldat, n-ai ce-i face. 1212 01:08:53,458 --> 01:08:57,000 Dacă ar fi adus aici o fată pakistaneză... 1213 01:08:59,291 --> 01:09:04,125 Îi tăiam picioarele și-l trimiteam la bunicul lui. 1214 01:09:22,375 --> 01:09:24,292 Sunt atât de speriat, cred c-am făcut febră. 1215 01:09:24,333 --> 01:09:26,375 Nu suntem la nivelul pretențiilor lui Raja. 1216 01:09:26,416 --> 01:09:29,084 Sunteți pakistanezi, dansatori și mincinoși. 1217 01:09:29,125 --> 01:09:30,125 Spune ceva. 1218 01:09:31,333 --> 01:09:33,975 Incredibil. Ești bărbat și ți-e frică? 1219 01:09:34,958 --> 01:09:38,959 Uită-te la mine. Mie nu mi-a fost frică deloc. 1220 01:09:39,000 --> 01:09:40,959 Lasă-l să fie bărbat și să se poarte ca un tată. 1221 01:09:41,000 --> 01:09:43,042 Plătesc eu operația. Iartă-mă. 1222 01:09:43,083 --> 01:09:45,083 Nu e deloc amuzant. 1223 01:09:45,166 --> 01:09:49,166 Continuă tot așa. Te descurci de minune. 1224 01:09:49,541 --> 01:09:51,898 Tații de fete sunt mereu mai emotivi. 1225 01:09:51,916 --> 01:09:53,844 Dacă întreabă cineva, doar... 1226 01:09:54,333 --> 01:09:55,375 Nu, nu. Eu... 1227 01:09:55,458 --> 01:09:58,458 Da, mamă. Jassi e la baie. 1228 01:09:58,541 --> 01:10:00,291 Mi-au venit prietenii. 1229 01:10:00,583 --> 01:10:02,833 Mergem la cumpărături. 1230 01:10:02,916 --> 01:10:04,542 - La cumpărături? - Da. 1231 01:10:04,583 --> 01:10:06,375 - Ești bine? - Da, dragă. 1232 01:10:06,458 --> 01:10:10,250 Ne e atât de dor de tine, mamă. Nici nu-ți imaginezi cât. 1233 01:10:10,291 --> 01:10:12,292 Și lui Jassi îi e dor de tine. 1234 01:10:12,333 --> 01:10:15,083 Jassi ne face probleme. 1235 01:10:15,291 --> 01:10:17,584 Îți trebuia doar doza potrivită. 1236 01:10:17,625 --> 01:10:18,982 Încă te simți rău? 1237 01:10:23,166 --> 01:10:25,959 Sună-l pe Jassi și întreabă-l ce face. 1238 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 Da. 1239 01:10:37,208 --> 01:10:38,922 - Alo? - Cât mai stai? 1240 01:10:39,000 --> 01:10:39,917 Grăbește-te. 1241 01:10:39,958 --> 01:10:41,315 Da, suntem pe drum. 1242 01:10:41,375 --> 01:10:43,517 Să nu ieși din cameră, bine? 1243 01:10:43,583 --> 01:10:45,000 Eu eram... 1244 01:10:45,083 --> 01:10:46,083 Alo? 1245 01:10:46,291 --> 01:10:47,291 Alo? 1246 01:11:00,500 --> 01:11:02,834 Jassi, ai timp s-o cunoști pe cumnata mea mai târziu. 1247 01:11:02,875 --> 01:11:06,875 Dar mai întâi, trebuie să vezi dans la bară în Londra. 1248 01:11:10,791 --> 01:11:13,076 Mătușă, vreau binecuvântarea ta. 1249 01:11:13,791 --> 01:11:15,005 Fii binecuvântat. 1250 01:11:17,458 --> 01:11:18,458 Mătușă... 1251 01:11:20,166 --> 01:11:21,737 Încă mai puteți dansa? 1252 01:11:21,958 --> 01:11:24,084 - Dansați... la vârsta asta? - Da. 1253 01:11:24,125 --> 01:11:25,750 - Nu. - Ba da. 1254 01:11:25,833 --> 01:11:27,166 Nu. 1255 01:11:27,916 --> 01:11:28,916 Vrei să vezi? 1256 01:11:29,041 --> 01:11:30,041 Da! 1257 01:11:37,458 --> 01:11:38,458 Da, tanti. 1258 01:11:45,416 --> 01:11:46,416 Hai, tanti. 1259 01:11:47,916 --> 01:11:49,917 Nici maimuțele din India nu se mișcă așa. 1260 01:11:49,958 --> 01:11:52,100 Tanti e agilă ca o maimuțică. 1261 01:11:52,625 --> 01:11:53,910 Mai repede, tanti. 1262 01:11:55,625 --> 01:11:59,125 Trebuie să fiu primul Jatt din oraș care vede un dans la bară. 1263 01:11:59,166 --> 01:12:00,166 Hai, tanti. 1264 01:12:03,250 --> 01:12:04,250 O, Doamne! 1265 01:12:05,000 --> 01:12:06,166 Da, tanti. 1266 01:12:06,708 --> 01:12:07,750 Unde s-a dus? 1267 01:12:08,083 --> 01:12:10,083 Ești uimitoare. 1268 01:12:10,250 --> 01:12:12,041 Dă-i bătaie! 1269 01:12:12,583 --> 01:12:14,083 Tanti! Tanti? 1270 01:12:15,958 --> 01:12:19,083 Tanti e o adevărată păpușă Barbie. 1271 01:12:21,458 --> 01:12:23,672 Atât de flexibilă. Hai, tanti. 1272 01:12:25,500 --> 01:12:26,500 Tanti? 1273 01:12:27,416 --> 01:12:28,558 Tanti, mișcă-te. 1274 01:12:30,000 --> 01:12:31,416 Oprește-te, tanti. 1275 01:12:37,041 --> 01:12:38,041 Tanti? 1276 01:12:41,000 --> 01:12:42,000 Tanti. 1277 01:12:43,375 --> 01:12:44,375 Tanti! 1278 01:12:48,375 --> 01:12:49,375 Tanti...? 1279 01:12:56,875 --> 01:13:00,084 Jassi, puteai să împăturești hainele și să le pui în dulap. 1280 01:13:00,125 --> 01:13:01,750 Mamă, le-am împăturit. Nu e de ajuns? 1281 01:13:01,791 --> 01:13:02,791 Poftim? 1282 01:13:03,458 --> 01:13:06,042 Adică tanti a căzut, s-a împăturit și ea, 1283 01:13:06,083 --> 01:13:07,959 și și-a luat adio de la viață. 1284 01:13:08,000 --> 01:13:10,667 Poftim?! Ai înnebunit? Ai omorât o bătrână! 1285 01:13:10,708 --> 01:13:12,709 - Ce-a pățit mama englezoaică? - O, nu! 1286 01:13:12,750 --> 01:13:14,500 - Mamă! - De ce ai omorât-o pe bătrână? 1287 01:13:14,541 --> 01:13:16,916 - Ce s-a întâmplat? - Titu-Tony. 1288 01:13:17,000 --> 01:13:18,209 Cum s-a putut întâmpla asta? 1289 01:13:18,250 --> 01:13:20,500 - Cheamă cineva un doctor? - Cum a putut să moară așa? 1290 01:13:20,541 --> 01:13:22,250 - Mamă... - Doamne Dumnezeule. 1291 01:13:22,291 --> 01:13:23,666 Mamă! 1292 01:13:24,500 --> 01:13:28,285 A omorât o bătrână și o spune atât de detașat. 1293 01:13:28,666 --> 01:13:30,208 Unde a plecat Sardar? 1294 01:13:30,333 --> 01:13:32,833 A sărit pe geam și a fugit. 1295 01:13:33,833 --> 01:13:35,958 - Jassi! - Jassi, stai! 1296 01:13:36,041 --> 01:13:38,683 - Jassi, ascultă-mă! - Jassi, stai! 1297 01:13:38,791 --> 01:13:41,875 Vreau s-o văd pe mama, nu pe Dumnezeu. 1298 01:13:41,958 --> 01:13:44,166 Dacă fugi, sigur o să te prindă. 1299 01:13:44,250 --> 01:13:45,542 O să li se pară suspect. 1300 01:13:45,583 --> 01:13:48,011 Jassi, tu crezi că Raja o să te ierte? 1301 01:13:52,500 --> 01:13:54,917 V-am spus de la început că nu pot face asta. 1302 01:13:54,958 --> 01:13:57,959 - Voi m-ați băgat în rahatul ăsta. - Noi te-am băgat? 1303 01:13:58,000 --> 01:14:00,417 Cine ți-a spus să te iei în coarne cu baba aia? 1304 01:14:00,458 --> 01:14:02,625 Nu puteai să stai cuminte un pic? 1305 01:14:02,666 --> 01:14:03,666 E în regulă. 1306 01:14:03,708 --> 01:14:06,417 N-ai făcut nimic, Jassi. A căzut singură și a murit. 1307 01:14:06,458 --> 01:14:08,172 A fost doar un accident. 1308 01:14:08,250 --> 01:14:09,750 - Da. - Liniștește-te. 1309 01:14:09,958 --> 01:14:12,172 Lăsați-mă să plec. Gata. 1310 01:14:12,625 --> 01:14:15,125 - Nu pot să fac față. - Pleacă. 1311 01:14:15,166 --> 01:14:16,166 Da, pleacă. 1312 01:14:17,833 --> 01:14:19,190 O s-o suni pe mama? 1313 01:14:20,833 --> 01:14:23,475 Nu, n-o sun. Chiar poți să pleci. 1314 01:14:27,125 --> 01:14:30,042 Dacă nici tatălui ei nu-i pasă, de ce ți-ar păsa ție? 1315 01:14:30,083 --> 01:14:31,917 Putea să fugă și să se căsătorească. 1316 01:14:31,958 --> 01:14:33,084 Dar tu ne-ai băgat în situația asta. 1317 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 Hei! 1318 01:14:34,750 --> 01:14:36,625 Ea n-a băgat pe nimeni în situația asta. 1319 01:14:36,666 --> 01:14:38,451 Nu știi nimic despre noi. 1320 01:14:38,750 --> 01:14:41,892 S-a băgat singură în asta pentru noi. 1321 01:14:42,583 --> 01:14:44,292 Cred că trebuie să-i spunem adevărul. 1322 01:14:44,333 --> 01:14:45,333 Gul... 1323 01:14:48,833 --> 01:14:50,475 Saba nu e fiica Rabiei. 1324 01:14:51,250 --> 01:14:53,750 E fiica surorii ei mai mari, Zeenat. 1325 01:14:56,625 --> 01:15:00,125 Danish a pus presiune pe familia ei după moartea lui Zeenat, 1326 01:15:00,166 --> 01:15:03,334 pe motiv că nu poate avea grijă de un copil atât de mic. 1327 01:15:03,375 --> 01:15:04,803 Și s-a căsătorit cu ea. 1328 01:15:05,833 --> 01:15:07,666 Gul, las-o baltă. 1329 01:15:07,833 --> 01:15:09,125 Lasă. Pleacă. 1330 01:15:09,208 --> 01:15:10,636 - O clipă. - Pleacă. 1331 01:15:10,833 --> 01:15:12,334 Ascultă-mă, domnule Sardar. 1332 01:15:12,375 --> 01:15:17,291 Și noi cântam, dansam și băteam la tobe la nunți acolo. 1333 01:15:18,875 --> 01:15:21,017 Și eram umilite în fiecare zi. 1334 01:15:21,541 --> 01:15:24,208 Mehwish e o fată atât de deschisă, 1335 01:15:24,541 --> 01:15:28,612 încât lumea credea că e o invitație deschisă pentru oricine. 1336 01:15:28,958 --> 01:15:31,584 Și știi care e soarta femeilor ca mine, 1337 01:15:31,625 --> 01:15:33,767 ce pățesc ele în țara mea. 1338 01:15:34,916 --> 01:15:39,166 Pentru copilul ăla și pentru noi, ea și-a distrus viața. 1339 01:15:42,666 --> 01:15:45,791 Ne vezi chicotind mereu? 1340 01:15:46,250 --> 01:15:47,678 Datorită ei o facem. 1341 01:15:48,541 --> 01:15:51,469 Am sări și în foc pentru ea. 1342 01:15:53,166 --> 01:15:54,880 Poți pleca dacă vrei. 1343 01:15:55,500 --> 01:15:57,714 Și nu-ți fă griji pentru noi. 1344 01:15:57,750 --> 01:16:02,042 Le vom spune că domnul colonel a primit ordin de la graniță și a trebuit să plece. 1345 01:16:02,083 --> 01:16:03,797 Saba are o șansă. 1346 01:16:04,500 --> 01:16:07,642 Îi putem salva viața dacă rămânem uniți. 1347 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 Bunica mea spunea... 1348 01:16:10,625 --> 01:16:13,982 Sardarii nu profită niciodată de situația nimănui. 1349 01:16:16,208 --> 01:16:19,916 Știam... că n-o să ceri nimic în schimb. 1350 01:16:20,666 --> 01:16:22,792 Să nu crezi că n-am fi găsit pe altcineva. 1351 01:16:22,833 --> 01:16:24,375 Știi ceva? Am făcut o greșeală. 1352 01:16:24,416 --> 01:16:26,630 Pleacă. Sincer, chiar vreau să pleci. 1353 01:16:30,583 --> 01:16:31,583 Fugi? 1354 01:16:41,958 --> 01:16:42,958 Hai. 1355 01:16:43,791 --> 01:16:45,005 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1356 01:16:46,875 --> 01:16:47,792 Hai. 1357 01:16:47,833 --> 01:16:49,083 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1358 01:16:49,375 --> 01:16:50,416 Frate... 1359 01:16:52,000 --> 01:16:54,571 Mama englezoaică a lui Raja a murit. 1360 01:16:55,250 --> 01:16:57,821 E un moment delicat pentru familie. 1361 01:16:57,833 --> 01:17:01,250 Mergem la ei și le explicăm frumos 1362 01:17:01,375 --> 01:17:04,625 să nu-și lase fiul să se căsătorească cu o dansatoare. 1363 01:17:04,666 --> 01:17:07,041 Frate, și dacă nu ascultă? 1364 01:17:08,166 --> 01:17:12,808 Atunci îi bag un pistol pe gât lui Raja, în loc de acadea. 1365 01:17:13,125 --> 01:17:14,084 Ai înțeles? 1366 01:17:14,125 --> 01:17:15,917 - Și spune-i tatălui său... - Ce? 1367 01:17:15,958 --> 01:17:18,625 că Dumnezeu ți-a luat jumătatea. 1368 01:17:18,666 --> 01:17:22,875 Dacă nu asculți, îți iau și sprijinul pe care-l mai ai. 1369 01:17:24,666 --> 01:17:28,094 - Fiindcă pistolul are o gaură. - Mami e la bară. 1370 01:17:33,708 --> 01:17:39,791 De ce te-ai grăbit așa de tare să ne părăsești? 1371 01:17:42,166 --> 01:17:46,708 Cine-i va mai spune „puiule” tatălui lui Raja acum? 1372 01:17:49,958 --> 01:17:54,041 Pe cine o va mai striga „Billo” tatăl lui Raja acum? 1373 01:17:56,625 --> 01:18:02,125 Puteai să le dai lui Titu și Tony un frățior cu care să se joace. 1374 01:18:05,166 --> 01:18:11,333 Cine o să mai spună: Te iubesc, mi-e dor, scumpete? 1375 01:18:13,958 --> 01:18:19,250 Cine o să mai danseze la bară pentru tatăl lui Raja? 1376 01:18:21,666 --> 01:18:24,250 Puteai să ne înveți și pe noi arta ta. 1377 01:18:24,500 --> 01:18:28,000 Am fi dansat noi pentru Ranjit. 1378 01:18:29,875 --> 01:18:34,500 Frate, femeile astea jelesc sau se dau la tata? 1379 01:18:40,125 --> 01:18:45,791 Unchiule, moye-moye-moye-moye. 1380 01:18:46,208 --> 01:18:47,834 E cam mult. Mai potoliți-vă. 1381 01:18:47,875 --> 01:18:49,375 - Ascultați. - Da? 1382 01:18:49,583 --> 01:18:51,333 Nu e nevoie să plângeți. 1383 01:18:51,791 --> 01:18:54,708 Le-am angajat să creeze atmosferă. 1384 01:18:55,541 --> 01:18:58,112 Sunt plătite. Puteți sta liniștiți. 1385 01:18:58,916 --> 01:18:59,916 Frate, 1386 01:19:00,583 --> 01:19:03,225 Ai vreun indiciu cine a omorât-o pe tanti? 1387 01:19:03,291 --> 01:19:04,791 Tu m-ai omorât! 1388 01:19:14,583 --> 01:19:17,291 Tanti era atât de fericită. 1389 01:19:17,416 --> 01:19:19,834 Dansa la bară de parcă era un liliac. 1390 01:19:19,875 --> 01:19:23,750 Se-nvârtea în aer într-un braț, cam așa. 1391 01:19:23,833 --> 01:19:27,500 Frate, de unde știi tu cum se învârtea în aer mama noastră englezoaică? 1392 01:19:27,541 --> 01:19:28,541 Poftim? 1393 01:19:30,166 --> 01:19:32,333 I-a apărut în vis. 1394 01:19:33,208 --> 01:19:35,565 Și de unde știi tu că i-a apărut în vis? 1395 01:19:37,666 --> 01:19:41,166 Pentru că mi-a apărut mie prima dată-n vis. 1396 01:19:43,791 --> 01:19:45,125 Mi-a zis: Pa. 1397 01:19:45,666 --> 01:19:48,094 Acum mă duc în visul fratelui tău. 1398 01:19:54,500 --> 01:19:55,750 E foarte trist. 1399 01:19:56,583 --> 01:19:57,868 Sunt Bantu Pandey. 1400 01:19:58,791 --> 01:20:00,362 Vecinul dumneavoastră. 1401 01:20:12,208 --> 01:20:14,565 Asta e. Se mai întâmplă. 1402 01:20:15,041 --> 01:20:16,041 E îngrozitor. 1403 01:20:16,791 --> 01:20:19,125 Dar urmează ce e mai rău. 1404 01:20:19,166 --> 01:20:20,166 Da. 1405 01:20:21,375 --> 01:20:24,517 Raja ăsta e numai mușchi, dar n-are deloc creier. 1406 01:20:25,666 --> 01:20:28,584 Dar sunteți un tată educat și modern. 1407 01:20:28,625 --> 01:20:31,125 Aduci o dansatoare în casă? 1408 01:20:33,250 --> 01:20:37,250 Te uiți cum dansează, arunci cu bani și-o dai afară. 1409 01:20:37,333 --> 01:20:38,833 Treziți-vă la realitate. 1410 01:20:39,833 --> 01:20:41,761 Ce tot vorbește despre bunica? 1411 01:20:42,541 --> 01:20:46,255 Dar ați adus-o în casă. Cine se poartă așa cu o dansatoare? 1412 01:20:48,416 --> 01:20:50,201 Ce-o să zică lumea? 1413 01:20:52,291 --> 01:20:56,416 Tatăl lui Raja e chel și n-are pic de minte. 1414 01:20:57,291 --> 01:21:00,250 Cine-i piticul ăsta? 1415 01:21:00,541 --> 01:21:02,958 Aruncați-l afară pe nesimțit! 1416 01:21:03,041 --> 01:21:03,959 Hai, lăptarule. 1417 01:21:04,000 --> 01:21:05,584 - Ești un nimeni. - La naiba. 1418 01:21:05,625 --> 01:21:08,667 - Dacă nu murea maică-ta englezoaica... - Cine l-a invitat pe ăsta? 1419 01:21:08,708 --> 01:21:11,350 - Azi te terminam! - Ieși afară! 1420 01:21:12,500 --> 01:21:14,209 Anulează și nunta lui Gogi! 1421 01:21:14,250 --> 01:21:16,584 Nuntă nu se mai face 40 de zile. 1422 01:21:16,625 --> 01:21:18,500 Avem un mort în casă. 1423 01:21:18,541 --> 01:21:20,459 Dar a fost o moarte naturală, bunicule. 1424 01:21:20,500 --> 01:21:22,071 Și-acum ce facem? Chemăm DJ-ul? 1425 01:21:29,083 --> 01:21:34,166 Doamne atotputernic, primim făgăduința iubirii, bucuriei și păcii Tale. 1426 01:21:35,125 --> 01:21:36,125 În mila Ta. 1427 01:21:39,875 --> 01:21:43,303 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 1428 01:21:43,500 --> 01:21:44,500 Amin. 1429 01:21:52,583 --> 01:21:54,083 Avem nevoie de flori. 1430 01:21:55,375 --> 01:21:57,417 Nu pentru mine. Pentru bătrân. 1431 01:21:57,458 --> 01:21:59,250 Mai avem de așteptat 40 de zile. 1432 01:21:59,291 --> 01:22:00,719 Sigur ne vor prinde. 1433 01:22:01,000 --> 01:22:03,857 Trebuie să-i facem și bătrânului pe plac. 1434 01:22:08,375 --> 01:22:09,446 Ce faci, frate? 1435 01:22:17,166 --> 01:22:18,833 Frate, ce egoiști suntem. 1436 01:22:20,541 --> 01:22:22,834 Am copleșit-o cu sentimentele noastre. 1437 01:22:22,875 --> 01:22:26,459 Măcar lasă-i sufletul să ajungă direct la Dumnezeu. 1438 01:22:26,500 --> 01:22:29,334 Și cei zece saci de pământ pe care i-am turnat peste ea? 1439 01:22:29,375 --> 01:22:30,750 Să-i scoatem și pe ăia? 1440 01:22:30,791 --> 01:22:33,291 De ce suporți una ca asta? Scapă odată de povară. 1441 01:22:33,791 --> 01:22:35,875 Frate, noi suntem familia miresei. 1442 01:22:35,916 --> 01:22:37,959 Iar astea sunt sentimentele familiei mirelui. 1443 01:22:38,000 --> 01:22:41,000 O voi ține în siguranță, într-un ghiveci. 1444 01:23:07,375 --> 01:23:09,458 Unchiule, bea un ceai. 1445 01:23:09,541 --> 01:23:11,398 N-ai mâncat nimic de ieri. 1446 01:23:18,583 --> 01:23:22,291 Nu e ușor să-ți pierzi jumătatea. 1447 01:23:23,541 --> 01:23:26,898 Douăzeci și cinci de ani. Atât am fost împreună. 1448 01:23:29,583 --> 01:23:32,625 Îl căsătorim pe Gogi mai târziu. 1449 01:23:33,333 --> 01:23:36,958 Acum nu e momentul potrivit să vorbim despre asta. 1450 01:23:40,875 --> 01:23:42,375 Voi decideți ce faceți. 1451 01:23:42,666 --> 01:23:44,500 Dacă vreți să rămâneți sau să plecați. 1452 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Cum vreți voi. 1453 01:24:16,625 --> 01:24:17,625 Moartea... 1454 01:24:21,000 --> 01:24:22,875 E inevitabilă! 1455 01:24:27,291 --> 01:24:29,333 Ea s-a dus acum, dragă. 1456 01:24:29,458 --> 01:24:31,386 Dar tu nu trebuie să pleci. 1457 01:24:32,291 --> 01:24:35,291 Ocaziile astea în familie sunt importante. 1458 01:24:40,166 --> 01:24:41,833 A fost o moarte naturală. 1459 01:24:44,250 --> 01:24:46,464 Dacă cineva i-ar fi luat viața, 1460 01:24:46,666 --> 01:24:49,333 l-aș fi apucat de gât 1461 01:24:49,625 --> 01:24:51,125 și i l-aș fi retezat. 1462 01:24:53,500 --> 01:24:54,500 Raja, fiule. 1463 01:24:55,958 --> 01:24:58,243 Pregătește-te de petrecere. 1464 01:25:06,000 --> 01:25:07,833 - Nu, nu... - Unul mic. 1465 01:25:07,916 --> 01:25:09,083 Nu beau, frate. 1466 01:25:11,833 --> 01:25:14,333 O, Doamne, ce petrecere plictisitoare. 1467 01:25:14,833 --> 01:25:18,475 - Nu, mersi mult, frate. - Trebuie... 1468 01:25:19,041 --> 01:25:20,041 Bem un pahar? 1469 01:25:21,625 --> 01:25:22,625 Nu. 1470 01:25:25,083 --> 01:25:26,458 - Da...? - Nu. 1471 01:25:30,875 --> 01:25:31,875 Doar unul. 1472 01:25:32,958 --> 01:25:33,917 Unul și gata. 1473 01:25:33,958 --> 01:25:34,958 Gata. 1474 01:25:44,333 --> 01:25:45,333 O secundă. 1475 01:25:47,375 --> 01:25:49,660 Încă unul. Nu ne vede nimeni. 1476 01:25:50,250 --> 01:25:52,500 - Te rog, nu face asta. - Ia o gură. 1477 01:25:52,541 --> 01:25:56,826 - Două shoturi nu fac rău. - Te rog, nu face asta. 1478 01:26:20,916 --> 01:26:23,541 ♪ Zâmbește fericită și arată minunat ♪ 1479 01:26:23,625 --> 01:26:26,166 ♪ Arată minunat și zâmbește fericită ♪ 1480 01:26:26,375 --> 01:26:28,875 ♪ Arată minunat și zâmbește fericită ♪ 1481 01:26:29,000 --> 01:26:31,666 ♪ Zâmbește fericită și arată minunat ♪ 1482 01:26:31,833 --> 01:26:34,084 ♪ Zâmbește fericită și arată minunat ♪ 1483 01:26:34,125 --> 01:26:35,875 ♪ Fata la nunta ei ♪ 1484 01:26:35,958 --> 01:26:39,875 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1485 01:26:40,041 --> 01:26:45,625 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1486 01:26:46,500 --> 01:26:49,167 ♪ Cine n-așteaptă cu drag ziua asta? ♪ 1487 01:26:49,208 --> 01:26:51,916 ♪ Căsătoria e doar o dată-n viață ♪ 1488 01:26:52,000 --> 01:26:54,583 ♪ Privește-mă drept în ochi ♪ 1489 01:26:54,708 --> 01:26:57,636 ♪ Fă-mă să dansez sub atingerea ta ♪ 1490 01:26:57,750 --> 01:27:00,035 ♪ Pe vreme rece, focul îl aprinde ♪ 1491 01:27:00,041 --> 01:27:01,833 ♪ Fata la nunta sa ♪ 1492 01:27:01,916 --> 01:27:04,916 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1493 01:27:05,958 --> 01:27:09,958 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1494 01:27:10,041 --> 01:27:15,416 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1495 01:27:23,250 --> 01:27:26,791 ♪ Port brățări roșii și roșu-i veșmântul meu ♪ 1496 01:27:26,916 --> 01:27:28,791 ♪ Mă unduiesc asemeni unui păun ♪ 1497 01:27:28,875 --> 01:27:32,250 ♪ Sunt complet amețită de dragostea ta ♪ 1498 01:27:32,333 --> 01:27:34,291 ♪ Și sunt fascinată de tine ♪ 1499 01:27:34,458 --> 01:27:37,041 ♪ Ce să-ți mai spun de trupul meu? ♪ 1500 01:27:37,208 --> 01:27:39,667 ♪ Nu obosește deloc chiar de-aș dansa noaptea toată ♪ 1501 01:27:39,708 --> 01:27:42,375 ♪ Felul în care iubita ta dansează ♪ 1502 01:27:42,458 --> 01:27:44,958 ♪ Nimeni pe lume nu dansează așa ♪ 1503 01:27:45,041 --> 01:27:47,666 ♪ Toți spun despre ea că nu are rivală ♪ 1504 01:27:47,750 --> 01:27:49,500 ♪ Fata la nunta sa ♪ 1505 01:27:49,625 --> 01:27:53,583 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1506 01:27:53,708 --> 01:27:58,083 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1507 01:27:59,708 --> 01:28:02,791 ♪ Am înflorit ca o floare de mai ♪ 1508 01:28:02,875 --> 01:28:05,625 ♪ Inima ți-am furat ♪ 1509 01:28:05,791 --> 01:28:08,291 ♪ Poate te gândești acum, dragoste ♪ 1510 01:28:08,375 --> 01:28:11,541 ♪ De unde-ai găsit o fată-așa frumoasă? ♪ 1511 01:28:12,666 --> 01:28:15,125 ♪ Dansează pentru tine și petrece la greu ♪ 1512 01:28:15,166 --> 01:28:16,808 ♪ Fata la nunta sa ♪ 1513 01:28:16,875 --> 01:28:19,541 ♪ Fata dansează la nunta sa ♪ 1514 01:28:19,625 --> 01:28:22,958 ♪ Fata dansează la nunta ei ♪ 1515 01:28:23,041 --> 01:28:27,791 - Unde-i Jassi? - ♪ Fata la nunta sa ♪ 1516 01:28:36,333 --> 01:28:38,708 ♪ Hai, să dansăm Bhangra! ♪ 1517 01:28:38,833 --> 01:28:40,690 Opriți muzica și dansul! 1518 01:28:50,458 --> 01:28:53,042 Dacă Dimple nu vrea să stea cu tine, atunci așa să fie. 1519 01:28:53,083 --> 01:28:54,250 E alegerea ei. 1520 01:28:55,541 --> 01:28:56,583 Sunt mama ta. 1521 01:28:57,166 --> 01:28:58,166 Știu. 1522 01:28:58,583 --> 01:29:01,791 Persoana care-mi vorbea cu mască pe față 1523 01:29:02,250 --> 01:29:03,416 nu era Dimple. 1524 01:29:04,875 --> 01:29:07,250 Nu ți-ai putut salva căsnicia, 1525 01:29:08,125 --> 01:29:11,083 dar te-ai apucat să-i ajuți pe alții. 1526 01:29:12,291 --> 01:29:13,333 Uite 1527 01:29:14,000 --> 01:29:18,583 Sardarii au luptat mereu pentru alții. 1528 01:29:19,291 --> 01:29:21,083 Dar ai uitat un lucru. 1529 01:29:22,625 --> 01:29:25,458 Când un sardar ia apărarea cuiva, 1530 01:29:26,166 --> 01:29:28,541 nu-i întoarce niciodată spatele. 1531 01:29:30,250 --> 01:29:34,416 Acum greșești că îi părăsești. 1532 01:29:37,375 --> 01:29:40,333 Te întorci doar când fata e la casa ei. 1533 01:29:41,375 --> 01:29:44,160 Și nu-i lăsa baltă la jumătatea drumului. 1534 01:29:45,333 --> 01:29:47,166 Nu-i părăsi. 1535 01:29:48,041 --> 01:29:49,083 Bine, mamă. 1536 01:29:50,500 --> 01:29:51,500 Bine. 1537 01:30:04,666 --> 01:30:07,380 Am știut eu că ceva nu e-n regulă. 1538 01:30:07,750 --> 01:30:09,464 Ce era cu atâta cântat și dansat? 1539 01:30:09,875 --> 01:30:13,500 Dansatoarele astea distrug familii. 1540 01:30:15,041 --> 01:30:17,112 Au distrus-o și pe a noastră. 1541 01:30:19,916 --> 01:30:21,000 Unde-i Sardar? 1542 01:30:23,458 --> 01:30:24,886 Unde e Sardarul tău? 1543 01:30:25,583 --> 01:30:26,833 Unde-i colonelul? 1544 01:30:28,541 --> 01:30:31,666 Frate, mai râzi și tu din când în când. 1545 01:30:32,791 --> 01:30:35,459 Stai încruntat când e motiv de bucurie. 1546 01:30:35,500 --> 01:30:38,042 Nicio femeie de treabă nu dansează așa. 1547 01:30:38,083 --> 01:30:39,083 Care e faza? 1548 01:30:39,625 --> 01:30:41,267 Faza e nunta fiicei sale, 1549 01:30:41,333 --> 01:30:43,250 fericire pură, ghoomar din Rajasthan, 1550 01:30:43,291 --> 01:30:44,334 dandiya din Gujarat, 1551 01:30:44,375 --> 01:30:46,167 lezim din Maharashtra la ceremonie, 1552 01:30:46,208 --> 01:30:48,459 gidda, bhangra, pe care le găsești în orice casă. 1553 01:30:48,500 --> 01:30:50,417 Ce religie n-are dansurile ei? 1554 01:30:50,458 --> 01:30:52,084 Cu cât ești mai bogat, cu atât dansezi mai apropiat, 1555 01:30:52,125 --> 01:30:53,875 cu cât ești mai sărac, cu atât păstrezi mai mult distanța. 1556 01:30:53,916 --> 01:30:57,292 Bharatanatyam, bhangra, kathak, tango, salsa, kachipudi. 1557 01:30:57,333 --> 01:30:59,975 Și nu e kachipudi, frate. E kuchipudi. 1558 01:31:00,250 --> 01:31:01,792 Balet, locking-popping. 1559 01:31:01,833 --> 01:31:03,917 - Dans la bară. - Dans la bară! 1560 01:31:03,958 --> 01:31:06,458 Sunt atâtea feluri. Cine nu dansează? 1561 01:31:06,708 --> 01:31:08,125 Tot vorbești de filmul La graniță. 1562 01:31:08,166 --> 01:31:09,917 Până și Sunny Deol al tău dansează. 1563 01:31:09,958 --> 01:31:13,172 ♪ O, iubirea mea, la întâlnirea noastră ♪ 1564 01:31:13,750 --> 01:31:15,875 Ce nuntă e aia fără dans? 1565 01:31:15,916 --> 01:31:17,375 Doctorii spun că dansul e medicament. 1566 01:31:17,416 --> 01:31:19,000 Cei cu săli de sport îi zic exercițiu. 1567 01:31:19,041 --> 01:31:20,875 Oamenii L-au găsit pe Dumnezeu prin dans, 1568 01:31:20,916 --> 01:31:23,125 și tu zici că ai o problemă cu dansul, frate. 1569 01:31:23,166 --> 01:31:24,166 Și ce dacă? 1570 01:31:25,041 --> 01:31:26,041 Da? 1571 01:31:27,625 --> 01:31:30,000 Și ce dacă îi place să cânte și să danseze? 1572 01:31:30,041 --> 01:31:31,000 E o artă, frate. 1573 01:31:31,041 --> 01:31:33,000 Da, e o artă. 1574 01:31:33,833 --> 01:31:38,190 Până și pe mine m-a impresionat arta mamei lor englezoaice. 1575 01:31:38,375 --> 01:31:42,916 Dar idioții ăștia... îmi zic pervers! 1576 01:31:47,916 --> 01:31:48,916 Frate, 1577 01:31:49,791 --> 01:31:51,125 ea doar dansa. 1578 01:31:52,708 --> 01:31:55,422 Dar tu ți-ai făcut propriul film în cap. 1579 01:31:55,750 --> 01:31:57,107 Las-o baltă, frate. 1580 01:31:57,458 --> 01:31:59,875 A fost o mare nesimțire din partea ta. Hai să mergem. 1581 01:31:59,916 --> 01:32:01,166 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1582 01:32:01,958 --> 01:32:03,172 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1583 01:32:04,083 --> 01:32:05,297 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1584 01:32:06,125 --> 01:32:07,339 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1585 01:32:12,750 --> 01:32:15,250 Am crezut că ne-ai părăsit din nou. 1586 01:32:17,541 --> 01:32:19,041 Așa am făcut, copile. 1587 01:32:20,958 --> 01:32:24,029 Dar Dumnezeu nu ne-a pus trădarea în sânge. 1588 01:32:25,041 --> 01:32:27,612 Ne face mai degrabă să ne dăm viața... 1589 01:32:28,500 --> 01:32:31,071 dar nu ne lasă să întoarcem spatele. 1590 01:32:33,208 --> 01:32:36,279 Ne vom întoarce doar după ce te căsătorești. 1591 01:32:37,583 --> 01:32:41,667 ♪ Îmbrățișările-i sunt pline de forță până și-n blestem se simte grija ♪ 1592 01:32:41,708 --> 01:32:43,709 ♪ E amestecul perfect de acțiune și emoție ♪ 1593 01:32:43,750 --> 01:32:44,964 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1594 01:32:45,750 --> 01:32:47,041 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1595 01:32:47,916 --> 01:32:49,130 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1596 01:32:49,958 --> 01:32:51,172 ♪ Fiul lui Sardar ♪ 1597 01:33:04,125 --> 01:33:05,917 Ies la o plimbare cu Gogi. 1598 01:33:05,958 --> 01:33:07,100 N-ai voie să te duci. 1599 01:33:09,500 --> 01:33:10,417 Trebuie să mă duc. 1600 01:33:10,458 --> 01:33:12,959 Încă nu sunteți căsătoriți. N-ai voie. 1601 01:33:13,000 --> 01:33:16,000 - Ieșea cu el și înainte. - Înainte era altceva. 1602 01:33:16,625 --> 01:33:17,958 Nu eram tatăl ei. 1603 01:33:18,125 --> 01:33:19,875 Până și eu am o reputație. 1604 01:33:19,916 --> 01:33:20,916 O, te rog. 1605 01:33:21,041 --> 01:33:22,291 Ce naiv e. 1606 01:33:22,416 --> 01:33:24,844 Nu sunt naiv. Sunt chiar foarte deștept. 1607 01:33:25,166 --> 01:33:26,792 Habar n-ai cum sunt copiii din ziua de azi. 1608 01:33:26,833 --> 01:33:29,375 Caută mereu o ocazie să petreacă timp împreună. 1609 01:33:29,416 --> 01:33:30,416 Hai, mergeți. 1610 01:33:30,708 --> 01:33:31,779 Dar am spus... 1611 01:33:32,500 --> 01:33:35,083 Taci. Liniște completă. 1612 01:33:35,750 --> 01:33:39,042 Ea nu caută nicio ocazie. Ne oferă nouă o ocazie. 1613 01:33:39,083 --> 01:33:41,458 Înțeleg. Dar de ce? 1614 01:33:42,666 --> 01:33:45,167 Ca să putem sta noi doi aici de vorbă 1615 01:33:45,208 --> 01:33:47,375 despre politică internațională. 1616 01:33:47,416 --> 01:33:49,458 Nu mă pricep la politică. 1617 01:33:50,833 --> 01:33:53,166 Voiau să mă pună șef de sat. 1618 01:33:53,333 --> 01:33:55,261 Dar am refuzat să candidez. 1619 01:33:57,958 --> 01:34:01,708 Sardarul meu naiv, ne-a lăsat singuri 1620 01:34:02,416 --> 01:34:06,125 ca să-ți pot mulțumi cum se cuvine pentru ce ai făcut ieri. 1621 01:34:06,916 --> 01:34:07,916 Înțeleg. 1622 01:34:08,000 --> 01:34:09,071 Atunci, spune. 1623 01:34:13,791 --> 01:34:18,125 De ce trebuie să mă atingi ca să-mi poți mulțumi? 1624 01:34:19,291 --> 01:34:20,875 Și tu m-ai atins. 1625 01:34:21,083 --> 01:34:22,833 Eu? Când? Unde? 1626 01:34:23,375 --> 01:34:24,292 Aici. 1627 01:34:24,333 --> 01:34:26,975 Dumnezeule! Asta e o minciună. 1628 01:34:27,458 --> 01:34:31,029 Mă refeream la sufletul meu. Mi-ai atins sufletul. 1629 01:34:31,500 --> 01:34:32,500 Sufletul? 1630 01:34:36,916 --> 01:34:37,916 Sufletul... 1631 01:34:39,708 --> 01:34:41,208 Hai, mulțumește-mi. 1632 01:34:49,125 --> 01:34:53,375 De ce-ți bate sufletul așa tare înainte să-mi mulțumești? 1633 01:34:53,666 --> 01:34:56,308 Nu e sufletul meu. Bate cineva la ușă. 1634 01:35:00,166 --> 01:35:01,583 - Salut frate. - Pa frate. 1635 01:35:01,958 --> 01:35:02,917 A venit ăla cu cortul. 1636 01:35:02,958 --> 01:35:06,172 Te cheamă fratele Raja jos să alegi o culoare. 1637 01:35:06,291 --> 01:35:08,875 Îndrăznești să-mi ceri să aleg o culoare după ce mi-ai distrus curcubeul? 1638 01:35:08,916 --> 01:35:10,130 Alege tu ce vrei. 1639 01:35:11,583 --> 01:35:14,654 Tata ar vrea să bea un ceai făcut de tine. 1640 01:35:15,458 --> 01:35:17,541 Insistă de dimineață. 1641 01:35:17,833 --> 01:35:19,975 De ce nu ne arăți cum îl faci? 1642 01:35:20,166 --> 01:35:21,417 Lasă, lasă, îl aduc eu. 1643 01:35:21,458 --> 01:35:24,417 Sunt tatăl miresei. E datoria mea să servesc. 1644 01:35:24,458 --> 01:35:25,500 Mergeți voi. Îl aduc eu. 1645 01:35:25,541 --> 01:35:27,416 - Bătrânul a pus botul. - Ce? 1646 01:35:28,041 --> 01:35:29,041 Nimic. 1647 01:35:30,000 --> 01:35:32,500 Ceva nu e în regulă, frate. 1648 01:35:33,125 --> 01:35:35,458 Omul ăsta e complet imprevizibil. 1649 01:35:35,750 --> 01:35:38,542 Dacă aflu că ne minte, îl fac bucăți. 1650 01:35:38,583 --> 01:35:41,042 Gata, frate. Întreci orice limită. 1651 01:35:41,083 --> 01:35:42,083 Hai. 1652 01:35:43,541 --> 01:35:47,469 Iar trebuie să-i găsim moșului floare de mac. 1653 01:35:49,291 --> 01:35:50,791 Vrei să-ți mulțumesc? 1654 01:35:50,833 --> 01:35:51,792 Aici? 1655 01:35:51,833 --> 01:35:54,084 - S-ar putea să ne vadă cineva. - Și cine să ne vadă aici? 1656 01:35:54,125 --> 01:35:55,708 N-are cine să ne vadă acum. 1657 01:35:58,750 --> 01:35:59,750 Ce face asta? 1658 01:36:00,458 --> 01:36:02,029 Prostuțo, nu așa se face... 1659 01:36:03,250 --> 01:36:05,392 Luați, domnule Sardar. De la mine. 1660 01:36:37,041 --> 01:36:42,375 ♪ Ea e lumina ochilor mei ♪ 1661 01:36:42,666 --> 01:36:47,958 ♪ Și nu pot trăi fără ea ♪ 1662 01:36:48,666 --> 01:36:52,875 ♪ Eu am patru iubiri, iubirea mea ♪ 1663 01:36:53,041 --> 01:36:55,375 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1664 01:36:55,458 --> 01:36:57,667 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1665 01:36:57,708 --> 01:36:59,875 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1666 01:37:00,041 --> 01:37:02,292 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1667 01:37:02,333 --> 01:37:04,541 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1668 01:37:04,625 --> 01:37:06,917 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1669 01:37:06,958 --> 01:37:09,166 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1670 01:37:09,250 --> 01:37:11,916 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1671 01:37:18,958 --> 01:37:21,083 ♪ Respinși de-ntreaga lume ♪ 1672 01:37:21,166 --> 01:37:23,541 ♪ Am plutit ca niște stele pierdute ♪ 1673 01:37:23,625 --> 01:37:28,208 ♪ Chiar și apele-au fost amare, setea n-au putut să-mi stingă ♪ 1674 01:37:28,333 --> 01:37:32,750 ♪ Atât de neajutorați eram toți ♪ 1675 01:37:32,833 --> 01:37:37,958 ♪ Dacă nu te-aș fi găsit, doar moartea-mi era alinare ♪ 1676 01:37:40,250 --> 01:37:45,125 ♪ Sunt o navă care se scufundă, iar tu ești țărmul meu ♪ 1677 01:37:45,875 --> 01:37:50,416 ♪ Și mi-ai făcut viața mai bună ♪ 1678 01:37:50,583 --> 01:37:54,708 ♪ Eu am patru iubiri, iubirea mea ♪ 1679 01:37:54,791 --> 01:37:57,208 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1680 01:37:57,291 --> 01:37:59,584 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1681 01:37:59,625 --> 01:38:01,833 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1682 01:38:01,916 --> 01:38:04,125 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1683 01:38:04,166 --> 01:38:06,416 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1684 01:38:06,500 --> 01:38:08,500 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1685 01:38:08,541 --> 01:38:11,000 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1686 01:38:11,083 --> 01:38:13,791 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1687 01:38:14,166 --> 01:38:16,458 ♪ Nici nu eram conștient ♪ 1688 01:38:16,583 --> 01:38:23,208 ♪ Să mă uit în ochii tăi era ca și cum L-aș vedea pe Dumnezeu ♪ 1689 01:38:23,500 --> 01:38:25,750 ♪ Acum e viu în suflarea mea ♪ 1690 01:38:25,791 --> 01:38:27,916 ♪ Și merge mereu lângă mine ♪ 1691 01:38:28,166 --> 01:38:32,416 ♪ La fel cum umbra ta, e mereu cu mine ♪ 1692 01:38:32,750 --> 01:38:37,125 ♪ M-am gândit numai la tine ♪ 1693 01:38:37,333 --> 01:38:41,750 ♪ De când tu ai intrat în viața mea ♪ 1694 01:38:41,958 --> 01:38:46,333 ♪ Mi-am găsit pacea ♪ 1695 01:38:46,625 --> 01:38:52,000 ♪ dar mi-am pierdut somnul ♪ 1696 01:38:58,708 --> 01:38:59,916 ♪ Tu ♪ 1697 01:39:00,500 --> 01:39:01,541 ♪ Tu ♪ 1698 01:39:02,291 --> 01:39:05,791 ♪ Tu, tu, tu ♪ 1699 01:39:05,958 --> 01:39:12,708 ♪ M-am gândit numai la tine de când ai intrat în viața mea ♪ 1700 01:39:13,250 --> 01:39:20,000 ♪ Mi-am găsit pacea, dar mi-am pierdut somnul ♪ 1701 01:39:20,458 --> 01:39:23,583 ♪ Dar somnul mi l-am pierdut ♪ 1702 01:39:23,666 --> 01:39:26,750 ♪ Ea e alinarea ochilor mei ♪ 1703 01:39:27,166 --> 01:39:30,750 ♪ Și nu pot trăi fără ea ♪ 1704 01:39:30,833 --> 01:39:34,125 ♪ Eu am patru iubiri, iubirea mea ♪ 1705 01:39:34,500 --> 01:39:36,375 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1706 01:39:36,416 --> 01:39:38,042 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1707 01:39:38,083 --> 01:39:40,000 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1708 01:39:40,041 --> 01:39:41,792 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1709 01:39:41,833 --> 01:39:43,584 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1710 01:39:43,625 --> 01:39:45,375 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1711 01:39:45,416 --> 01:39:47,250 ♪ Prima ești tu, a doua ești tu ♪ 1712 01:39:47,291 --> 01:39:50,000 ♪ A treia ești tu, a patra ești tu ♪ 1713 01:40:09,583 --> 01:40:10,797 Unchiule, ceaiul. 1714 01:40:14,583 --> 01:40:15,583 Unchiule. 1715 01:40:16,208 --> 01:40:17,208 Ceaiul. 1716 01:40:22,583 --> 01:40:24,797 Ce artistă grozavă era Kim. 1717 01:40:25,041 --> 01:40:27,183 Se înfășura în jurul stâlpului 1718 01:40:27,958 --> 01:40:29,625 mai bine ca un piton. 1719 01:40:29,666 --> 01:40:32,291 De fapt, a și fost iubita mea. 1720 01:40:33,458 --> 01:40:37,625 Într-o zi mi-a spus: „M-ai atins aici.” 1721 01:40:38,250 --> 01:40:42,583 Doar un prost ar fugi dintr-un moment atât de romantic. 1722 01:40:43,208 --> 01:40:45,750 Pur și simplu am înghețat. 1723 01:40:47,625 --> 01:40:50,053 Unchiule, încă nu e totul pierdut. 1724 01:40:50,583 --> 01:40:51,868 Trăiește-ți viața. 1725 01:40:52,083 --> 01:40:53,440 Ieși la alergat. 1726 01:40:54,875 --> 01:40:57,660 Poate dai peste altă artistă. 1727 01:40:58,583 --> 01:41:00,666 Noapte bună și somn ușor. 1728 01:41:53,500 --> 01:41:54,500 Mulțumesc. 1729 01:41:56,916 --> 01:41:58,416 A avut mama dreptate. 1730 01:42:00,333 --> 01:42:02,261 Orice face, o face spre bine. 1731 01:42:03,708 --> 01:42:05,350 Nu nedreptățește pe nimeni. 1732 01:42:15,250 --> 01:42:16,583 Raja, fiule. 1733 01:42:26,041 --> 01:42:28,416 Ea este mătușa ta Janet, din Franța. 1734 01:42:29,416 --> 01:42:31,987 Mătușa e o artistă foarte talentată. 1735 01:42:32,708 --> 01:42:35,084 Am găsit-o la jogging. 1736 01:42:35,125 --> 01:42:37,416 Dansează bachata. 1737 01:42:38,458 --> 01:42:40,583 Și-mi place arta ei. 1738 01:42:42,583 --> 01:42:43,583 Fiule... 1739 01:42:45,166 --> 01:42:46,541 salut-o pe mătușa. 1740 01:42:48,875 --> 01:42:52,000 Ți-am zis s-o saluți pe mătușa. 1741 01:42:52,125 --> 01:42:53,125 Bună. 1742 01:42:54,833 --> 01:42:55,833 Bună. 1743 01:42:57,333 --> 01:42:59,190 Hai să bem un Patiala. 1744 01:43:01,791 --> 01:43:02,791 Ce-i aia bachata? 1745 01:43:03,958 --> 01:43:07,886 E un dans în care îți înfășori picioarele în jurul partenerului. 1746 01:43:09,291 --> 01:43:11,862 Cum de și-a revenit să facă jogging? 1747 01:43:11,875 --> 01:43:14,250 Dar... cine l-a vindecat? 1748 01:43:21,750 --> 01:43:22,750 Vino, frate. 1749 01:43:23,583 --> 01:43:25,440 - Hai să mergem. - Bachata. 1750 01:43:32,875 --> 01:43:35,446 Hai să vedem ce țintă ai, frate. 1751 01:43:36,666 --> 01:43:38,594 Lasă, frate. Dă-i tu înainte. 1752 01:43:38,750 --> 01:43:41,667 Pentru mine e la fel, fie acasă, fie la datorie. 1753 01:43:41,708 --> 01:43:43,125 M-am plictisit de asta. 1754 01:43:43,166 --> 01:43:44,250 Dați-i voi înainte. 1755 01:43:44,375 --> 01:43:47,946 Nu pentru mine, frate. Fă-o pentru nepricepuții ăștia. 1756 01:43:48,166 --> 01:43:50,959 Ăștia abia nimeresc ținta din 40 de gloanțe, 1757 01:43:51,000 --> 01:43:52,667 și-mi irosesc gloanțele de pomană. 1758 01:43:52,708 --> 01:43:53,667 Hai, frate. 1759 01:43:53,708 --> 01:43:56,083 Arată-ne, frate. Antrenează-ne. 1760 01:43:57,833 --> 01:44:01,500 Normal că profităm de un soldat venit în permisie. 1761 01:44:01,541 --> 01:44:02,583 Hai. 1762 01:44:02,750 --> 01:44:03,892 - Învățați. - Da. 1763 01:44:03,958 --> 01:44:05,315 - Fiți atenți. - Da. 1764 01:44:09,916 --> 01:44:10,917 Să trag, frate? 1765 01:44:10,958 --> 01:44:12,315 E încărcată, frate. 1766 01:44:12,708 --> 01:44:14,459 - Nu, nu, nu... - O să tragă. 1767 01:44:14,500 --> 01:44:16,625 - E încărcată, frate. - Încărcată, încărcată. 1768 01:44:16,666 --> 01:44:17,625 Încărcată. 1769 01:44:17,666 --> 01:44:18,666 Încolo. 1770 01:44:34,000 --> 01:44:36,375 Colonelul ăsta n-are țintă. 1771 01:44:41,291 --> 01:44:43,125 Ai văzut ce țintă am, frate? 1772 01:44:43,791 --> 01:44:45,291 Dar sticla e neatinsă. 1773 01:44:46,208 --> 01:44:48,416 Doar copiii sparg sticle. 1774 01:44:49,041 --> 01:44:51,125 Stătea o muscă pe dop. 1775 01:44:51,958 --> 01:44:53,541 Am pulverizat-o. 1776 01:44:54,083 --> 01:44:58,458 Sardarii nu sparg sticle. Ei zdrobesc oameni. 1777 01:44:58,958 --> 01:45:00,666 Ce penibil! 1778 01:45:01,833 --> 01:45:04,167 Mai știi ce ți-am zis? 1779 01:45:04,208 --> 01:45:06,493 Am venit călare pe două tancuri. 1780 01:45:10,000 --> 01:45:14,583 Când cineva are tancuri, crezi că se joacă cu pocnitori? 1781 01:45:15,083 --> 01:45:18,041 Frate, eu am tanc. 1782 01:45:18,708 --> 01:45:21,422 Jucați voi jocurile astea copilărești. 1783 01:45:21,833 --> 01:45:24,118 Mergeți și jucați-vă voi. Hai. 1784 01:45:25,125 --> 01:45:27,053 Ceva nu e în regulă, frate. 1785 01:45:27,416 --> 01:45:29,083 Tipul ăsta pare un impostor. 1786 01:45:30,541 --> 01:45:32,416 Fugi mai repede... 1787 01:45:35,750 --> 01:45:37,334 Sardarul ăsta era s-o pățească azi. 1788 01:45:37,375 --> 01:45:38,625 Mi-a pus pistolu-n mână. 1789 01:45:38,833 --> 01:45:41,125 Bine că m-a dus capul la momentul potrivit 1790 01:45:41,166 --> 01:45:44,237 și am zis că sunt cu tancurile, nu cu armele. 1791 01:45:45,458 --> 01:45:47,459 Iar idioții ăia au pus botul. 1792 01:45:47,500 --> 01:45:48,500 Bravo, iubirea mea. 1793 01:45:48,541 --> 01:45:50,625 Ai devenit mai deștept de când stai cu mine. 1794 01:45:50,666 --> 01:45:51,666 Așa e. 1795 01:45:52,166 --> 01:45:54,416 Testează-mă acum. Adu un tanc. 1796 01:46:10,458 --> 01:46:12,886 Ce s-a întâmplat, domnule colonel? 1797 01:46:15,708 --> 01:46:17,541 E doar un tanc. 1798 01:46:17,958 --> 01:46:20,459 Doar ați condus zeci de tancuri. 1799 01:46:20,500 --> 01:46:22,042 Ne-a plăcut foarte mult, 1800 01:46:22,083 --> 01:46:23,875 mai puțin ție. 1801 01:46:24,375 --> 01:46:27,708 Ești oaspetele nostru, nu te putem refuza. 1802 01:46:28,000 --> 01:46:29,428 Hai, urcă în tanc. 1803 01:46:29,625 --> 01:46:30,625 Hai. 1804 01:46:31,833 --> 01:46:34,690 Ți-am adus cadoul ăsta cu toată dragostea. 1805 01:46:36,000 --> 01:46:38,208 Hai, ia-l, frate. Te rog. 1806 01:46:39,041 --> 01:46:40,208 Hai, frate. 1807 01:46:40,666 --> 01:46:43,042 Hai odată! Urcă în tanc! 1808 01:46:43,083 --> 01:46:44,125 Hai... 1809 01:47:00,083 --> 01:47:01,654 Frate, da' volanul unde e? 1810 01:47:04,416 --> 01:47:05,558 O mare țeapă. 1811 01:47:06,041 --> 01:47:07,755 Frate, îi tăiem capul! 1812 01:47:08,583 --> 01:47:09,708 Am glumit. 1813 01:47:10,625 --> 01:47:13,553 Mai râzi și tu din când în când. 1814 01:47:22,333 --> 01:47:23,350 Alo. 1815 01:47:23,391 --> 01:47:26,276 Domnule, vă caută domnul colonel. 1816 01:47:26,308 --> 01:47:28,125 Domnule, cer permisiunea să conduc un tanc. 1817 01:47:28,166 --> 01:47:29,166 Oprește! 1818 01:47:30,250 --> 01:47:31,750 Face numai prostii de ieri. 1819 01:47:35,375 --> 01:47:36,660 Semnal prost. 1820 01:47:38,416 --> 01:47:39,750 - E frumos? - Da... 1821 01:47:39,875 --> 01:47:41,666 O, frate! Stai puțin. 1822 01:47:42,583 --> 01:47:43,500 Ce-i? 1823 01:47:43,541 --> 01:47:46,042 Domnule, prietenii mei mi-au adus un tanc. 1824 01:47:46,083 --> 01:47:49,584 Dacă nu-mi dați permisiunea, întreg batalionul va muri ca un câine. 1825 01:47:49,625 --> 01:47:50,584 Ca un câine. 1826 01:47:50,625 --> 01:47:51,666 Ca un câine? 1827 01:47:52,083 --> 01:47:54,458 Permisiunea. Altfel mor toți câinii. 1828 01:47:54,666 --> 01:47:55,833 Ce naiba! 1829 01:47:55,958 --> 01:47:58,100 Acum ai înțeles. Ca niște câini. 1830 01:47:58,541 --> 01:48:00,125 - Mehwish. - Da? 1831 01:48:01,458 --> 01:48:02,959 - Caută pe Google. - Pe Google? 1832 01:48:03,000 --> 01:48:04,542 - Cum se conduce un tanc? - Un tanc? 1833 01:48:04,583 --> 01:48:06,654 Ăla care trage cu explozibil. 1834 01:48:11,541 --> 01:48:13,041 Am înțeles, domnule! 1835 01:48:13,500 --> 01:48:15,071 Gata, am permisiunea. 1836 01:48:33,791 --> 01:48:36,125 Mamă, în ce s-a băgat fiul tău? 1837 01:48:36,541 --> 01:48:38,292 De ce le-oi fi spus eu că știu să conduc tancuri? 1838 01:48:38,333 --> 01:48:40,975 Mai bine le spuneam că fac lipii. 1839 01:48:41,125 --> 01:48:42,208 Mamă... 1840 01:48:44,208 --> 01:48:48,916 A sosit momentul să vedem cine minte și cine spune adevărul. 1841 01:48:49,000 --> 01:48:54,000 Îl prind eu pe ciobanul ăla de Raja și-i ard o palmă zdravănă. 1842 01:48:54,583 --> 01:48:58,011 Cum ai putut să te lași păcălit de dansatoarele alea? 1843 01:48:58,375 --> 01:48:59,834 Nu te uiți pe unde mergi? 1844 01:48:59,875 --> 01:49:01,250 Uite-l pe ăsta. 1845 01:49:02,375 --> 01:49:06,375 Noi încercăm să salvăm onoarea unei familii, șarpele dracului! 1846 01:49:06,500 --> 01:49:08,792 Treci acolo și vezi-ți de treabă. 1847 01:49:08,833 --> 01:49:10,000 Du-te. Însănătoșire grabnică. 1848 01:49:10,041 --> 01:49:12,042 - Era o cobră, frate. - O cobră? 1849 01:49:12,083 --> 01:49:14,500 - Da. - Doamne ferește! 1850 01:49:19,750 --> 01:49:21,821 Hai, conectează-te! Conectează-te! 1851 01:49:22,708 --> 01:49:23,750 N-am semnal. 1852 01:49:25,375 --> 01:49:26,500 În armată... 1853 01:49:28,000 --> 01:49:29,214 Ce-i asta, omule? 1854 01:49:40,041 --> 01:49:42,398 Uite că soldatul a reușit să-l pornească. 1855 01:49:43,083 --> 01:49:44,625 - Domnule colonel. - La o parte! 1856 01:49:44,833 --> 01:49:45,833 E înarmat? 1857 01:49:45,875 --> 01:49:47,375 Normal că e înarmat, frate. 1858 01:49:47,416 --> 01:49:49,041 - La o parte! - Nu... 1859 01:49:49,833 --> 01:49:52,792 - Frate, ne-am semnat singuri sentința. - Salvează-mi palatul. 1860 01:49:52,833 --> 01:49:54,416 Oprește! Oprește! 1861 01:49:54,500 --> 01:49:56,750 Hai, băieți! Pe aici. 1862 01:49:58,291 --> 01:49:59,291 La o parte! 1863 01:49:59,791 --> 01:50:02,000 - Frate, ce faci? - Du-te și oprește-l. 1864 01:50:02,041 --> 01:50:03,250 Jassi. 1865 01:50:03,416 --> 01:50:05,875 - Unde te duci? - Jassi, oprește! 1866 01:50:05,916 --> 01:50:07,625 - Oprește! - Jassi, oprește! 1867 01:50:07,666 --> 01:50:09,459 - Oprește! - Jassi, oprește! 1868 01:50:09,500 --> 01:50:11,541 La o parte! 1869 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Oprește! 1870 01:50:20,000 --> 01:50:22,584 - Recunosc, ești un soldat adevărat. - Oprește! 1871 01:50:22,625 --> 01:50:23,708 La o parte! 1872 01:50:24,333 --> 01:50:27,041 Oprește! Oprește! Oprește! 1873 01:50:38,541 --> 01:50:42,541 ♪ Ene, mene, mini, mo, prinde tigrul de picior ♪ 1874 01:50:42,625 --> 01:50:46,166 ♪ Dacă urlă, lasă-l să plece ♪ 1875 01:50:46,291 --> 01:50:47,708 Am ajuns. 1876 01:50:48,208 --> 01:50:49,583 Acum o să fie... 1877 01:50:50,500 --> 01:50:51,500 Bang! 1878 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 - Doamne ferește! - Bantu? 1879 01:51:08,666 --> 01:51:10,308 - Ce se întâmplă? - Hei! 1880 01:51:10,416 --> 01:51:11,667 Înainte să mai tragă o dată, 1881 01:51:11,708 --> 01:51:13,291 - fugiți! - Da! 1882 01:51:13,500 --> 01:51:14,928 Ce naiba se întâmplă aici? 1883 01:51:15,041 --> 01:51:16,041 Ce... 1884 01:51:17,458 --> 01:51:20,084 - Cine trage cu chestia aia? - Hei, Bantu! 1885 01:51:20,125 --> 01:51:22,041 Nu te las să scapi. 1886 01:51:22,250 --> 01:51:23,333 Stai! 1887 01:51:23,541 --> 01:51:26,084 Sardarul ăsta trage cu tancul în noi! 1888 01:51:26,125 --> 01:51:27,334 Opriți-vă, ați înnebunit! 1889 01:51:27,375 --> 01:51:28,732 Nu vrea să asculte. 1890 01:51:28,791 --> 01:51:31,362 - E complet nebun. - Zici bine, frate! 1891 01:51:47,791 --> 01:51:49,576 Gata cu testele sau mai aveți? 1892 01:51:50,125 --> 01:51:52,767 Sunt socrul mic și sunt copleșit de griji. 1893 01:51:53,333 --> 01:51:56,475 Dacă altcineva și-ar fi bătut joc de soldați, 1894 01:51:56,500 --> 01:51:59,750 jur pe Dumnezeu, îi zburam capul. 1895 01:51:59,875 --> 01:52:00,875 Capul. 1896 01:52:01,000 --> 01:52:03,357 Frate, oare și Gadar e inspirat de el? 1897 01:52:05,333 --> 01:52:07,042 Soldat adevărat, soldat fals. 1898 01:52:07,083 --> 01:52:08,511 E o armată de unul singur. 1899 01:52:09,250 --> 01:52:11,417 Nu vezi că e reîncarnarea lui Rambo? 1900 01:52:11,458 --> 01:52:12,375 Scuze, frate. 1901 01:52:12,416 --> 01:52:15,042 Domnule colonel, ați fost absolut extraordinar. 1902 01:52:15,083 --> 01:52:16,417 Dacă s-ar găsi în magazine oameni ca tine, 1903 01:52:16,458 --> 01:52:19,416 i-aș da la schimb pe ai mei trei băieți. 1904 01:52:19,791 --> 01:52:21,750 N-o să-i cumpere nimeni. 1905 01:52:21,833 --> 01:52:26,375 Frate, de ce n-ai apărut? M-au bătut de m-au rupt. 1906 01:52:28,083 --> 01:52:29,583 Crezi că nu e soldat? 1907 01:52:29,833 --> 01:52:31,618 Știe să conducă un tanc. 1908 01:52:40,250 --> 01:52:41,250 Da? 1909 01:52:42,083 --> 01:52:44,154 Sunt Dimple. Soția lui Jassi. 1910 01:52:44,291 --> 01:52:46,166 - Bună ziua. - Bună ziua. 1911 01:52:46,458 --> 01:52:47,458 Unde e Jassi? 1912 01:52:53,541 --> 01:52:58,166 ♪ Nu-ți pune ochelari de soare, ești oricum frumoasă ♪ 1913 01:52:58,250 --> 01:53:02,708 ♪ Nu-ți pune ochelari de soare, ești oricum frumoasă ♪ 1914 01:53:02,791 --> 01:53:05,000 ♪ Ochii ăștia ♪ 1915 01:53:05,083 --> 01:53:07,291 ♪ Mă lasă fără grai, încet mă ucid ♪ 1916 01:53:07,375 --> 01:53:09,875 ♪ Ochii tăi sunt atât de uimitori ♪ 1917 01:53:09,916 --> 01:53:11,916 ♪ Toată lumea vrea să îi vadă ♪ 1918 01:53:12,000 --> 01:53:14,375 ♪ Atunci de ce-i ascunzi? ♪ 1919 01:53:14,458 --> 01:53:16,500 ♪ Atunci de ce-i ascunzi? ♪ 1920 01:53:16,583 --> 01:53:21,250 ♪ Nu-ți pune ochelari de soare, ești oricum frumoasă ♪ 1921 01:53:21,416 --> 01:53:26,791 ♪ Nu-ți pune ochelari de soare, ești oricum frumoasă ♪ 1922 01:53:29,083 --> 01:53:31,750 Să începem cu ritualurile. 1923 01:53:31,916 --> 01:53:34,291 Mama și soacra mare. 1924 01:53:36,250 --> 01:53:37,416 Bună. 1925 01:53:37,541 --> 01:53:38,541 Felicitări. 1926 01:53:38,625 --> 01:53:39,875 Mulțumesc. 1927 01:53:40,166 --> 01:53:41,166 Superb. 1928 01:53:41,666 --> 01:53:44,667 Mulțumesc mult! Și asta e pentru dumneavoastră. 1929 01:53:44,708 --> 01:53:46,375 Nu trebuia. 1930 01:53:47,291 --> 01:53:49,666 Felicitări. 1931 01:53:52,208 --> 01:53:53,584 Nenorocitul ăla de clovn. 1932 01:53:53,625 --> 01:53:54,625 Îmi pare rău. 1933 01:53:55,791 --> 01:53:59,084 - E o zi minunată! Superbă! - Da, o zi minunată. Desigur. 1934 01:53:59,125 --> 01:54:00,584 - Felicitări. Gul! - Raja! 1935 01:54:00,625 --> 01:54:03,482 - Uite. - Acum mătușile, de-o parte și de alta. 1936 01:54:03,625 --> 01:54:04,625 Poftiți. 1937 01:54:04,708 --> 01:54:07,422 Aș dansa la înmormântarea soră-sii. 1938 01:54:07,583 --> 01:54:08,833 De unde a apărut și ăsta? 1939 01:54:09,583 --> 01:54:10,625 Cine? 1940 01:54:11,791 --> 01:54:13,500 Tatăl adevărat al Sabei. Danish. 1941 01:54:13,541 --> 01:54:15,334 Dacă a venit cel adevărat, eu pot să plec? 1942 01:54:15,375 --> 01:54:16,750 - Hei! - Stai. 1943 01:54:20,000 --> 01:54:21,750 Stai tu. O iau pe Gul cu mine. 1944 01:54:21,791 --> 01:54:23,042 - Mă întorc imediat. - Hai, Gul. 1945 01:54:23,083 --> 01:54:25,833 Acum unchii, de-o parte și de alta. 1946 01:54:26,541 --> 01:54:29,334 Mai bine întreabă-l dacă are nevoie de ceva. 1947 01:54:29,375 --> 01:54:31,667 E un invitat foarte important. 1948 01:54:31,708 --> 01:54:33,541 Azi e nunta fiică-tii. 1949 01:54:34,583 --> 01:54:35,583 Saba? 1950 01:54:37,208 --> 01:54:40,416 Aha! Deci ai păcălit niște bogătani. 1951 01:54:40,583 --> 01:54:42,292 Da, sunt oameni cu vază. 1952 01:54:42,333 --> 01:54:45,000 Ei mă cred casnică. 1953 01:54:45,333 --> 01:54:48,000 Pe scurt, ce te privește pe tine? 1954 01:54:48,541 --> 01:54:50,625 Oricum tu ne-ai părăsit. 1955 01:54:51,375 --> 01:54:53,584 Așa că te rog, lasă lucrurile așa cum sunt. 1956 01:54:53,625 --> 01:54:54,750 Saba o să se așeze la casa ei. 1957 01:54:54,791 --> 01:54:56,958 Acum tații, de-o parte și de alta. 1958 01:54:57,500 --> 01:55:00,214 - Taților. Hai. - Hai, taților! 1959 01:55:01,458 --> 01:55:02,672 Cine e tipul ăla? 1960 01:55:03,208 --> 01:55:04,459 Și de ce face el ritualul? 1961 01:55:04,500 --> 01:55:05,666 Superb. 1962 01:55:06,250 --> 01:55:11,000 E vecinul nostru, noul chiriaș. 1963 01:55:11,166 --> 01:55:14,458 Cum nu avem niciun bărbat în casă, 1964 01:55:14,708 --> 01:55:16,875 l-am pus pe el să facă ritualurile. 1965 01:55:16,916 --> 01:55:19,701 - Ce vecin? Cum îl cheamă? - Stai puțin. 1966 01:55:19,708 --> 01:55:23,136 Ascultă, domnule Danish. Te distrezi cu rusoaica ta. 1967 01:55:23,416 --> 01:55:24,792 Foarte bine, distrează-te în continuare. 1968 01:55:24,833 --> 01:55:25,875 Nu ne pasă. 1969 01:55:26,583 --> 01:55:27,959 Dar lasă-ne pe noi în pace. 1970 01:55:28,000 --> 01:55:28,959 Pleacă de aici. 1971 01:55:29,000 --> 01:55:32,791 Nu vrem probleme. Pleacă! Te rog, du-te odată! 1972 01:55:37,541 --> 01:55:39,250 Felicitări. Felicitări! 1973 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 De când fac nenorociții de vecini ritualurile? 1974 01:55:59,416 --> 01:56:00,666 Saba. Ia asta. 1975 01:56:12,041 --> 01:56:13,083 Stop! 1976 01:56:15,041 --> 01:56:17,612 Cum se poate face nunta asta fără mine? 1977 01:56:19,583 --> 01:56:22,292 Aia e pătura mea, pe care a furat-o vecinul ăsta! 1978 01:56:22,333 --> 01:56:24,875 Atâta respect pentru chiriași? 1979 01:56:24,916 --> 01:56:27,058 Și pentru mine, niciun pic de respect? 1980 01:56:28,875 --> 01:56:34,666 Nicio nuntă Punjabi nu-i completă fără câțiva bețivi care fac scandal. 1981 01:56:34,875 --> 01:56:36,125 E semn bun. 1982 01:56:36,208 --> 01:56:38,291 Fotografule, vino aici. 1983 01:56:38,791 --> 01:56:41,375 Umple-i paharul! Să fie mereu plin. 1984 01:56:41,750 --> 01:56:43,964 - Hai. O poză. - Da, o poză. 1985 01:56:44,791 --> 01:56:46,433 Mai aproape, toată lumea. 1986 01:56:47,000 --> 01:56:48,214 Ce s-a întâmplat? 1987 01:56:48,541 --> 01:56:49,917 Vă lipsește ceva? Nu sunteți mulțumit? 1988 01:56:49,958 --> 01:56:52,833 Da, lipsește! Aia e pătura mea! 1989 01:56:54,541 --> 01:56:55,959 E pătura mea norocoasă. 1990 01:56:56,000 --> 01:56:58,667 Mirii vor împărți pături cerșetorilor mai târziu. 1991 01:56:58,708 --> 01:57:01,500 Cerșetor? Eu arăt a cerșetor? 1992 01:57:02,000 --> 01:57:03,958 Tu nu știi cine sunt eu. 1993 01:57:04,250 --> 01:57:05,917 Întreab-o pe doamna mea. 1994 01:57:05,958 --> 01:57:06,875 Care doamnă? 1995 01:57:06,916 --> 01:57:09,375 Mama mirelui e doamna mea. 1996 01:57:11,083 --> 01:57:12,797 - A ta? - Păi, a ta e? 1997 01:57:13,750 --> 01:57:14,750 Stai pe loc. 1998 01:57:15,416 --> 01:57:17,292 Distrați-vă cu toții! Distracție plăcută! 1999 01:57:17,333 --> 01:57:19,833 - Hai, frate. - Totul e în regulă. 2000 01:57:21,166 --> 01:57:22,791 Zâmbiți! Zâmbiți! 2001 01:57:23,000 --> 01:57:25,666 Frate, ăsta zice că e doamna lui. 2002 01:57:26,375 --> 01:57:27,375 Cine? 2003 01:57:27,583 --> 01:57:28,750 Mama miresei. 2004 01:57:35,208 --> 01:57:38,500 Frate, acum că ai aflat... 2005 01:57:40,083 --> 01:57:41,868 Am avut o aventură cu el. 2006 01:57:43,000 --> 01:57:45,071 A fost o relație la distanță. 2007 01:57:45,125 --> 01:57:47,410 Jassi era în India, iar eu aici. 2008 01:57:47,916 --> 01:57:49,458 Iartă-mă, frate. 2009 01:57:49,958 --> 01:57:51,541 Nu-i spune lui Jassi. 2010 01:57:52,500 --> 01:57:54,416 Danish e beat. 2011 01:57:54,625 --> 01:57:56,792 Te rog, spune-i lui Titu să-l ia de aici. 2012 01:57:56,833 --> 01:57:57,833 E greșit. 2013 01:57:58,666 --> 01:58:00,459 Oamenii fac greșeli la tinerețe. 2014 01:58:00,500 --> 01:58:01,500 Eu n-am făcut. 2015 01:58:01,625 --> 01:58:03,625 Tu încă nici n-ai ajuns la tinerețe. 2016 01:58:03,666 --> 01:58:06,380 Tatăl tău încă își trăiește tinerețea. 2017 01:58:07,458 --> 01:58:10,172 O să fii tânăr când o să îmbătrânească el. 2018 01:58:11,250 --> 01:58:12,625 - Titu. - Da, frate? 2019 01:58:13,083 --> 01:58:14,458 Ia-l de aici. 2020 01:58:14,875 --> 01:58:15,875 Da, frate. 2021 01:58:17,125 --> 01:58:18,166 Mulțumesc. 2022 01:58:19,708 --> 01:58:21,084 E umilitor rău, frate. 2023 01:58:21,125 --> 01:58:22,042 Stai jos. 2024 01:58:22,083 --> 01:58:23,125 Nu înțelegi. 2025 01:58:24,375 --> 01:58:26,667 - E o problemă mare. - Stai jos. 2026 01:58:26,708 --> 01:58:27,708 Ridică-te. 2027 01:58:28,458 --> 01:58:29,667 El îmi zice să stau jos, 2028 01:58:29,708 --> 01:58:32,042 - tu îmi zici să mă ridic. - Ridică-te! 2029 01:58:32,083 --> 01:58:33,709 Să nu te mai aud. 2030 01:58:33,750 --> 01:58:36,083 Altfel te rupem cu bătaia. 2031 01:58:36,166 --> 01:58:38,375 E pătura mea, gigantule. 2032 01:58:38,958 --> 01:58:42,315 - Sardar ji, e soția mea. - Liniște mormântală. 2033 01:58:42,375 --> 01:58:43,709 Unde mergem, Sardar? 2034 01:58:43,750 --> 01:58:45,964 - Felicitări. - Mulțumesc. Hai. 2035 01:58:46,208 --> 01:58:48,350 Bietul Sardar e atât de naiv. 2036 01:58:53,208 --> 01:58:54,208 Te-am prins. 2037 01:58:56,333 --> 01:58:57,333 Bună. 2038 01:59:00,833 --> 01:59:04,047 Am greșit. Te rog, iartă-mă. 2039 01:59:06,333 --> 01:59:08,959 Ce cauți aici? Vorbim mai încolo. Acum du-te. 2040 01:59:09,000 --> 01:59:11,357 Nu, nu. Nu plec până nu mă ierți. 2041 01:59:12,916 --> 01:59:14,334 Știu că nu merit iertarea ta. 2042 01:59:14,375 --> 01:59:16,625 Dar mă poți pedepsi. Te rog, pedepsește-mă. 2043 01:59:16,666 --> 01:59:18,083 Dar tu ai un iubit. 2044 01:59:18,333 --> 01:59:21,547 Îl interesa mai mult averea ta decât mine. 2045 01:59:22,291 --> 01:59:24,917 Când și-a dat seama că nu vei renunța la ea așa ușor, a șters-o. 2046 01:59:24,958 --> 01:59:26,084 Te rog, iartă-mă. 2047 01:59:26,125 --> 01:59:28,667 - Te rog. Te rog. Te rog. - Bine, te iert. 2048 01:59:28,708 --> 01:59:30,422 - Acum du-te. - Nu, eu... 2049 01:59:32,208 --> 01:59:33,833 Unde te duci, frate? 2050 01:59:36,500 --> 01:59:38,833 Nu fi trist. Te căutam. 2051 01:59:39,000 --> 01:59:40,000 Ia asta. 2052 01:59:40,625 --> 01:59:45,041 Ascultă, frate. În ziua de azi, băieții și fetele sunt egali. 2053 01:59:45,250 --> 01:59:48,892 Cum eu sunt tatăl băiatului, iar tu ești al fetei... 2054 01:59:50,958 --> 01:59:53,541 El... e tatăl mirelui. 2055 01:59:53,625 --> 01:59:55,125 - Înțeleg. - Urează-i. 2056 01:59:55,375 --> 01:59:57,959 - Felicitări. - Mulțumesc mult. 2057 01:59:58,000 --> 01:59:59,292 Cine e doamna asta? 2058 01:59:59,333 --> 02:00:00,404 Sunt soția lui. 2059 02:00:06,041 --> 02:00:07,041 Soție? 2060 02:00:10,916 --> 02:00:11,916 Te rog, frate. 2061 02:00:12,666 --> 02:00:13,666 Ajută-mă. 2062 02:00:13,833 --> 02:00:16,875 Relație la distanță. Eu eram în India, iar ea aici. 2063 02:00:16,916 --> 02:00:18,344 Am greșit. 2064 02:00:18,833 --> 02:00:19,904 Acum ea e aici. 2065 02:00:20,291 --> 02:00:22,042 Dacă se află, o să iasă urât. 2066 02:00:22,083 --> 02:00:23,416 Nunta se va anula. 2067 02:00:24,083 --> 02:00:25,083 Te rog, frate. 2068 02:00:26,916 --> 02:00:28,333 E greșit, frate. 2069 02:00:28,750 --> 02:00:29,964 A doua căsătorie? 2070 02:00:36,250 --> 02:00:37,250 Frate... 2071 02:00:38,333 --> 02:00:40,333 în familia ta asta ar fi a patra. 2072 02:00:40,708 --> 02:00:43,065 Și ți se pare că a doua mea e greșită? 2073 02:00:44,875 --> 02:00:45,916 Tony. 2074 02:00:46,750 --> 02:00:48,607 Ia-l pe tata de acolo. 2075 02:00:48,708 --> 02:00:51,208 Pare că s-a pornit să facă istorie. 2076 02:00:52,000 --> 02:00:53,714 Și pe doamna aia, la fel. 2077 02:00:54,750 --> 02:00:57,542 Dacă un șarpe mușcă un alt șarpe, cine se otrăvește? 2078 02:00:57,583 --> 02:00:59,011 Amândoi sunt la fel. 2079 02:00:59,583 --> 02:01:00,797 Rezolv eu, frate. 2080 02:01:01,458 --> 02:01:03,125 Hai cu mine. 2081 02:01:04,000 --> 02:01:07,750 Doamnă, m-a trimis Jassi. Mi-a spus totul. 2082 02:01:08,000 --> 02:01:09,714 Vă rezolv eu problema. 2083 02:01:09,750 --> 02:01:10,833 Hai. 2084 02:01:16,458 --> 02:01:18,625 Lasă-mă să ies, Sardar ji. Nu-mi înțelegi problema. 2085 02:01:18,666 --> 02:01:19,666 Stai jos! 2086 02:01:19,708 --> 02:01:21,750 Nu e nevoie să faci scandal la nuntă. 2087 02:01:21,791 --> 02:01:25,791 Un tată nu are dreptul să vină la nunta fiicei lui? 2088 02:01:25,833 --> 02:01:27,583 E nunta fiicei mele. 2089 02:01:27,916 --> 02:01:30,083 - E fiica ta? - Păi ce, e a ta? 2090 02:01:30,583 --> 02:01:32,375 O, Doamne, se căsătorește. 2091 02:01:32,708 --> 02:01:33,916 - Frate. - Da? 2092 02:01:34,625 --> 02:01:35,839 Ce s-a întâmplat? 2093 02:01:35,958 --> 02:01:37,916 Zice că fata e a lui. 2094 02:01:43,666 --> 02:01:47,166 Bietul soldat o iubește mai mult decât propria viață. 2095 02:01:48,333 --> 02:01:50,416 - Ce se întâmplă? - Nu știu. 2096 02:01:50,500 --> 02:01:51,875 - Încă puțin. - Bine, bine. 2097 02:01:51,916 --> 02:01:52,875 - Cum e? - Foarte bine. 2098 02:01:52,916 --> 02:01:54,041 - Da? - Nu. 2099 02:01:54,500 --> 02:01:56,792 - Spune-mi sincer, te rog... - Da... 2100 02:01:56,833 --> 02:01:58,047 a cui e fata? 2101 02:01:59,333 --> 02:02:01,690 - A mea. - Adică, cine e tatăl ei? 2102 02:02:02,041 --> 02:02:03,112 Domnul colonel. 2103 02:02:03,500 --> 02:02:06,857 Atunci de ce zice iubitul tău că e fata lui? 2104 02:02:07,000 --> 02:02:08,041 Spune-mi. 2105 02:02:08,208 --> 02:02:11,636 Ții minte luna aia când i-ai cunoscut pe amândoi. 2106 02:02:11,833 --> 02:02:14,625 Da... sincer, și noi eram confuzi. 2107 02:02:15,083 --> 02:02:16,708 - Corect. - Da. 2108 02:02:16,791 --> 02:02:19,458 Da, da, eram și noi complet confuzi. 2109 02:02:20,000 --> 02:02:21,000 Apropo, frate. 2110 02:02:21,125 --> 02:02:22,500 Fiul tău e fericit. 2111 02:02:22,583 --> 02:02:26,209 Și pentru societate, contează că ea e fiica colonelului. 2112 02:02:26,250 --> 02:02:27,667 Secretul ăsta nu-l știe nimeni. 2113 02:02:27,708 --> 02:02:30,500 - Eu știu. - Ești de necrezut, frate. 2114 02:02:30,583 --> 02:02:33,440 Dacă nici ea nu știe, de unde să știi tu? 2115 02:02:34,833 --> 02:02:35,833 Raja ji. 2116 02:02:36,708 --> 02:02:41,125 Imaginează-ți că acest costum superb e făcut de Manish Malhotra. 2117 02:02:41,166 --> 02:02:43,880 Marca este Manish Malhotra. 2118 02:02:43,916 --> 02:02:49,875 Dar cusăturile și detaliile sunt opera unui meșter oarecare. 2119 02:02:50,375 --> 02:02:52,303 Nu ale lui Manish Malhotra. 2120 02:02:52,666 --> 02:02:54,523 Contează asta pentru tine? 2121 02:02:57,083 --> 02:02:58,125 Nu contează absolut deloc. 2122 02:02:58,166 --> 02:02:59,958 - Exact. - Exact. 2123 02:03:00,041 --> 02:03:03,625 Tu îl porți și toată lumea îl laudă. 2124 02:03:04,000 --> 02:03:06,041 Asta contează. Brandul. 2125 02:03:06,208 --> 02:03:10,125 Iar brandul acestei fete e tatăl ei, domnul colonel. 2126 02:03:13,125 --> 02:03:14,042 Nu contează. 2127 02:03:14,083 --> 02:03:15,440 - Titu. - Da, frate? 2128 02:03:15,541 --> 02:03:18,183 Adu-i aici pe Manish Malhotra și pe meșter. 2129 02:03:18,291 --> 02:03:20,084 Să primim binecuvântarea de la amândoi. 2130 02:03:20,125 --> 02:03:23,458 Nu știm cine a cusut costumul, de fapt. 2131 02:03:24,000 --> 02:03:25,000 Foarte bine. 2132 02:03:25,166 --> 02:03:27,237 Dar mai întâi să terminăm de mâncat. 2133 02:03:27,250 --> 02:03:29,750 La naiba cu băiatul ăsta, Gogi. 2134 02:03:30,333 --> 02:03:32,333 Mă întreb de unde a scos-o. 2135 02:03:34,958 --> 02:03:38,416 Copilul meu. Copilul meu. Copilul meu. 2136 02:03:38,500 --> 02:03:41,459 Hai, oameni buni! Să scandăm ceva în cinstea momentului! 2137 02:03:41,500 --> 02:03:43,375 - Trăiască... - India! 2138 02:03:43,458 --> 02:03:45,250 - Trăiască... - India! 2139 02:03:45,375 --> 02:03:47,375 - Trăiască... - India! 2140 02:03:49,166 --> 02:03:50,166 Frate. 2141 02:03:51,041 --> 02:03:52,255 Ce s-a întâmplat? 2142 02:03:52,375 --> 02:03:54,334 De fiecare dată când suntem fericiți, 2143 02:03:54,375 --> 02:03:56,375 ne amintim cu mândrie de țara noastră. 2144 02:03:56,416 --> 02:03:57,416 Hai, spune. 2145 02:03:57,708 --> 02:03:59,291 - Trăiască... - India! 2146 02:03:59,375 --> 02:04:01,250 - Trăiască... - India! 2147 02:04:01,333 --> 02:04:03,916 India o fi o țară măreață. 2148 02:04:04,000 --> 02:04:09,083 Dar Pakistanul meu a fost, este măreț, 2149 02:04:09,250 --> 02:04:11,250 și va rămâne măreț pentru totdeauna! 2150 02:04:11,291 --> 02:04:13,959 Spuneți cu mine... Trăiască... Pakistan! 2151 02:04:14,000 --> 02:04:16,083 Trăiască... Pakistan! 2152 02:04:17,458 --> 02:04:19,583 Un imitator penibil de Sunny Deol. 2153 02:04:19,666 --> 02:04:21,250 Tu... 2154 02:04:21,416 --> 02:04:22,666 Ce-i cu tine, dragă? 2155 02:04:23,208 --> 02:04:26,042 Cum ai putut avea o aventură cu un pakistanez? 2156 02:04:26,083 --> 02:04:28,792 Atunci și fata ar putea fi pakistaneză. 2157 02:04:28,833 --> 02:04:32,000 Doar ea? Toți sunt pakistanezi. 2158 02:04:34,916 --> 02:04:37,917 Cum a putut să-mi lase fata să se căsătorească cu un sardar? 2159 02:04:37,958 --> 02:04:40,709 Dacă ați fi fost săraci, v-aș fi tăiat capetele. 2160 02:04:40,750 --> 02:04:42,917 Dar bogații nu au religie. 2161 02:04:42,958 --> 02:04:44,583 Copilul meu. 2162 02:04:44,666 --> 02:04:46,666 - Tu... - Dă-i drumul! 2163 02:04:46,791 --> 02:04:49,709 - Bateți-l pe ticălos! - Hei, lăsați-l în pace! 2164 02:04:49,750 --> 02:04:51,459 Ne-ai adus între pakistanezi. 2165 02:04:51,500 --> 02:04:52,917 Data viitoare, o să te anunțe, frate. 2166 02:04:52,958 --> 02:04:54,172 De ce îl lovești? 2167 02:04:54,958 --> 02:04:56,672 Patriotismul tău e de fațadă. 2168 02:04:56,750 --> 02:04:57,667 E fals. 2169 02:04:57,708 --> 02:05:00,493 Lozincile nu demonstrează nimic, Raja ji. 2170 02:05:00,500 --> 02:05:02,667 Vrei să vezi patriotismul adevărat? 2171 02:05:02,708 --> 02:05:03,708 Colonelul. 2172 02:05:04,333 --> 02:05:06,458 El. El e patriotul adevărat. 2173 02:05:07,333 --> 02:05:10,667 A venit din India în Pakistan ca agent sub acoperire. 2174 02:05:10,708 --> 02:05:12,000 Misiunea era imposibilă. 2175 02:05:12,041 --> 02:05:13,917 Dar trebuia s-o ducă la capăt. 2176 02:05:13,958 --> 02:05:17,125 Și de dragul misiunii, s-a căsătorit cu fata asta. 2177 02:05:17,166 --> 02:05:19,000 - A trebuit. - Mulțumesc. 2178 02:05:19,125 --> 02:05:21,834 Pe de o parte era soldatul ce trebuia să-și termine misiunea. 2179 02:05:21,875 --> 02:05:25,000 Pe de altă parte, era un sardar ce nu putea renunța la sentimentele lui. 2180 02:05:25,041 --> 02:05:26,183 Ce alegere avea? 2181 02:05:26,750 --> 02:05:31,708 Omul ăsta a făcut atâtea sacrificii pentru țara lui... 2182 02:05:34,000 --> 02:05:36,642 Și tu nu poți face un mic sacrificiu? 2183 02:05:40,250 --> 02:05:41,333 Las-o baltă. 2184 02:05:41,541 --> 02:05:42,875 Alo. Alo. 2185 02:05:43,291 --> 02:05:45,291 Unu, doi, probă de microfon. 2186 02:05:46,958 --> 02:05:47,958 Bună seara. 2187 02:05:48,791 --> 02:05:50,041 Tu, Jassi... 2188 02:05:51,583 --> 02:05:53,011 nu e niciun colonel. 2189 02:05:56,125 --> 02:05:59,410 E un jatt care crește pui și lucrează pământul. 2190 02:06:01,916 --> 02:06:02,916 Cine e ea? 2191 02:06:04,583 --> 02:06:05,583 Dimple. 2192 02:06:06,125 --> 02:06:07,482 Chiar trebuia s-o inviți? 2193 02:06:08,125 --> 02:06:10,042 Nu i-am trimis nicio invitație. 2194 02:06:10,083 --> 02:06:11,459 Nu știu cum a ajuns aici. 2195 02:06:11,500 --> 02:06:14,167 În realitate, mireasa e copilul lui nelegitim. 2196 02:06:14,208 --> 02:06:16,208 Și mama miresei e amanta lui. 2197 02:06:17,333 --> 02:06:19,125 Și tot ce știe să facă e să se certe cu mine degeaba. 2198 02:06:19,166 --> 02:06:20,125 O, Doamne! 2199 02:06:20,166 --> 02:06:22,308 Dar spune-mi, de ce v-ați certat? 2200 02:06:22,916 --> 02:06:24,459 Am avut o neînțelegere. 2201 02:06:24,500 --> 02:06:25,916 Ce neînțelegere? 2202 02:06:28,000 --> 02:06:30,667 Eu... am avut o aventură cu altcineva. 2203 02:06:30,708 --> 02:06:34,208 Toți facem greșeli când suntem tineri, nu-i așa? 2204 02:06:34,541 --> 02:06:36,000 Nu-i întreba pe ei. 2205 02:06:36,916 --> 02:06:38,708 E păcat să-i provoci. 2206 02:06:38,833 --> 02:06:41,000 Cine sunteți? 2207 02:06:41,541 --> 02:06:42,541 Păi... 2208 02:06:44,458 --> 02:06:45,886 Dă-mi drumul la mână. 2209 02:06:46,583 --> 02:06:48,368 Gata, termină odată, tată. 2210 02:06:48,458 --> 02:06:52,208 Ne-ai adus mai multe mame decât au alți copii de aici. 2211 02:06:53,583 --> 02:06:57,166 Titu-Tony, fă-le testul ADN. 2212 02:06:57,708 --> 02:06:59,875 Trebuie să știm ce sânge au. 2213 02:07:00,250 --> 02:07:01,959 N-au loialitatea în sânge. 2214 02:07:02,000 --> 02:07:04,000 E mai mult un interes decât o relație. 2215 02:07:04,041 --> 02:07:06,398 Toată lumea are două cartele SIM. 2216 02:07:06,875 --> 02:07:11,291 Doar mătușa asta... mai bărbătoasă pare sinceră. 2217 02:07:12,041 --> 02:07:13,209 Află de la ea care-i adevărul. 2218 02:07:13,250 --> 02:07:14,250 Bărbătoasă? 2219 02:07:14,916 --> 02:07:16,125 E bărbat. 2220 02:07:16,333 --> 02:07:19,047 Și-a făcut operație ca să devină femeie. 2221 02:07:23,166 --> 02:07:27,791 Titu-Tony, luați-mă de aici și dați-mi cu capul de perete. 2222 02:07:29,916 --> 02:07:33,000 Domnule, suntem oameni respectabili. 2223 02:07:33,750 --> 02:07:35,792 Caracterul vostru e un mister. 2224 02:07:35,833 --> 02:07:37,690 Neamul vostru e un mister! 2225 02:07:37,708 --> 02:07:40,084 Și voi chiar credeți că meritați să intrați în familia Sandhu? 2226 02:07:40,125 --> 02:07:43,125 Nu lăsăm oameni ca voi nici măcar în preajma noastră. 2227 02:07:43,166 --> 02:07:44,808 Nunta asta se anulează! 2228 02:07:45,625 --> 02:07:46,875 Ieșiți afară! 2229 02:07:47,375 --> 02:07:49,958 Altfel vă împușc pe toți! 2230 02:07:54,666 --> 02:07:56,750 Nunta asta se anulează. 2231 02:08:00,583 --> 02:08:03,000 Și cine ești tu să decizi? 2232 02:08:03,500 --> 02:08:05,458 Casa mea, regulile mele. 2233 02:08:05,833 --> 02:08:07,709 Dispari, sau te omor. 2234 02:08:07,750 --> 02:08:08,667 Plecați. 2235 02:08:08,708 --> 02:08:09,833 E casa ta, 2236 02:08:10,416 --> 02:08:11,701 dar el e fiul meu. 2237 02:08:17,750 --> 02:08:20,417 Deci, decizia e a mea. Nunta asta se anulează. 2238 02:08:20,458 --> 02:08:22,792 Există o regulă nescrisă între gangsteri. 2239 02:08:22,833 --> 02:08:24,333 Mama ta e și mama mea. 2240 02:08:24,500 --> 02:08:26,209 Dar fiul tău nu poate fi și fiul meu. 2241 02:08:26,250 --> 02:08:29,607 Exact, n-am nicio problemă ca mama ta să fie și mama mea. 2242 02:08:29,750 --> 02:08:31,916 Dar fiul meu e numai al meu. 2243 02:08:32,458 --> 02:08:34,416 Așa că, e decizia mea. 2244 02:08:34,875 --> 02:08:36,732 Întreab-o pe mama mirelui. 2245 02:08:37,458 --> 02:08:39,743 Nu mă înțelege greșit, Premlata. 2246 02:08:40,241 --> 02:08:42,859 Îmi căsătorești fiul cu o dansatoare. 2247 02:08:43,800 --> 02:08:46,175 I-am explicat de zece ori. 2248 02:08:46,916 --> 02:08:49,058 Dar Sardar ji nu m-a ascultat. 2249 02:08:53,916 --> 02:08:55,344 Ce prostii spune? 2250 02:08:56,791 --> 02:08:58,219 Ce prostii spune? 2251 02:08:58,291 --> 02:09:00,000 Înainte să ne căsătorim... 2252 02:09:00,041 --> 02:09:01,875 S-a întâmplat înainte să ne căsătorim. 2253 02:09:01,916 --> 02:09:06,042 Înainte de căsătorie. A fost înainte să ne căsătorim. 2254 02:09:06,083 --> 02:09:07,083 Lăptarul ăsta? 2255 02:09:10,500 --> 02:09:12,916 Știam că o să ajungă mare. 2256 02:09:16,291 --> 02:09:17,667 De ce te-ai căsătorit cu mine? 2257 02:09:17,708 --> 02:09:19,065 Presiunea familiei. 2258 02:09:20,416 --> 02:09:22,708 Și știam că o să ajungi mare și tu. 2259 02:09:24,750 --> 02:09:28,000 Ascultați. Vrea cineva de aici să progreseze? Să ajungă mare? 2260 02:09:28,041 --> 02:09:30,584 Veniți. Dați-ne o șansă să vă fim de folos. 2261 02:09:30,625 --> 02:09:32,708 Nu, nu, cum poți să spui așa ceva? 2262 02:09:33,250 --> 02:09:35,392 Uite, ăla e trecutul meu. 2263 02:09:35,958 --> 02:09:37,959 Gogi s-a născut prematur, la șapte luni, 2264 02:09:38,000 --> 02:09:40,750 dar de fapt era conceput de nouă luni. 2265 02:09:43,083 --> 02:09:46,011 Nu-mi pedepsi băiatul pentru greșelile mele. 2266 02:09:46,958 --> 02:09:48,125 Iartă-mă. 2267 02:09:49,000 --> 02:09:52,750 Te rog... încearcă să înțelegi. 2268 02:09:53,250 --> 02:09:54,916 A fost o greșeală. 2269 02:09:55,000 --> 02:09:57,142 Ticălosule, te omor! 2270 02:09:59,375 --> 02:10:00,375 Omoară-mă. 2271 02:10:00,833 --> 02:10:02,190 Hai, omoară-mă! 2272 02:10:02,416 --> 02:10:04,558 Dar un singur lucru îți spun. 2273 02:10:04,750 --> 02:10:08,035 Până azi nu m-am atins niciodată de familia ta. 2274 02:10:10,791 --> 02:10:14,459 Am dezonorat-o pe Premlata doar de dragul fiului meu. 2275 02:10:14,500 --> 02:10:16,857 Înainte să mor, mai vreau să spun ceva. 2276 02:10:17,583 --> 02:10:19,297 Pammi a fost mereu a ta, 2277 02:10:20,125 --> 02:10:23,041 încă e și mereu va fi. 2278 02:10:27,750 --> 02:10:29,392 Nu-ți distruge familia. 2279 02:10:40,541 --> 02:10:43,112 Pentru mine, tu ești singurul meu tată. 2280 02:10:44,583 --> 02:10:46,083 Vreau să rămân cu tine. 2281 02:10:47,375 --> 02:10:49,089 O să fac tot ce-mi spui. 2282 02:10:50,541 --> 02:10:52,417 Mă căsătoresc cu ea dacă vrei. 2283 02:10:52,458 --> 02:10:55,386 Și nu mă căsătoresc, dacă nu vrei tu. 2284 02:10:57,333 --> 02:10:59,047 Doar nu mă părăsi, tată. 2285 02:11:01,125 --> 02:11:03,166 Nici eu nu te părăsesc. 2286 02:11:05,333 --> 02:11:07,904 Am intrat în casa asta ca mireasa ta. 2287 02:11:07,916 --> 02:11:10,558 Și aici îmi voi da ultima suflare. 2288 02:11:11,666 --> 02:11:15,208 Nu am fost a nimănui altcuiva, Raja ji. 2289 02:11:16,041 --> 02:11:18,375 Sunt pe de-a-ntregul a ta. 2290 02:11:18,916 --> 02:11:20,375 Iartă-mă. 2291 02:11:20,875 --> 02:11:22,000 Iartă-mă, tată. 2292 02:11:22,250 --> 02:11:23,250 Frate, 2293 02:11:24,250 --> 02:11:25,892 nu-ți distruge familia. 2294 02:11:26,958 --> 02:11:29,315 Am trecut prin asta. Știm ce spunem. 2295 02:11:31,333 --> 02:11:32,761 Oamenii nu sunt răi, 2296 02:11:33,750 --> 02:11:35,107 ci doar împrejurările. 2297 02:11:36,208 --> 02:11:39,791 Treci prin aceeași situație prin care trec toți. 2298 02:11:41,041 --> 02:11:42,458 Copiii se iubesc. 2299 02:11:44,208 --> 02:11:45,350 Vor fi fericiți împreună. 2300 02:11:48,333 --> 02:11:49,547 Te rog, acceptă. 2301 02:11:54,041 --> 02:11:55,041 Tată... 2302 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 Pentru mine, el e tatăl meu, 2303 02:11:59,333 --> 02:12:00,904 și ea e mama mea. 2304 02:12:02,666 --> 02:12:04,166 Nu suntem oameni răi. 2305 02:12:06,625 --> 02:12:09,053 Noi doar cântăm la nunți, atâta tot. 2306 02:12:10,000 --> 02:12:11,000 Dar, sincer... 2307 02:12:12,291 --> 02:12:14,166 onoarea nu ne-o vindem. 2308 02:12:17,625 --> 02:12:19,410 - Iartă-mă... - Nu, dragă. 2309 02:12:22,375 --> 02:12:23,416 Nu mai plânge. 2310 02:12:24,583 --> 02:12:26,291 Liniștește-te. 2311 02:12:32,125 --> 02:12:33,166 Bantu... 2312 02:12:36,625 --> 02:12:37,666 Bantu... 2313 02:12:40,083 --> 02:12:42,440 Nu vrei să vezi nunta fiului tău? 2314 02:12:55,125 --> 02:12:56,125 Frate... 2315 02:12:56,666 --> 02:12:57,808 Mulțumesc, tată. 2316 02:12:59,083 --> 02:13:01,791 Titu-Tony, dă-l afară. 2317 02:13:02,333 --> 02:13:03,792 Scapă de oamenii în plus. 2318 02:13:03,833 --> 02:13:04,833 Da, frate. 2319 02:13:05,000 --> 02:13:07,166 Trăiască... Pakistan! 2320 02:13:07,500 --> 02:13:09,541 Trăiască... Pakistan! 2321 02:13:10,000 --> 02:13:11,958 Trăiască... Pakistan! 2322 02:13:12,458 --> 02:13:13,458 Pakistan... 2323 02:13:13,541 --> 02:13:15,791 - Trăiască... - India! 2324 02:13:16,250 --> 02:13:19,125 Frate, acum tu decizi... 2325 02:13:20,000 --> 02:13:21,428 de partea cui vrei să fii. 2326 02:13:46,375 --> 02:13:51,583 ♪ De multe ori ne-a înșelat soarta ♪ 2327 02:13:51,666 --> 02:13:56,708 ♪ Chiar paznicii noștri ne-au prădat ♪ 2328 02:13:56,833 --> 02:14:01,916 ♪ M-am frânt ca o stea căzătoare în plină ascensiune ♪ 2329 02:14:02,083 --> 02:14:04,666 ♪ Din ochi îmi curg lacrimi neîncetat ♪ 2330 02:14:04,750 --> 02:14:07,250 ♪ Dar apa lor este amară ♪ 2331 02:14:07,333 --> 02:14:10,166 ♪ Dar apa lor este amară ♪ 2332 02:14:10,291 --> 02:14:15,041 ♪ Cel ce iubește ♪ 2333 02:14:15,125 --> 02:14:18,875 ♪ Nu-și găsește niciodată pacea ♪ 2334 02:14:18,958 --> 02:14:23,875 ♪ Doamne, n-am găsit pe nimeni al meu ♪ 2335 02:14:23,958 --> 02:14:29,083 ♪ Doamne, n-am găsit pe nimeni al meu ♪ 2336 02:14:29,208 --> 02:14:34,291 ♪ Doamne, nu mă plâng ție ♪ 2337 02:14:34,375 --> 02:14:40,083 ♪ Doamne, n-am găsit pe nimeni al meu ♪ 2338 02:15:07,833 --> 02:15:09,250 Numai despre chirie vorbește. 2339 02:15:09,291 --> 02:15:12,291 Stă toată ziua pe canapea cu mutra aia acră. 2340 02:15:13,166 --> 02:15:14,166 S-a întors. 2341 02:15:16,333 --> 02:15:18,250 - Hei, puiule. - Bună. 2342 02:15:18,333 --> 02:15:19,618 - Ce faci? - Salut. 2343 02:15:33,083 --> 02:15:36,541 Puiule, de ce ai mărit chiria atât de mult? 2344 02:15:38,416 --> 02:15:39,844 Cine o să plătească atâta? 2345 02:15:40,166 --> 02:15:41,880 Jassi era un om darnic. 2346 02:15:42,208 --> 02:15:43,208 Adică... 2347 02:15:45,000 --> 02:15:47,000 ai dublat chiria pe care i-o cereai lui. 2348 02:15:47,916 --> 02:15:50,083 - Mai lasă din preț. - Da, mai lasă puțin. 2349 02:15:50,250 --> 02:15:51,209 Doar un pic. 2350 02:15:51,250 --> 02:15:53,178 Nu mai face pe șmechera. 2351 02:15:53,208 --> 02:15:54,779 Te-am citit de mult. 2352 02:16:11,875 --> 02:16:14,089 Uite, noul chiriaș a și ajuns. 2353 02:16:18,208 --> 02:16:19,208 Ești sigură... 2354 02:16:20,875 --> 02:16:23,232 că nu vrei să-l aștepți pe Jassi? 2355 02:16:24,208 --> 02:16:27,041 A plecat cu vrăjitoarea aia în brațe. 2356 02:16:28,333 --> 02:16:30,618 Băieții ca el merită fete ca ea. 2357 02:16:30,791 --> 02:16:31,791 Așa e. 2358 02:16:33,083 --> 02:16:36,083 Nu le înțeleg pe fetele care țin la genul ăsta de tipi. 2359 02:16:37,125 --> 02:16:39,291 În fine, la naiba cu el! 2360 02:16:39,791 --> 02:16:44,167 Dacă-i mai rostește cineva numele aici, se pune cu mine. 2361 02:16:44,208 --> 02:16:47,850 Bine, spune-i că mai negociem chiria. Te rog. 2362 02:16:48,666 --> 02:16:50,917 - Un pic. - Sper că nu-i vreun Sardar. 2363 02:16:50,958 --> 02:16:52,743 Altfel, îl omor. 2364 02:16:53,041 --> 02:16:54,041 Ai înnebunit? 2365 02:17:03,416 --> 02:17:04,416 Ce-i cu tine? 2366 02:17:13,000 --> 02:17:14,042 Nu vreau nicio dramă. 2367 02:17:14,083 --> 02:17:16,440 Spune-mi sincer, ce cauți aici? 2368 02:17:17,125 --> 02:17:18,910 Am venit să-ți mulțumesc. 2369 02:17:24,250 --> 02:17:27,464 Du-te și mulțumește-i celei cu care ai plecat. 2370 02:17:28,166 --> 02:17:29,451 Am fost la spital. 2371 02:17:31,083 --> 02:17:33,917 Când e un accident, duci victima repede la spital. 2372 02:17:33,958 --> 02:17:36,815 Asta înseamnă să fii un cetățean responsabil. 2373 02:17:41,250 --> 02:17:43,750 Ai pus din nou apartamentul la închiriat? 2374 02:17:43,791 --> 02:17:46,076 Da. O să stai singur? 2375 02:17:46,416 --> 02:17:47,834 Vei sta cu mine, nu? 2376 02:17:47,875 --> 02:17:48,875 Poftim? 2377 02:17:49,541 --> 02:17:51,469 Măcar spune și tu „mulțumesc”. 2378 02:17:56,000 --> 02:17:57,000 Da. 2379 02:17:58,916 --> 02:18:02,458 ♪ Când iubește cu-adevărat nu se teme de nimeni ♪ 2380 02:18:03,083 --> 02:18:06,791 ♪ Înfruntă și moartea pentru iubirea sa ♪ 2381 02:18:06,875 --> 02:18:09,500 ♪ Acest nebun naiv și neînfricat ♪ 2382 02:18:17,583 --> 02:18:18,583 Hei! 2383 02:18:19,500 --> 02:18:21,292 Cine mi-a aruncat mașina în aer? 2384 02:18:21,333 --> 02:18:22,333 Rohit. 2385 02:18:23,125 --> 02:18:24,042 Ce mai faci? 2386 02:18:24,083 --> 02:18:25,042 Tu ce cauți aici? 2387 02:18:25,083 --> 02:18:27,084 Mă pregătesc pentru Golmaal 5. 2388 02:18:27,125 --> 02:18:28,125 Am înțeles. 2389 02:18:29,649 --> 02:18:37,649 Traducerea şi adaptarea: Angelitto Subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 2390 02:18:52,238 --> 02:18:54,457 ♪ Ai gusturi scumpe, frumoaso, ♪ 2391 02:18:54,498 --> 02:18:56,612 ♪ Porți ceas italian, frumoaso. ♪ 2392 02:18:56,718 --> 02:18:59,027 ♪ Când ai venit la dans în Gidda, ♪ 2393 02:18:59,068 --> 02:19:01,437 ♪ Ai făcut ravagii, frumoaso. ♪ 2394 02:19:01,478 --> 02:19:04,377 ♪ Toată lumea zice azi, toată lumea zice ♪ 2395 02:19:04,418 --> 02:19:05,775 ♪ cât de uimitor arăți. ♪ 2396 02:19:06,258 --> 02:19:07,758 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2397 02:19:08,388 --> 02:19:10,308 ♪ dansează cu mine. ♪ 2398 02:19:10,968 --> 02:19:12,918 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2399 02:19:13,298 --> 02:19:14,888 ♪ dansează cu mine. ♪ 2400 02:19:15,518 --> 02:19:16,978 ♪ Dansează cu mine. ♪ 2401 02:19:26,498 --> 02:19:28,937 ♪ O privire din ochii tăi albaștri, ♪ 2402 02:19:28,978 --> 02:19:31,120 ♪ ochii tăi au fost vindecare. ♪ 2403 02:19:31,248 --> 02:19:33,577 ♪ Inimile pe care le-ai atins, ♪ 2404 02:19:33,618 --> 02:19:35,797 ♪ atâția îndrăgostiți au fost răniți. ♪ 2405 02:19:35,838 --> 02:19:38,237 ♪ Cu zâmbetul tău dulce, frumoaso, ♪ 2406 02:19:38,278 --> 02:19:40,447 ♪ până și mierea e geloasă. ♪ 2407 02:19:40,488 --> 02:19:42,702 ♪ Nici tu n-ai să știi, dragă, ♪ 2408 02:19:42,848 --> 02:19:44,705 ♪ câte păcate-ai adunat. ♪ 2409 02:19:45,398 --> 02:19:49,038 ♪ Nici nu-ți dai seama când joci acest joc. ♪ 2410 02:19:49,958 --> 02:19:53,338 ♪ Toți spun cât de uimitor arată fata. ♪ 2411 02:19:54,188 --> 02:19:55,688 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2412 02:19:56,318 --> 02:19:58,138 ♪ dansează cu mine. ♪ 2413 02:19:58,868 --> 02:20:00,798 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2414 02:20:01,188 --> 02:20:02,748 ♪ dansează cu mine. ♪ 2415 02:20:03,418 --> 02:20:04,918 ♪ Dansează cu mine. ♪ 2416 02:20:24,198 --> 02:20:25,983 ♪ Peste tot e mare vâlvă, ♪ 2417 02:20:26,448 --> 02:20:28,590 ♪ Crede-mă pe cuvânt, frumoaso. ♪ 2418 02:20:28,788 --> 02:20:30,797 ♪ Ai venit în tunică roșie, ♪ 2419 02:20:30,838 --> 02:20:32,838 ♪ Ești prea de tot, frumoaso. ♪ 2420 02:20:33,418 --> 02:20:35,203 ♪ Să ai grijă să nu te frângi, ♪ 2421 02:20:35,578 --> 02:20:37,935 ♪ căci talia ta-i de sticlă, frumoaso. ♪ 2422 02:20:37,978 --> 02:20:39,987 ♪ Când ai apărut în tunica roșie, ♪ 2423 02:20:40,028 --> 02:20:41,598 ♪ ai aprins tot satul. ♪ 2424 02:20:42,298 --> 02:20:46,869 ♪ Toți zic azi, toți zic azi, zic, zic, zic, zic, zic. ♪ 2425 02:20:47,028 --> 02:20:51,277 ♪ Toată lumea spune azi, toată lumea spune cât de uimitor arată fata. ♪ 2426 02:20:51,318 --> 02:20:52,828 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2427 02:20:53,468 --> 02:20:55,258 ♪ dansează cu mine. ♪ 2428 02:20:55,998 --> 02:20:57,968 ♪ Dansează, dansează, ♪ 2429 02:20:58,348 --> 02:20:59,898 ♪ dansează cu mine. ♪ 2430 02:21:00,578 --> 02:21:02,058 ♪ Dansează cu mine. ♪ 2431 02:21:13,818 --> 02:21:16,388 Frate, mai zâmbește și tu din când în când 169738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.