All language subtitles for The Girl From UNCLE s01e29 The Kooky Spook Affair
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,260
Any news from the Kyber Pass, Colonel?
2
00:00:30,680 --> 00:00:36,420
Oh, well, don't fret, sir. We can always
send for the 7th Lancer.
3
00:00:37,180 --> 00:00:39,080
Ah, yes, yes.
4
00:00:39,960 --> 00:00:40,960
Stout fellas.
5
00:00:41,420 --> 00:00:42,460
Oh, yes, sir.
6
00:01:02,960 --> 00:01:04,180
Good evening, Mr. Slade.
7
00:01:04,440 --> 00:01:05,640
Oh, good evening, sir.
8
00:01:07,100 --> 00:01:09,660
The natives are restless tonight, sir.
9
00:01:10,680 --> 00:01:12,420
Then it's time to run out the flag.
10
00:01:26,800 --> 00:01:28,240
Your nightcap, sir.
11
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Oh.
12
00:01:31,130 --> 00:01:33,850
Nothing like a glass of good warm milk,
hmm?
13
00:02:00,590 --> 00:02:01,710
You got the information?
14
00:02:04,430 --> 00:02:05,910
Right, Elgar.
15
00:02:10,669 --> 00:02:12,350
Yes, Colonel.
16
00:02:12,690 --> 00:02:14,830
Today, England.
17
00:02:15,370 --> 00:02:17,770
Tomorrow, the Empire.
18
00:02:18,510 --> 00:02:19,570
Tomorrow, sir?
19
00:02:19,810 --> 00:02:20,810
Tomorrow.
20
00:02:32,520 --> 00:02:34,360
Whom the bell tolls.
21
00:02:35,300 --> 00:02:37,180
It tolls for thee, Mr. Beaumont.
22
00:02:37,860 --> 00:02:38,920
Move in, Mr. Slate.
23
00:03:08,300 --> 00:03:09,300
Hi, sir.
24
00:03:17,320 --> 00:03:19,840
Eccentricity is no crime in England, Mr.
Waverley.
25
00:03:20,120 --> 00:03:21,920
And you can prove nothing more.
26
00:03:22,440 --> 00:03:26,020
The way you play the game, Mr. Beaumont,
is whether you win or lose.
27
00:03:26,540 --> 00:03:28,380
And you've just lost, I think.
28
00:03:28,620 --> 00:03:32,700
Our witness will identify you as number
one thrush man in England. And our
29
00:03:32,700 --> 00:03:35,680
testimony will convict you of treason.
Miss Dancer.
30
00:03:37,100 --> 00:03:38,680
You can drop the disguise now.
31
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
Yes, sir.
32
00:03:42,960 --> 00:03:44,320
An admirable disguise.
33
00:03:45,760 --> 00:03:47,820
Yes, a lot of blood, sweat and tears.
34
00:03:48,880 --> 00:03:51,140
Well, Mr. Beaumont, I'll see you in
court.
35
00:03:51,840 --> 00:03:53,740
I doubt that very much, Miss Donser.
36
00:03:54,340 --> 00:03:56,780
Thrush also has its master of disguise.
37
00:03:57,500 --> 00:04:01,500
Our top executioner is known as the man
of a thousand faces.
38
00:04:02,420 --> 00:04:05,980
You'll be seeing him, but you won't know
it until it's too late.
39
00:04:46,220 --> 00:04:47,260
Get inside the pub.
40
00:04:47,480 --> 00:04:49,080
Stay with Waverly. I'll go after him.
41
00:06:16,910 --> 00:06:18,930
1, 2, 3, 4.
42
00:07:03,980 --> 00:07:05,160
Did you catch the peglet?
43
00:07:05,520 --> 00:07:06,520
It disappeared.
44
00:07:07,100 --> 00:07:08,420
Then who are you fighting with?
45
00:07:08,960 --> 00:07:09,960
He's in the drink.
46
00:07:18,920 --> 00:07:21,300
I doubt if it were the man with the
thousand faces.
47
00:07:22,880 --> 00:07:24,980
Just a dockside footpad, more likely.
48
00:07:26,800 --> 00:07:30,980
Anyway, we'll put out a... put out a
description on him.
49
00:07:32,040 --> 00:07:33,120
What did he look like?
50
00:07:33,930 --> 00:07:35,990
Well, there was something vaguely
familiar about him, sir.
51
00:07:36,510 --> 00:07:37,870
As a matter of fact, he was quite good
looking.
52
00:07:38,750 --> 00:07:40,290
Let's be professional, Mr. Slate.
53
00:07:41,090 --> 00:07:42,770
Stand by for a fugitive report.
54
00:07:44,310 --> 00:07:47,870
Now, can you give me a description of
him? What was he wearing?
55
00:07:48,210 --> 00:07:49,069
All right, sir.
56
00:07:49,070 --> 00:07:54,690
He was wearing flared hip boots, a sword
on the sash, a yellow tunic, a big
57
00:07:54,690 --> 00:07:59,910
plumed hat on long curls, a white lace
collar and cuffs. All right, all right.
58
00:08:00,510 --> 00:08:01,510
Never mind.
59
00:08:01,590 --> 00:08:02,590
Disregard.
60
00:08:02,700 --> 00:08:03,780
That was just the drill.
61
00:08:05,420 --> 00:08:06,640
All right, Mr. Slade.
62
00:08:07,160 --> 00:08:10,340
Your work on the Beaumont case entitled
you to a little hysteria.
63
00:08:10,820 --> 00:08:11,820
We understand.
64
00:08:12,140 --> 00:08:13,420
But I'm not hysterical.
65
00:08:13,680 --> 00:08:14,680
Oh, here's our man.
66
00:08:17,240 --> 00:08:20,220
Chief, I'd like you to meet Miss Dancer.
67
00:08:20,580 --> 00:08:22,740
How do you do? And Mr. Mark Slade.
68
00:08:23,300 --> 00:08:24,300
Your Lordship.
69
00:08:24,900 --> 00:08:27,120
Eh? Oh, my Lordship.
70
00:08:27,340 --> 00:08:29,680
Oh, you heard correctly, my Lord.
71
00:08:30,200 --> 00:08:32,960
You just became the 14th Earl of
Maddington.
72
00:08:33,679 --> 00:08:34,780
You're pulling my leg.
73
00:08:36,500 --> 00:08:40,100
I'm a sixth cousin or something. Last
time I checked, there were seven people
74
00:08:40,100 --> 00:08:41,100
between me and the title.
75
00:08:41,640 --> 00:08:46,740
Four as of last Whitsuntide. They have
been dwindling at the rate of one a
76
00:08:46,740 --> 00:08:48,940
in a series of unfortunate accidents.
77
00:08:49,380 --> 00:08:55,080
I have here the papers of transfer,
including the deed to Maddington Manor.
78
00:08:55,960 --> 00:08:56,960
Who's that?
79
00:09:12,300 --> 00:09:13,980
sworn there was somebody standing in
that hallway.
80
00:09:15,280 --> 00:09:20,440
I can't tell you how timely Mr. Sleeve's
windfall is.
81
00:09:21,040 --> 00:09:23,080
His nerves are badly in need of a rest.
82
00:09:24,680 --> 00:09:29,540
You know, with all your hallucinations
and hysteria, I'm going to miss you.
83
00:09:32,220 --> 00:09:33,220
Miss me?
84
00:09:33,560 --> 00:09:37,960
I wouldn't leave you alone and
unprotected at a time like this. I
85
00:09:37,960 --> 00:09:39,500
your reaction, Mr. Sleeve.
86
00:09:40,040 --> 00:09:41,900
And I approve of your loyalty.
87
00:09:42,700 --> 00:09:46,220
Actually, can you think of a better
place to hide out before the trial?
88
00:09:47,000 --> 00:09:51,440
Tucked away in the country, days
shooting now and again, bit of fishing
89
00:09:51,440 --> 00:09:55,700
there, leisurely English country life,
and safe from thrush.
90
00:10:16,620 --> 00:10:17,960
Be it ever so humble.
91
00:10:19,620 --> 00:10:20,620
Solid.
92
00:10:21,120 --> 00:10:22,880
Real hunk of English history.
93
00:10:23,360 --> 00:10:24,360
Time -enduring.
94
00:10:24,800 --> 00:10:26,340
They don't make them like this anymore.
95
00:10:27,960 --> 00:10:30,960
And no, the insurance companies won't
let them.
96
00:10:32,180 --> 00:10:34,560
You Americans just don't dig, do you?
97
00:10:45,360 --> 00:10:47,160
We've been expecting you, my lord.
98
00:10:51,020 --> 00:10:52,020
I'm Trico.
99
00:10:52,300 --> 00:10:54,280
Trico, this is Mr. Arthur, my
houseguard.
100
00:11:01,600 --> 00:11:02,020
The
101
00:11:02,020 --> 00:11:08,940
family's in
102
00:11:08,940 --> 00:11:10,240
the drawing room, my lord.
103
00:11:10,740 --> 00:11:12,100
If you'll just follow me.
104
00:11:25,160 --> 00:11:26,160
Come in.
105
00:11:32,120 --> 00:11:38,060
How do
106
00:11:38,060 --> 00:11:39,780
you do?
107
00:11:40,640 --> 00:11:45,780
Dear Cousin Mark, I'm Lady Bramwich.
108
00:11:46,420 --> 00:11:52,720
My son, the Right Honourable Cecil
Bradwich. You have my complete sympathy,
109
00:11:52,720 --> 00:11:53,720
boy.
110
00:11:54,410 --> 00:11:56,790
Don't let's dwell in tragedies.
111
00:11:57,690 --> 00:12:03,110
Mark just got here. He doesn't want to
be bored with the curse of the
112
00:12:03,110 --> 00:12:04,110
Maddingtons.
113
00:12:06,190 --> 00:12:07,450
How quaint.
114
00:12:08,390 --> 00:12:11,010
Perhaps you've inherited a ghost too.
115
00:12:11,630 --> 00:12:12,630
No,
116
00:12:17,810 --> 00:12:19,730
I don't believe any of that supernatural
nonsense.
117
00:12:20,190 --> 00:12:21,190
Oh, sure.
118
00:12:22,120 --> 00:12:27,780
Some say it's just an old mad dog what
lives on the moors. Others say it's your
119
00:12:27,780 --> 00:12:32,520
great -grand -uncle Toby who got lost in
a bog.
120
00:12:34,160 --> 00:12:35,680
I'll buy the mad dog.
121
00:12:37,180 --> 00:12:39,660
Good grief, it's Uncle Toby.
122
00:12:50,190 --> 00:12:54,410
If you'd stir your lazy bones, Treacle,
you'd close the shutters.
123
00:12:54,930 --> 00:12:56,490
There's a storm brewing.
124
00:12:58,650 --> 00:12:59,670
Uncle Toby.
125
00:13:01,070 --> 00:13:04,710
I just brought Miss Dancer down here for
a well -earned rest, Lady Bramish.
126
00:13:04,710 --> 00:13:06,410
Never mind all that, Your Lordship.
127
00:13:06,750 --> 00:13:09,510
I'm Heathcliff, your tenant.
128
00:13:10,170 --> 00:13:15,530
And he is hoping that you'll live long
enough to mend the flaming leak in the
129
00:13:15,530 --> 00:13:17,150
roof of me blasted cottage.
130
00:13:17,790 --> 00:13:20,190
As next in line to the title, I'll
second that.
131
00:13:23,430 --> 00:13:25,450
Yes, well, we'll talk about that.
132
00:13:26,410 --> 00:13:27,410
Heathcliff.
133
00:13:30,070 --> 00:13:32,590
You see, April, that's a logical
explanation for everything.
134
00:13:50,190 --> 00:13:51,550
Call the blooming aristocracy.
135
00:13:52,670 --> 00:13:55,910
Ask them to spend a penny to keep a poor
bloke dry.
136
00:13:56,650 --> 00:13:58,590
They go into a blank stare.
137
00:14:00,090 --> 00:14:01,870
That's the man I fought on the dock.
138
00:14:04,850 --> 00:14:07,050
What an interesting -looking man.
139
00:14:08,270 --> 00:14:09,270
Who is he?
140
00:14:11,090 --> 00:14:12,470
The first Earl.
141
00:14:12,710 --> 00:14:17,250
He died at sea in 1682, fighting for the
crown.
142
00:14:18,120 --> 00:14:19,560
What about me leaky roof?
143
00:14:20,040 --> 00:14:23,280
One more good storm and I'll die at sea.
144
00:14:25,220 --> 00:14:26,760
I saw what I saw.
145
00:14:27,100 --> 00:14:28,140
Don't be ridiculous, Mark.
146
00:14:28,440 --> 00:14:30,620
He's been dead and gone for 300 years.
147
00:14:31,400 --> 00:14:35,340
He might be dead, but don't count on him
being gone.
148
00:14:37,760 --> 00:14:39,760
Why do you think I'm the last tenant?
149
00:14:43,800 --> 00:14:45,800
He drove them all away, he did.
150
00:14:48,200 --> 00:14:49,200
of them all away.
151
00:15:06,700 --> 00:15:08,180
All right, Treacle, I can manage.
152
00:15:09,560 --> 00:15:14,540
Then I'll help the... Then I'll help the
lady.
153
00:15:14,800 --> 00:15:16,260
That's all right, Treacle, she can
manage too.
154
00:15:17,840 --> 00:15:24,740
Yes, my lord Nice to have
155
00:15:24,740 --> 00:15:25,740
you with us
156
00:15:50,760 --> 00:15:53,340
I'm a very practical man and I don't
believe in ghosts, but I don't want you
157
00:15:53,340 --> 00:15:54,340
involved if I'm wrong.
158
00:15:56,420 --> 00:15:58,720
Oh, your nerves are really sharp.
159
00:16:00,680 --> 00:16:02,160
Well, let Waverley decide that.
160
00:16:06,640 --> 00:16:07,640
Now what's wrong?
161
00:16:08,820 --> 00:16:10,740
I left my gun and communicator on that
table.
162
00:16:12,460 --> 00:16:13,560
Of course you did.
163
00:16:15,040 --> 00:16:16,140
Do you want to use mine?
164
00:16:16,480 --> 00:16:17,540
You're doing it again.
165
00:16:22,700 --> 00:16:26,000
these problems if you remember where you
put things there's a place for
166
00:16:26,000 --> 00:16:27,740
everything and everything in its place
167
00:16:27,740 --> 00:16:39,220
mark
168
00:16:39,220 --> 00:16:45,020
i
169
00:16:45,020 --> 00:16:48,320
think we have a problem
170
00:16:50,190 --> 00:16:53,570
Seems as though your lordship has
inherited a thief, too.
171
00:16:53,850 --> 00:16:55,910
Do you think somebody's trying to scare
us out of here?
172
00:16:56,210 --> 00:16:57,470
I think he succeeded.
173
00:17:26,389 --> 00:17:30,310
On the other hand, looks as if someone's
trying to keep us here.
174
00:17:31,210 --> 00:17:33,390
They both know the deduction down the
drain?
175
00:17:34,030 --> 00:17:35,250
We'll fool them. Let's walk.
176
00:17:42,290 --> 00:17:47,510
I say, chaps, if you're thinking of a
stroll, watch out for the bottomless
177
00:17:48,290 --> 00:17:50,570
Don't want you to join Uncle Toby, you
know.
178
00:17:53,950 --> 00:17:56,070
I think I'd rather take my chance than
the war.
179
00:17:57,170 --> 00:17:58,650
Maybe that's what they want us to do.
180
00:17:59,730 --> 00:18:01,710
Well, it looks like time for a logical
decision.
181
00:18:03,030 --> 00:18:04,130
Heads, we stay.
182
00:18:04,630 --> 00:18:05,630
Tails, we go.
183
00:18:07,770 --> 00:18:10,050
Does it matter? Even you and I know
enough to come.
184
00:18:59,710 --> 00:19:00,970
Hello? Uncle Toby?
185
00:19:01,650 --> 00:19:03,450
Why don't you look for him in the
bottomless bog?
186
00:19:05,910 --> 00:19:06,910
Operator?
187
00:19:08,350 --> 00:19:10,390
Operator, I'd like to make a call to
London, please.
188
00:19:17,320 --> 00:19:18,320
He's gone dead.
189
00:19:19,820 --> 00:19:20,820
Nice.
190
00:19:52,360 --> 00:19:53,420
Rusted phone's gone dead.
191
00:19:53,680 --> 00:19:58,800
Oh, I know, sir. That wretched phone
goes out every time we have a storm.
192
00:19:59,240 --> 00:20:01,540
And the electricity's out, too.
193
00:20:03,700 --> 00:20:08,740
Well, I hope the storm won't disturb
your rest, my lord.
194
00:20:09,800 --> 00:20:10,800
Good night.
195
00:20:12,800 --> 00:20:14,900
Good night, Jekyll.
196
00:20:46,990 --> 00:20:48,210
I'm going to get to your room and knock
the door.
197
00:20:52,630 --> 00:20:54,090
Somebody's going to get a music lesson.
198
00:20:54,710 --> 00:20:56,790
Oh, this is no time to be a critic.
199
00:20:57,770 --> 00:21:00,210
I'm in time, so I have to tell you it's
my lord.
200
00:21:01,150 --> 00:21:02,150
Go to your room.
201
00:21:04,250 --> 00:21:05,250
Yes, my lord.
202
00:23:46,410 --> 00:23:47,710
Wouldn't it have been simpler to use a
key?
203
00:23:50,690 --> 00:23:51,690
Broken.
204
00:23:52,830 --> 00:23:54,590
I heard the concert end. What happened?
205
00:23:55,090 --> 00:23:57,590
Oh, it was just some old bagpipes with
the wind blowing through them.
206
00:23:58,390 --> 00:24:00,510
I told you there was a logical
explanation for everything.
207
00:24:02,190 --> 00:24:05,070
Good. And you've got the rest of the
night to explain it to me.
208
00:24:05,850 --> 00:24:08,330
I won't sleep here with an unlocked
door.
209
00:24:09,570 --> 00:24:11,570
If you're so panicked, why don't you use
my room?
210
00:24:12,150 --> 00:24:13,310
You think I'm silly.
211
00:24:14,649 --> 00:24:15,649
Absolutely childish.
212
00:24:31,410 --> 00:24:32,530
Calling Thrush Central.
213
00:24:32,850 --> 00:24:33,950
This is Mr. Beaumont.
214
00:24:34,590 --> 00:24:35,970
Get me the liquidation department.
215
00:24:37,690 --> 00:24:40,710
I don't care if the lines are busy. I
can't wait. Cut in.
216
00:24:42,850 --> 00:24:44,440
Miguel. April Dancer.
217
00:24:44,980 --> 00:24:46,240
Has she been silenced yet?
218
00:24:48,560 --> 00:24:52,500
You mean the man with a thousand faces
hasn't even been able to find her yet?
219
00:24:52,920 --> 00:24:55,080
How can you lose a girl in a little
country like England?
220
00:24:56,980 --> 00:24:58,840
I want results, not excuses.
221
00:24:59,680 --> 00:25:01,560
See that Miss Dancer is dead before
morning.
222
00:25:03,820 --> 00:25:05,060
Don't tell me to relax.
223
00:25:05,900 --> 00:25:09,200
I haven't been able to sleep since I've
been here. And I won't be able to until
224
00:25:09,200 --> 00:25:10,300
I know she's out of the way.
225
00:25:26,640 --> 00:25:27,640
Star Trek.
226
00:26:13,840 --> 00:26:14,840
Drops away to nothing.
227
00:26:17,780 --> 00:26:18,780
Believe me.
228
00:26:19,040 --> 00:26:21,580
He was standing at the foot of my bed,
lodged at life.
229
00:26:22,080 --> 00:26:24,820
Dripping wet and covered with seaweed.
230
00:26:25,320 --> 00:26:27,420
Power of suggestion, love. It was only a
nightmare.
231
00:26:28,380 --> 00:26:30,160
Look, he was standing right...
232
00:28:07,310 --> 00:28:09,510
I won't believe it unless my fist goes
through it.
233
00:28:22,750 --> 00:28:23,890
April, light a candle.
234
00:28:24,790 --> 00:28:25,790
Johnny, good idea.
235
00:28:34,860 --> 00:28:37,480
I suppose you have good reason for this
ridiculous horseplay.
236
00:28:37,820 --> 00:28:41,580
Why were you waving down the stairs like
that? Because I couldn't see. The
237
00:28:41,580 --> 00:28:43,300
beastly wind blew my candle out.
238
00:28:46,020 --> 00:28:48,080
Perhaps you have another simple
explanation.
239
00:28:51,840 --> 00:28:52,840
For this.
240
00:28:54,260 --> 00:28:56,240
No, sorry, old girl. I haven't the
foggiest.
241
00:28:56,780 --> 00:28:57,840
Found it in my bedroom.
242
00:28:58,060 --> 00:29:00,240
I was coming down here to ask Treacle
about it.
243
00:29:00,780 --> 00:29:02,020
A likely story.
244
00:29:02,780 --> 00:29:05,880
And I suppose you'd be just as glib
about what happened in the drawing room.
245
00:29:10,340 --> 00:29:12,040
Well, you're right, honourable ship.
246
00:29:12,960 --> 00:29:16,300
What is your explanation of that?
247
00:29:19,500 --> 00:29:20,740
I don't understand.
248
00:29:21,700 --> 00:29:22,700
Neither do we.
249
00:29:48,270 --> 00:29:49,270
Now, listen.
250
00:29:49,590 --> 00:29:53,270
Whoever is playing fun and games with us
better know right now that he is not
251
00:29:53,270 --> 00:29:55,330
dealing with amateurs.
252
00:29:55,650 --> 00:29:56,650
Right, April.
253
00:29:57,030 --> 00:29:59,570
It's time we started leaning on someone.
Let's gather up the evidence.
254
00:29:59,950 --> 00:30:01,770
Good. All right, Cecil.
255
00:30:02,050 --> 00:30:03,710
We'll start with that bit of seaweed.
256
00:30:04,430 --> 00:30:06,090
Ah, well, you had it last, old girl.
257
00:30:07,590 --> 00:30:09,110
Oh, never mind. There's more in the
doorway.
258
00:30:13,010 --> 00:30:14,010
It's right here.
259
00:30:20,360 --> 00:30:21,380
It's not even down.
260
00:30:23,480 --> 00:30:24,480
Quick, the bedroom.
261
00:30:40,940 --> 00:30:43,040
One thing can be said about old
Footloose.
262
00:30:44,340 --> 00:30:45,360
He is neat.
263
00:30:49,960 --> 00:30:52,060
Here comes a swing shift on the chain
gang.
264
00:31:09,940 --> 00:31:15,960
You know, when you bring a girl home to
meet your family...
265
00:31:17,580 --> 00:31:19,560
She certainly is in Forgather.
266
00:31:39,460 --> 00:31:40,460
Oh!
267
00:31:40,800 --> 00:31:41,800
Oh!
268
00:31:42,440 --> 00:31:43,440
Who's asleep?
269
00:31:44,240 --> 00:31:45,920
I haven't slept since we arrived.
270
00:31:46,300 --> 00:31:47,300
Oh!
271
00:31:47,560 --> 00:31:50,460
You know, I don't think your family died
in accidents.
272
00:31:51,240 --> 00:31:53,280
I think they were all killed by
insomnia.
273
00:31:53,680 --> 00:31:56,200
April, there's a lull in the storm. If
we can make it to the village, we can
274
00:31:56,200 --> 00:31:57,420
catch a train to London. Come on.
275
00:32:01,540 --> 00:32:06,780
Thank you, my lord.
276
00:32:08,460 --> 00:32:09,460
Look at you.
277
00:32:09,960 --> 00:32:14,700
There's the blooming aristocracy for
you, dry as a bone after a good night's
278
00:32:14,700 --> 00:32:17,300
sleep and headed out for a morning's
frolic.
279
00:32:17,600 --> 00:32:20,660
And here's me, catching me dead.
280
00:32:21,220 --> 00:32:24,320
Yes, well, if I'm off down to the
village, I'll send someone up to fix
281
00:32:24,320 --> 00:32:25,320
blasted roof.
282
00:32:25,340 --> 00:32:29,160
Now, if there was a way to the village,
do you think I'd still be here?
283
00:32:29,420 --> 00:32:31,240
The bridge is out, it is.
284
00:32:31,720 --> 00:32:33,160
What have we got to do now, Mark?
285
00:32:33,380 --> 00:32:38,260
There you go again, worried about your
own blessed comforts. And here's me.
286
00:32:38,810 --> 00:32:40,730
With the cottage what's once bailing
out.
287
00:32:41,310 --> 00:32:44,150
Now, me lord, this is your last chance.
288
00:32:44,650 --> 00:32:51,110
One more unsolicited bath and I've had
it. And, mighty silly, your
289
00:32:51,110 --> 00:32:54,990
lordship will look without a single
tenant to your name.
290
00:32:58,510 --> 00:33:04,830
Now that you've suppressed the peasants'
revolt,
291
00:33:05,190 --> 00:33:07,670
me lord, what's our next move?
292
00:33:08,680 --> 00:33:11,220
I think we should find out if the bridge
is really out. I don't believe a word
293
00:33:11,220 --> 00:33:12,440
anyone says around here anymore.
294
00:33:37,260 --> 00:33:38,340
I'm very glad to see you.
295
00:33:38,940 --> 00:33:42,940
Oh, we are uncle agents, and we
absolutely must get to the telephone in
296
00:33:42,940 --> 00:33:45,480
village. Ah, well, that won't be easy,
miss.
297
00:33:46,040 --> 00:33:48,460
Not unless you can walk on thy
bottomless bogs.
298
00:33:49,600 --> 00:33:51,640
The storm really did take the bridge
out, eh?
299
00:33:52,100 --> 00:33:56,320
With the help of person or persons
unknown, I got some men coming out from
300
00:33:56,320 --> 00:33:57,620
village to put in a new footbridge.
301
00:33:58,800 --> 00:34:00,100
Where might you be staying, sir?
302
00:34:00,900 --> 00:34:01,900
Maddington Manor.
303
00:34:01,980 --> 00:34:05,960
Ah. Well, I'll come for you when the
bridge is ready, sir.
304
00:34:14,920 --> 00:34:18,699
Well, my lord, into the frying pan or
into the fire?
305
00:34:21,440 --> 00:34:23,179
Don't even need to toss a coin this
time.
306
00:34:37,199 --> 00:34:40,800
Calling Thrush Central. Calling Thrush
Central via Dickie Bird 2.
307
00:34:41,060 --> 00:34:42,060
Come in, please.
308
00:34:44,909 --> 00:34:46,670
This is the man with a thousand faces
reporting.
309
00:34:47,110 --> 00:34:50,110
Tell Mr. Beaumont I've located the girl
and I'm closing in.
310
00:34:51,010 --> 00:34:52,230
Mark? Yeah?
311
00:34:52,810 --> 00:34:56,190
A local Bobby would know that Mannington
Manor is the only place we could
312
00:34:56,190 --> 00:34:57,190
possibly go.
313
00:34:57,950 --> 00:35:00,690
Not only that, but if the bridge was
really down, how did he get across?
314
00:35:02,190 --> 00:35:05,670
A woman has a right to change her mind.
I won't feel safe until we're back in
315
00:35:05,670 --> 00:35:06,670
the house.
316
00:35:13,550 --> 00:35:19,800
Now it's all... When they get back in
the house, I'll take care of the girl.
317
00:35:20,140 --> 00:35:22,960
And you, Treacle, can kill Cousin Mark.
318
00:35:24,380 --> 00:35:29,840
No, but, Mummy... There's been too much
shilly -shallying. We haven't got time
319
00:35:29,840 --> 00:35:32,200
to arrange for another fatal accident.
320
00:35:33,440 --> 00:35:36,540
Madam, if I might suggest... You may
not.
321
00:35:36,860 --> 00:35:41,060
You wouldn't be in this mess now if you
had got him with that cargo net in
322
00:35:41,060 --> 00:35:42,060
London.
323
00:35:42,380 --> 00:35:46,020
But, Mummy, do you think it's worth
taking such a chance right here in the
324
00:35:46,020 --> 00:35:49,280
house? For two million pounds?
325
00:35:50,460 --> 00:35:54,580
And after all the others, of course it's
worth it.
326
00:36:35,560 --> 00:36:36,560
I'm expecting a visitor tonight.
327
00:36:37,360 --> 00:36:38,360
You are?
328
00:36:38,440 --> 00:36:39,460
Probably a policeman.
329
00:36:40,640 --> 00:36:42,980
No matter what he looks like, don't let
him in.
330
00:36:46,360 --> 00:36:48,780
You can depend on me, sir.
331
00:36:51,460 --> 00:36:54,180
Oh, my dear.
332
00:36:54,440 --> 00:36:56,900
You'll catch your death in those
clothes.
333
00:36:57,420 --> 00:37:02,560
Now you hurry and get into a dry change
and I'll bring you a nice cup of pop
334
00:37:02,560 --> 00:37:03,560
tea.
335
00:37:03,920 --> 00:37:05,140
Thank you, Lady Bramlett.
336
00:37:05,700 --> 00:37:09,580
I don't usually, but would you mind
putting a little something in it?
337
00:37:10,620 --> 00:37:12,420
I intend to, my dear.
338
00:37:17,740 --> 00:37:23,780
I don't know if you're interested, my
lord, but the phone's been repaired.
339
00:37:24,960 --> 00:37:27,560
Treacle, you're a lifesaver.
340
00:38:11,340 --> 00:38:13,440
interested, Treacle, but the phone's
gone dead again.
341
00:40:37,130 --> 00:40:38,770
This will hit the spot.
342
00:40:39,210 --> 00:40:40,290
Thank you very much.
343
00:41:03,760 --> 00:41:05,640
It's my pleasure, my dear.
344
00:41:11,140 --> 00:41:12,300
Now drink it down.
345
00:41:13,920 --> 00:41:16,040
Just as soon as I finish brushing my
hair.
346
00:42:15,050 --> 00:42:17,030
Do you think Mark might enjoy a cup?
347
00:42:17,730 --> 00:42:20,310
Fine, I think he might if he's around.
348
00:43:09,790 --> 00:43:10,910
Come in, please.
349
00:43:13,850 --> 00:43:15,650
This man with a thousand faces
reporting.
350
00:43:15,930 --> 00:43:18,850
Kindly tell Mr. Beaumont that I have
just taken care of...
351
00:43:18,850 --> 00:43:25,750
That I have just
352
00:43:25,750 --> 00:43:27,030
taken care of a total stranger.
353
00:43:28,250 --> 00:43:29,570
Mistake is of no importance.
354
00:43:31,010 --> 00:43:32,110
Except perhaps to her.
355
00:43:33,070 --> 00:43:34,850
I am presently disguised as the butler.
356
00:43:35,260 --> 00:43:38,860
After I kill Agent Dancer, the butter
will be blamed for both deaths.
357
00:43:39,440 --> 00:43:40,440
Out.
358
00:43:42,920 --> 00:43:43,920
Sorry.
359
00:43:48,240 --> 00:43:51,440
The tea is getting cold, milord. This
way.
360
00:43:57,880 --> 00:43:58,880
Sir.
361
00:44:02,780 --> 00:44:03,780
Worthy, old girl?
362
00:44:05,130 --> 00:44:06,350
She was sitting in the chair.
363
00:44:09,430 --> 00:44:10,430
Get back, April.
364
00:44:32,050 --> 00:44:33,050
What's happening?
365
00:44:33,710 --> 00:44:34,710
Nothing, ma 'am.
366
00:45:53,040 --> 00:45:54,580
So it was Heathcliff all along.
367
00:45:58,360 --> 00:46:01,340
You see, there's a logical explanation
for everything.
368
00:46:04,120 --> 00:46:05,820
Heathcliff, you're in trouble.
369
00:46:06,940 --> 00:46:08,540
Seven murders are no laughing matter.
370
00:46:09,160 --> 00:46:13,140
Six of those was done by your own ever
-loving aristocratic family.
371
00:46:13,880 --> 00:46:15,780
So Cecil could get the title.
372
00:46:16,580 --> 00:46:17,660
Poor Cecil.
373
00:46:18,100 --> 00:46:20,900
He was so determined to get the two
million pounds.
374
00:46:21,300 --> 00:46:22,440
Two million pounds?
375
00:46:22,970 --> 00:46:23,970
That's what interests me.
376
00:46:24,370 --> 00:46:25,570
Who the blazes are you?
377
00:46:26,270 --> 00:46:28,510
Forthright, under Majesty's service.
378
00:46:29,770 --> 00:46:31,010
Inheritance Tax Division.
379
00:46:32,050 --> 00:46:36,630
At his club Cecil once mentioned, the
title was worth two million pounds to
380
00:46:37,230 --> 00:46:40,470
I've been watching you, my lord, and
know you haven't found it yet.
381
00:46:41,250 --> 00:46:44,690
Come clean, my good man. Where is it?
382
00:46:44,970 --> 00:46:47,210
In the dowry of Cecil's sweetheart.
383
00:46:48,590 --> 00:46:51,350
Her old man's the biggest meatpacker in
Manchester.
384
00:46:52,200 --> 00:46:56,520
He wouldn't let go of the loot, not
until Cecil had married his daughter and
385
00:46:56,520 --> 00:46:57,980
brought the title into the family.
386
00:46:58,380 --> 00:47:00,420
Another little feather out of me cap.
387
00:47:01,540 --> 00:47:02,540
What's your angle?
388
00:47:03,080 --> 00:47:07,120
You'd know if you'd ever read the
charter that binds the loyal peasantry
389
00:47:07,120 --> 00:47:08,120
ruddy family.
390
00:47:08,160 --> 00:47:13,180
When the last Maddington is dead, the
title and estates goes to the loyal
391
00:47:13,180 --> 00:47:15,240
tenants. And that's me.
392
00:47:16,060 --> 00:47:19,320
The way you feel about the blooming
aristocracy, you wanted the title?
393
00:47:19,840 --> 00:47:22,220
If you can't beat him, join him, I
always says.
394
00:47:23,160 --> 00:47:28,460
I would have been lord and master of the
manor with a decent dry roof over me
395
00:47:28,460 --> 00:47:32,520
head. Never mind, Heathcliff. I'm sure
you'll have a decent dry roof over your
396
00:47:32,520 --> 00:47:33,700
head in Dartmoor Prison.
397
00:47:34,700 --> 00:47:35,860
Take him away, customer.
398
00:47:40,240 --> 00:47:41,820
Satisfied? Hardly, my lord.
399
00:47:42,240 --> 00:47:45,800
There's still the matter of £85 ,000 due
in death duties.
400
00:47:46,220 --> 00:47:47,260
What if I haven't got it?
401
00:47:47,630 --> 00:47:49,310
The estate goes to the Crown.
402
00:47:49,950 --> 00:47:51,790
I think I'll leave before you change
your mind.
403
00:47:53,350 --> 00:47:54,350
April!
404
00:48:32,110 --> 00:48:33,810
Haven't we had enough trick -or -treat?
405
00:48:34,770 --> 00:48:35,770
Come on.
406
00:49:06,030 --> 00:49:07,750
ask any questions, just drive.
29069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.