All language subtitles for The Girl From UNCLE s01e29 The Kooky Spook Affair

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,600 --> 00:00:30,260 Any news from the Kyber Pass, Colonel? 2 00:00:30,680 --> 00:00:36,420 Oh, well, don't fret, sir. We can always send for the 7th Lancer. 3 00:00:37,180 --> 00:00:39,080 Ah, yes, yes. 4 00:00:39,960 --> 00:00:40,960 Stout fellas. 5 00:00:41,420 --> 00:00:42,460 Oh, yes, sir. 6 00:01:02,960 --> 00:01:04,180 Good evening, Mr. Slade. 7 00:01:04,440 --> 00:01:05,640 Oh, good evening, sir. 8 00:01:07,100 --> 00:01:09,660 The natives are restless tonight, sir. 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,420 Then it's time to run out the flag. 10 00:01:26,800 --> 00:01:28,240 Your nightcap, sir. 11 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Oh. 12 00:01:31,130 --> 00:01:33,850 Nothing like a glass of good warm milk, hmm? 13 00:02:00,590 --> 00:02:01,710 You got the information? 14 00:02:04,430 --> 00:02:05,910 Right, Elgar. 15 00:02:10,669 --> 00:02:12,350 Yes, Colonel. 16 00:02:12,690 --> 00:02:14,830 Today, England. 17 00:02:15,370 --> 00:02:17,770 Tomorrow, the Empire. 18 00:02:18,510 --> 00:02:19,570 Tomorrow, sir? 19 00:02:19,810 --> 00:02:20,810 Tomorrow. 20 00:02:32,520 --> 00:02:34,360 Whom the bell tolls. 21 00:02:35,300 --> 00:02:37,180 It tolls for thee, Mr. Beaumont. 22 00:02:37,860 --> 00:02:38,920 Move in, Mr. Slate. 23 00:03:08,300 --> 00:03:09,300 Hi, sir. 24 00:03:17,320 --> 00:03:19,840 Eccentricity is no crime in England, Mr. Waverley. 25 00:03:20,120 --> 00:03:21,920 And you can prove nothing more. 26 00:03:22,440 --> 00:03:26,020 The way you play the game, Mr. Beaumont, is whether you win or lose. 27 00:03:26,540 --> 00:03:28,380 And you've just lost, I think. 28 00:03:28,620 --> 00:03:32,700 Our witness will identify you as number one thrush man in England. And our 29 00:03:32,700 --> 00:03:35,680 testimony will convict you of treason. Miss Dancer. 30 00:03:37,100 --> 00:03:38,680 You can drop the disguise now. 31 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 Yes, sir. 32 00:03:42,960 --> 00:03:44,320 An admirable disguise. 33 00:03:45,760 --> 00:03:47,820 Yes, a lot of blood, sweat and tears. 34 00:03:48,880 --> 00:03:51,140 Well, Mr. Beaumont, I'll see you in court. 35 00:03:51,840 --> 00:03:53,740 I doubt that very much, Miss Donser. 36 00:03:54,340 --> 00:03:56,780 Thrush also has its master of disguise. 37 00:03:57,500 --> 00:04:01,500 Our top executioner is known as the man of a thousand faces. 38 00:04:02,420 --> 00:04:05,980 You'll be seeing him, but you won't know it until it's too late. 39 00:04:46,220 --> 00:04:47,260 Get inside the pub. 40 00:04:47,480 --> 00:04:49,080 Stay with Waverly. I'll go after him. 41 00:06:16,910 --> 00:06:18,930 1, 2, 3, 4. 42 00:07:03,980 --> 00:07:05,160 Did you catch the peglet? 43 00:07:05,520 --> 00:07:06,520 It disappeared. 44 00:07:07,100 --> 00:07:08,420 Then who are you fighting with? 45 00:07:08,960 --> 00:07:09,960 He's in the drink. 46 00:07:18,920 --> 00:07:21,300 I doubt if it were the man with the thousand faces. 47 00:07:22,880 --> 00:07:24,980 Just a dockside footpad, more likely. 48 00:07:26,800 --> 00:07:30,980 Anyway, we'll put out a... put out a description on him. 49 00:07:32,040 --> 00:07:33,120 What did he look like? 50 00:07:33,930 --> 00:07:35,990 Well, there was something vaguely familiar about him, sir. 51 00:07:36,510 --> 00:07:37,870 As a matter of fact, he was quite good looking. 52 00:07:38,750 --> 00:07:40,290 Let's be professional, Mr. Slate. 53 00:07:41,090 --> 00:07:42,770 Stand by for a fugitive report. 54 00:07:44,310 --> 00:07:47,870 Now, can you give me a description of him? What was he wearing? 55 00:07:48,210 --> 00:07:49,069 All right, sir. 56 00:07:49,070 --> 00:07:54,690 He was wearing flared hip boots, a sword on the sash, a yellow tunic, a big 57 00:07:54,690 --> 00:07:59,910 plumed hat on long curls, a white lace collar and cuffs. All right, all right. 58 00:08:00,510 --> 00:08:01,510 Never mind. 59 00:08:01,590 --> 00:08:02,590 Disregard. 60 00:08:02,700 --> 00:08:03,780 That was just the drill. 61 00:08:05,420 --> 00:08:06,640 All right, Mr. Slade. 62 00:08:07,160 --> 00:08:10,340 Your work on the Beaumont case entitled you to a little hysteria. 63 00:08:10,820 --> 00:08:11,820 We understand. 64 00:08:12,140 --> 00:08:13,420 But I'm not hysterical. 65 00:08:13,680 --> 00:08:14,680 Oh, here's our man. 66 00:08:17,240 --> 00:08:20,220 Chief, I'd like you to meet Miss Dancer. 67 00:08:20,580 --> 00:08:22,740 How do you do? And Mr. Mark Slade. 68 00:08:23,300 --> 00:08:24,300 Your Lordship. 69 00:08:24,900 --> 00:08:27,120 Eh? Oh, my Lordship. 70 00:08:27,340 --> 00:08:29,680 Oh, you heard correctly, my Lord. 71 00:08:30,200 --> 00:08:32,960 You just became the 14th Earl of Maddington. 72 00:08:33,679 --> 00:08:34,780 You're pulling my leg. 73 00:08:36,500 --> 00:08:40,100 I'm a sixth cousin or something. Last time I checked, there were seven people 74 00:08:40,100 --> 00:08:41,100 between me and the title. 75 00:08:41,640 --> 00:08:46,740 Four as of last Whitsuntide. They have been dwindling at the rate of one a 76 00:08:46,740 --> 00:08:48,940 in a series of unfortunate accidents. 77 00:08:49,380 --> 00:08:55,080 I have here the papers of transfer, including the deed to Maddington Manor. 78 00:08:55,960 --> 00:08:56,960 Who's that? 79 00:09:12,300 --> 00:09:13,980 sworn there was somebody standing in that hallway. 80 00:09:15,280 --> 00:09:20,440 I can't tell you how timely Mr. Sleeve's windfall is. 81 00:09:21,040 --> 00:09:23,080 His nerves are badly in need of a rest. 82 00:09:24,680 --> 00:09:29,540 You know, with all your hallucinations and hysteria, I'm going to miss you. 83 00:09:32,220 --> 00:09:33,220 Miss me? 84 00:09:33,560 --> 00:09:37,960 I wouldn't leave you alone and unprotected at a time like this. I 85 00:09:37,960 --> 00:09:39,500 your reaction, Mr. Sleeve. 86 00:09:40,040 --> 00:09:41,900 And I approve of your loyalty. 87 00:09:42,700 --> 00:09:46,220 Actually, can you think of a better place to hide out before the trial? 88 00:09:47,000 --> 00:09:51,440 Tucked away in the country, days shooting now and again, bit of fishing 89 00:09:51,440 --> 00:09:55,700 there, leisurely English country life, and safe from thrush. 90 00:10:16,620 --> 00:10:17,960 Be it ever so humble. 91 00:10:19,620 --> 00:10:20,620 Solid. 92 00:10:21,120 --> 00:10:22,880 Real hunk of English history. 93 00:10:23,360 --> 00:10:24,360 Time -enduring. 94 00:10:24,800 --> 00:10:26,340 They don't make them like this anymore. 95 00:10:27,960 --> 00:10:30,960 And no, the insurance companies won't let them. 96 00:10:32,180 --> 00:10:34,560 You Americans just don't dig, do you? 97 00:10:45,360 --> 00:10:47,160 We've been expecting you, my lord. 98 00:10:51,020 --> 00:10:52,020 I'm Trico. 99 00:10:52,300 --> 00:10:54,280 Trico, this is Mr. Arthur, my houseguard. 100 00:11:01,600 --> 00:11:02,020 The 101 00:11:02,020 --> 00:11:08,940 family's in 102 00:11:08,940 --> 00:11:10,240 the drawing room, my lord. 103 00:11:10,740 --> 00:11:12,100 If you'll just follow me. 104 00:11:25,160 --> 00:11:26,160 Come in. 105 00:11:32,120 --> 00:11:38,060 How do 106 00:11:38,060 --> 00:11:39,780 you do? 107 00:11:40,640 --> 00:11:45,780 Dear Cousin Mark, I'm Lady Bramwich. 108 00:11:46,420 --> 00:11:52,720 My son, the Right Honourable Cecil Bradwich. You have my complete sympathy, 109 00:11:52,720 --> 00:11:53,720 boy. 110 00:11:54,410 --> 00:11:56,790 Don't let's dwell in tragedies. 111 00:11:57,690 --> 00:12:03,110 Mark just got here. He doesn't want to be bored with the curse of the 112 00:12:03,110 --> 00:12:04,110 Maddingtons. 113 00:12:06,190 --> 00:12:07,450 How quaint. 114 00:12:08,390 --> 00:12:11,010 Perhaps you've inherited a ghost too. 115 00:12:11,630 --> 00:12:12,630 No, 116 00:12:17,810 --> 00:12:19,730 I don't believe any of that supernatural nonsense. 117 00:12:20,190 --> 00:12:21,190 Oh, sure. 118 00:12:22,120 --> 00:12:27,780 Some say it's just an old mad dog what lives on the moors. Others say it's your 119 00:12:27,780 --> 00:12:32,520 great -grand -uncle Toby who got lost in a bog. 120 00:12:34,160 --> 00:12:35,680 I'll buy the mad dog. 121 00:12:37,180 --> 00:12:39,660 Good grief, it's Uncle Toby. 122 00:12:50,190 --> 00:12:54,410 If you'd stir your lazy bones, Treacle, you'd close the shutters. 123 00:12:54,930 --> 00:12:56,490 There's a storm brewing. 124 00:12:58,650 --> 00:12:59,670 Uncle Toby. 125 00:13:01,070 --> 00:13:04,710 I just brought Miss Dancer down here for a well -earned rest, Lady Bramish. 126 00:13:04,710 --> 00:13:06,410 Never mind all that, Your Lordship. 127 00:13:06,750 --> 00:13:09,510 I'm Heathcliff, your tenant. 128 00:13:10,170 --> 00:13:15,530 And he is hoping that you'll live long enough to mend the flaming leak in the 129 00:13:15,530 --> 00:13:17,150 roof of me blasted cottage. 130 00:13:17,790 --> 00:13:20,190 As next in line to the title, I'll second that. 131 00:13:23,430 --> 00:13:25,450 Yes, well, we'll talk about that. 132 00:13:26,410 --> 00:13:27,410 Heathcliff. 133 00:13:30,070 --> 00:13:32,590 You see, April, that's a logical explanation for everything. 134 00:13:50,190 --> 00:13:51,550 Call the blooming aristocracy. 135 00:13:52,670 --> 00:13:55,910 Ask them to spend a penny to keep a poor bloke dry. 136 00:13:56,650 --> 00:13:58,590 They go into a blank stare. 137 00:14:00,090 --> 00:14:01,870 That's the man I fought on the dock. 138 00:14:04,850 --> 00:14:07,050 What an interesting -looking man. 139 00:14:08,270 --> 00:14:09,270 Who is he? 140 00:14:11,090 --> 00:14:12,470 The first Earl. 141 00:14:12,710 --> 00:14:17,250 He died at sea in 1682, fighting for the crown. 142 00:14:18,120 --> 00:14:19,560 What about me leaky roof? 143 00:14:20,040 --> 00:14:23,280 One more good storm and I'll die at sea. 144 00:14:25,220 --> 00:14:26,760 I saw what I saw. 145 00:14:27,100 --> 00:14:28,140 Don't be ridiculous, Mark. 146 00:14:28,440 --> 00:14:30,620 He's been dead and gone for 300 years. 147 00:14:31,400 --> 00:14:35,340 He might be dead, but don't count on him being gone. 148 00:14:37,760 --> 00:14:39,760 Why do you think I'm the last tenant? 149 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 He drove them all away, he did. 150 00:14:48,200 --> 00:14:49,200 of them all away. 151 00:15:06,700 --> 00:15:08,180 All right, Treacle, I can manage. 152 00:15:09,560 --> 00:15:14,540 Then I'll help the... Then I'll help the lady. 153 00:15:14,800 --> 00:15:16,260 That's all right, Treacle, she can manage too. 154 00:15:17,840 --> 00:15:24,740 Yes, my lord Nice to have 155 00:15:24,740 --> 00:15:25,740 you with us 156 00:15:50,760 --> 00:15:53,340 I'm a very practical man and I don't believe in ghosts, but I don't want you 157 00:15:53,340 --> 00:15:54,340 involved if I'm wrong. 158 00:15:56,420 --> 00:15:58,720 Oh, your nerves are really sharp. 159 00:16:00,680 --> 00:16:02,160 Well, let Waverley decide that. 160 00:16:06,640 --> 00:16:07,640 Now what's wrong? 161 00:16:08,820 --> 00:16:10,740 I left my gun and communicator on that table. 162 00:16:12,460 --> 00:16:13,560 Of course you did. 163 00:16:15,040 --> 00:16:16,140 Do you want to use mine? 164 00:16:16,480 --> 00:16:17,540 You're doing it again. 165 00:16:22,700 --> 00:16:26,000 these problems if you remember where you put things there's a place for 166 00:16:26,000 --> 00:16:27,740 everything and everything in its place 167 00:16:27,740 --> 00:16:39,220 mark 168 00:16:39,220 --> 00:16:45,020 i 169 00:16:45,020 --> 00:16:48,320 think we have a problem 170 00:16:50,190 --> 00:16:53,570 Seems as though your lordship has inherited a thief, too. 171 00:16:53,850 --> 00:16:55,910 Do you think somebody's trying to scare us out of here? 172 00:16:56,210 --> 00:16:57,470 I think he succeeded. 173 00:17:26,389 --> 00:17:30,310 On the other hand, looks as if someone's trying to keep us here. 174 00:17:31,210 --> 00:17:33,390 They both know the deduction down the drain? 175 00:17:34,030 --> 00:17:35,250 We'll fool them. Let's walk. 176 00:17:42,290 --> 00:17:47,510 I say, chaps, if you're thinking of a stroll, watch out for the bottomless 177 00:17:48,290 --> 00:17:50,570 Don't want you to join Uncle Toby, you know. 178 00:17:53,950 --> 00:17:56,070 I think I'd rather take my chance than the war. 179 00:17:57,170 --> 00:17:58,650 Maybe that's what they want us to do. 180 00:17:59,730 --> 00:18:01,710 Well, it looks like time for a logical decision. 181 00:18:03,030 --> 00:18:04,130 Heads, we stay. 182 00:18:04,630 --> 00:18:05,630 Tails, we go. 183 00:18:07,770 --> 00:18:10,050 Does it matter? Even you and I know enough to come. 184 00:18:59,710 --> 00:19:00,970 Hello? Uncle Toby? 185 00:19:01,650 --> 00:19:03,450 Why don't you look for him in the bottomless bog? 186 00:19:05,910 --> 00:19:06,910 Operator? 187 00:19:08,350 --> 00:19:10,390 Operator, I'd like to make a call to London, please. 188 00:19:17,320 --> 00:19:18,320 He's gone dead. 189 00:19:19,820 --> 00:19:20,820 Nice. 190 00:19:52,360 --> 00:19:53,420 Rusted phone's gone dead. 191 00:19:53,680 --> 00:19:58,800 Oh, I know, sir. That wretched phone goes out every time we have a storm. 192 00:19:59,240 --> 00:20:01,540 And the electricity's out, too. 193 00:20:03,700 --> 00:20:08,740 Well, I hope the storm won't disturb your rest, my lord. 194 00:20:09,800 --> 00:20:10,800 Good night. 195 00:20:12,800 --> 00:20:14,900 Good night, Jekyll. 196 00:20:46,990 --> 00:20:48,210 I'm going to get to your room and knock the door. 197 00:20:52,630 --> 00:20:54,090 Somebody's going to get a music lesson. 198 00:20:54,710 --> 00:20:56,790 Oh, this is no time to be a critic. 199 00:20:57,770 --> 00:21:00,210 I'm in time, so I have to tell you it's my lord. 200 00:21:01,150 --> 00:21:02,150 Go to your room. 201 00:21:04,250 --> 00:21:05,250 Yes, my lord. 202 00:23:46,410 --> 00:23:47,710 Wouldn't it have been simpler to use a key? 203 00:23:50,690 --> 00:23:51,690 Broken. 204 00:23:52,830 --> 00:23:54,590 I heard the concert end. What happened? 205 00:23:55,090 --> 00:23:57,590 Oh, it was just some old bagpipes with the wind blowing through them. 206 00:23:58,390 --> 00:24:00,510 I told you there was a logical explanation for everything. 207 00:24:02,190 --> 00:24:05,070 Good. And you've got the rest of the night to explain it to me. 208 00:24:05,850 --> 00:24:08,330 I won't sleep here with an unlocked door. 209 00:24:09,570 --> 00:24:11,570 If you're so panicked, why don't you use my room? 210 00:24:12,150 --> 00:24:13,310 You think I'm silly. 211 00:24:14,649 --> 00:24:15,649 Absolutely childish. 212 00:24:31,410 --> 00:24:32,530 Calling Thrush Central. 213 00:24:32,850 --> 00:24:33,950 This is Mr. Beaumont. 214 00:24:34,590 --> 00:24:35,970 Get me the liquidation department. 215 00:24:37,690 --> 00:24:40,710 I don't care if the lines are busy. I can't wait. Cut in. 216 00:24:42,850 --> 00:24:44,440 Miguel. April Dancer. 217 00:24:44,980 --> 00:24:46,240 Has she been silenced yet? 218 00:24:48,560 --> 00:24:52,500 You mean the man with a thousand faces hasn't even been able to find her yet? 219 00:24:52,920 --> 00:24:55,080 How can you lose a girl in a little country like England? 220 00:24:56,980 --> 00:24:58,840 I want results, not excuses. 221 00:24:59,680 --> 00:25:01,560 See that Miss Dancer is dead before morning. 222 00:25:03,820 --> 00:25:05,060 Don't tell me to relax. 223 00:25:05,900 --> 00:25:09,200 I haven't been able to sleep since I've been here. And I won't be able to until 224 00:25:09,200 --> 00:25:10,300 I know she's out of the way. 225 00:25:26,640 --> 00:25:27,640 Star Trek. 226 00:26:13,840 --> 00:26:14,840 Drops away to nothing. 227 00:26:17,780 --> 00:26:18,780 Believe me. 228 00:26:19,040 --> 00:26:21,580 He was standing at the foot of my bed, lodged at life. 229 00:26:22,080 --> 00:26:24,820 Dripping wet and covered with seaweed. 230 00:26:25,320 --> 00:26:27,420 Power of suggestion, love. It was only a nightmare. 231 00:26:28,380 --> 00:26:30,160 Look, he was standing right... 232 00:28:07,310 --> 00:28:09,510 I won't believe it unless my fist goes through it. 233 00:28:22,750 --> 00:28:23,890 April, light a candle. 234 00:28:24,790 --> 00:28:25,790 Johnny, good idea. 235 00:28:34,860 --> 00:28:37,480 I suppose you have good reason for this ridiculous horseplay. 236 00:28:37,820 --> 00:28:41,580 Why were you waving down the stairs like that? Because I couldn't see. The 237 00:28:41,580 --> 00:28:43,300 beastly wind blew my candle out. 238 00:28:46,020 --> 00:28:48,080 Perhaps you have another simple explanation. 239 00:28:51,840 --> 00:28:52,840 For this. 240 00:28:54,260 --> 00:28:56,240 No, sorry, old girl. I haven't the foggiest. 241 00:28:56,780 --> 00:28:57,840 Found it in my bedroom. 242 00:28:58,060 --> 00:29:00,240 I was coming down here to ask Treacle about it. 243 00:29:00,780 --> 00:29:02,020 A likely story. 244 00:29:02,780 --> 00:29:05,880 And I suppose you'd be just as glib about what happened in the drawing room. 245 00:29:10,340 --> 00:29:12,040 Well, you're right, honourable ship. 246 00:29:12,960 --> 00:29:16,300 What is your explanation of that? 247 00:29:19,500 --> 00:29:20,740 I don't understand. 248 00:29:21,700 --> 00:29:22,700 Neither do we. 249 00:29:48,270 --> 00:29:49,270 Now, listen. 250 00:29:49,590 --> 00:29:53,270 Whoever is playing fun and games with us better know right now that he is not 251 00:29:53,270 --> 00:29:55,330 dealing with amateurs. 252 00:29:55,650 --> 00:29:56,650 Right, April. 253 00:29:57,030 --> 00:29:59,570 It's time we started leaning on someone. Let's gather up the evidence. 254 00:29:59,950 --> 00:30:01,770 Good. All right, Cecil. 255 00:30:02,050 --> 00:30:03,710 We'll start with that bit of seaweed. 256 00:30:04,430 --> 00:30:06,090 Ah, well, you had it last, old girl. 257 00:30:07,590 --> 00:30:09,110 Oh, never mind. There's more in the doorway. 258 00:30:13,010 --> 00:30:14,010 It's right here. 259 00:30:20,360 --> 00:30:21,380 It's not even down. 260 00:30:23,480 --> 00:30:24,480 Quick, the bedroom. 261 00:30:40,940 --> 00:30:43,040 One thing can be said about old Footloose. 262 00:30:44,340 --> 00:30:45,360 He is neat. 263 00:30:49,960 --> 00:30:52,060 Here comes a swing shift on the chain gang. 264 00:31:09,940 --> 00:31:15,960 You know, when you bring a girl home to meet your family... 265 00:31:17,580 --> 00:31:19,560 She certainly is in Forgather. 266 00:31:39,460 --> 00:31:40,460 Oh! 267 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Oh! 268 00:31:42,440 --> 00:31:43,440 Who's asleep? 269 00:31:44,240 --> 00:31:45,920 I haven't slept since we arrived. 270 00:31:46,300 --> 00:31:47,300 Oh! 271 00:31:47,560 --> 00:31:50,460 You know, I don't think your family died in accidents. 272 00:31:51,240 --> 00:31:53,280 I think they were all killed by insomnia. 273 00:31:53,680 --> 00:31:56,200 April, there's a lull in the storm. If we can make it to the village, we can 274 00:31:56,200 --> 00:31:57,420 catch a train to London. Come on. 275 00:32:01,540 --> 00:32:06,780 Thank you, my lord. 276 00:32:08,460 --> 00:32:09,460 Look at you. 277 00:32:09,960 --> 00:32:14,700 There's the blooming aristocracy for you, dry as a bone after a good night's 278 00:32:14,700 --> 00:32:17,300 sleep and headed out for a morning's frolic. 279 00:32:17,600 --> 00:32:20,660 And here's me, catching me dead. 280 00:32:21,220 --> 00:32:24,320 Yes, well, if I'm off down to the village, I'll send someone up to fix 281 00:32:24,320 --> 00:32:25,320 blasted roof. 282 00:32:25,340 --> 00:32:29,160 Now, if there was a way to the village, do you think I'd still be here? 283 00:32:29,420 --> 00:32:31,240 The bridge is out, it is. 284 00:32:31,720 --> 00:32:33,160 What have we got to do now, Mark? 285 00:32:33,380 --> 00:32:38,260 There you go again, worried about your own blessed comforts. And here's me. 286 00:32:38,810 --> 00:32:40,730 With the cottage what's once bailing out. 287 00:32:41,310 --> 00:32:44,150 Now, me lord, this is your last chance. 288 00:32:44,650 --> 00:32:51,110 One more unsolicited bath and I've had it. And, mighty silly, your 289 00:32:51,110 --> 00:32:54,990 lordship will look without a single tenant to your name. 290 00:32:58,510 --> 00:33:04,830 Now that you've suppressed the peasants' revolt, 291 00:33:05,190 --> 00:33:07,670 me lord, what's our next move? 292 00:33:08,680 --> 00:33:11,220 I think we should find out if the bridge is really out. I don't believe a word 293 00:33:11,220 --> 00:33:12,440 anyone says around here anymore. 294 00:33:37,260 --> 00:33:38,340 I'm very glad to see you. 295 00:33:38,940 --> 00:33:42,940 Oh, we are uncle agents, and we absolutely must get to the telephone in 296 00:33:42,940 --> 00:33:45,480 village. Ah, well, that won't be easy, miss. 297 00:33:46,040 --> 00:33:48,460 Not unless you can walk on thy bottomless bogs. 298 00:33:49,600 --> 00:33:51,640 The storm really did take the bridge out, eh? 299 00:33:52,100 --> 00:33:56,320 With the help of person or persons unknown, I got some men coming out from 300 00:33:56,320 --> 00:33:57,620 village to put in a new footbridge. 301 00:33:58,800 --> 00:34:00,100 Where might you be staying, sir? 302 00:34:00,900 --> 00:34:01,900 Maddington Manor. 303 00:34:01,980 --> 00:34:05,960 Ah. Well, I'll come for you when the bridge is ready, sir. 304 00:34:14,920 --> 00:34:18,699 Well, my lord, into the frying pan or into the fire? 305 00:34:21,440 --> 00:34:23,179 Don't even need to toss a coin this time. 306 00:34:37,199 --> 00:34:40,800 Calling Thrush Central. Calling Thrush Central via Dickie Bird 2. 307 00:34:41,060 --> 00:34:42,060 Come in, please. 308 00:34:44,909 --> 00:34:46,670 This is the man with a thousand faces reporting. 309 00:34:47,110 --> 00:34:50,110 Tell Mr. Beaumont I've located the girl and I'm closing in. 310 00:34:51,010 --> 00:34:52,230 Mark? Yeah? 311 00:34:52,810 --> 00:34:56,190 A local Bobby would know that Mannington Manor is the only place we could 312 00:34:56,190 --> 00:34:57,190 possibly go. 313 00:34:57,950 --> 00:35:00,690 Not only that, but if the bridge was really down, how did he get across? 314 00:35:02,190 --> 00:35:05,670 A woman has a right to change her mind. I won't feel safe until we're back in 315 00:35:05,670 --> 00:35:06,670 the house. 316 00:35:13,550 --> 00:35:19,800 Now it's all... When they get back in the house, I'll take care of the girl. 317 00:35:20,140 --> 00:35:22,960 And you, Treacle, can kill Cousin Mark. 318 00:35:24,380 --> 00:35:29,840 No, but, Mummy... There's been too much shilly -shallying. We haven't got time 319 00:35:29,840 --> 00:35:32,200 to arrange for another fatal accident. 320 00:35:33,440 --> 00:35:36,540 Madam, if I might suggest... You may not. 321 00:35:36,860 --> 00:35:41,060 You wouldn't be in this mess now if you had got him with that cargo net in 322 00:35:41,060 --> 00:35:42,060 London. 323 00:35:42,380 --> 00:35:46,020 But, Mummy, do you think it's worth taking such a chance right here in the 324 00:35:46,020 --> 00:35:49,280 house? For two million pounds? 325 00:35:50,460 --> 00:35:54,580 And after all the others, of course it's worth it. 326 00:36:35,560 --> 00:36:36,560 I'm expecting a visitor tonight. 327 00:36:37,360 --> 00:36:38,360 You are? 328 00:36:38,440 --> 00:36:39,460 Probably a policeman. 329 00:36:40,640 --> 00:36:42,980 No matter what he looks like, don't let him in. 330 00:36:46,360 --> 00:36:48,780 You can depend on me, sir. 331 00:36:51,460 --> 00:36:54,180 Oh, my dear. 332 00:36:54,440 --> 00:36:56,900 You'll catch your death in those clothes. 333 00:36:57,420 --> 00:37:02,560 Now you hurry and get into a dry change and I'll bring you a nice cup of pop 334 00:37:02,560 --> 00:37:03,560 tea. 335 00:37:03,920 --> 00:37:05,140 Thank you, Lady Bramlett. 336 00:37:05,700 --> 00:37:09,580 I don't usually, but would you mind putting a little something in it? 337 00:37:10,620 --> 00:37:12,420 I intend to, my dear. 338 00:37:17,740 --> 00:37:23,780 I don't know if you're interested, my lord, but the phone's been repaired. 339 00:37:24,960 --> 00:37:27,560 Treacle, you're a lifesaver. 340 00:38:11,340 --> 00:38:13,440 interested, Treacle, but the phone's gone dead again. 341 00:40:37,130 --> 00:40:38,770 This will hit the spot. 342 00:40:39,210 --> 00:40:40,290 Thank you very much. 343 00:41:03,760 --> 00:41:05,640 It's my pleasure, my dear. 344 00:41:11,140 --> 00:41:12,300 Now drink it down. 345 00:41:13,920 --> 00:41:16,040 Just as soon as I finish brushing my hair. 346 00:42:15,050 --> 00:42:17,030 Do you think Mark might enjoy a cup? 347 00:42:17,730 --> 00:42:20,310 Fine, I think he might if he's around. 348 00:43:09,790 --> 00:43:10,910 Come in, please. 349 00:43:13,850 --> 00:43:15,650 This man with a thousand faces reporting. 350 00:43:15,930 --> 00:43:18,850 Kindly tell Mr. Beaumont that I have just taken care of... 351 00:43:18,850 --> 00:43:25,750 That I have just 352 00:43:25,750 --> 00:43:27,030 taken care of a total stranger. 353 00:43:28,250 --> 00:43:29,570 Mistake is of no importance. 354 00:43:31,010 --> 00:43:32,110 Except perhaps to her. 355 00:43:33,070 --> 00:43:34,850 I am presently disguised as the butler. 356 00:43:35,260 --> 00:43:38,860 After I kill Agent Dancer, the butter will be blamed for both deaths. 357 00:43:39,440 --> 00:43:40,440 Out. 358 00:43:42,920 --> 00:43:43,920 Sorry. 359 00:43:48,240 --> 00:43:51,440 The tea is getting cold, milord. This way. 360 00:43:57,880 --> 00:43:58,880 Sir. 361 00:44:02,780 --> 00:44:03,780 Worthy, old girl? 362 00:44:05,130 --> 00:44:06,350 She was sitting in the chair. 363 00:44:09,430 --> 00:44:10,430 Get back, April. 364 00:44:32,050 --> 00:44:33,050 What's happening? 365 00:44:33,710 --> 00:44:34,710 Nothing, ma 'am. 366 00:45:53,040 --> 00:45:54,580 So it was Heathcliff all along. 367 00:45:58,360 --> 00:46:01,340 You see, there's a logical explanation for everything. 368 00:46:04,120 --> 00:46:05,820 Heathcliff, you're in trouble. 369 00:46:06,940 --> 00:46:08,540 Seven murders are no laughing matter. 370 00:46:09,160 --> 00:46:13,140 Six of those was done by your own ever -loving aristocratic family. 371 00:46:13,880 --> 00:46:15,780 So Cecil could get the title. 372 00:46:16,580 --> 00:46:17,660 Poor Cecil. 373 00:46:18,100 --> 00:46:20,900 He was so determined to get the two million pounds. 374 00:46:21,300 --> 00:46:22,440 Two million pounds? 375 00:46:22,970 --> 00:46:23,970 That's what interests me. 376 00:46:24,370 --> 00:46:25,570 Who the blazes are you? 377 00:46:26,270 --> 00:46:28,510 Forthright, under Majesty's service. 378 00:46:29,770 --> 00:46:31,010 Inheritance Tax Division. 379 00:46:32,050 --> 00:46:36,630 At his club Cecil once mentioned, the title was worth two million pounds to 380 00:46:37,230 --> 00:46:40,470 I've been watching you, my lord, and know you haven't found it yet. 381 00:46:41,250 --> 00:46:44,690 Come clean, my good man. Where is it? 382 00:46:44,970 --> 00:46:47,210 In the dowry of Cecil's sweetheart. 383 00:46:48,590 --> 00:46:51,350 Her old man's the biggest meatpacker in Manchester. 384 00:46:52,200 --> 00:46:56,520 He wouldn't let go of the loot, not until Cecil had married his daughter and 385 00:46:56,520 --> 00:46:57,980 brought the title into the family. 386 00:46:58,380 --> 00:47:00,420 Another little feather out of me cap. 387 00:47:01,540 --> 00:47:02,540 What's your angle? 388 00:47:03,080 --> 00:47:07,120 You'd know if you'd ever read the charter that binds the loyal peasantry 389 00:47:07,120 --> 00:47:08,120 ruddy family. 390 00:47:08,160 --> 00:47:13,180 When the last Maddington is dead, the title and estates goes to the loyal 391 00:47:13,180 --> 00:47:15,240 tenants. And that's me. 392 00:47:16,060 --> 00:47:19,320 The way you feel about the blooming aristocracy, you wanted the title? 393 00:47:19,840 --> 00:47:22,220 If you can't beat him, join him, I always says. 394 00:47:23,160 --> 00:47:28,460 I would have been lord and master of the manor with a decent dry roof over me 395 00:47:28,460 --> 00:47:32,520 head. Never mind, Heathcliff. I'm sure you'll have a decent dry roof over your 396 00:47:32,520 --> 00:47:33,700 head in Dartmoor Prison. 397 00:47:34,700 --> 00:47:35,860 Take him away, customer. 398 00:47:40,240 --> 00:47:41,820 Satisfied? Hardly, my lord. 399 00:47:42,240 --> 00:47:45,800 There's still the matter of £85 ,000 due in death duties. 400 00:47:46,220 --> 00:47:47,260 What if I haven't got it? 401 00:47:47,630 --> 00:47:49,310 The estate goes to the Crown. 402 00:47:49,950 --> 00:47:51,790 I think I'll leave before you change your mind. 403 00:47:53,350 --> 00:47:54,350 April! 404 00:48:32,110 --> 00:48:33,810 Haven't we had enough trick -or -treat? 405 00:48:34,770 --> 00:48:35,770 Come on. 406 00:49:06,030 --> 00:49:07,750 ask any questions, just drive. 29069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.