All language subtitles for The Girl From UNCLE s01e23 The Low Blue C Affair

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,730 --> 00:02:36,030 The Duke of Barocco is dead. 2 00:02:36,830 --> 00:02:37,830 That is killer. 3 00:03:35,300 --> 00:03:39,080 Well, I don't suppose either of you could call this one of your finer 4 00:03:40,280 --> 00:03:42,580 This is just what you were sent to Barocco to prevent. 5 00:03:43,240 --> 00:03:44,620 I'm extremely sorry, sir. 6 00:03:45,160 --> 00:03:46,920 Oh, I hope so. 7 00:03:47,160 --> 00:03:50,600 At any rate, the assassination of the Duke presents us with a host of new 8 00:03:50,600 --> 00:03:51,600 problems. 9 00:03:52,720 --> 00:03:56,400 I wonder if either of you have ever heard of Soil Erosion. 10 00:03:56,640 --> 00:04:00,560 A gangster, if I remember correctly, sir. Soil Erosion was a gangster's 11 00:04:00,560 --> 00:04:03,000 gangster. As bizarre as it may seem. 12 00:04:03,760 --> 00:04:08,160 With the death of the Duke, soil erosion is now in line for the throne of 13 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Barocco. 14 00:04:42,600 --> 00:04:44,520 I guess you're right. It went great. 15 00:04:44,840 --> 00:04:46,260 Why, you stupid nitwit. 16 00:04:46,760 --> 00:04:49,140 Because of my nephew here, we won't be able to finish this. 17 00:04:49,680 --> 00:04:52,660 Well, he spoiled the best part. The silencio. 18 00:04:52,880 --> 00:04:54,980 Well, I'm sorry. Oh, Maestro, don't leave. 19 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Play it, huh? 20 00:04:58,280 --> 00:04:59,280 Well, all right. 21 00:04:59,860 --> 00:05:02,840 Sure, come on. Come on. Let's go back now to bar 83. 22 00:05:03,120 --> 00:05:05,760 You ready? Okay. One and two and. 23 00:05:40,430 --> 00:05:44,970 You not only got to be born stupid, you got to be born with a tin ear yet. 24 00:05:45,210 --> 00:05:46,390 Oh, come on, man. You know. 25 00:05:47,450 --> 00:05:49,210 Man, I don't know. Explain it to me. 26 00:05:49,470 --> 00:05:52,750 Well, I don't see what you're so upright about. I mean, what is the hang -up? 27 00:05:55,190 --> 00:05:57,410 Now, why don't you tell me the whole thing in American, huh? 28 00:05:57,650 --> 00:05:59,550 Okay. I don't understand the problem. 29 00:05:59,950 --> 00:06:02,990 You said you wanted the Duke of Barocco out of the way. Well, he's out of the 30 00:06:02,990 --> 00:06:03,990 way. 31 00:06:05,910 --> 00:06:07,210 Way out of the way. 32 00:06:07,950 --> 00:06:09,570 But you didn't have to kill him, did you? 33 00:06:10,120 --> 00:06:14,540 You didn't say not to kill him. You said lean on him. So I leaned on him. 34 00:06:14,800 --> 00:06:15,800 Yeah. 35 00:06:16,620 --> 00:06:17,620 Too hard. 36 00:06:18,960 --> 00:06:20,240 Everybody's got his own bag. 37 00:06:21,000 --> 00:06:23,680 Oh, brother, I don't know what I'm going to do with you. 38 00:06:24,000 --> 00:06:26,820 If you weren't a relative... Do we have to go through that again? 39 00:06:27,140 --> 00:06:30,160 Look, I promised your father I'd teach you the business from the bottom up. 40 00:06:30,820 --> 00:06:32,040 Six ball and a side. 41 00:06:32,380 --> 00:06:34,900 Thanks. You know, let me finish. 42 00:06:35,120 --> 00:06:36,039 Go ahead, finish. 43 00:06:36,040 --> 00:06:38,320 I didn't kill Uncle Rudolph, the Duke. 44 00:06:39,240 --> 00:06:40,520 You didn't? No. 45 00:06:41,840 --> 00:06:45,240 I hired that Arab cat to do it. He meant Bernal. 46 00:06:45,980 --> 00:06:47,640 Stabbed good him like a nape. Where is he now? 47 00:06:47,860 --> 00:06:50,140 I saved on his salary. I did him myself. 48 00:06:51,300 --> 00:06:53,700 That's the first intelligent thing you've done this month. 49 00:06:54,520 --> 00:06:57,880 So you think Erosion is responsible for the assassination of the Duke? 50 00:06:58,460 --> 00:07:02,500 Control over Barocco's billion -dollar gambling casino would be motive enough 51 00:07:02,500 --> 00:07:03,500 for Erosion. 52 00:07:05,770 --> 00:07:08,730 It would be catastrophic if a man like that became a reigning monarch. 53 00:07:09,230 --> 00:07:11,530 Then how can we prevent it if his claim is legitimate? 54 00:07:11,970 --> 00:07:14,270 I said Erosion was in line for the throne. 55 00:07:15,870 --> 00:07:17,690 Fortunately, he's not the first in line. 56 00:07:19,110 --> 00:07:20,110 There's a cousin. 57 00:07:21,190 --> 00:07:23,510 A major stellar Erosion. 58 00:07:24,930 --> 00:07:27,170 Sowing in the morning. 59 00:07:28,170 --> 00:07:31,510 Sowing seeds of kindness. Good, good. 60 00:07:32,430 --> 00:07:33,430 Louder. 61 00:08:55,560 --> 00:08:56,560 Mission impossible. 62 00:08:56,780 --> 00:08:59,600 Come on. 63 00:09:00,000 --> 00:09:01,080 Oh, well, 64 00:09:02,620 --> 00:09:04,420 never mind. It must be on here somewhere. 65 00:09:12,080 --> 00:09:13,160 Sounds like singing. 66 00:09:13,820 --> 00:09:16,020 A reasonable fact, isn't it? 67 00:09:30,050 --> 00:09:31,050 You go inside. 68 00:09:31,170 --> 00:09:32,330 I'll find out what he's up to. 69 00:09:59,980 --> 00:10:00,899 Don't be afraid. 70 00:10:00,900 --> 00:10:02,360 Everything's going to be all right. 71 00:10:02,600 --> 00:10:04,320 Run the bell of redemption. 72 00:10:06,040 --> 00:10:12,660 I'm looking for a Major Stella Erosion. I am Major Stella Erosion. Come in. 73 00:10:12,700 --> 00:10:15,920 Come in and join us in a song. It'll do you good. 74 00:10:16,280 --> 00:10:19,500 There is one other thing. 75 00:10:19,760 --> 00:10:20,399 I know. 76 00:10:20,400 --> 00:10:23,980 I know. But there's nothing to be ashamed of. 77 00:10:25,000 --> 00:10:26,840 We're all sinners here. 78 00:11:43,080 --> 00:11:44,080 remember to get a cat. 79 00:12:26,660 --> 00:12:30,120 replenished our souls, we can replenish our talents. 80 00:12:30,580 --> 00:12:31,580 Super! 81 00:12:34,160 --> 00:12:36,020 Please, please, please. 82 00:12:36,500 --> 00:12:39,000 Queue up, queue up. Queue up, gentlemen. 83 00:12:39,220 --> 00:12:39,879 Oh, please. 84 00:12:39,880 --> 00:12:41,480 Please, would you pass the plates? 85 00:12:41,800 --> 00:12:43,840 Yes, here you are, Alfie. 86 00:12:44,120 --> 00:12:45,240 That's for you. 87 00:12:45,440 --> 00:12:48,840 I must tell you... Don't tell now. 88 00:12:49,080 --> 00:12:50,080 Tell later. 89 00:12:50,280 --> 00:12:53,280 Eat. Confession's better on a full stomach. 90 00:12:53,600 --> 00:12:55,700 Come along, come along, Seymour. 91 00:12:56,410 --> 00:12:59,470 That's for you. And you, I think you're a new one. 92 00:12:59,870 --> 00:13:01,390 But you'll enjoy the soup. 93 00:13:09,170 --> 00:13:11,330 Come along this way. 94 00:13:11,610 --> 00:13:13,670 Oh, Norman. 95 00:13:14,430 --> 00:13:16,270 Yes, Norman Hilton. 96 00:13:24,590 --> 00:13:26,710 He used to have his own TV show. 97 00:13:27,750 --> 00:13:28,750 Canceled. 98 00:14:05,829 --> 00:14:12,750 Angela, I'm here to discuss soil erosion, not my... Oh, what has my 99 00:14:12,750 --> 00:14:13,810 been up to now? 100 00:14:14,350 --> 00:14:21,290 Oh, he, uh, he hasn't, uh... Of 101 00:14:21,290 --> 00:14:23,250 course not. 102 00:14:25,330 --> 00:14:32,170 Tell me, Major, do you know anything about Baraka? 103 00:14:32,800 --> 00:14:38,040 Barocco. I knew it. I knew it the minute I read of Cousin Rudolph's 104 00:14:38,040 --> 00:14:39,040 assassination. 105 00:14:40,340 --> 00:14:41,880 Soil did it, didn't he? 106 00:14:42,400 --> 00:14:43,680 We think so, yes. 107 00:14:44,940 --> 00:14:50,180 I knew one day he couldn't resist the temptation to do Cousin Rudolph in. 108 00:14:50,960 --> 00:14:52,080 Poor Soil. 109 00:14:53,180 --> 00:14:56,220 Poor Soil? What about poor Rudolph? 110 00:14:57,120 --> 00:14:59,600 Well, there's nothing I can do for poor Rudolph. 111 00:15:00,040 --> 00:15:02,100 Poor Soil is still with us. 112 00:15:03,440 --> 00:15:05,380 Must remember to pray for him. 113 00:15:07,040 --> 00:15:11,080 Well, you're right that you might pray for the poor people of Barocco if he 114 00:15:11,080 --> 00:15:12,080 becomes Duke. 115 00:15:13,340 --> 00:15:15,860 Lucky for them, you're the next in line for the throne. 116 00:15:16,280 --> 00:15:22,320 Oh, you don't mean that they expect me to become... Of course. 117 00:15:23,080 --> 00:15:24,360 Become the Duchess. 118 00:15:24,860 --> 00:15:27,440 A junior rightful place on the throne of Barocco. 119 00:15:28,200 --> 00:15:31,300 A country that thrives on gambling. 120 00:15:32,730 --> 00:15:33,910 Oh, never, no. 121 00:15:34,710 --> 00:15:37,270 No, my place is here. 122 00:15:38,190 --> 00:15:40,710 Only a baroque home stew without me. 123 00:15:46,030 --> 00:15:47,030 Gentlemen. 124 00:15:49,550 --> 00:15:52,290 It's about time you got here. What happened? Where's our friend? 125 00:15:52,490 --> 00:15:55,530 He got away, but it's a lucky thing I saw him. I caught him and he was just 126 00:15:55,530 --> 00:15:56,610 about to shoot from up there. 127 00:15:56,850 --> 00:15:59,770 You don't mean to say that someone was shooting at someone with a gun? 128 00:16:00,050 --> 00:16:01,730 I'm afraid so, Major. At you. 129 00:16:02,570 --> 00:16:06,170 Oh, excuse me, Major Stella Erosion, this is Mark Slade. 130 00:16:06,390 --> 00:16:10,490 Oh, how do you do? Would you care for some soup? 131 00:16:10,930 --> 00:16:12,830 Soup? No, thank you. 132 00:16:13,890 --> 00:16:19,010 Major, it appears that your cousin's soil has you next on his list. 133 00:16:19,550 --> 00:16:20,550 Oh, dear. 134 00:16:20,670 --> 00:16:21,830 Oh, dear. 135 00:16:22,270 --> 00:16:27,330 I never thought he'd sink so low in the well of depravity. 136 00:16:27,950 --> 00:16:28,950 Oh, yes. 137 00:16:29,630 --> 00:16:32,070 Then you will become the Duchess. 138 00:16:32,490 --> 00:16:33,189 Oh, no. 139 00:16:33,190 --> 00:16:39,450 No. No, my work is here. I cannot leave the mission, even if it means soil 140 00:16:39,450 --> 00:16:40,690 taking the throne. 141 00:16:43,430 --> 00:16:45,330 Oh, the bell of redemption. 142 00:16:46,230 --> 00:16:47,330 It's another sinner. 143 00:16:50,690 --> 00:16:51,690 What did you say? 144 00:16:52,170 --> 00:16:53,470 The bell of redemption. 145 00:16:54,310 --> 00:16:55,330 Another sinner. 146 00:16:55,590 --> 00:16:56,590 Oh. 147 00:16:57,270 --> 00:16:59,530 This isn't going to be as easy as we thought. 148 00:17:00,790 --> 00:17:01,850 I'd better go and have a look. 149 00:17:06,680 --> 00:17:07,960 Claudia, good appetite. 150 00:17:46,440 --> 00:17:47,520 Needs a bit more salt. 151 00:18:05,160 --> 00:18:09,680 Obviously, Mr. Erosion hasn't overlooked the existence of his cousin. 152 00:18:10,080 --> 00:18:11,080 Apparently not. 153 00:18:12,120 --> 00:18:15,860 And Major, she resolutely declines to take on... 154 00:18:16,060 --> 00:18:17,820 Rightful place of the Duchess of Barocco? 155 00:18:18,060 --> 00:18:19,060 Yes, sir. 156 00:18:19,120 --> 00:18:22,760 She said her life is dedicated to world redemption, and she absolutely refused 157 00:18:22,760 --> 00:18:23,760 to leave the mission. 158 00:18:24,260 --> 00:18:28,460 I take it you explained to her the possible consequences if her cousin 159 00:18:28,460 --> 00:18:29,460 the duke? 160 00:18:29,720 --> 00:18:31,980 In detail, sir, but she still refused. 161 00:18:32,760 --> 00:18:33,760 Sheer nonsense. 162 00:18:34,660 --> 00:18:35,660 Barocco needs her. 163 00:18:36,560 --> 00:18:37,800 She must accept it. 164 00:18:38,820 --> 00:18:40,560 What are you staring at, Mr. Slade? 165 00:18:41,040 --> 00:18:42,160 Just London, sir. 166 00:18:42,540 --> 00:18:43,540 It's nice to be back. 167 00:18:44,000 --> 00:18:47,960 Well, you can come back again as soon as you've safely delivered Major Rosian to 168 00:18:47,960 --> 00:18:49,040 the throne of Barocco. 169 00:18:49,840 --> 00:18:51,540 How am I supposed to do that, sir? 170 00:18:51,840 --> 00:18:54,540 Good heavens, Mr. Slade, do I have to explain everything? 171 00:18:55,740 --> 00:18:58,140 Use your imagination, man. Convince her. 172 00:18:59,420 --> 00:19:00,420 Yes, sir. 173 00:19:03,400 --> 00:19:04,600 And you, Miss Dancer? 174 00:19:04,860 --> 00:19:05,860 Yes. 175 00:19:06,440 --> 00:19:08,240 I want you to go to Barocco. 176 00:19:11,380 --> 00:19:12,380 Soil erosion. 177 00:19:15,800 --> 00:19:17,180 Ten grand. 178 00:19:17,440 --> 00:19:18,440 Five. 179 00:19:36,540 --> 00:19:37,540 Six. 180 00:19:42,350 --> 00:19:43,390 Go on, go on, go on. Let her ride. 181 00:19:44,350 --> 00:19:45,350 Funko. 182 00:19:56,210 --> 00:19:57,210 About the hush. 183 00:20:01,530 --> 00:20:02,830 Seven. Eight. 184 00:20:04,670 --> 00:20:11,230 I seem to 185 00:20:11,230 --> 00:20:12,990 have... Run short of money. 186 00:20:14,370 --> 00:20:16,330 Will you accept this as collateral? 187 00:20:25,730 --> 00:20:26,730 It's not bad. 188 00:20:26,910 --> 00:20:27,970 How much do you want for it? 189 00:20:29,030 --> 00:20:30,030 Five thousand. 190 00:20:31,370 --> 00:20:32,370 How much do you want to bet? 191 00:20:33,870 --> 00:20:34,870 All of it. 192 00:20:36,630 --> 00:20:37,630 Okay. 193 00:21:08,090 --> 00:21:09,630 Some days you just can't make a nickel. 194 00:21:13,610 --> 00:21:14,610 Monsieur? 195 00:21:16,630 --> 00:21:17,630 Je vous en prie. 196 00:21:29,710 --> 00:21:30,970 What do you say to 10 ,000? 197 00:21:59,620 --> 00:22:01,900 Avatar. Eight. 198 00:22:02,760 --> 00:22:03,900 Nine. 199 00:22:06,660 --> 00:22:11,640 All right. 200 00:22:16,620 --> 00:22:18,520 I passed the bank. 201 00:22:30,030 --> 00:22:31,050 You nuts or something. 202 00:22:31,670 --> 00:22:32,870 Give me that. Give it to me. 203 00:22:33,190 --> 00:22:36,550 Oh, why did you stop me? Can't you see I have nothing to live for? 204 00:22:36,810 --> 00:22:39,830 A gorgeous tomato like you, you've got to have rocks in your head. 205 00:22:40,790 --> 00:22:42,750 Here, kid. Take back your beads. 206 00:22:43,910 --> 00:22:44,910 It's no use. 207 00:22:45,370 --> 00:22:46,690 I'll only lose them again. 208 00:22:47,190 --> 00:22:48,190 Oh. 209 00:22:48,790 --> 00:22:49,910 You're one of them kind. 210 00:22:51,330 --> 00:22:52,870 A compulsive gambler. 211 00:22:53,250 --> 00:22:54,470 I can't help myself. 212 00:22:54,850 --> 00:22:56,050 It's cost me everything. 213 00:22:57,630 --> 00:23:00,880 I appreciate your help, but... It's simply no use. 214 00:23:02,560 --> 00:23:04,040 Are you married? 215 00:23:05,680 --> 00:23:06,680 Not anymore. 216 00:23:07,360 --> 00:23:09,720 You keeping company, going steady, anything like that? 217 00:23:10,880 --> 00:23:11,880 Nothing like that. 218 00:23:13,020 --> 00:23:14,020 What's your name? 219 00:23:15,860 --> 00:23:17,720 You may call me April Dancer. 220 00:23:21,000 --> 00:23:22,860 I'm Soyla Rojan. You heard of me? 221 00:23:23,760 --> 00:23:24,760 No. 222 00:23:25,160 --> 00:23:26,400 I don't make any difference. 223 00:23:27,060 --> 00:23:28,280 You live around the neighborhood? 224 00:23:32,110 --> 00:23:33,710 You mean you got no place to go? 225 00:23:35,250 --> 00:23:36,250 The villas. 226 00:23:37,730 --> 00:23:39,710 The yachts. All gone. 227 00:23:40,450 --> 00:23:41,450 Yachts? 228 00:23:42,210 --> 00:23:43,210 Two. 229 00:23:43,750 --> 00:23:46,630 One for the Pacific and one for the Atlantic. 230 00:23:47,270 --> 00:23:50,970 Oh, and a small one in the Indian Ocean. Now, please leave me alone. 231 00:23:52,410 --> 00:23:55,650 Well, I know this ain't much, but I got a yacht. 232 00:23:56,350 --> 00:23:58,930 Oh, I couldn't possibly accept it. 233 00:23:59,250 --> 00:24:00,250 Accept it? 234 00:24:00,440 --> 00:24:04,580 I don't accept gifts from gentlemen. It's my upbringing, you know. 235 00:24:05,280 --> 00:24:06,540 Take back your yacht. 236 00:24:06,920 --> 00:24:07,920 Oh, gee, thanks. 237 00:24:08,760 --> 00:24:11,360 You know, I knew you had class the minute I laid eyes on you. 238 00:24:12,120 --> 00:24:13,640 I got a proposition for you. 239 00:24:13,920 --> 00:24:15,580 There's no strings attached. 240 00:24:16,320 --> 00:24:19,920 But seeing as you got no place to go, well, I'd like to... I'd be delighted to 241 00:24:19,920 --> 00:24:22,200 be a guest on your yacht, Mr. Rogers. 242 00:24:22,500 --> 00:24:23,319 You would, huh? 243 00:24:23,320 --> 00:24:24,320 All right, here. 244 00:24:24,900 --> 00:24:25,759 Here's your beach. 245 00:24:25,760 --> 00:24:26,760 Come on, let's go. 246 00:25:06,760 --> 00:25:11,120 Miss Nelson, I said we were all sinners, not swingers. 247 00:25:11,740 --> 00:25:13,020 Sorry, Major. Major, 248 00:25:14,320 --> 00:25:18,940 excuse me interrupting, but do you think we could possibly play a different 249 00:25:18,940 --> 00:25:19,940 tune? 250 00:25:20,520 --> 00:25:22,520 We've been playing this one for over two hours. 251 00:25:23,620 --> 00:25:26,440 Mr. Jones is very fond of this tune. 252 00:25:27,860 --> 00:25:29,800 Besides, it's the only one he knows. 253 00:25:30,800 --> 00:25:31,800 And... 254 00:25:52,720 --> 00:25:53,539 You all right? 255 00:25:53,540 --> 00:25:55,660 Yes. Yes, I think so. 256 00:25:56,580 --> 00:25:57,900 Sorry about your drum. 257 00:25:58,200 --> 00:25:59,200 Oh. 258 00:26:00,000 --> 00:26:01,800 Oh, the poor drum. 259 00:26:02,680 --> 00:26:08,520 Do you realize we could have all been killed? Now, who would want to 260 00:26:08,520 --> 00:26:11,440 soil a Rosian? 261 00:26:12,600 --> 00:26:15,540 Are you ready to ascend the throne now, Your Highness? 262 00:26:17,140 --> 00:26:21,560 No, I'm sorry, Mr. Slate. My work comes first. 263 00:26:22,330 --> 00:26:27,290 We will carry on in the face of danger without the drum. 264 00:26:28,310 --> 00:26:31,910 What you're really saying, Mr. Slate, is that you've been unable to persuade 265 00:26:31,910 --> 00:26:34,150 Major Erosion to accept the throne of Barocco. 266 00:26:34,850 --> 00:26:39,310 I think she's weakening, sir. It's a matter of time before she... Time? 267 00:26:40,270 --> 00:26:41,790 Time is something we don't have. 268 00:26:43,590 --> 00:26:47,470 Major Erosion doesn't claim the throne of Barocco within 24 hours. 269 00:26:48,410 --> 00:26:50,950 According to the laws of that country... 270 00:26:51,560 --> 00:26:53,600 She automatically hands over to the next in line. 271 00:26:54,080 --> 00:26:55,200 We know who that is. 272 00:26:56,380 --> 00:27:01,300 I was just wondering, sir, perhaps I might not be the right person to 273 00:27:01,300 --> 00:27:02,300 the Major. 274 00:27:04,280 --> 00:27:05,460 What is it, Mr. 275 00:27:05,740 --> 00:27:07,360 Slate? What do you have in mind? 276 00:27:07,860 --> 00:27:12,640 Well, I was thinking perhaps the Major might be more amenable to the persuasive 277 00:27:12,640 --> 00:27:17,020 powers of a more mature advocate like yourself, sir. 278 00:27:18,180 --> 00:27:19,420 It just might work. 279 00:27:21,260 --> 00:27:22,260 Might work. 280 00:27:23,380 --> 00:27:24,400 Possible to work. 281 00:27:26,360 --> 00:27:27,640 She's only a woman. 282 00:27:28,640 --> 00:27:33,240 Mr. Waverly, he's a very remarkable man. 283 00:27:34,700 --> 00:27:35,700 Isn't he? 284 00:27:36,280 --> 00:27:37,880 Yes, he is very persuasive. 285 00:27:38,720 --> 00:27:39,720 Yes. 286 00:27:40,260 --> 00:27:42,040 It's not what he says. 287 00:27:43,340 --> 00:27:45,900 It's the way that he says it. 288 00:27:48,220 --> 00:27:49,220 One... 289 00:27:50,480 --> 00:27:52,880 One can learn a lot from Mr. 290 00:27:53,160 --> 00:27:54,160 Waverly. 291 00:27:59,600 --> 00:28:03,340 Oh, not bad. Not bad at all. Yeah, a little ribbon on the sides, couple of 292 00:28:03,340 --> 00:28:05,640 medals, a sash. Like man, it's boss. 293 00:28:05,980 --> 00:28:07,520 You like it? I like it. Stinks. 294 00:28:07,760 --> 00:28:08,760 It stinks. 295 00:28:10,320 --> 00:28:12,700 Miss Dancer, everybody treating you all right? 296 00:28:13,960 --> 00:28:14,960 Magnificently, Your Highness. 297 00:28:15,180 --> 00:28:15,899 No, not yet. 298 00:28:15,900 --> 00:28:18,140 But in 24 hours when I'm on the throne of Barocco. 299 00:28:19,370 --> 00:28:20,370 Tell me something. 300 00:28:21,150 --> 00:28:23,250 Are both these portraits your ancestors? 301 00:28:23,830 --> 00:28:26,050 Yeah. Yeah, they was all blue bloods, too. 302 00:28:26,270 --> 00:28:29,010 Now, this one, Zachary Erosion. Oh, he was a card. 303 00:28:29,250 --> 00:28:32,890 Yeah, he was a horse, Steve. They hung him. Now, this one over here. 304 00:28:33,470 --> 00:28:37,510 Yeah, that was Baron Basil Erosion. Man, he was something. 305 00:28:38,050 --> 00:28:40,930 If it could flow, he'd drink it. They just threw him away. 306 00:28:42,110 --> 00:28:44,130 You know, there's something about you that's bugging me. 307 00:28:44,570 --> 00:28:46,390 It's like I've seen you somewhere before. 308 00:28:48,330 --> 00:28:49,710 I can't imagine where. 309 00:28:51,430 --> 00:28:53,670 You ever been in Williamsburg, Brooklyn? 310 00:28:55,070 --> 00:28:56,070 Greenpoint? 311 00:28:57,070 --> 00:28:58,370 How about Hamtramck, Michigan? 312 00:28:58,950 --> 00:29:04,210 Sorry. Why don't you stop bothering the girl? I thought I seen her before. 313 00:29:04,530 --> 00:29:05,530 Who asked you? Who asked you? 314 00:29:06,210 --> 00:29:08,710 You got to forgive me. It's a black sheep of the family. He went to school. 315 00:29:10,630 --> 00:29:12,130 Why don't you try the seven in the corner? 316 00:29:13,910 --> 00:29:14,910 Lovely. 317 00:29:15,850 --> 00:29:20,930 How about if I hit the 11 into the 15, sending it into the 7? 318 00:29:22,690 --> 00:29:26,370 Simultaneously, sending the 2 into the 8 and sinking that in the side. 319 00:29:26,890 --> 00:29:31,690 Then the 9 into the 3, sinking the 5 into the corner. 320 00:29:32,870 --> 00:29:34,050 You've got to be kidding. 321 00:29:47,280 --> 00:29:48,540 Uncle Soil, it's for you. 322 00:29:49,420 --> 00:29:50,720 Finster, the mouthpiece. 323 00:29:54,340 --> 00:29:55,340 Hello, what do you want? 324 00:29:56,980 --> 00:29:57,980 You sure? 325 00:30:00,020 --> 00:30:01,020 Are you sure? 326 00:30:01,680 --> 00:30:02,680 Now, wait a minute. 327 00:30:03,360 --> 00:30:04,960 I thought you said Stella wasn't going to show. 328 00:30:05,220 --> 00:30:08,020 Oh, come on. After the treatment I gave her, she'll never leave that mission. 329 00:30:08,260 --> 00:30:11,000 You know everything, don't you? Right now, she's on her way to Barocco to take 330 00:30:11,000 --> 00:30:11,759 over the throne. 331 00:30:11,760 --> 00:30:14,220 There's no strain. I'll just wipe her out. Wipe her out? Is that all you can 332 00:30:14,220 --> 00:30:16,200 think about is killing? All you had to do was... Uncle Soil. 333 00:30:16,600 --> 00:30:18,560 Shut up, will you? And you shut up, too. 334 00:30:18,960 --> 00:30:21,480 Uncle Saul, I just remembered where I seen her. Where? 335 00:30:22,100 --> 00:30:23,560 At the mission with Stella. 336 00:30:23,860 --> 00:30:25,740 And that cat at the funeral. 337 00:30:26,620 --> 00:30:27,620 That's her. 338 00:30:32,700 --> 00:30:33,700 Here, cats. 339 00:30:38,980 --> 00:30:40,840 Well, what have we got here? 340 00:30:41,700 --> 00:30:44,460 We got April Dancer behind the eight ball. 341 00:30:53,840 --> 00:30:54,860 My good grandson. 342 00:30:55,860 --> 00:30:57,500 I'm sorry you do such things. 343 00:30:57,700 --> 00:30:58,820 It's such a waste. 344 00:30:59,180 --> 00:31:03,500 Such a fantastic waste of such talent. 345 00:31:03,980 --> 00:31:06,120 Make sure she don't bother us till I get on the throne. 346 00:31:06,380 --> 00:31:07,380 She ain't gonna go anywhere. 347 00:31:07,680 --> 00:31:08,880 Get moving, April, baby. 348 00:31:10,600 --> 00:31:11,600 On, April. 349 00:31:15,700 --> 00:31:16,700 Stay right there. 350 00:31:17,240 --> 00:31:18,240 Atta, baby. 351 00:31:19,769 --> 00:31:24,650 Perfect age, ripe, tender, in a prime of life. 352 00:31:25,730 --> 00:31:26,730 Cardinaloni couldn't cry. 353 00:31:27,450 --> 00:31:28,429 All right. 354 00:31:28,430 --> 00:31:29,850 Tie it in the anchor. Hurry it up. 355 00:31:30,390 --> 00:31:31,670 Right. Look, sister. 356 00:31:32,510 --> 00:31:35,970 For the record, I had nothing to do with killing the Duke. This mallethead. 357 00:31:36,510 --> 00:31:38,810 I told him to scare him, not kill him, so he'd abdicate. 358 00:31:39,010 --> 00:31:41,670 It was a mistake, an accident. I had nothing to do with it. 359 00:31:42,310 --> 00:31:45,310 You know, of course, you'll never make it to the throne, Mr. Erosion. 360 00:31:45,550 --> 00:31:47,150 Your cousin won't let you. 361 00:31:47,680 --> 00:31:49,640 We got a good surprise cooked up for Stella. 362 00:31:49,880 --> 00:31:52,140 A gadget invented by my friend Cannelloni. 363 00:31:52,740 --> 00:31:55,320 Signorina, Enzo Cannelloni is a genius. 364 00:31:56,000 --> 00:31:59,340 When I give you the signal, I want that ball on the roulette wheel to drop. My 365 00:31:59,340 --> 00:32:00,480 friend, listen to me, please. 366 00:32:00,680 --> 00:32:03,260 I want that ball on the roulette wheel to fall into the flat. 367 00:32:03,540 --> 00:32:06,540 No, listen to me, listen to me. You trust Cannelloni. When Cannelloni does 368 00:32:06,540 --> 00:32:08,380 something... Okay, Uncle Soil. 369 00:32:08,820 --> 00:32:09,820 It's all yours. 370 00:32:22,700 --> 00:32:24,020 I think somebody fell overboard. 371 00:32:46,120 --> 00:32:47,200 Get ready. 372 00:32:48,520 --> 00:32:51,560 My most supreme triumph. 373 00:32:57,520 --> 00:33:01,520 bingo game. It's great. Not touch him, not touch him. You almost destroyed my 374 00:33:01,520 --> 00:33:03,880 masterpiece. Okay, okay, but does it work? 375 00:33:04,140 --> 00:33:05,140 Will it work? 376 00:33:05,280 --> 00:33:10,500 Will it work, you pig? You smile. I'll tell you to get this guy off my back. 377 00:33:11,240 --> 00:33:14,800 All right, all right, Carrie, knock it off, knock it off. Please, please, no 378 00:33:14,800 --> 00:33:15,800 touch. 379 00:33:16,280 --> 00:33:18,120 I tell you, Uncle Sol, I think he's sick. 380 00:33:28,750 --> 00:33:30,670 But please, please not touch. 381 00:33:31,070 --> 00:33:32,070 Please. 382 00:33:32,290 --> 00:33:34,570 To doubt whether my machine will work. 383 00:33:35,030 --> 00:33:36,030 It better. 384 00:33:37,210 --> 00:33:38,990 I'll show you. I'll show you. 385 00:33:40,610 --> 00:33:44,150 Voila! That's a wallah? Looks like a beetle. 386 00:33:44,450 --> 00:33:45,570 She looks like a beetle. 387 00:33:45,870 --> 00:33:51,070 Yeah. To you, she's a beetle. To us, she's a hummingbird. She's a fortune. 388 00:33:51,390 --> 00:33:52,810 She's a television transmitter. 389 00:33:53,110 --> 00:33:54,170 She's a... Now look here. 390 00:33:55,570 --> 00:33:57,470 Look. Look. Come with me. 391 00:33:58,470 --> 00:33:59,470 See? 392 00:34:00,150 --> 00:34:01,150 Look here. 393 00:34:01,930 --> 00:34:02,930 I'm magnet. 394 00:34:03,690 --> 00:34:04,690 Make a bet. 395 00:34:05,210 --> 00:34:07,710 Pick any number you wish. 396 00:34:08,429 --> 00:34:09,429 Spin the wheel. 397 00:34:09,830 --> 00:34:10,830 Let me see. 398 00:34:11,929 --> 00:34:13,530 Number one, red. 399 00:34:19,889 --> 00:34:21,290 That ain't the number I picked. 400 00:34:21,530 --> 00:34:22,590 The machine I worked in. 401 00:34:29,190 --> 00:34:30,190 Number one red. 402 00:34:31,830 --> 00:34:32,830 Well? 403 00:34:33,130 --> 00:34:34,130 Beautiful. 404 00:34:34,530 --> 00:34:35,969 Hey, apologize. 405 00:34:36,630 --> 00:34:37,630 Yeah, that's right, apologize. 406 00:34:37,830 --> 00:34:40,150 Come on, come on, come on. Okay, okay, I apologize. 407 00:34:40,370 --> 00:34:42,050 Now, please do not touch me. 408 00:34:42,370 --> 00:34:44,570 You say he's sick. Now, what are you going to do with that thing? 409 00:34:45,949 --> 00:34:47,230 Oh, I wish you weren't a relative. 410 00:34:47,550 --> 00:34:50,550 What are we going to do with this thing? Yeah. I'll tell you what we're going to 411 00:34:50,550 --> 00:34:53,929 do with this thing. We're going to take off all of Morocco. That's what we're 412 00:34:53,929 --> 00:34:54,929 going to do with this thing. 413 00:34:59,690 --> 00:35:00,690 Oh, yes. 414 00:35:00,990 --> 00:35:02,970 Yes, I'm very impressed. 415 00:35:03,230 --> 00:35:04,830 And I think I'm going to enjoy myself. 416 00:35:05,290 --> 00:35:09,770 Oh, look at all those gamblers waiting for redemption. 417 00:35:10,970 --> 00:35:14,790 Aren't you glad you didn't let your cousin Thoyle become Duke of Barocca? 418 00:35:14,810 --> 00:35:18,870 very glad. And I want to thank you and Mr. Waverley for making me come here. 419 00:35:21,910 --> 00:35:24,530 The Viscount Thoyle Illusionary, Your Grace. 420 00:35:26,830 --> 00:35:28,150 I think we'd better go in now. 421 00:35:41,770 --> 00:35:43,570 Cousin Soil, what shall I do? 422 00:35:43,870 --> 00:35:45,990 I don't think there's anything to worry about. Just say what he wants. 423 00:35:51,030 --> 00:35:53,250 You're in charge here. Be cool. 424 00:35:56,470 --> 00:35:58,090 Show the Viscount in! 425 00:36:00,610 --> 00:36:02,070 Show the Viscount in! 426 00:36:18,660 --> 00:36:19,660 Peasant soil. 427 00:36:25,680 --> 00:36:27,180 Still making your own soup. 428 00:36:27,920 --> 00:36:31,580 State your business, Viscount Erosian. Her Highness has an extremely busy 429 00:36:31,580 --> 00:36:32,880 schedule. As I saw. 430 00:36:34,100 --> 00:36:36,140 Her schedule's going to have to wait for a while, let go. 431 00:36:40,420 --> 00:36:45,160 In the tradition of my noble ancestor, Charles the Sadiq, I, Viscount Erosian, 432 00:36:45,200 --> 00:36:46,200 issued a challenge of Baroque. 433 00:37:02,540 --> 00:37:03,560 breaking the furniture? 434 00:37:04,400 --> 00:37:05,660 I'm the faintest idea. 435 00:37:06,880 --> 00:37:09,280 On behalf of Her Grace, I accept your challenge. 436 00:37:09,500 --> 00:37:10,600 Choose your weapons. 437 00:37:11,800 --> 00:37:12,800 The will. 438 00:37:13,040 --> 00:37:14,040 The will. 439 00:37:14,580 --> 00:37:16,460 Yes, well, we'll think about it and call you back. 440 00:37:18,100 --> 00:37:19,620 It ain't that easy, my friend. 441 00:37:20,500 --> 00:37:21,900 Viscount Erosion is correct. 442 00:37:22,500 --> 00:37:25,000 Protocol demands immediate acceptance of the duel. 443 00:37:25,320 --> 00:37:26,320 The duel? 444 00:37:26,780 --> 00:37:31,500 Since the 17th century, when Charles de Sadiq... won the independence of Morocco 445 00:37:31,500 --> 00:37:33,020 with the flip of a card. 446 00:37:33,520 --> 00:37:39,500 Any living blood relative of Count Resedic may challenge the present ruler 447 00:37:39,500 --> 00:37:41,820 the throne with a game of chance. 448 00:37:42,300 --> 00:37:43,600 That is our rule. 449 00:37:46,020 --> 00:37:48,440 Page 2, paragraph 5 of the Constitution. 450 00:37:49,720 --> 00:37:55,220 Since Viscount Erosion has chosen the wheel, her grace must do all mano a mano 451 00:37:55,220 --> 00:37:56,880 with him at the roulette table. 452 00:37:57,320 --> 00:37:58,560 The roulette table? 453 00:37:59,400 --> 00:38:01,020 I've never gambled in my life. 454 00:38:01,260 --> 00:38:03,340 And I don't intend to begin now. 455 00:38:04,340 --> 00:38:06,920 In that event, there can only be one answer. 456 00:38:07,600 --> 00:38:09,600 I'm afraid to ask, what is it? 457 00:38:10,200 --> 00:38:12,980 She will forfeit the throne to Viscount Erosion. 458 00:38:15,080 --> 00:38:16,880 I think this calls for a conference. 459 00:38:19,960 --> 00:38:20,960 No. 460 00:38:23,100 --> 00:38:24,100 No. 461 00:38:25,200 --> 00:38:26,680 Absolutely no. 462 00:39:25,450 --> 00:39:26,450 I'm dealing with my machine. 463 00:39:29,970 --> 00:39:30,970 Hey, look. 464 00:39:31,050 --> 00:39:32,690 The sea chest around her is dead. 465 00:39:33,050 --> 00:39:34,230 It will bring life to me. 466 00:39:34,870 --> 00:39:36,950 Signorina, do you think you can monkey with my child? 467 00:39:38,730 --> 00:39:40,210 Cannelloni is too smart for you. 468 00:39:40,590 --> 00:39:42,030 I am the machine's papa. 469 00:39:42,410 --> 00:39:43,410 Hey, 470 00:39:43,510 --> 00:39:45,610 where are you taking her? I'm going to take her down below. 471 00:39:46,050 --> 00:39:48,590 I'm going to make sure she's dead. I'm going to shoot her myself. 472 00:39:48,850 --> 00:39:50,430 What's the hurry? What's the... 473 00:39:50,680 --> 00:39:55,120 Harry, have you no blood cursing through your veins? No, thank God. I'm going to 474 00:39:55,120 --> 00:39:56,340 get rid of her right now. 475 00:39:56,900 --> 00:39:57,900 Stop, stop. 476 00:39:58,400 --> 00:39:59,400 It's soil signal. 477 00:39:59,680 --> 00:40:01,540 The duel is about to begin. 478 00:40:01,840 --> 00:40:02,840 All right, sit down. 479 00:40:02,960 --> 00:40:05,420 One peep out of you and I'm going to let you have it right here. You understand? 480 00:40:07,120 --> 00:40:08,120 Yes, sir. 481 00:41:05,360 --> 00:41:07,460 The treasury of Morocco, $40 million. 482 00:41:08,920 --> 00:41:10,040 You have to equal it. 483 00:41:10,300 --> 00:41:11,420 Give me the briefcase. 484 00:41:19,340 --> 00:41:20,460 That ought to cover it. 485 00:41:23,800 --> 00:41:25,140 Mind if I examine the will? 486 00:41:25,720 --> 00:41:28,300 As long as we can examine it after you've examined it. 487 00:41:37,840 --> 00:41:39,800 when you are? The rules are simple. 488 00:41:40,520 --> 00:41:42,540 Her grace will represent the house. 489 00:41:43,280 --> 00:41:46,580 By count erosion, as the challenger will do the betting. 490 00:41:47,200 --> 00:41:51,380 Should he succeed in depleting the bank's funds or breaking the bank as it 491 00:41:51,380 --> 00:41:55,340 known, he may then play for the throne of Barocco. Are there any questions? 492 00:41:55,880 --> 00:41:58,140 I still don't know if I'm doing the right thing. 493 00:41:58,540 --> 00:41:59,540 You are. 494 00:42:00,180 --> 00:42:01,720 It's all very puzzling. 495 00:42:02,020 --> 00:42:04,580 Uh, my dear fellow, excuse me, but... 496 00:42:04,840 --> 00:42:07,420 How are we going to play all the numbers if there are only two people playing? 497 00:42:07,640 --> 00:42:09,260 You will only wager on colors. 498 00:42:10,060 --> 00:42:11,100 Red or black. 499 00:42:13,240 --> 00:42:17,120 Okay. I bet 50 ,000 red. Go on, roll the wheel. 500 00:42:24,400 --> 00:42:26,460 Black. He lost. 501 00:42:27,260 --> 00:42:28,360 Of course he lost. 502 00:42:28,600 --> 00:42:29,600 Watch the scene. 503 00:42:29,780 --> 00:42:31,660 Not torture. Please, not torture. 504 00:42:32,140 --> 00:42:34,580 Patience, Doug, patience. Canelloni's an artista. 505 00:42:38,760 --> 00:42:39,940 All right. 506 00:42:40,700 --> 00:42:41,860 A hundred grand. 507 00:42:55,600 --> 00:42:58,320 Noir, Black, the house of Barocco wins again. 508 00:42:58,680 --> 00:42:59,680 We won again. 509 00:42:59,740 --> 00:43:00,740 So it seems. 510 00:43:04,750 --> 00:43:06,870 Oh, I find this very exhilarating. 511 00:43:08,170 --> 00:43:09,910 All right, 200 grand. 512 00:43:10,230 --> 00:43:11,230 Go on. 513 00:43:22,090 --> 00:43:23,090 Who's that? 514 00:43:23,150 --> 00:43:24,150 The count wins. 515 00:43:28,050 --> 00:43:29,310 You did it! 516 00:43:30,250 --> 00:43:33,150 The debacle, she just begins. 517 00:43:47,760 --> 00:43:48,760 Bednar Mill. 518 00:43:48,800 --> 00:43:49,800 There. 519 00:43:58,860 --> 00:43:59,920 Rouge, red again. 520 00:44:00,480 --> 00:44:01,920 Vacante Rouge on the winds again. 521 00:44:03,520 --> 00:44:04,520 Red winds. 522 00:44:06,660 --> 00:44:07,720 Come on, come on, come on, come on. 523 00:44:08,300 --> 00:44:09,300 Hurry it up. 524 00:44:11,180 --> 00:44:12,320 All right, come on now. 525 00:44:12,820 --> 00:44:13,820 Let's live it up. 526 00:44:13,860 --> 00:44:14,860 20 mil. 527 00:44:32,460 --> 00:44:33,339 Red again. 528 00:44:33,340 --> 00:44:35,660 He wins again. He's very lucky. 529 00:44:36,080 --> 00:44:37,780 Nobody's that lucky. He must be cheating. 530 00:44:38,760 --> 00:44:41,800 Mr. Slate says you're cheating. Are you? 531 00:44:42,920 --> 00:44:44,200 Why, of course not. 532 00:44:45,460 --> 00:44:48,880 No, I thought not. He couldn't sink so low. 533 00:44:50,520 --> 00:44:52,200 Let's really live now, huh? 534 00:44:57,380 --> 00:44:59,080 My regrets, Viscount Erosion. 535 00:44:59,820 --> 00:45:02,240 The House of Barocco is unable to cover your debt. 536 00:45:02,820 --> 00:45:04,060 Oh, what does that mean? 537 00:45:04,440 --> 00:45:06,540 It means if he wins, your treasury is bankrupt. 538 00:45:08,880 --> 00:45:10,340 All right, take any part of it. 539 00:45:24,500 --> 00:45:25,500 Who's that? 540 00:45:25,800 --> 00:45:26,800 Red. 541 00:45:27,120 --> 00:45:29,260 Viscount Erosion has broken the bank. 542 00:45:29,640 --> 00:45:32,360 The House of Barocco is unable to cover any of the bets. 543 00:45:32,660 --> 00:45:34,060 He won! He won, I know! 544 00:45:34,260 --> 00:45:35,260 I told you, come here. 545 00:45:35,740 --> 00:45:36,740 Hey, 546 00:45:40,680 --> 00:45:41,880 hey, 547 00:45:43,800 --> 00:45:46,300 hey, hey! Stop that! I can't concentrate! 548 00:45:46,780 --> 00:45:50,080 Under the rules of the challenge, you now have the right to play for the 549 00:45:51,340 --> 00:45:52,680 That's what we're here for, Buster. 550 00:45:54,480 --> 00:45:55,660 No, no, please, please! 551 00:46:17,280 --> 00:46:20,720 If you win, 552 00:46:22,040 --> 00:46:26,680 you will ascend to the throne as the Duke of Barocco. If you lose... 553 00:46:27,120 --> 00:46:29,920 You will retire your winnings in addition to the money you began with. 554 00:46:30,840 --> 00:46:31,840 Can it, Charlie. 555 00:46:32,340 --> 00:46:36,020 Roll it. I've been trying to work it out, but I can't. I think we're in 556 00:46:36,320 --> 00:46:37,259 Don't worry. 557 00:46:37,260 --> 00:46:39,000 We are going to win. 558 00:47:09,070 --> 00:47:10,070 Red again. 559 00:47:13,990 --> 00:47:19,110 Noir. I will sick. Please, no touching my machine. 560 00:47:20,630 --> 00:47:22,070 Rouge. Red. 561 00:47:24,390 --> 00:47:28,750 Please, signorina, no touching my machine, please. For the last time, I 562 00:47:28,750 --> 00:47:29,729 can you do it? 563 00:47:29,730 --> 00:47:31,770 Yeah, you touching me? 564 00:47:46,990 --> 00:47:53,110 grace retains the throne of Barocco. Ah, you see, Mr. Slate, I told you we'd 565 00:47:53,110 --> 00:47:56,170 win. All you need is faith. 566 00:48:00,050 --> 00:48:01,890 Oh, boy, am I destroyed. 567 00:48:04,070 --> 00:48:05,070 Mr. 568 00:48:05,270 --> 00:48:08,670 Waverly, please come along, Mr. Waverly. Come along. 569 00:48:08,910 --> 00:48:10,030 Hurry then, hurry. 570 00:48:10,250 --> 00:48:12,910 Come along. I haven't enjoyed myself so much in years. That is splendid. 571 00:48:13,130 --> 00:48:14,130 Go along, Mr. Waverly. 572 00:48:15,310 --> 00:48:18,790 Is this how you persuaded her to leave the mission and become the Duchess? 573 00:48:19,630 --> 00:48:20,690 We made a deal. 574 00:48:21,550 --> 00:48:23,970 She couldn't resist my offer to play the trombone. 575 00:48:24,970 --> 00:48:26,250 But then what woman could? 576 00:48:27,050 --> 00:48:28,430 Are we ready now? 577 00:48:28,730 --> 00:48:29,730 Good. 39569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.