Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,024 --> 00:00:04,423
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
2
00:00:04,559 --> 00:00:06,186
- Hyah!
-♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
3
00:00:06,327 --> 00:00:08,694
♪ Keep movin', movin', movin' ♪
4
00:00:08,830 --> 00:00:10,889
♪ Though they're disapprovin' ♪
5
00:00:11,032 --> 00:00:13,057
♪ Keep them dogies movin' ♪
6
00:00:13,201 --> 00:00:15,499
♪ Rawhide ♪
7
00:00:15,637 --> 00:00:17,901
♪ Don't try to understand them ♪
8
00:00:18,039 --> 00:00:20,440
♪ Just rope and throw
and brand 'em ♪
9
00:00:20,575 --> 00:00:25,103
♪ Soon we'll be livin'
high and wide ♪
10
00:00:25,246 --> 00:00:27,340
♪ My heart's calculatin' ♪
11
00:00:27,482 --> 00:00:29,746
♪ My true love will be waitin' ♪
12
00:00:29,884 --> 00:00:34,014
♪ Be waiting at the end
of my ride ♪
13
00:00:34,155 --> 00:00:36,817
♪ Move 'em on, head 'em up,
head 'em up, move 'em on ♪
14
00:00:36,958 --> 00:00:38,653
♪ Move 'em on,
head 'em up, Rawhide ♪
15
00:00:38,793 --> 00:00:40,420
-(whip cracks)
-♪ Cut 'em out, ride 'em in ♪
16
00:00:40,562 --> 00:00:43,532
♪ Ride 'em in, let 'em out,
cut 'em out, ride 'em in ♪
17
00:00:43,665 --> 00:00:46,430
-♪ Rawhide...! ♪
-♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
18
00:00:46,568 --> 00:00:48,900
♪ Rollin', rollin', rollin' ♪
19
00:00:49,037 --> 00:00:50,402
- Hyah!
-♪ Rollin', rollin', rollin'. ♪
20
00:00:50,538 --> 00:00:52,666
(whip cracks twice)
21
00:01:23,471 --> 00:01:25,530
[NEIGHING]
22
00:01:27,008 --> 00:01:28,772
[SPEAKS SOFTLY IN SPANISH]
23
00:01:28,943 --> 00:01:30,274
Easy, boy, easy.
24
00:01:40,588 --> 00:01:43,182
- Saddle been up yet?
QUINCE: Yeah, one time.
25
00:01:43,358 --> 00:01:45,224
He's an ornery son of a gun.
26
00:01:45,393 --> 00:01:47,691
Comes out from under it
like it was greased.
27
00:01:52,467 --> 00:01:53,935
Hey Soos!
28
00:01:54,102 --> 00:01:55,263
[HEY SOOS SPEAKS IN SPANISH]
29
00:01:55,436 --> 00:01:57,734
It's time to move out.
Let the stallion loose.
30
00:01:57,905 --> 00:02:00,397
Caballo will be valuable to us.
31
00:02:05,713 --> 00:02:08,978
- Hey Soos, I said turn him loose.
- One more try, señor.
32
00:02:09,150 --> 00:02:10,515
One more try.
33
00:02:17,659 --> 00:02:19,650
[HORSES NEIGHING]
34
00:02:28,803 --> 00:02:31,670
Señor Quince!
Señor Rowdy, are you all right?
35
00:02:31,839 --> 00:02:34,103
No. I always start the day off
like this.
36
00:02:34,275 --> 00:02:35,367
[GROANS]
37
00:02:39,380 --> 00:02:41,610
- Where's he hurt?
- It's his back.
38
00:02:41,783 --> 00:02:43,547
[ROWDY GRUNTING]
39
00:02:43,718 --> 00:02:45,846
- Get me up, get me up.
QUINCE: No, listen! Stay still.
40
00:02:46,020 --> 00:02:47,510
I'll get Wishbone.
41
00:02:47,689 --> 00:02:48,884
[HORSE NEIGHS]
42
00:03:08,609 --> 00:03:11,203
Come on, boy.
All you gotta do is bend.
43
00:03:11,379 --> 00:03:13,541
What do you want me to do?
A few high kicks for you?
44
00:03:13,715 --> 00:03:16,776
- Told you I couldn't bend.
- Al right, take it easy.
45
00:03:16,951 --> 00:03:20,114
Mushy, pick up the supply wagon.
You got yourself a passenger.
46
00:03:20,288 --> 00:03:21,778
Yes, sir.
47
00:03:21,989 --> 00:03:23,889
Wish.
48
00:03:26,861 --> 00:03:28,192
- How bad?
- Oh...
49
00:03:28,362 --> 00:03:31,525
Blessed if I know. He hasn't got one
thing except one little tiny scratch
50
00:03:31,699 --> 00:03:33,827
you gotta look at cross-eyed to see.
51
00:03:34,001 --> 00:03:35,025
Anything you can do?
52
00:03:35,203 --> 00:03:38,332
Outside of sweet-talking him,
not one blessed thing.
53
00:03:38,506 --> 00:03:40,634
It takes a doctor
to figure out a back like that.
54
00:03:40,808 --> 00:03:44,267
And Jim says there's a town of
Gold Hill about ten miles further up.
55
00:03:44,445 --> 00:03:47,176
- Maybe there's a doc there.
- Señor?
56
00:03:47,348 --> 00:03:49,942
Señor, let me go on to this Gold Hill
and get the doctor.
57
00:03:50,118 --> 00:03:53,850
Yeah, horses coming in all by
themselves these days, Hey Soos?
58
00:03:54,021 --> 00:03:55,079
No, Señor.
59
00:03:55,256 --> 00:03:59,750
Then what in the ever-loving are you
doing standing around here, huh?
60
00:04:26,087 --> 00:04:28,078
[HORSE NEIGHING]
61
00:05:41,562 --> 00:05:44,088
[SPEAKS IN JAPANESE]
62
00:05:53,674 --> 00:05:55,870
I find the horses.
63
00:06:14,896 --> 00:06:17,092
He'll never believe it.
64
00:06:17,265 --> 00:06:19,700
No matter what I say,
65
00:06:19,901 --> 00:06:24,862
Señor Favor will never believe it.
66
00:06:34,248 --> 00:06:35,807
What the--?
67
00:06:52,266 --> 00:06:57,568
Buenas tardes, señor.
I found the horses.
68
00:06:57,738 --> 00:07:00,764
Señor Rowdy, I hope you feel better.
69
00:07:07,882 --> 00:07:11,785
Hey Soos. Who is that?
70
00:07:12,186 --> 00:07:13,517
I, uh...
71
00:07:14,455 --> 00:07:15,650
I don't know.
72
00:07:16,357 --> 00:07:17,722
What do you mean you don't know?
73
00:07:17,892 --> 00:07:21,658
Well, you see,
she was with the horses, I think.
74
00:07:21,829 --> 00:07:25,561
I mean, I fell, and, well, there she was.
75
00:07:25,733 --> 00:07:30,034
All I know is
this is her wagon and she's lost.
76
00:07:30,204 --> 00:07:33,663
All right, everybody step aside.
I'll find out who she is.
77
00:07:34,375 --> 00:07:35,536
You will?
78
00:07:36,344 --> 00:07:37,743
Yeah, I speak Japanese.
79
00:07:37,912 --> 00:07:39,880
I got a cousin who sails
out of San Francisco,
80
00:07:40,047 --> 00:07:43,017
goes over there all the time.
Sayonara.
81
00:07:46,387 --> 00:07:47,411
Well, sayonara.
82
00:07:47,588 --> 00:07:49,647
What's the matter,
don't you speak your own language?
83
00:07:52,626 --> 00:07:53,991
What's that mean, Wish?
84
00:07:54,562 --> 00:07:57,088
Well, it's kind of a greeting,
like "hello."
85
00:07:57,264 --> 00:07:58,993
- Mr. Wishbone?
- What.
86
00:07:59,166 --> 00:08:00,998
If you mean hello,
why don't you say hello?
87
00:08:01,168 --> 00:08:04,365
Because she wouldn't understand,
you idiot.
88
00:08:04,538 --> 00:08:05,596
What's your name?
89
00:08:06,974 --> 00:08:10,933
- My name Nami.
- Nami, that's pretty.
90
00:08:11,112 --> 00:08:14,104
- Nami is her name, Mr. Wishbone.
- Oh, for heaven's sake.
91
00:08:14,281 --> 00:08:16,272
Hey, Mushy,
ask her how she got out here.
92
00:08:16,884 --> 00:08:17,908
Sure.
93
00:08:18,085 --> 00:08:19,246
How'd you get out here?
94
00:08:20,254 --> 00:08:21,380
Wagon.
95
00:08:21,555 --> 00:08:23,182
Wagon, Mr. Wishbone.
96
00:08:23,958 --> 00:08:25,790
I got ears.
97
00:08:26,394 --> 00:08:29,523
You mean,
you were part of a wagon train?
98
00:08:29,697 --> 00:08:32,792
- Many wagons?
- Hai, many wagon.
99
00:08:32,967 --> 00:08:37,165
Master Baron Sakai
sail San Francisco,
100
00:08:37,505 --> 00:08:40,634
buy many goods, show.
101
00:08:40,808 --> 00:08:43,470
Well, she's part of
a trade mission or something.
102
00:08:43,644 --> 00:08:49,083
No, Baron Sakai say,
"Girl servant very bad luck."
103
00:08:49,250 --> 00:08:53,778
Storm come, many dust, lose,
104
00:08:53,954 --> 00:08:56,286
Hey Soos-san find.
105
00:08:56,457 --> 00:08:59,256
Well, señor,
I couldn't ride away and leave her.
106
00:08:59,427 --> 00:09:01,919
Oh, no, you couldn't.
107
00:09:02,229 --> 00:09:07,099
All right, you go along with us to
the next town that's got a telegraph.
108
00:09:07,701 --> 00:09:09,191
[SPEAKS IN JAPANESE]
109
00:09:10,938 --> 00:09:14,135
Girl servant be no trouble.
110
00:09:14,842 --> 00:09:18,472
You might not, but I can't say
the same for our company.
111
00:09:25,619 --> 00:09:27,883
I guess my eyes are giving out on me.
112
00:09:28,055 --> 00:09:30,490
Looks like part of Santanta's bunch.
113
00:09:30,658 --> 00:09:33,787
Santanta. That old buzzard liked
to run us out of the reservation
114
00:09:33,961 --> 00:09:35,360
last time we were through.
115
00:09:35,529 --> 00:09:37,019
Oh, the way
they're sizing up the herd,
116
00:09:37,198 --> 00:09:40,600
looks like Santanta's gonna
try to pick up where he left off.
117
00:09:40,768 --> 00:09:42,532
Well, you got to admit.
118
00:09:42,703 --> 00:09:46,264
It does make the fitting touch
to a perfect day.
119
00:09:46,440 --> 00:09:49,375
The remuda runs off,
my ramrod is out of commission,
120
00:09:49,543 --> 00:09:53,639
we inherit part of a Japanese
trade delegation and now...
121
00:09:54,615 --> 00:09:58,051
All right, Quince, break out the rifles,
we'll ride the men in pairs.
122
00:09:58,219 --> 00:09:59,550
Yes, sir.
123
00:09:59,720 --> 00:10:02,382
Toothless,
you'll drive the girl's wagon.
124
00:10:02,556 --> 00:10:04,490
We're moving out
the same as always?
125
00:10:04,658 --> 00:10:08,686
Oh, yeah, same as always.
126
00:10:09,130 --> 00:10:10,154
Well, come on, Wish,
127
00:10:10,331 --> 00:10:12,163
get Rowdy loaded in that wagon
and get moving.
128
00:10:12,333 --> 00:10:13,801
Señor Favor.
129
00:10:36,790 --> 00:10:38,952
MEN:
Hyah! Hyah! Hyah!
130
00:10:56,277 --> 00:10:58,268
[MEN YELLING & WHISTLING]
131
00:11:31,245 --> 00:11:32,406
[COW MOOS]
132
00:11:42,122 --> 00:11:43,783
Looks like you need
a little help there.
133
00:11:43,958 --> 00:11:46,655
NAMI: Heh.
- Hey, Joe, give me a hand, will you?
134
00:11:54,068 --> 00:11:57,038
Oh, strong like a samurai.
135
00:11:57,204 --> 00:11:59,901
- Like who?
- Samurai, warrior.
136
00:12:01,075 --> 00:12:03,567
Well, I have done
a little fighting in my time.
137
00:12:06,247 --> 00:12:07,271
Hey, tell me,
138
00:12:07,448 --> 00:12:09,883
how'd you beat Wishbone
out of all that water anyway?
139
00:12:10,050 --> 00:12:12,314
Oh, I smile and ask.
140
00:12:12,486 --> 00:12:15,285
Yeah, a pretty girl always could
beat that buzzard out of anything.
141
00:12:15,456 --> 00:12:16,480
What are you doing?
142
00:12:17,091 --> 00:12:21,028
I must put water in tub
and take it over there.
143
00:12:22,896 --> 00:12:24,364
No, Nami, we'll get that.
144
00:12:24,531 --> 00:12:25,555
[SPEAKS IN JAPANESE]
145
00:12:25,733 --> 00:12:28,498
No, no, no. You go on now.
We'll take care of it.
146
00:12:29,536 --> 00:12:31,595
[SPEAKS IN JAPANESE]
147
00:12:32,840 --> 00:12:34,399
You bet.
148
00:12:44,118 --> 00:12:45,950
- Nami.
- I disturb?
149
00:12:46,120 --> 00:12:48,384
Oh, no, no.
150
00:12:49,490 --> 00:12:52,118
For tired face.
151
00:12:53,327 --> 00:12:54,761
Ahh...
152
00:12:56,397 --> 00:13:00,459
Well, Nami,
you didn't stay lost long.
153
00:13:00,634 --> 00:13:03,228
By the end of the week
we will be in Gold Hill.
154
00:13:03,404 --> 00:13:06,374
Yes, maybe.
155
00:13:06,874 --> 00:13:09,468
Heh, "Yes, maybe," what?
156
00:13:10,110 --> 00:13:11,578
Maybe I stay?
157
00:13:13,480 --> 00:13:15,642
Stay? You mean with us?
158
00:13:15,816 --> 00:13:18,547
Maybe Hey Soos-san need
girl servant?
159
00:13:20,220 --> 00:13:24,384
Why, you couldn't be my girl servant,
Nami.
160
00:13:24,558 --> 00:13:27,687
- Could not?
- No.
161
00:13:27,861 --> 00:13:29,351
Must return?
162
00:13:31,131 --> 00:13:32,530
Must return.
163
00:13:34,835 --> 00:13:36,098
[SPEAKS IN JAPANESE]
164
00:13:37,338 --> 00:13:40,797
Now, look, Nami, it isn't that
we wouldn't want you here with us.
165
00:13:40,974 --> 00:13:42,237
You know that, hmm?
166
00:13:43,344 --> 00:13:45,745
It's just that, well,
167
00:13:45,913 --> 00:13:49,008
right now we have more problems
than we can handle.
168
00:13:50,551 --> 00:13:54,510
Señor Rowdy, he's no better.
It's my fault.
169
00:13:55,322 --> 00:13:58,952
I make a foolish mistake
and Señor Favor grows angry,
170
00:14:00,294 --> 00:14:04,458
out of shame I make more mistakes
and more.
171
00:14:04,631 --> 00:14:08,727
Girl servant wish to help,
then maybe Hey Soos-san keep?
172
00:14:08,902 --> 00:14:10,734
Oh, Nami.
173
00:14:11,305 --> 00:14:14,240
Oh, now, Hey Soos-san
you'll feel better after bath.
174
00:14:14,408 --> 00:14:15,432
Over here, please.
175
00:14:18,712 --> 00:14:22,148
Oh, well, I hope it ain't too hot for you.
176
00:14:28,756 --> 00:14:30,815
Try, please.
177
00:14:30,991 --> 00:14:34,586
Oh, never mind. It's all right.
178
00:14:35,028 --> 00:14:37,429
Now, wait a minute, Nami,
you mean this ain't for you?
179
00:14:37,798 --> 00:14:39,732
For girl servant?
180
00:14:39,900 --> 00:14:43,495
In America
girl servant bathe before master?
181
00:14:43,971 --> 00:14:46,065
Yeah, but that ain't the point.
182
00:14:46,807 --> 00:14:49,401
But girl servant bathe later.
183
00:14:49,576 --> 00:14:55,948
First, Hey Soos-san, then all drover,
then girl servant.
184
00:14:57,017 --> 00:15:00,647
Yeah, but don't you reckon that water
is gonna be a little dirty by the time
185
00:15:00,821 --> 00:15:01,879
you get around to it?
186
00:15:02,055 --> 00:15:06,322
- Why? Everybody wash before?
- Before getting in the tub?
187
00:15:07,027 --> 00:15:10,463
In America people take bath dirty?
188
00:15:12,900 --> 00:15:16,200
Well, not being partial
to soap and suds, heh,
189
00:15:16,370 --> 00:15:18,862
I can't think
of any other reason for it, heh.
190
00:15:28,215 --> 00:15:29,842
Poor little old thing.
191
00:15:30,684 --> 00:15:33,312
Sun's got to her,
sure as the devil's got a tail.
192
00:15:33,487 --> 00:15:34,784
Yeah.
193
00:16:07,821 --> 00:16:10,256
WISHBONE:
Come on, boy, move the legs.
194
00:16:10,424 --> 00:16:12,256
Why? I ain't going nowhere.
195
00:16:12,426 --> 00:16:15,521
What you wanna do, just sit there
and let the world pass you by?
196
00:16:15,696 --> 00:16:17,926
Next thing, you'll be wanting me
to spoon feed you.
197
00:16:18,098 --> 00:16:19,361
Wishbone.
198
00:16:19,533 --> 00:16:22,230
Ugh, oh, come on, move the legs.
That's all I ask.
199
00:16:22,669 --> 00:16:27,835
Wishbone, I'm gonna close my eyes
and count to ten.
200
00:16:28,008 --> 00:16:29,976
When I snap my fingers
and open my eyes,
201
00:16:30,143 --> 00:16:31,736
you're gonna be gone,
aren't you?
202
00:16:32,279 --> 00:16:34,338
Because if you ain't...
203
00:16:35,148 --> 00:16:38,015
Nami,
will you get this fuzz face out of here?
204
00:16:38,185 --> 00:16:40,620
All you got is a little bruise
in the middle of your back,
205
00:16:40,787 --> 00:16:42,778
and the more you baby it
the worse it's gonna get.
206
00:16:42,956 --> 00:16:44,981
Wishbone,
you've got just five more seconds,
207
00:16:45,158 --> 00:16:47,957
then pow, you're gonna be gone.
208
00:16:49,129 --> 00:16:51,860
It still takes more than finger-snapping
to get rid of me.
209
00:16:52,032 --> 00:16:54,296
- Wishbone.
- All right!
210
00:16:54,468 --> 00:16:55,867
What do you want to do,
kick me out?
211
00:16:56,036 --> 00:17:00,064
Come on, kick, kick, kick.
Ahh...
212
00:17:02,242 --> 00:17:05,644
If you don't mind me being personal,
what are you doing here?
213
00:17:06,547 --> 00:17:08,948
Oh, making Japanese tent.
214
00:17:09,116 --> 00:17:11,847
- Nami, I don't need a tent.
- Oh, yes.
215
00:17:12,019 --> 00:17:15,478
- Hold the steam.
- Steam?
216
00:17:16,657 --> 00:17:18,921
Help little back.
217
00:17:19,560 --> 00:17:21,050
Little back?
218
00:17:21,228 --> 00:17:25,927
NAMI: Heat and right exercise cure.
- Wait just a minute there.
219
00:17:26,099 --> 00:17:29,228
Japanese tent too short.
220
00:17:30,070 --> 00:17:33,665
Rowdy-san too long,
so head stick out.
221
00:17:34,474 --> 00:17:39,139
- Now, wait a minute, uh, Nami.
- You trust?
222
00:17:41,014 --> 00:17:44,314
Yeah. I trust, sort of.
223
00:17:53,393 --> 00:17:54,417
[CHUCKLES]
224
00:17:55,195 --> 00:17:56,629
Get out of here.
225
00:18:09,943 --> 00:18:12,002
How come you're doing all this?
226
00:18:13,714 --> 00:18:16,649
I do this for Hey Soos-san.
227
00:18:17,384 --> 00:18:19,944
He blame himself. He worry.
228
00:18:21,188 --> 00:18:25,125
Yeah, well, we sure wouldn't want
Hey Soos-san worrying.
229
00:18:33,400 --> 00:18:37,894
You're quite a girl, Nami.
I'm surprised you don't nag me.
230
00:18:39,673 --> 00:18:45,669
- Nag?
- Yeah, that's "force, scold.”
231
00:18:46,179 --> 00:18:48,807
American woman nag man?
232
00:18:50,050 --> 00:18:53,384
Well, they've been
known to on occasion.
233
00:18:53,553 --> 00:18:59,117
But man is master.
Woman is born to serve, obey.
234
00:18:59,292 --> 00:19:00,350
[WATER SIZZLING]
235
00:19:15,942 --> 00:19:18,536
Are you from Japan or paradise?
236
00:19:18,712 --> 00:19:23,513
- No geisha in America?
- Geisha? What's that?
237
00:19:23,684 --> 00:19:29,953
Geisha, sing, dance, play.
Geisha companion.
238
00:19:30,691 --> 00:19:35,629
- Oh, are you a geisha?
- No.
239
00:19:35,896 --> 00:19:40,891
I go to school.
But too clumsy, too ignorant
240
00:19:41,068 --> 00:19:43,059
and good for nothing.
241
00:19:43,236 --> 00:19:47,195
I dance like a horse,
sing like a crow, heh.
242
00:19:47,908 --> 00:19:49,774
I'll bet that isn't true.
243
00:19:53,547 --> 00:19:56,448
I'll tell you,
why don't you sing for me?
244
00:19:57,584 --> 00:19:59,245
[CHUCKLES THEN
SPEAKS IN JAPANESE]
245
00:19:59,419 --> 00:20:01,717
Heh, oh, come on,
sing me a song, heh.
246
00:20:03,490 --> 00:20:04,980
Hai, um...
247
00:20:05,158 --> 00:20:07,126
[SPEAKS IN JAPANESE]
248
00:20:07,294 --> 00:20:10,992
Mean bride, bride song.
249
00:20:13,233 --> 00:20:16,225
[SINGING IN JAPANESE]
250
00:20:33,854 --> 00:20:34,878
[CHUCKLES]
251
00:20:36,423 --> 00:20:37,857
Those geishas,
252
00:20:38,024 --> 00:20:42,325
they'd have to sing like angels
to sound any better than that, Nami.
253
00:20:43,663 --> 00:20:45,631
Sing it for us again, Nami.
254
00:20:50,203 --> 00:20:53,195
[SINGING IN JAPANESE]
255
00:21:01,848 --> 00:21:03,338
[STOPS SINGING]
256
00:21:10,023 --> 00:21:11,491
Hold it!
257
00:21:28,241 --> 00:21:32,075
Everybody just take it real easy.
258
00:21:32,379 --> 00:21:34,211
Quince,
who was supposed to be on guard?
259
00:21:34,381 --> 00:21:36,076
Why, uh, Hey Soos.
260
00:21:38,385 --> 00:21:40,012
FAVOR:
Uh-huh.
261
00:21:50,463 --> 00:21:53,455
You bring weapons to my camp,
Santanta.
262
00:21:53,633 --> 00:21:56,330
You also intend to bring paint?
263
00:21:56,870 --> 00:21:59,862
The war between us is done, Favor.
264
00:22:00,040 --> 00:22:03,066
Then tell your braves
to go back to the lodges.
265
00:22:03,977 --> 00:22:07,038
Their lodges are cold, Favor.
266
00:22:07,614 --> 00:22:10,276
Their women and children weak
267
00:22:10,450 --> 00:22:13,750
from bellies too long without food.
268
00:22:14,487 --> 00:22:18,788
They will not go back,
not without Toltosh.
269
00:22:21,628 --> 00:22:24,393
- Toltosh, what does that mean?
- That's only a legend.
270
00:22:24,564 --> 00:22:26,225
Story goes she was a goddess,
271
00:22:26,399 --> 00:22:29,027
brought health
and prosperity to the Kiowa.
272
00:22:32,606 --> 00:22:34,631
She's not Toltosh.
273
00:22:34,808 --> 00:22:39,644
She's but a girl,
alone and afraid in a strange land.
274
00:22:39,813 --> 00:22:42,475
She is Toltosh.
275
00:22:43,083 --> 00:22:47,782
The sky opened in the storm
and the goddess was there.
276
00:22:47,954 --> 00:22:53,484
My braves followed her here,
back to our land,
277
00:22:53,660 --> 00:22:56,186
back from the sun
behind the mountains,
278
00:22:57,097 --> 00:23:01,466
to bring rain
and buffalo to her people.
279
00:23:01,935 --> 00:23:07,032
Santanta, the drought will pass
in time just as it always does
280
00:23:07,207 --> 00:23:09,141
and the buffalo will come back
of themselves.
281
00:23:09,709 --> 00:23:12,610
So said the long knives,
282
00:23:12,779 --> 00:23:15,578
so said our medicine men.
283
00:23:15,749 --> 00:23:17,683
They were wrong.
284
00:23:17,951 --> 00:23:20,613
Only Toltosh can save the Kiowa.
285
00:23:20,787 --> 00:23:24,417
Toltosh is a dream,
a story for old women.
286
00:23:25,759 --> 00:23:28,785
She lives, Favor, and she is here.
287
00:23:28,962 --> 00:23:32,728
Very well then.
But Toltosh will stay here.
288
00:23:32,899 --> 00:23:34,993
You'll have to find another way.
289
00:23:35,168 --> 00:23:40,470
There is no other way.
We must have Toltosh.
290
00:23:40,907 --> 00:23:43,274
The girl stays here.
291
00:23:44,344 --> 00:23:49,305
Then rifles will speak
and men will die.
292
00:24:18,378 --> 00:24:20,710
Well, that wasn't so bad.
293
00:24:21,281 --> 00:24:23,978
I mean,
at least we know what they want.
294
00:24:35,595 --> 00:24:37,586
[MEN YELLING & WHISTLING]
295
00:25:08,294 --> 00:25:12,856
Ho. Mr. Favor, you got any extra water
in your canteen for Mr. Rowdy?
296
00:25:21,074 --> 00:25:24,601
- How are you feeling?
- I'm better I think. Yeah, I think
297
00:25:24,778 --> 00:25:28,271
that crazy steam treatment
worked a little bit.
298
00:25:28,448 --> 00:25:29,882
I guess when we get to Gold Hill,
299
00:25:30,050 --> 00:25:33,611
I'll have to borrow the girl servant
of Hey Soos' again. Heh-heh.
300
00:25:35,889 --> 00:25:39,985
- Any sign of the Kiowa?
- Oh, yeah, they're still out there.
301
00:25:40,160 --> 00:25:42,151
Mr. Wishbone
says there's a storm coming.
302
00:25:42,328 --> 00:25:43,921
Maybe the rain will scare them off.
303
00:25:44,097 --> 00:25:46,395
But don't look like
any rain in a sky that clear.
304
00:25:46,566 --> 00:25:51,470
Heh, if there's a storm coming up
it sure is stuck in those mountains.
305
00:25:51,638 --> 00:25:53,629
I don't know,
something's sure brewing.
306
00:25:53,807 --> 00:25:56,640
Boy, I've never felt the air so still.
307
00:25:56,810 --> 00:25:57,834
[HORSE NEIGHS]
308
00:25:58,011 --> 00:25:59,570
[RUMBLING]
309
00:26:00,346 --> 00:26:02,007
Take it easy.
310
00:26:04,484 --> 00:26:05,679
What's that?
311
00:26:05,852 --> 00:26:06,876
[RUMBLING STOPS]
312
00:26:07,053 --> 00:26:09,021
Probably a big rock slide up ahead.
313
00:26:09,189 --> 00:26:11,624
Well, Blue Lake's
only five miles ahead,
314
00:26:11,791 --> 00:26:14,260
- we can stop there.
- Not on my account.
315
00:26:14,427 --> 00:26:16,259
FAVOR:
On your account, huh?
316
00:26:16,429 --> 00:26:18,761
On the herd's account,
they're beginning to drop.
317
00:26:18,932 --> 00:26:22,232
Get a little water in them now,
we can still make Gold Hill by night.
318
00:26:27,540 --> 00:26:29,838
If the Kiowas let us, that is.
319
00:27:24,063 --> 00:27:27,658
- Now, don't tell me that's Blue Lake!
- It was Blue Lake.
320
00:27:27,834 --> 00:27:29,962
It was.
321
00:27:31,838 --> 00:27:34,671
That's why Santanta
didn't hit us yet.
322
00:27:34,841 --> 00:27:37,276
Figuring he won't have to.
323
00:27:38,444 --> 00:27:41,971
All right, we'll rest up here,
tell the others.
324
00:27:42,148 --> 00:27:44,014
- Rest?
FAVOR: That's right.
325
00:27:44,184 --> 00:27:46,653
They'll be looking for us to panic.
326
00:27:46,819 --> 00:27:49,550
We'll just set easy
and move out in our own good time.
327
00:27:49,722 --> 00:27:52,555
- Yeah, but look, boss, we--
- Yeah?
328
00:27:53,459 --> 00:27:56,554
- But what?
- Nothing.
329
00:27:56,729 --> 00:27:58,527
Yeah.
330
00:28:06,706 --> 00:28:08,606
Hey, Toothless.
331
00:28:10,877 --> 00:28:14,472
Toothless, look, we're gonna
lay over here for an hour or two
332
00:28:14,647 --> 00:28:17,582
and there's a little bit of water over
at the chuck wagon, if you need any.
333
00:28:17,750 --> 00:28:20,879
- Oh, I need it.
- Enough for a warm bath?
334
00:28:21,054 --> 00:28:24,615
- Nami, I'm afraid not.
- Oh, maybe ask boss-san.
335
00:28:24,791 --> 00:28:28,694
Well, between you and me,
this is no time to ask him for anything.
336
00:28:28,861 --> 00:28:32,422
But bath help worried man relax.
337
00:28:32,599 --> 00:28:34,294
About the only thing
that's gonna to help
338
00:28:34,467 --> 00:28:38,768
that worried man any would be
U.S. Grant and about ten regiments.
339
00:28:46,679 --> 00:28:48,670
[RUMBLING]
340
00:28:57,690 --> 00:28:59,681
[RUMBLING STOPS]
341
00:29:22,482 --> 00:29:24,473
Hey Soos-san,
342
00:29:24,651 --> 00:29:28,952
- there is a thing you should know.
HEY SOOS: Not now, Nami, unh.
343
00:29:29,822 --> 00:29:33,156
- You trip some place?
- Gold Hill.
344
00:29:33,326 --> 00:29:36,387
I brought the Kiowas,
it's my place to go for help.
345
00:29:36,562 --> 00:29:39,122
I'll ask Señor Scarlet
to watch the remuda for me.
346
00:29:39,299 --> 00:29:41,666
One man on a fast horse
might make it through.
347
00:29:41,834 --> 00:29:45,737
- There are soldiers in Gold Hill.
- Trip dangerous?
348
00:29:46,339 --> 00:29:49,798
It is the only way, Nami.
It is a necessary thing for me.
349
00:29:49,976 --> 00:29:51,466
[HEY SOOS SPEAKS IN SPANISH]
350
00:29:53,780 --> 00:29:56,078
I hope Señor Favor understands too.
351
00:29:56,649 --> 00:29:59,380
NAMI:
Mr. Favor very worried.
352
00:30:00,453 --> 00:30:03,582
This bad time to talk.
353
00:30:06,459 --> 00:30:08,484
- You wait?
- Wait, why?
354
00:30:08,661 --> 00:30:10,151
Please?
355
00:30:10,330 --> 00:30:11,764
Uh, uh...
356
00:30:17,036 --> 00:30:18,470
[SPEAKS IN JAPANESE]
357
00:30:18,638 --> 00:30:20,367
Mm, Nami.
358
00:30:21,040 --> 00:30:25,910
Boss-san, a girl servant
very sorry to cause such trouble.
359
00:30:26,079 --> 00:30:29,538
Oh, no. No, you didn't cause it.
360
00:30:30,883 --> 00:30:32,851
You still have a headache?
361
00:30:34,587 --> 00:30:35,782
Mm.
362
00:30:38,124 --> 00:30:40,559
- Geisha know how to stop.
- No, look--
363
00:30:40,727 --> 00:30:44,163
- try?
- It's all right, Nami, look...
364
00:30:45,631 --> 00:30:47,224
[GRUNTS]
365
00:30:55,508 --> 00:30:58,443
- Boss-san?
- Mm-hm?
366
00:30:58,611 --> 00:31:01,637
I think about all bad luck.
367
00:31:01,814 --> 00:31:05,773
Maybe if bad luck leaves,
good luck come.
368
00:31:06,352 --> 00:31:08,411
Ugh, what does that mean?
369
00:31:08,588 --> 00:31:12,889
That mean girl servant should go,
370
00:31:13,259 --> 00:31:15,956
- maybe with Hey Soos-san.
- No.
371
00:31:16,129 --> 00:31:18,655
First place, you'll never make it.
372
00:31:18,831 --> 00:31:21,766
Besides you didn't bring bad luck.
373
00:31:21,934 --> 00:31:25,165
There ain't no such animal as luck,
good or bad.
374
00:31:25,338 --> 00:31:28,171
- Oh, yes.
- Oh, no.
375
00:31:28,808 --> 00:31:33,177
There's just bad judgments
and good judgments.
376
00:31:33,780 --> 00:31:38,616
You mean, you not blame
anything outside of own self?
377
00:31:38,785 --> 00:31:41,482
No. Not a thing.
378
00:31:41,654 --> 00:31:44,282
- Not even Hey Soos-san?
- Hmm.
379
00:31:45,224 --> 00:31:46,555
[CHUCKLES]
380
00:31:46,726 --> 00:31:49,195
I see what you mean.
381
00:31:49,929 --> 00:31:54,332
It wasn't Hey Soos
that, unh, decided on this cutoff.
382
00:31:54,500 --> 00:31:55,592
It was me.
383
00:31:55,768 --> 00:31:59,261
Heh, it wasn't Hey Soos who forgot
to order the extra barrels of water
384
00:31:59,439 --> 00:32:00,634
at the last town.
385
00:32:02,141 --> 00:32:03,836
It's funny.
386
00:32:04,010 --> 00:32:07,969
You know, I was mad at myself
before we even started up this route,
387
00:32:08,548 --> 00:32:11,017
mad at myself for risking it.
388
00:32:12,785 --> 00:32:16,278
Nami, I'll let you in on a little secret.
389
00:32:16,956 --> 00:32:19,425
Last time
I was through these mountains,
390
00:32:19,592 --> 00:32:22,118
I just about lost half my herd.
391
00:32:23,496 --> 00:32:25,988
That was my fault too.
392
00:32:27,133 --> 00:32:31,570
See, I was sitting around
hoping for the best,
393
00:32:31,737 --> 00:32:33,398
waiting for a break.
394
00:32:33,573 --> 00:32:36,736
Santanta and his Kiowas,
they bluffed me.
395
00:32:36,909 --> 00:32:41,847
Stampeded the herd. Just about
picked up everything they wanted.
396
00:32:42,482 --> 00:32:44,041
Would you believe it?
397
00:32:44,217 --> 00:32:48,711
And here I was, sitting around,
hoping for the best again.
398
00:32:48,888 --> 00:32:52,756
Seriously thinking of
having a parley with Santanta,
399
00:32:52,925 --> 00:32:57,590
to offer him couple hundred cows
to forget this goddess business.
400
00:32:58,030 --> 00:33:01,091
Well, now,
that's a real piece of bad judgment.
401
00:33:01,534 --> 00:33:05,300
If he's set on a fight,
he is gonna fight.
402
00:33:06,138 --> 00:33:09,597
Only one thing to do,
one smart thing.
403
00:33:09,775 --> 00:33:11,174
Fight back.
404
00:33:11,744 --> 00:33:14,873
Yeah, we'll just move on
until we find water.
405
00:33:15,047 --> 00:33:18,574
We'll fight Santanta every inch
of the way if we got to.
406
00:33:18,751 --> 00:33:20,776
We got the guns, ain't we?
407
00:33:20,953 --> 00:33:24,446
We ain't so thirsty we can't move,
right?
408
00:33:24,624 --> 00:33:25,853
[SPEAKS IN JAPANESE]
409
00:33:26,025 --> 00:33:27,356
[FAVOR CHUCKLES]
410
00:33:27,527 --> 00:33:32,693
- Boss-san headache better?
- Hmm, like it never was.
411
00:33:33,866 --> 00:33:36,426
- You wait, please.
- Hmm, ugh.
412
00:33:39,705 --> 00:33:40,729
[SIGHS]
413
00:33:44,844 --> 00:33:48,109
- Now talk to boss-san.
- What did you say to him?
414
00:33:48,281 --> 00:33:50,113
Please, you go.
415
00:33:50,283 --> 00:33:52,149
[MEN HOOTING]
416
00:33:57,857 --> 00:33:59,723
QUINCE:
Mr. Favor!
417
00:34:11,237 --> 00:34:12,898
FAVOR:
Hold your fire!
418
00:34:13,072 --> 00:34:15,200
This is a waste of ammunition.
419
00:34:15,374 --> 00:34:18,173
I don't know what happened. I was on
my way to the chuck wagon for water
420
00:34:18,344 --> 00:34:21,075
- and I saw them sneaking here.
- Yeah.
421
00:34:24,150 --> 00:34:25,640
Well,
422
00:34:27,253 --> 00:34:28,687
why weren't you on guard?
423
00:34:29,188 --> 00:34:32,920
Why?
Because I was waiting to ask you...
424
00:34:34,727 --> 00:34:38,891
I meant to tell someone else
to take over.
425
00:34:41,434 --> 00:34:43,596
How many horses we got left?
426
00:34:45,705 --> 00:34:49,164
Well, there are the ones
of the men with the herd,
427
00:34:49,342 --> 00:34:53,575
the wagon teams and my own.
428
00:34:53,746 --> 00:34:54,804
Nine, huh?
429
00:34:56,182 --> 00:34:57,809
Nine.
430
00:34:58,451 --> 00:35:02,513
Nine horses for 3000 cows.
431
00:35:02,989 --> 00:35:06,516
No way to move them, no water,
432
00:35:06,692 --> 00:35:08,922
and a bunch of Kiowas
just waiting for us
433
00:35:09,095 --> 00:35:12,190
to drop off of a tree
like a rotten apple.
434
00:35:12,898 --> 00:35:15,265
Señor Favor, let me go to Gold Hill.
435
00:35:15,434 --> 00:35:19,234
- I can bring the soldiers back.
- You?
436
00:35:22,575 --> 00:35:25,909
You, I wouldn't let cross
a street by yourself.
437
00:37:00,439 --> 00:37:01,964
Nami.
438
00:37:02,408 --> 00:37:05,002
What are you doing? Give me this.
439
00:37:05,344 --> 00:37:06,778
What were you thinking of?
440
00:37:06,946 --> 00:37:08,710
Well, in my country,
441
00:37:08,881 --> 00:37:13,614
person who commits so many sins,
take own life.
442
00:37:13,786 --> 00:37:15,481
Oh, you wouldn't do a thing like that.
443
00:37:15,654 --> 00:37:21,115
No. With all other fault,
also I am great coward.
444
00:37:21,293 --> 00:37:22,488
Nami.
445
00:37:22,661 --> 00:37:26,222
Hey Soos-san, girl servant afraid.
446
00:37:26,398 --> 00:37:31,495
- We won't let the Indians hurt you.
- No, I'm not afraid of Indian.
447
00:37:31,670 --> 00:37:34,332
I'm afraid of catfish.
448
00:37:34,507 --> 00:37:36,669
Don't you worry--
449
00:37:37,076 --> 00:37:40,569
- Afraid of what?
- Catfish.
450
00:37:40,746 --> 00:37:43,716
Under earth. I tried to tell you.
451
00:37:45,451 --> 00:37:47,180
You don't feel?
452
00:37:48,888 --> 00:37:50,413
Watch.
453
00:37:50,990 --> 00:37:52,981
[GROUND RUMBLING]
454
00:38:04,537 --> 00:38:05,561
Earthquake?
455
00:38:05,738 --> 00:38:09,766
Catfish, carry earth on back,
twist, turn.
456
00:38:09,942 --> 00:38:14,379
First little shake,
then big, then bigger.
457
00:38:14,547 --> 00:38:18,142
But how did you know
it was coming just now?
458
00:38:18,317 --> 00:38:22,584
Oh, I feel in air,
almost always can tell.
459
00:38:24,356 --> 00:38:28,350
- And there will be more quakes?
- Oh, yes.
460
00:38:28,794 --> 00:38:30,660
Big one come very soon.
461
00:38:31,564 --> 00:38:34,795
Nami,
suppose the Kiowas thought
462
00:38:34,967 --> 00:38:36,901
that their goddess
was doing this out of anger.
463
00:38:37,069 --> 00:38:39,561
Not goddess. Catfish.
464
00:38:39,738 --> 00:38:43,231
I know, I know,
but maybe we can fool them.
465
00:38:44,076 --> 00:38:47,205
- Save drover?
- Oh, no. Wait a minute,
466
00:38:47,379 --> 00:38:49,507
I forgot about the herd,
the steers will run.
467
00:38:49,682 --> 00:38:54,552
- Hey Soos-san stop?
- No, no, no one can stop them.
468
00:38:54,720 --> 00:38:58,054
Oh, but we could lead them,
turn them.
469
00:38:58,224 --> 00:39:02,127
Nami, you are sure
more quakes are on the way?
470
00:39:03,095 --> 00:39:07,396
- Almost sure.
- All right. Come on.
471
00:39:25,217 --> 00:39:26,707
FAVOR:
Where do you think you're going?
472
00:39:26,886 --> 00:39:28,877
- Señor, I need the horse.
- Look, I told you once--
473
00:39:29,054 --> 00:39:30,351
The steers are going to stampede.
474
00:39:30,522 --> 00:39:32,513
- Didn't you feel the earth shaking?
- The earth--?
475
00:39:32,691 --> 00:39:35,786
Hey Soos, you come back here!
Hey, come back here!
476
00:39:35,961 --> 00:39:38,760
Nami, do you know what--? Nami!
477
00:39:38,931 --> 00:39:40,092
Hey, you--
478
00:39:43,769 --> 00:39:45,601
What the--?
479
00:39:49,074 --> 00:39:54,069
Hey, fella, you think maybe you could
tell me what is going on here?
480
00:39:57,316 --> 00:40:00,616
Indian-san, konnichiwa.
481
00:40:00,786 --> 00:40:05,485
Princess very angry with you.
You not act nice.
482
00:40:06,091 --> 00:40:13,225
Princess destroy whole earth
if you don't bring us horse back.
483
00:40:13,399 --> 00:40:16,198
Let us pass.
484
00:40:25,377 --> 00:40:27,971
You leave, please?
485
00:40:30,449 --> 00:40:34,317
Last warning. You go.
486
00:40:37,623 --> 00:40:40,456
Destroy earth.
487
00:40:50,269 --> 00:40:51,395
What's she doing?
488
00:40:56,742 --> 00:41:01,339
Uh... Cat-- Catfish.
489
00:41:03,115 --> 00:41:06,210
Sorry, that next to last warning.
490
00:41:06,385 --> 00:41:11,585
This is last warning.
You go. Go. You go.
491
00:41:11,757 --> 00:41:13,486
[NAMI SPEAKS IN JAPANESE]
492
00:41:17,496 --> 00:41:20,431
Destroy earth.
493
00:41:21,900 --> 00:41:23,891
[GROUND RUMBLING]
494
00:41:24,636 --> 00:41:26,627
[HORSES NEIGH]
495
00:41:41,220 --> 00:41:44,554
Earthquake! Get clear!
496
00:41:53,832 --> 00:41:55,527
[HEY SOOS YELLING]
497
00:42:20,893 --> 00:42:22,884
[MEN YELLING]
498
00:43:03,735 --> 00:43:05,260
Nami, get out of there!
499
00:43:40,105 --> 00:43:41,334
You all right?
500
00:43:56,255 --> 00:43:58,246
[MEN YELLING]
501
00:44:01,760 --> 00:44:03,694
[YELLING IN SPANISH]
502
00:44:23,549 --> 00:44:24,880
[EARTHQUAKE STOPS]
503
00:44:32,691 --> 00:44:34,955
Doggonedest thing I ever saw.
504
00:44:35,127 --> 00:44:38,961
Yeah, like walking uphill backwards.
505
00:44:41,567 --> 00:44:43,865
I help, here.
506
00:44:44,336 --> 00:44:46,668
Can you get up?
507
00:44:46,838 --> 00:44:48,067
[GRUNTS]
508
00:44:53,712 --> 00:44:55,544
Okay.
509
00:44:57,416 --> 00:44:58,440
Okay?
510
00:44:58,617 --> 00:44:59,743
[GROANS]
511
00:45:10,128 --> 00:45:11,254
FAVOR:
Anyone hurt?
512
00:45:11,430 --> 00:45:13,990
Nothing you can notice, anyhow.
513
00:45:14,233 --> 00:45:15,701
WISHBONE:
Mushy?
514
00:45:15,867 --> 00:45:18,632
- Oh, you don't suppose--?
MUSHY: Mr. Wishbone.
515
00:45:22,107 --> 00:45:26,305
Mr. Wishbone, is it all over?
What's the matter?
516
00:45:30,816 --> 00:45:34,719
Everybody knows it's best during
earthquake to get under something.
517
00:46:07,419 --> 00:46:09,581
All right, young fellow,
just simmer down.
518
00:46:09,755 --> 00:46:11,484
You're still gonna have
to see a doctor.
519
00:46:11,657 --> 00:46:17,152
You fuzzy-faced old goat,
I never felt, ooh, better in my life.
520
00:46:18,930 --> 00:46:20,056
Hey Soos,
521
00:46:21,933 --> 00:46:24,868
- how much beef we lose?
- Why, none, señor.
522
00:46:25,037 --> 00:46:26,869
We turned them.
523
00:46:27,439 --> 00:46:28,565
FAVOR:
Hmm.
524
00:46:28,740 --> 00:46:32,176
The Kiowas,
they left our horses when they ran.
525
00:46:32,611 --> 00:46:35,706
It will not be too difficult
to, uh, round them up.
526
00:46:35,881 --> 00:46:37,076
FAVOR:
Mm?
527
00:46:38,950 --> 00:46:43,979
Well, Nami,
everything turned out all right, I guess.
528
00:46:44,790 --> 00:46:48,249
For you, yes. For me, no.
529
00:46:48,427 --> 00:46:52,728
Mr. Favor, please,
I must go back now.
530
00:46:52,898 --> 00:46:55,162
Go back?
There's nothing to be afraid of now.
531
00:46:55,634 --> 00:46:57,398
Only truth.
532
00:46:57,569 --> 00:47:00,698
I have small confession.
533
00:47:00,872 --> 00:47:04,399
I did not leave wagon train
by accident.
534
00:47:04,843 --> 00:47:07,278
You mean, you took off by yourself?
535
00:47:07,779 --> 00:47:14,344
I did terrible thing.
I break a precious vase.
536
00:47:14,519 --> 00:47:19,719
One thousand-year-old
and afraid to tell Baron Sakai.
537
00:47:19,891 --> 00:47:21,325
That is wrong.
538
00:47:21,493 --> 00:47:24,952
But what I did after, much worse.
539
00:47:25,130 --> 00:47:31,069
You, and all of you,
teach girl servant great lesson.
540
00:47:31,236 --> 00:47:32,328
A lesson?
541
00:47:32,504 --> 00:47:41,208
All of you face duty, never try to hide,
to turn face away from truth.
542
00:47:42,047 --> 00:47:45,950
Indian come,
you don't hide, you fight.
543
00:47:46,618 --> 00:47:49,952
When catfish come, you don't run.
544
00:47:50,122 --> 00:47:54,150
You save worthless servant girl.
545
00:47:54,326 --> 00:47:56,624
Well, Nami, all I did was...
546
00:47:56,795 --> 00:48:00,823
And trouble comes,
you don't change face.
547
00:48:00,999 --> 00:48:02,990
You save face.
548
00:48:03,168 --> 00:48:07,799
And I must do this.
Please, I must do this.
549
00:48:09,007 --> 00:48:10,406
All right.
550
00:48:10,575 --> 00:48:13,340
Hey Soos,
Gold Hill's only an hour's ride north.
551
00:48:13,979 --> 00:48:18,382
No. Better it end here.
552
00:48:18,683 --> 00:48:22,119
- Better you stay.
- But, Nami...
553
00:48:22,287 --> 00:48:25,814
- Wish.
- I'll get her wagon.
554
00:48:27,859 --> 00:48:32,194
Nami, one day
maybe you will come back.
555
00:48:32,364 --> 00:48:35,698
Oh, Hey Soos-san, I have duty.
556
00:48:35,867 --> 00:48:42,864
And sign paper say
be servant until I return to Japan.
557
00:48:43,041 --> 00:48:44,839
Very long way.
558
00:48:45,977 --> 00:48:48,674
Hey, well, uh, nothing is impossible,
559
00:48:50,849 --> 00:48:54,444
and especially for a princess
that can make the earth shake.
560
00:48:58,457 --> 00:48:59,720
Oh.
561
00:48:59,891 --> 00:49:02,917
[SPEAKS IN SPANISH]
562
00:49:04,429 --> 00:49:05,863
[SPEAKS IN JAPANESE]
563
00:49:27,486 --> 00:49:29,853
[SPEAKS IN JAPANESE]
564
00:49:33,625 --> 00:49:34,956
Hyah.
565
00:49:56,515 --> 00:50:01,180
Head them up!
Move them out!
566
00:50:01,887 --> 00:50:03,878
[MEN YELLING]
41927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.