All language subtitles for Pretend.Its.a.City.S01E07.720p.WEB.H264-STRONTiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,924 EN ORIGINAL-DOKUMENTÄRSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,055 Vem man Ă€n Ă€r, har man bara sitt liv. 3 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 Men i böcker har man triljoner liv, triljoner saker. 4 00:00:17,225 --> 00:00:22,272 För mig Ă€r det ett sĂ€tt att vara jĂ€tterik, och dĂ€rför Ă€r pengar Ă€r oviktiga för mig. 5 00:00:22,355 --> 00:00:26,192 För sĂ„ fort man kan lĂ€sa Ă€r man ofattbart rik. 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,904 SĂ„ rik att den som jĂ€mt lĂ€ser inte hinner tĂ€nka pĂ„ pengar 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,157 som Ă€r futtigt, medan lĂ€sning Ă€r enormt. 8 00:00:35,660 --> 00:00:39,080 Tror du att det finns en kvĂ€vande politisk korrekthet? 9 00:00:39,164 --> 00:00:43,251 Hon undrar om jag tror att det finns en kvĂ€vande politisk korrekthet. 10 00:00:43,334 --> 00:00:45,879 Och mitt svar till dig Ă€r att jag andas bra. 11 00:01:25,627 --> 00:01:26,795 Var ska jag sitta? 12 00:01:26,878 --> 00:01:30,090 Vi gĂ„r frĂ„n bord till bord. Du fĂ„r vĂ€lja. 13 00:01:30,173 --> 00:01:32,008 Se var du helst vill sitta. 14 00:01:32,926 --> 00:01:35,345 -StĂ€ll den hĂ€r. Hur blir det? -Bra. 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,389 -Maten Ă€r dock hemsk. -Nej. 16 00:01:40,141 --> 00:01:45,647 BIBLIOTEKSTJÄNSTER 17 00:01:45,730 --> 00:01:48,900 Att lĂ€sa Ă€r en smaksak. Det Ă€r min syn pĂ„ lĂ€sning. 18 00:01:48,983 --> 00:01:50,777 Det Ă€r helt enkelt en smaksak. 19 00:01:50,860 --> 00:01:55,824 Om man vĂ€xer upp i en miljö dĂ€r böcker finns tillgĂ€ngliga, 20 00:01:55,907 --> 00:01:58,993 för att de finns hemma eller att man gĂ„r till biblioteket, 21 00:01:59,077 --> 00:02:01,287 eller om det finns ett skolbibliotek, 22 00:02:01,371 --> 00:02:05,458 sĂ„ kommer vissa att Ă€lska att lĂ€sa, medan andra inte gör det. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,920 Jag tror att det bara Ă€r en smaksak. 24 00:02:09,003 --> 00:02:13,007 FrĂ„n den stund jag lĂ€rde mig lĂ€sa var det helt otroligt för mig. 25 00:02:13,591 --> 00:02:14,884 VĂ€rlden blev
 26 00:02:15,635 --> 00:02:18,638 Och jag var lycklig. Jag hade en lycklig barndom. 27 00:02:18,721 --> 00:02:24,435 Men att lĂ€sa var
 Min vĂ€rld blev en miljard gĂ„nger större. 28 00:02:24,519 --> 00:02:28,356 Det brukade vara meningen med att lĂ€sa. Nu Ă€r det inte det. 29 00:02:28,439 --> 00:02:34,737 Nu sĂ€ger folk: "Det finns inga böcker om sĂ„na som jag. 30 00:02:34,821 --> 00:02:37,866 Jag kĂ€nner inte igen mig sjĂ€lv i boken." 31 00:02:37,949 --> 00:02:41,161 "KĂ€nde du igen dig i den?" Och jag tĂ€nker alltid "nej". 32 00:02:41,244 --> 00:02:45,290 En bok ska inte vara en spegel. Den ska vara en dörr! 33 00:02:46,583 --> 00:02:52,380 Anser jag. Jag har aldrig tĂ€nkt tanken att jag skulle kĂ€nna igen mig i en bok. 34 00:02:54,132 --> 00:02:58,887 Inte ens som barn, slog det mig. SĂ„ jag har alltid Ă€lskat att lĂ€sa. 35 00:02:59,554 --> 00:03:03,850 Man brukade tala om en fiktiv varelse kallad "den vanliga lĂ€saren". 36 00:03:05,268 --> 00:03:08,354 -Ja, vad hĂ€nde? -"Den vanliga författaren" tog över. 37 00:03:10,440 --> 00:03:11,399 Eller hur? 38 00:03:11,900 --> 00:03:14,903 Folk brukade vara mer öppna för böcker. 39 00:03:14,986 --> 00:03:17,780 Tror du att det stĂ€mmer? Jag menar genuint. 40 00:03:19,741 --> 00:03:24,787 Ja, jag tror inte att det gjorde dem nĂ„t, och de sökte kanske 41 00:03:24,871 --> 00:03:30,126 nĂ„t slags alternativ
vĂ€rld eller universum eller fantasi. 42 00:03:30,210 --> 00:03:35,256 Men du har sagt det hĂ€r förr, och det Ă€r nog sannare Ă€n jag trodde. 43 00:03:36,257 --> 00:03:42,096 MĂ„nga lĂ€sare söker en avbild av det egna livet. 44 00:03:42,180 --> 00:03:43,264 Ja, sig sjĂ€lva. 45 00:03:43,348 --> 00:03:45,892 Jag tror att lĂ€saren Ă€r
 46 00:03:45,975 --> 00:03:48,770 Jag Ă€r lĂ€saren av böckerna jag skriver. 47 00:03:48,853 --> 00:03:52,690 Ja, men inte de andra lĂ€sarna. Det Ă€r det jag vill fĂ„ dig att se. 48 00:03:53,608 --> 00:03:55,693 Dina andra lĂ€sare Ă€r inte du. 49 00:03:56,402 --> 00:03:57,528 Jo, det Ă€r de. 50 00:03:58,738 --> 00:04:04,327 Du sĂ€ger "vi". Det har du sagt till mig. "Fran, nĂ€r du skriver, sĂ€ger du 'ni'." 51 00:04:04,953 --> 00:04:07,247 Du kommenterade nĂ„t jag hade skrivit. 52 00:04:07,330 --> 00:04:11,459 Du sĂ€ger "ni" hĂ€r, men det ska du inte. 53 00:04:11,542 --> 00:04:17,006 Du ska sĂ€ga "vi". Och jag undrade varför. "För att det bjuder in lĂ€saren." 54 00:04:17,090 --> 00:04:19,842 Jag sa: "Men jag vill inte bjuda in lĂ€saren." 55 00:04:20,760 --> 00:04:24,347 Jag sa: "Jag menar 'ni'." 56 00:04:25,682 --> 00:04:27,100 "Jag Ă€r ingen vĂ€rdinna." 57 00:04:31,729 --> 00:04:34,107 "Jag Ă€r ingen vĂ€rdinna, jag Ă€r Ă„klagare." 58 00:04:36,025 --> 00:04:38,736 Men du Ă€r en vĂ€rdinna. Du vill bjuda in dem. 59 00:04:38,820 --> 00:04:40,280 -Ja. -Ja. 60 00:04:40,363 --> 00:04:44,409 Jag anstrĂ€nger mig för det. Kom! FörstĂ„r du? Kom. 61 00:04:55,420 --> 00:04:58,339 Jag köpte nyligen ett stenografilexikon. 62 00:04:59,716 --> 00:05:03,261 NĂ€r jag ser vissa slags böcker köper jag dem, lexikon ocksĂ„. 63 00:05:03,344 --> 00:05:08,182 Jag har dussintals lexikon, men hade aldrig sett ett för stenografi. 64 00:05:08,766 --> 00:05:12,395 Jag kan inte stenografi, jag köpte det för att jag inte hade nĂ„t. 65 00:05:12,478 --> 00:05:15,648 Ibland nĂ€r man Ă€r hĂ€r eller pĂ„ Strand, 66 00:05:15,732 --> 00:05:18,860 dĂ€r de köper gamla böcker, och de packar upp
 67 00:05:18,943 --> 00:05:21,571 Jag har varit bĂ„de hĂ€r och pĂ„ Strand, 68 00:05:21,654 --> 00:05:26,492 och nĂ€r jag frĂ„gar om en boks pris, svarar de: "Var tog du den? Du fĂ„r inte
 69 00:05:26,576 --> 00:05:30,246 -Jag kröp under det dĂ€r bordet. -Du fĂ„r inte vara dĂ€r bak." 70 00:05:30,330 --> 00:05:33,791 Men nĂ€r jag hittade stenografilexikonet och kom med det, 71 00:05:33,875 --> 00:05:36,961 sa kvinnan: "Jag trodde att du skulle köpa det hĂ€r." 72 00:05:37,628 --> 00:05:41,883 Det Ă€r stor skillnad mellan att vara i en bokhandel och bestĂ€lla en bok. 73 00:05:41,966 --> 00:05:46,679 Jag har ingen dator, men jag ber en vĂ€n: "Kan du bestĂ€lla den hĂ€r pĂ„ Amazon?" 74 00:05:46,763 --> 00:05:49,974 Men jag mĂ„ste kĂ€nna till boken. Det Ă€r inte samma sak. 75 00:05:50,058 --> 00:05:53,644 I bokhandeln tĂ€nker man: "Vad Ă€r det hĂ€r? Vad Ă€r det dĂ€r?" 76 00:05:53,728 --> 00:05:54,771 Man hittar saker. 77 00:05:54,854 --> 00:05:58,775 Jag minns alla antikvariaten pĂ„ Fourth Avenue. 78 00:05:58,858 --> 00:05:59,942 PÅ 4TH AVENUE 1925 79 00:06:00,026 --> 00:06:02,904 De överlevde nog lika lĂ€nge som Ă€garna, 80 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 för de sĂ„lde aldrig en bok Ă„t en. De vĂ€grade sĂ€lja. 81 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 Dammiga gubbar med sina dammiga böcker. 82 00:06:08,618 --> 00:06:12,955 De satt dĂ€r nĂ€r man kom in och tittade irriterat upp. 83 00:06:13,039 --> 00:06:17,502 Man tog en bok: "Vad kostar den hĂ€r?" 84 00:06:19,754 --> 00:06:22,965 Nu finns bara Strand pĂ„ Fourth Avenue. Inga andra. 85 00:06:24,884 --> 00:06:28,805 Den hĂ€r byggnaden Ă€r en kvarleva. En kvarleva i form av en byggnad. 86 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 Jag vet att de erbjöd byggnadens Ă€gare, 87 00:06:32,475 --> 00:06:35,269 som Ă€ger bokhandeln, en enorm summa pengar. 88 00:06:35,353 --> 00:06:39,524 Miljontals dollar. Man tjĂ€nar inte miljoner pĂ„ att sĂ€lja böcker. 89 00:06:39,607 --> 00:06:42,151 Inte ens om man sĂ„lt böcker sen 1925. 90 00:06:42,235 --> 00:06:43,569 Och de vĂ€grade sĂ€lja. 91 00:06:44,779 --> 00:06:47,740 Att Ă€ga en bokhandel har aldrig lett till rikedom. 92 00:06:47,824 --> 00:06:51,577 Folk Ă€gde bokhandlar för att de Ă€lskade böcker. 93 00:06:51,661 --> 00:06:54,664 Och varje bokhandel hade sin speciella karaktĂ€r. 94 00:06:54,747 --> 00:06:59,043 Vissa behövde man kĂ€nna till. Inte för att de var olagliga, 95 00:06:59,127 --> 00:07:02,130 utan för att de lĂ„g pĂ„ femte vĂ„ningen i en byggnad. 96 00:07:02,213 --> 00:07:06,175 NĂ„n kunde sĂ€ga: "PĂ„ femte vĂ„ningen i det huset pĂ„ 12th Street 97 00:07:06,259 --> 00:07:08,219 finns en kommunistisk bokhandel." 98 00:07:08,761 --> 00:07:13,516 SĂ„ detta var uppenbarligen aldrig en lukrativ nĂ€ringsgren, 99 00:07:13,599 --> 00:07:18,396 och jag har aldrig varit kommunist, men jag tĂ€nkte: "Jag vill se böckerna." 100 00:07:18,479 --> 00:07:20,773 Jag hade inga och köpte nĂ„gra. 101 00:07:20,857 --> 00:07:24,777 Jag tĂ€nkte: "Jag har inga kommunistiska böcker." Sen lĂ€ste jag dem. 102 00:07:25,653 --> 00:07:28,614 Ett skĂ€l till kommunismens misslyckande Ă€r att ingen kunde skriva. 103 00:07:37,081 --> 00:07:38,207 INFORMATION ÄR LJUS 104 00:07:38,291 --> 00:07:41,210 INFORMATION I SIG SJÄLV, OM VAD SOM HELST, ÄR LJUS 105 00:07:47,967 --> 00:07:51,095 BÖCKER ÄR EN VÄRLDSLIG RIKEDOM 106 00:07:51,179 --> 00:07:55,016 OCH ETT LÄMPLIGT ARV EFTER GENERATIONER OCH NATIONER 107 00:07:55,099 --> 00:07:59,020 UNIVERSUM BESTÅR AV BERÄTTELSER, INTE ATOMER 108 00:08:13,326 --> 00:08:15,578 Folk mĂ„ste fortfarande ha böcker. 109 00:08:15,661 --> 00:08:18,372 Man kan förresten inte ge bort böcker lĂ€ngre. 110 00:08:19,582 --> 00:08:21,918 Jag gick genom mina en gĂ„ng om Ă„ret. 111 00:08:22,001 --> 00:08:24,712 Den som ville fick ta de jag inte ville ha. 112 00:08:24,795 --> 00:08:28,758 Skolor, skolbibliotek. 113 00:08:28,841 --> 00:08:32,303 Nu vill ingen ha dem eftersom de tar plats. 114 00:08:32,386 --> 00:08:38,726 Jag Ă€r 100 procent oförmögen att slĂ€nga böcker. 115 00:08:38,809 --> 00:08:43,397 Jag kan inte kassera böcker. Det vore som att kassera en mĂ€nniska. 116 00:08:43,481 --> 00:08:47,985 För övrigt finns det fler mĂ€nniskor jag skulle vilja kassera. 117 00:08:48,069 --> 00:08:51,489 För mig Ă€r en bok det nĂ€rmaste en mĂ€nniska man kan komma, 118 00:08:51,572 --> 00:08:53,950 och dĂ€rför jag kan inte slĂ€nga dem. 119 00:08:54,033 --> 00:08:59,830 Ibland ser jag en bok i soporna, och det Ă€r hemskt. 120 00:08:59,914 --> 00:09:03,668 Inte ens om den har skrivits av kritiker som sĂ„gat en gĂ„r det. 121 00:09:03,751 --> 00:09:07,004 Även om det Ă€r skrĂ€p som aldrig skulle blivit en bok, 122 00:09:07,088 --> 00:09:10,633 och sĂ„na fĂ„r jag ocksĂ„, och de samlas pĂ„ hög. 123 00:09:10,716 --> 00:09:13,970 SĂ„ alla som hĂ€lsar pĂ„ ser sig om, och jag sĂ€ger jĂ€mt
 124 00:09:14,053 --> 00:09:17,932 Och jag har vissa bokhögar
 "Ta dem. Ta vad du vill, Ă€r du snĂ€ll." 125 00:09:18,015 --> 00:09:20,685 "Den hĂ€r var intressant." Jag tĂ€nker: "Nej, men ta den." 126 00:09:20,768 --> 00:09:25,106 LĂ€ser du mĂ„nga nya, unga författare? LĂ€ser du mycket? 127 00:09:25,189 --> 00:09:28,192 Jag lĂ€ser mycket. Jag lĂ€ser mer Ă€n nĂ„t annat. 128 00:09:28,276 --> 00:09:29,902 Jag Ă€r en bokslukare. 129 00:09:29,986 --> 00:09:36,492 Hur vĂ€ljer du? Även om du bara lĂ€ser de bra, sĂ„ finns det fler Ă€n du kan lĂ€sa. 130 00:09:36,576 --> 00:09:39,078 Jag har alltid haft, Ă€ven om det blir svĂ„rare, 131 00:09:39,161 --> 00:09:42,790 mĂ„nga Ă€ldre vĂ€nner som sagt: "Va? Har du inte lĂ€st den hĂ€r?" 132 00:09:43,332 --> 00:09:44,834 Jag följer deras lĂ€stips. 133 00:09:44,917 --> 00:09:49,547 Förr ögnade jag genom bokhandlar, men de blir allt fĂ€rre. 134 00:09:49,630 --> 00:09:51,966 Det Ă€r nĂ„t jag stĂ€ndigt tĂ€nker pĂ„, 135 00:09:52,049 --> 00:09:56,053 och om nĂ„n tipsar om en bok, och den verkar bra, sĂ„ köper jag den. 136 00:09:56,137 --> 00:09:57,888 Om nĂ„n tipsar om böcker 137 00:09:57,972 --> 00:10:00,891 och jag inte gillar dem, eller ogillar dem skarpt, 138 00:10:00,975 --> 00:10:03,311 sĂ„ ligger det den personen i fatet sen. 139 00:10:03,894 --> 00:10:08,149 En gĂ„ng ringde jag upp och skĂ€llde pĂ„ en person, 140 00:10:08,232 --> 00:10:12,320 som var citerad pĂ„ en bok som jag köpte tack vare citatet. 141 00:10:12,403 --> 00:10:14,405 Jag hittar en bok i en bokhandel. 142 00:10:14,488 --> 00:10:18,284 Jag ser ett citat av en fantastisk författare och köper boken. 143 00:10:18,367 --> 00:10:21,245 Jag lĂ€ste boken. Det var en förfĂ€rlig bok. 144 00:10:21,329 --> 00:10:26,083 Jag ringde upp honom och sa: "Vad Ă€r det med dig? Jag lĂ€ste boken." 145 00:10:26,167 --> 00:10:29,003 Han sĂ€ger: "Jag kĂ€nner författaren." 146 00:10:29,086 --> 00:10:33,299 Jag sa: "Ring mig innan du gör sĂ„ nĂ€sta gĂ„ng och sĂ€g: 147 00:10:33,382 --> 00:10:37,178 'Fran, du kommer att se mig citerad pĂ„ en bok, den Ă€r inte bra.'" 148 00:10:37,261 --> 00:10:42,850 Det finns oerhört vĂ€lrekommenderade böcker 149 00:10:42,933 --> 00:10:45,519 som alla sĂ€ger om: "Mannen Ă€r ett geni." 150 00:10:45,603 --> 00:10:48,356 Sen köper jag boken. Jag faller för pressen. 151 00:10:48,439 --> 00:10:51,484 Folk sĂ€ger: "Vad tycker du? Har du lĂ€st den?" 152 00:10:51,567 --> 00:10:54,153 DĂ„ slĂ„r det mig: "Jag lĂ€ste delar av den." 153 00:10:54,236 --> 00:10:55,571 "Va? Avskydde du den?" 154 00:10:55,655 --> 00:11:00,034 Jag sĂ€ger: "Nej, vĂ€rre Ă€n sĂ„. Jag glömde att jag lĂ€ste den." 155 00:11:00,117 --> 00:11:01,494 VĂ€rre blir det inte. 156 00:11:01,577 --> 00:11:05,748 "Jag glömde att jag lĂ€ste den" Ă€r vĂ€rre Ă€n "jag slog igen den i vrede." 157 00:11:05,831 --> 00:11:10,920 Jag drĂ€mde inte igen den. Jag la bort den. Telefonen ringde eller det var matdags, 158 00:11:11,003 --> 00:11:14,131 och under den tiden glömde jag att jag lĂ€ste den. 159 00:11:16,008 --> 00:11:18,928 -Är det hĂ€r slĂ€ktforskningsavdelningen? -Just det. 160 00:11:19,011 --> 00:11:21,722 NĂ€r kom din slĂ€kt hit? Det finns flera böcker. 161 00:11:21,806 --> 00:11:23,474 Italians to America. 162 00:11:23,557 --> 00:11:25,976 År 1910, 1909. 163 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 Nu har jag tappat bort dem. De hade ett antal
 164 00:11:28,813 --> 00:11:31,607 -NorrmĂ€n hĂ€r. Vem bryr sig? -Vem bryr sig? 165 00:11:32,108 --> 00:11:36,570 Folk som Ă€r yngre Ă€n 40 har inga grejor. 166 00:11:37,446 --> 00:11:42,076 -De har varken böcker eller skivor. -De har allt i en apparat. 167 00:11:42,868 --> 00:11:45,830 Nix. Var har jag sett den hĂ€r? 168 00:11:48,249 --> 00:11:51,127 Mayflower families, 12 band. 169 00:11:51,919 --> 00:11:54,338 Jag har jĂ€mt förestĂ€llt mig en liten bĂ„t. 170 00:11:54,422 --> 00:11:57,925 -Den var mycket liten. -Med nĂ„gra vita protestanter ombord. 171 00:11:58,008 --> 00:12:02,304 Det mĂ„ste vara skĂ€let till att min slĂ€kt inte Ă„kte med. "För trĂ„ngt!" 172 00:12:02,805 --> 00:12:08,477 Vi vĂ€ntar nĂ„gra sekel och tar tredje klass till Ellis Island och New York. 173 00:12:09,895 --> 00:12:11,230 HĂ€r. Vet inte hur jag
 174 00:12:11,313 --> 00:12:12,773 -HĂ€r. -Italienarna? 175 00:12:12,857 --> 00:12:15,401 Ja. Italians to America. 176 00:12:16,026 --> 00:12:18,612 -Var Ă€r du? -År 1893, 1895. 177 00:12:19,572 --> 00:12:22,616 -Vet du nĂ€r de kom? -Jag skulle sĂ€ga 1910. 178 00:12:23,325 --> 00:12:28,664 År 1903, 1904, 1905. 179 00:12:29,665 --> 00:12:34,754 Du kom för nyligen. De har inte skrivit om det Ă€n. 180 00:12:42,887 --> 00:12:45,765 Klart. Jag Ă€lskar bordsspel, sir. 181 00:12:48,642 --> 00:12:53,773 Jag trodde att in sĂ„g efter ohĂ€lsa och smittsamma sjukdomar hĂ€r. 182 00:12:55,733 --> 00:12:59,570 TyvĂ€rr, frun, har det blivit vetenskapligt bevisat 183 00:12:59,653 --> 00:13:02,656 att brist pĂ„ intelligens Àr genetiskt, 184 00:13:02,740 --> 00:13:05,242 och dĂ€rmed smittsamt pĂ„ sitt sĂ€tt. 185 00:13:06,160 --> 00:13:10,414 Vi vill hindra lĂ„gbegĂ„vade personer frĂ„n att blandas med vĂ„ra medborgare. 186 00:13:12,124 --> 00:13:13,375 Vilken modern vision. 187 00:13:15,294 --> 00:13:17,463 -Vet du filmen Den nya vĂ€rlden? -Ja. 188 00:13:17,546 --> 00:13:19,173 Jag tyckte att den var bra. 189 00:13:19,256 --> 00:13:22,551 Den visade mycket jag inte kĂ€nde till om immigranter. 190 00:13:22,635 --> 00:13:27,848 Jag visste inte hur hĂ„rd kontrollen pĂ„ Ellis Island var. 191 00:13:27,932 --> 00:13:33,813 Fast jag visste att min gammalfarfar, nĂ€r han kom hit frĂ„n Ryssland, 192 00:13:34,855 --> 00:13:38,442 blev kvarhĂ„llen dĂ€r för att han hade ögoninflammation. 193 00:13:39,318 --> 00:13:45,407 Det hade han förstĂ„s fĂ„tt pĂ„ det ljuvliga skeppet. Inte Mayflower. 194 00:13:45,491 --> 00:13:49,662 Det botas med antibiotika, men antibiotikan var inte uppfunnen. 195 00:13:49,745 --> 00:13:54,250 SĂ„ de sa: "Du mĂ„ste i karantĂ€n." De visste att det var smittsamt. 196 00:13:55,125 --> 00:13:58,921 "GĂ„r det över pĂ„ ett visst antal dar, bra. Annars Ă„ker du hem." 197 00:13:59,421 --> 00:14:00,464 Ja. 198 00:14:00,548 --> 00:14:03,843 Som tur var blev han frisk och slĂ€pptes in. 199 00:14:03,926 --> 00:14:06,929 Folk sĂ€ndes tillbaka och hela deras liv förĂ€ndrades. 200 00:14:07,012 --> 00:14:08,973 -För sĂ„nt som röda ögon. -Ja. 201 00:14:09,598 --> 00:14:10,558 Titta ner. 202 00:14:11,267 --> 00:14:12,268 Titta upp. 203 00:14:13,018 --> 00:14:13,853 Ner. 204 00:14:14,478 --> 00:14:15,312 Upp. 205 00:14:15,813 --> 00:14:19,275 Ett antal vĂ„gor av immigranter passerade Lower East Side. 206 00:14:19,358 --> 00:14:23,028 Inte bara judar. Det var italienare och mĂ„nga andra. 207 00:14:23,696 --> 00:14:27,241 Men nu har de skapat The Tenement Museum pĂ„ Lower East Side. 208 00:14:27,324 --> 00:14:29,702 Ett hyreskasernmuseum? Vad visar de dĂ€r? 209 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 En tuberkulosepidemi? 210 00:14:32,663 --> 00:14:35,165 Vad stĂ€ller man ut dĂ€r? 211 00:14:35,249 --> 00:14:38,711 Ett hyreskasernsmuseum. Saknar folk det? Det tror inte jag. 212 00:14:38,794 --> 00:14:42,089 Du har bott med badkaret i köket. 213 00:14:42,172 --> 00:14:44,675 För mig Ă€r det som
 214 00:14:45,593 --> 00:14:48,220 Jag vet inte. Det kĂ€nns absurt. 215 00:14:48,304 --> 00:14:50,973 Jag sĂ€ger inte att man inte ska gĂ„ dit. 216 00:14:51,056 --> 00:14:55,185 Är det inte bra att unga utan kĂ€nnedom om hyreskasernerna fĂ„r se det? 217 00:14:55,269 --> 00:14:58,731 Hur immigranter, mina farförĂ€ldrar och förĂ€ldrar vĂ€xte upp. 218 00:14:58,814 --> 00:15:04,486 Det finns sĂ„ mĂ„nga bra romaner och böcker om den hĂ€r eran av personer som levde dĂ€r, 219 00:15:04,570 --> 00:15:09,575 dĂ€r man fĂ„r mycket fylligare bild av det, Ă€ven utan bilder. 220 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 Museet Ă€r sĂ€kert bra för att man ser pĂ„ det. 221 00:15:12,912 --> 00:15:16,582 Att titta pĂ„ nĂ„t kĂ€nns uppenbarligen enklare 222 00:15:16,665 --> 00:15:18,417 Ă€n att lĂ€sa om det. 223 00:15:18,918 --> 00:15:21,712 Men ett hyreskasernsmuseum Ă€r ingen hyreskasern. 224 00:15:26,926 --> 00:15:28,802 Finns det nĂ„n du vĂ€grar lĂ€sa? 225 00:15:29,595 --> 00:15:34,016 Det uppdagades att Henry Roth hade legat med sin syster, 226 00:15:34,099 --> 00:15:35,851 och det var fruktansvĂ€rt. 227 00:15:36,602 --> 00:15:38,395 Men jag lĂ€ser honom Ă€ndĂ„. 228 00:15:38,479 --> 00:15:41,106 Man lĂ€ser förstĂ„s inte personen pĂ„ samma vis. 229 00:15:41,607 --> 00:15:47,112 Å andra sidan skrev inte Henry Roth pastoral poesi före det heller. 230 00:15:47,196 --> 00:15:53,494 Jag vet nĂ€r jag lĂ€ser en författare, Ă€ven skönlitterĂ€ra författare, 231 00:15:53,577 --> 00:15:56,455 att det de tĂ€nker inte kommer frĂ„n tomma luften. 232 00:15:56,538 --> 00:15:59,917 Det var inte som: "Och Henry Roth som verkade sĂ„ rar." 233 00:16:00,000 --> 00:16:03,462 Det trodde jag inte innan. Men han Ă€r en bra författare. 234 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 Jag slutar inte lĂ€sa honom. 235 00:16:06,173 --> 00:16:10,260 Om han levde, skulle jag kanske inte prata med honom. 236 00:16:10,844 --> 00:16:13,097 Men han Ă€r död, 237 00:16:14,223 --> 00:16:16,016 och man borde Ă€ndĂ„ lĂ€sa honom. 238 00:16:17,351 --> 00:16:23,649 Som James Levine, en stor konstnĂ€r. En mycket stor konstnĂ€r. 239 00:16:23,732 --> 00:16:26,652 Jag sĂ€ger inte att jag inte tror pĂ„ anklagelserna. 240 00:16:26,735 --> 00:16:29,905 SĂ€g att de Ă€r 100 procent sanna
 241 00:16:29,989 --> 00:16:34,743 Han var en person med ett visst jobb. Han dirigerade pĂ„ Metropolitan Opera. 242 00:16:34,827 --> 00:16:37,955 De blev tvungna att sparka honom. Jag förstĂ„r det. 243 00:16:38,038 --> 00:16:42,292 Men man mĂ„ste inte plocka bort hans inspelningar frĂ„n
 Varför? 244 00:16:42,918 --> 00:16:44,586 Det Ă€r nĂ„t jag inte förstĂ„r. 245 00:16:44,670 --> 00:16:48,132 Var tanken att han kommer ju att tjĂ€na pengar? 246 00:16:48,215 --> 00:16:51,844 De Ă€r fortfarande jĂ€ttebra. Han Ă€r en stor konstnĂ€r. 247 00:16:53,345 --> 00:16:55,556 Att sparka nĂ„n frĂ„n ett jobb dĂ€r de
 248 00:16:55,639 --> 00:16:58,642 Det mĂ„ste man göra om de gör hemska saker. 249 00:16:58,726 --> 00:17:00,686 SĂ€rskilt sĂ„nt han anklagades för. 250 00:17:01,437 --> 00:17:07,109 Men att inte lĂ€sa folks böcker eller lyssna pĂ„ deras musik eller
 251 00:17:07,192 --> 00:17:10,654 Det verkar
meningslöst, som jag ser det. 252 00:17:12,114 --> 00:17:17,327 Folk sĂ€ger: "Du kan inte lyssna pĂ„ inspelningarna utan att tĂ€nka pĂ„ det." 253 00:17:17,411 --> 00:17:19,580 Jag tĂ€nker: "Inte du, men jag kan det." 254 00:17:24,251 --> 00:17:29,006 NĂ€r jag var mycket ung, sju eller Ă„tta Ă„r, köpte mamma den hĂ€r Ă„t mig. 255 00:17:29,089 --> 00:17:31,592 Den hĂ€r boken med titeln Six Little Cooks. 256 00:17:32,092 --> 00:17:35,554 Jag kunde inte fatta att jag skulle fĂ„ Ă€ga den. 257 00:17:36,221 --> 00:17:38,599 Jag Ă€r fortfarande förundrad över det. 258 00:17:38,682 --> 00:17:42,186 Som ni ser Ă€r den vacker. Den Ă€r mycket vacker. 259 00:17:42,269 --> 00:17:45,856 Dessutom hade den publicerats Ă„r 1900. 260 00:17:45,939 --> 00:17:50,736 Jag kunde inte tro att jag Ă€gde nĂ„t som sĂ„g sĂ„ viktigt ut. 261 00:17:51,403 --> 00:17:54,198 Den sĂ„g viktig ut för mig, 262 00:17:54,281 --> 00:17:57,534 för att den sĂ„g ut att höra hemma pĂ„ museum eller bibliotek. 263 00:17:58,494 --> 00:17:59,495 Jag Ă€lskar den, 264 00:17:59,578 --> 00:18:04,458 och om nĂ„t skulle hĂ€nda med den skulle jag bli alldeles förkrossad. 265 00:18:05,209 --> 00:18:09,088 Det hĂ€r Ă€r en bok i utmĂ€rkt skick som Ă€gdes av en sjuĂ„rig. 266 00:18:09,171 --> 00:18:12,091 SĂ„ varsam har jag alltid varit med böcker. 267 00:18:12,174 --> 00:18:15,761 Jag minns en gĂ„ng, det var nog i ungefĂ€r samma Ă„lder, 268 00:18:15,844 --> 00:18:18,680 att jag lĂ€ste en Kitty-bok och tappade den. 269 00:18:18,764 --> 00:18:20,891 Jag plockade upp den och kysste den. 270 00:18:21,517 --> 00:18:23,477 Och mamma sa: "Vad gör du?" 271 00:18:23,560 --> 00:18:26,855 Jag svarade: "Om man tappar en bok, mĂ„ste man kyssa den." 272 00:18:27,356 --> 00:18:29,024 Hon sa: "Vem har sagt det?" 273 00:18:29,608 --> 00:18:31,944 Det fick vi lĂ€ra oss i synagogan. 274 00:18:32,027 --> 00:18:36,198 Om man tappade böneboken, sĂ„ skulle man kyssa den. 275 00:18:36,281 --> 00:18:38,742 Mamma sa: "Ja, men inte alla böcker." 276 00:18:42,788 --> 00:18:46,959 Bland det första du skrev var en krönika i Interview Magazine, 277 00:18:47,042 --> 00:18:51,171 och nĂ€r du hade gjort det ett tag
 Hette den I Cover the Waterfront
 278 00:18:51,255 --> 00:18:55,008 Nej, min första krönika i Interview hette The Best of the Worst. 279 00:18:55,092 --> 00:18:59,555 Jag recenserade filmer, men bara
 De var inte ens B-filmer. 280 00:18:59,638 --> 00:19:03,267 De flesta gjordes av bolaget American International Pictures, 281 00:19:03,350 --> 00:19:06,770 som specialiserade sig pĂ„ en filmgenre jag Ă€lskade. 282 00:19:06,854 --> 00:19:09,398 De visades i New York för distributörerna. 283 00:19:09,481 --> 00:19:12,776 Jag gick pĂ„ visningarna och skrev krönikan i ett par Ă„r. 284 00:19:12,860 --> 00:19:17,698 DĂ€refter skrev jag I Cover the Waterfront som var mer universell. 285 00:19:17,781 --> 00:19:19,867 Jag skrev om allt, inte bara film. 286 00:19:20,450 --> 00:19:23,036 -Jag sa ju att jag hade den boken. -Vilken? 287 00:19:23,120 --> 00:19:25,539 Allt du skrev i Interview pĂ„ 1970-talet. 288 00:19:25,622 --> 00:19:28,292 -Mina filmrecensioner Ă€r med. -Just det. 289 00:19:28,375 --> 00:19:31,170 -The Best of the Worst. -Just det. 290 00:19:31,253 --> 00:19:33,505 -Minns du de dĂ€r AIP-filmerna? -Ja. 291 00:19:33,589 --> 00:19:37,801 De visades aldrig i New York. Eller kanske pĂ„ 42nd Street. 292 00:19:37,885 --> 00:19:40,804 De hade visningar för drive in-biografernas Ă€gare. 293 00:19:41,346 --> 00:19:44,600 För det var mest dĂ€r de visades. 294 00:19:44,683 --> 00:19:46,977 De hade visningar pĂ„ 1600 Broadway. 295 00:19:47,060 --> 00:19:50,814 -Minns du det visningsrummet? -Underbart. SĂ„ smutsigt. 296 00:19:50,898 --> 00:19:55,277 Jag sĂ„g till att komma med pĂ„ en AIP-lista för att fĂ„ se filmerna. 297 00:19:55,360 --> 00:19:57,487 Sen började jag bara skriva om dem. 298 00:19:58,822 --> 00:20:01,033 Det var roligare att skriva om dem. 299 00:20:01,116 --> 00:20:03,785 Jag var inte ute efter att bli kritiker. 300 00:20:03,869 --> 00:20:06,997 Jag ville hitta nĂ„t roligt att skriva om. 301 00:20:07,080 --> 00:20:09,166 -Och det var de. -De var osannolika. 302 00:20:09,249 --> 00:20:11,084 Men du har gjort en sĂ„n. 303 00:20:11,585 --> 00:20:13,420 -Boxcar Bertha. -Som jag recenserade. 304 00:20:13,503 --> 00:20:14,880 -LĂ€ste du den? -Nej. 305 00:20:14,963 --> 00:20:17,925 Jag minns det, för nĂ€r jag nyligen fick veta 306 00:20:18,008 --> 00:20:21,678 att du hade gjort Boxcar Bertha, sa jag: "Jag recenserade den." 307 00:20:21,762 --> 00:20:23,597 Jag visste inte att du gjort den. 308 00:20:24,181 --> 00:20:25,015 Ja? 309 00:20:25,098 --> 00:20:29,144 Kan du tala om hur det var att skriva för Interview och Andy Warhol? 310 00:20:29,770 --> 00:20:34,024 Jag vet inte riktigt vad jag ska sĂ€ga. Det var sĂ„ lĂ€nge sen. 311 00:20:34,608 --> 00:20:38,195 Jag var ung nĂ€r jag började pĂ„ Interview. Jag var 20 Ă„r. 312 00:20:38,695 --> 00:20:44,743 Jag tror att jag skrev för dem i 11 Ă„r. Det var ganska lĂ€nge. 313 00:20:44,826 --> 00:20:47,579 Och jag drog aldrig jĂ€mt med Andy. 314 00:20:48,872 --> 00:20:50,540 Andy drog inte jĂ€mt med mig. 315 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 Det gĂ„r bĂ€ttre för honom som död. 316 00:20:58,090 --> 00:21:02,219 Hur vet jag det? Jag sĂ„lde alla mina Warhol tvĂ„ veckor före hans död. 317 00:21:05,347 --> 00:21:08,558 Jag sĂ„lde dem för att betala underhĂ„ll pĂ„ min lĂ€genhet. 318 00:21:10,102 --> 00:21:12,938 SĂ„ jag fattar inte bara dĂ„liga fastighetsbeslut. 319 00:21:15,190 --> 00:21:18,318 Och Ă€rligt talat tror jag att det var dĂ€rför Andy dog. 320 00:21:20,237 --> 00:21:21,530 Han tĂ€nkte sĂ€kert: 321 00:21:22,572 --> 00:21:23,573 "Nu sĂ„!" 322 00:21:24,157 --> 00:21:26,326 För i dödsögonblicket steg priserna. 323 00:21:32,040 --> 00:21:36,628 För mig finns inget mer symboliskt för hur New York har förĂ€ndrats 324 00:21:36,712 --> 00:21:41,425 Ă€n att det som förr var ett hela natten-, 24 timmar om dygnet-, 325 00:21:41,508 --> 00:21:46,305 alltid öppet stort tidningsstĂ„nd vid Columbus Circle nu hyr ut cyklar. 326 00:21:50,767 --> 00:21:53,645 New Yorks skepnad Ă€r fullstĂ€ndigt förĂ€ndrad. 327 00:21:53,729 --> 00:21:56,898 New York brukade svĂ€mma över av dagstidningar. 328 00:21:57,566 --> 00:21:59,901 -Ja. -I rĂ€nnstenen. I soptunnorna. 329 00:21:59,985 --> 00:22:03,322 Minns du stĂ€llet pĂ„ Times Square med alla tidningarna? 330 00:22:03,405 --> 00:22:06,616 Ja, men stan drĂ€nktes i tidningar för folk slĂ€ngde dem. 331 00:22:06,700 --> 00:22:09,244 En miljard tidningar som kastades varje dag. 332 00:22:09,328 --> 00:22:12,956 De lĂ„g i rĂ€nnstenen. Papperskorgarna var fyllda med tidningar. 333 00:22:13,040 --> 00:22:16,251 Det lĂ„g tidningar pĂ„ sĂ€tena i tunnelbanan. PĂ„ golvet. 334 00:22:16,335 --> 00:22:19,671 Och nu ser man sĂ€llan nĂ„n lĂ€sa en tidning i tunnelbanan. 335 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 Och förr var det
 Alla gjorde det. 336 00:22:22,090 --> 00:22:25,385 Men man ser folk lĂ€sa riktiga böcker pĂ„ tunnelbanan. 337 00:22:25,469 --> 00:22:30,974 Inte en miljon personer, men en del gör det, oftast unga personer. 338 00:22:31,058 --> 00:22:33,643 De Ă€r oftast mellan 20 och 30. 339 00:22:33,727 --> 00:22:37,230 Jag frĂ„gade min redaktör som har barn i den Ă„ldern: 340 00:22:37,314 --> 00:22:41,485 "LĂ€ser dina ungar böcker pĂ„ Kindle, eller vad det heter?" 341 00:22:41,568 --> 00:22:44,488 Han svarade: "Nej, mina ungar lĂ€ser böcker." 342 00:22:44,571 --> 00:22:47,199 Han sa: "De som oftast lĂ€ser
" 343 00:22:47,282 --> 00:22:49,785 Det finns andra Ă€n Kindle, vad de nu heter. 344 00:22:50,327 --> 00:22:53,663 Han sa att det Ă€r mest folk över 40 och 50. 345 00:22:53,747 --> 00:22:59,044 SĂ„ jag kan inte alltid se
 Jag försöker jĂ€mt se vad folk lĂ€ser. 346 00:22:59,127 --> 00:23:02,631 Det Ă€r oerhört viktigt för mig. Vad lĂ€ser du? 347 00:23:03,882 --> 00:23:08,303 Till och med nĂ€r jag ser pĂ„ boken och tĂ€nker: "Vem lĂ€ser den dĂ€r?" 348 00:23:08,387 --> 00:23:09,763 SĂ„, bra. Det Ă€r en bok. 349 00:23:11,056 --> 00:23:12,224 LĂ€s pĂ„. 350 00:23:26,905 --> 00:23:28,990 Hej. Köper folk böcker hĂ€r? 351 00:23:29,741 --> 00:23:32,786 -I den hĂ€r kiosken? -Nej, sĂ€kert inte. 352 00:23:32,869 --> 00:23:35,664 Är det okej att ta med böcker till Times Square? 353 00:23:35,747 --> 00:23:38,583 -Det Ă€r inte sjyst mot böckerna. -Sant. 354 00:23:39,418 --> 00:23:41,211 De har inget att sĂ€ga till om. 355 00:23:41,294 --> 00:23:42,254 Det Ă€r skadligt. 356 00:23:43,213 --> 00:23:46,007 Vad sĂ€ljer ni om ni inte sĂ€ljer böcker? 357 00:23:46,091 --> 00:23:48,176 Vad gör ni hĂ€r? SĂ€ljer du t-tröjor? 358 00:23:48,260 --> 00:23:51,555 -Vi sĂ€ljer mĂ„nga kassar. Vi sĂ€ljer böcker. -Ja. 359 00:23:52,431 --> 00:23:55,308 Den hĂ€r Ă€r jĂ€ttebra. Jag köper den ofta Ă„t barn. 360 00:23:55,392 --> 00:23:56,601 En mycket bra bok. 361 00:23:59,062 --> 00:24:02,023 Mina damer och herrar, en applĂ„d för Fran Lebowitz! 362 00:24:05,861 --> 00:24:08,447 Kom Metropolitan Life eller Social Studies först? 363 00:24:08,530 --> 00:24:10,449 -Metropolitan Life. -Sen Social Studies. 364 00:24:10,532 --> 00:24:15,495 Galet underhĂ„llande humoristiska essĂ€samlingar, bĂ„da tvĂ„. 365 00:24:15,579 --> 00:24:19,249 Och hur mĂ„nga gĂ„nger har de publicerats i olika former? 366 00:24:19,833 --> 00:24:22,836 I olika format, troligen fyra eller fem gĂ„nger var. 367 00:24:22,919 --> 00:24:25,922 -Nu har du skrivit en barnbok. Din första. -Ja. 368 00:24:26,006 --> 00:24:28,341 TĂ€nker du nĂ„nsin skriva nĂ„t nytt? 369 00:24:28,425 --> 00:24:29,885 -Den Ă€r ny. -Pandaboken? 370 00:24:29,968 --> 00:24:31,636 -Ja. -Men den Ă€r för barn. 371 00:24:31,720 --> 00:24:34,639 -Jag skriver en roman. -Precis som för sex Ă„r sen. 372 00:24:34,723 --> 00:24:36,433 -NĂ€r vi pratade för sex
 -Nej. 373 00:24:36,516 --> 00:24:40,479 DĂ„ skulle jag skriva en roman, men jag tjurade i tio Ă„r. 374 00:24:42,397 --> 00:24:44,149 -Tjurade du i tio Ă„r? -Ja. 375 00:24:45,150 --> 00:24:50,197 -UppnĂ„dde du dina mĂ„l pĂ„ det omrĂ„det? -Jag har nĂ€stan tjurat klart. 376 00:24:50,280 --> 00:24:52,949 -Lider du av
 -Ja. 377 00:24:53,033 --> 00:24:53,909 Okej. 378 00:24:58,830 --> 00:25:02,834 New York Public Library har en kylskĂ„psmagnet med ett av dina citat. 379 00:25:02,918 --> 00:25:04,753 -Ett halvt citat. -Ett halvt. 380 00:25:05,253 --> 00:25:08,173 Det halva citatet lyder: "TĂ€nk innan du talar. 381 00:25:08,256 --> 00:25:13,386 -LĂ€s innan du tĂ€nker. " Hur lyder resten? -Om jag minns rĂ€tt, för det Ă€r gammalt
 382 00:25:13,470 --> 00:25:17,933 Det Ă€r nĂ„t jag skrev Ă„t Newsweek 1978. 383 00:25:18,558 --> 00:25:22,979 Newsweek var för övrigt en mycket viktig publikation 1978. 384 00:25:23,063 --> 00:25:26,483 De hade en krönika pĂ„ sista sidan kallad My Turn. 385 00:25:27,108 --> 00:25:31,029 De bjöd in olika personer till att skriva den. 386 00:25:31,112 --> 00:25:33,823 NĂ€r min första bok kom ut 1978 bjöd de in mig. 387 00:25:34,324 --> 00:25:39,162 Mina förĂ€ldrar trodde inte sina öron. "Har de bett dig?" 388 00:25:41,039 --> 00:25:44,709 Mina förĂ€ldrar lĂ€ste Newsweek. MĂ„nga judar köpte inte Time. 389 00:25:45,877 --> 00:25:51,508 Time Ă€gdes av Henry Luce, en ökĂ€nd antisemit. 390 00:25:51,591 --> 00:25:55,428 De köpte Life, för av nĂ„n anledning var de inte lika vakna dĂ€r. 391 00:25:55,512 --> 00:25:59,015 Men de köpte Newsweek som hade den hĂ€r krönikan. 392 00:25:59,099 --> 00:26:01,935 Jag sa: "Jag ska skriva den." "Vad menar du? Du?" 393 00:26:02,435 --> 00:26:04,229 Det var otĂ€nkbart för dem. 394 00:26:05,522 --> 00:26:10,735 SĂ„ jag skrev en grej om tonĂ„ringar. Det var olika rĂ„d till tonĂ„ringar. 395 00:26:11,570 --> 00:26:13,863 Om olika saker de skulle göra. 396 00:26:15,073 --> 00:26:17,492 Och jag tror att originalcitatet löd
 397 00:26:19,786 --> 00:26:22,539 TĂ€nk innan du talar. LĂ€s innan du tĂ€nker. 398 00:26:22,622 --> 00:26:26,209 DĂ„ fĂ„r du nĂ„t att tĂ€nka pĂ„ som du inte sjĂ€lv har hittat pĂ„. 399 00:26:26,293 --> 00:26:30,005 Ett klokt drag i alla Ă„ldrar, men sĂ€rskilt nĂ€r man Ă€r 17, 400 00:26:30,088 --> 00:26:33,633 nĂ€r risken Ă€r som störst att man drar irriterande slutsatser. 401 00:26:35,427 --> 00:26:38,138 TILL MINNE AV TONI MORRISON 402 00:26:50,191 --> 00:26:52,902 Det hĂ€r stĂ€llet vi Ă€r pĂ„, The Players Club, 403 00:26:52,986 --> 00:26:56,698 köptes av skĂ„despelaren Edwin Booth. 404 00:26:56,781 --> 00:26:59,534 Vid nĂ„n tidpunkt startade han Players Club. 405 00:26:59,618 --> 00:27:02,787 NĂ€r han dog fick Players Club Ă€rva byggnaden. 406 00:27:03,663 --> 00:27:05,665 Men hans bror 407 00:27:06,791 --> 00:27:08,543 var John Wilkes Booth. 408 00:27:09,169 --> 00:27:11,630 Hans bror dödade Abraham Lincoln. 409 00:27:12,589 --> 00:27:15,967 Och det finns ett brev en trappa upp
 410 00:27:16,051 --> 00:27:18,720 Inte det faktiska brevet, utan en kopia, 411 00:27:18,803 --> 00:27:21,765 som han skrev till en tidning. 412 00:27:21,848 --> 00:27:24,309 Det Ă€r adresserat till "mina landsmĂ€n", 413 00:27:24,392 --> 00:27:26,936 och han ber om ursĂ€kt för sin bror. 414 00:27:27,020 --> 00:27:29,773 Jag lĂ€ste brevet och tĂ€nkte för mig sjĂ€lv: 415 00:27:29,856 --> 00:27:32,817 "Jag kĂ€nner mĂ„nga som gnĂ€ller över sina syskon." 416 00:27:32,901 --> 00:27:36,029 I stort sett alla som har syskon gnĂ€ller över dem. 417 00:27:36,112 --> 00:27:38,657 Men nĂ€r jag lĂ€ste brevet, tĂ€nkte jag: 418 00:27:39,407 --> 00:27:41,618 "Det kvittar hurdana syskon man har
" 419 00:27:42,118 --> 00:27:46,623 Man kan sĂ€ga till sig sjĂ€lv: "Min bror betalar aldrig tillbaka." 420 00:27:46,706 --> 00:27:49,417 Eller "min syster skvallrar" eller
 421 00:27:49,501 --> 00:27:52,295 Men man kan alltid sĂ€ga sig sjĂ€lv: 422 00:27:52,379 --> 00:27:55,090 "Min bror dödade Ă„tminstone inte Lincoln." 423 00:28:00,053 --> 00:28:04,641 Edwin Booth lyssnade sĂ€kert ocksĂ„ pĂ„ vĂ€nner som gnĂ€llde pĂ„ sina syskon, 424 00:28:04,724 --> 00:28:09,479 tills brodern dödade Lincoln. Efter det, om nĂ„n började sĂ€ga 425 00:28:09,562 --> 00:28:13,775 "min bror lĂ„nade", sĂ„ sa sĂ€kert folk: "Tyst. Hans bror dödade Lincoln. 426 00:28:13,858 --> 00:28:15,610 Vi slĂ€pper det hĂ€r." 427 00:28:15,694 --> 00:28:20,615 Det finns alltid personer med vĂ€rre problem Ă€n en sjĂ€lv. 428 00:28:22,659 --> 00:28:24,828 -DĂ„ sĂ„. -Är vi klara? Jag förstĂ„r. 429 00:28:25,537 --> 00:28:28,581 FortsĂ€tt. Filma pĂ„. 430 00:28:30,333 --> 00:28:31,751 Precis sĂ„. FortsĂ€tt gĂ„. 431 00:28:32,419 --> 00:28:33,461 Åt vĂ€nster. 432 00:28:34,254 --> 00:28:36,798 Ja, det kommer en bro till. 433 00:28:39,259 --> 00:28:40,510 Toppen. Det gick bra. 434 00:28:41,219 --> 00:28:44,931 Vad hĂ€nde med han som ville dra en motorvĂ€g genom Manhattan? 435 00:28:45,014 --> 00:28:48,393 Robert Moses. Han byggde det hĂ€r. Det var hans idĂ©. 436 00:28:48,476 --> 00:28:53,189 -Hela den hĂ€r grejen? -Han skulle hĂ„llit sig till modellbygge. 437 00:28:53,273 --> 00:28:57,318 Robert Moses visste det inte sjĂ€lv, men han var bĂ€st som miniatyrist. 438 00:28:58,236 --> 00:29:01,197 Jag var pĂ„ vĂ€rldsutstĂ€llningen, men sĂ„g inte denna. 439 00:29:01,281 --> 00:29:04,826 VĂ€rldsutstĂ€llningen var sĂ„ full av sensationella attraktioner 440 00:29:04,909 --> 00:29:08,288 att ingen hade tid för eller ens kĂ€nde till det hĂ€r. 441 00:29:08,371 --> 00:29:10,707 Otroligt att det finns kvar. 442 00:29:16,421 --> 00:29:18,047 DĂ„ sĂ„. Ja. 443 00:29:53,875 --> 00:29:56,753 Undertexter: Jessika Johansson 38771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.