All language subtitles for Pretend.Its.a.City.S01E07.720p.WEB.H264-STRONTiUM
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,924
EN ORIGINAL-DOKUMENTĂRSERIE FRĂ
NÂ NETFLIX
2
00:00:11,845 --> 00:00:14,055
Vem man Àn Àr, har man bara sitt liv.
3
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
Men i böcker har man triljoner liv,
triljoner saker.
4
00:00:17,225 --> 00:00:22,272
För mig Àr det ett sÀtt att vara jÀtterik,
och dÀrför Àr pengar Àr oviktiga för mig.
5
00:00:22,355 --> 00:00:26,192
För sÄ fort man kan lÀsa
Ă€r man ofattbart rik.
6
00:00:26,901 --> 00:00:29,904
SÄ rik att den som jÀmt lÀser
inte hinner tÀnka pÄ pengar
7
00:00:29,988 --> 00:00:32,157
som Àr futtigt, medan lÀsning Àr enormt.
8
00:00:35,660 --> 00:00:39,080
Tror du att det finns
en kvÀvande politisk korrekthet?
9
00:00:39,164 --> 00:00:43,251
Hon undrar om jag tror att det finns
en kvÀvande politisk korrekthet.
10
00:00:43,334 --> 00:00:45,879
Och mitt svar till dig Àr
att jag andas bra.
11
00:01:25,627 --> 00:01:26,795
Var ska jag sitta?
12
00:01:26,878 --> 00:01:30,090
Vi gÄr frÄn bord till bord. Du fÄr vÀlja.
13
00:01:30,173 --> 00:01:32,008
Se var du helst vill sitta.
14
00:01:32,926 --> 00:01:35,345
-StÀll den hÀr. Hur blir det?
-Bra.
15
00:01:36,763 --> 00:01:38,389
-Maten Àr dock hemsk.
-Nej.
16
00:01:40,141 --> 00:01:45,647
BIBLIOTEKSTJĂNSTER
17
00:01:45,730 --> 00:01:48,900
Att lÀsa Àr en smaksak.
Det Àr min syn pÄ lÀsning.
18
00:01:48,983 --> 00:01:50,777
Det Àr helt enkelt en smaksak.
19
00:01:50,860 --> 00:01:55,824
Om man vÀxer upp i en miljö
dÀr böcker finns tillgÀngliga,
20
00:01:55,907 --> 00:01:58,993
för att de finns hemma
eller att man gÄr till biblioteket,
21
00:01:59,077 --> 00:02:01,287
eller om det finns ett skolbibliotek,
22
00:02:01,371 --> 00:02:05,458
sÄ kommer vissa att Àlska att lÀsa,
medan andra inte gör det.
23
00:02:06,000 --> 00:02:08,920
Jag tror att det bara Àr en smaksak.
24
00:02:09,003 --> 00:02:13,007
FrÄn den stund jag lÀrde mig lÀsa
var det helt otroligt för mig.
25
00:02:13,591 --> 00:02:14,884
VĂ€rlden blevâŠ
26
00:02:15,635 --> 00:02:18,638
Och jag var lycklig.
Jag hade en lycklig barndom.
27
00:02:18,721 --> 00:02:24,435
Men att lĂ€sa varâŠ
Min vÀrld blev en miljard gÄnger större.
28
00:02:24,519 --> 00:02:28,356
Det brukade vara meningen med att lÀsa.
Nu Àr det inte det.
29
00:02:28,439 --> 00:02:34,737
Nu sÀger folk:
"Det finns inga böcker om sÄna som jag.
30
00:02:34,821 --> 00:02:37,866
Jag kÀnner inte igen mig sjÀlv i boken."
31
00:02:37,949 --> 00:02:41,161
"KĂ€nde du igen dig i den?"
Och jag tÀnker alltid "nej".
32
00:02:41,244 --> 00:02:45,290
En bok ska inte vara en spegel.
Den ska vara en dörr!
33
00:02:46,583 --> 00:02:52,380
Anser jag. Jag har aldrig tÀnkt tanken
att jag skulle kÀnna igen mig i en bok.
34
00:02:54,132 --> 00:02:58,887
Inte ens som barn, slog det mig.
SÄ jag har alltid Àlskat att lÀsa.
35
00:02:59,554 --> 00:03:03,850
Man brukade tala om en fiktiv varelse
kallad "den vanliga lÀsaren".
36
00:03:05,268 --> 00:03:08,354
-Ja, vad hÀnde?
-"Den vanliga författaren" tog över.
37
00:03:10,440 --> 00:03:11,399
Eller hur?
38
00:03:11,900 --> 00:03:14,903
Folk brukade vara mer öppna för böcker.
39
00:03:14,986 --> 00:03:17,780
Tror du att det stÀmmer?
Jag menar genuint.
40
00:03:19,741 --> 00:03:24,787
Ja, jag tror inte att det gjorde dem nÄt,
och de sökte kanske
41
00:03:24,871 --> 00:03:30,126
nĂ„t slags alternativâŠvĂ€rld
eller universum eller fantasi.
42
00:03:30,210 --> 00:03:35,256
Men du har sagt det hÀr förr,
och det Àr nog sannare Àn jag trodde.
43
00:03:36,257 --> 00:03:42,096
MÄnga lÀsare söker
en avbild av det egna livet.
44
00:03:42,180 --> 00:03:43,264
Ja, sig sjÀlva.
45
00:03:43,348 --> 00:03:45,892
Jag tror att lĂ€saren Ă€râŠ
46
00:03:45,975 --> 00:03:48,770
Jag Àr lÀsaren av böckerna jag skriver.
47
00:03:48,853 --> 00:03:52,690
Ja, men inte de andra lÀsarna.
Det Àr det jag vill fÄ dig att se.
48
00:03:53,608 --> 00:03:55,693
Dina andra lÀsare Àr inte du.
49
00:03:56,402 --> 00:03:57,528
Jo, det Àr de.
50
00:03:58,738 --> 00:04:04,327
Du sÀger "vi". Det har du sagt till mig.
"Fran, nÀr du skriver, sÀger du 'ni'."
51
00:04:04,953 --> 00:04:07,247
Du kommenterade nÄt jag hade skrivit.
52
00:04:07,330 --> 00:04:11,459
Du sÀger "ni" hÀr, men det ska du inte.
53
00:04:11,542 --> 00:04:17,006
Du ska sÀga "vi". Och jag undrade varför.
"För att det bjuder in lÀsaren."
54
00:04:17,090 --> 00:04:19,842
Jag sa:
"Men jag vill inte bjuda in lÀsaren."
55
00:04:20,760 --> 00:04:24,347
Jag sa: "Jag menar 'ni'."
56
00:04:25,682 --> 00:04:27,100
"Jag Àr ingen vÀrdinna."
57
00:04:31,729 --> 00:04:34,107
"Jag Àr ingen vÀrdinna,
jag Àr Äklagare."
58
00:04:36,025 --> 00:04:38,736
Men du Àr en vÀrdinna.
Du vill bjuda in dem.
59
00:04:38,820 --> 00:04:40,280
-Ja.
-Ja.
60
00:04:40,363 --> 00:04:44,409
Jag anstrÀnger mig för det. Kom!
FörstÄr du? Kom.
61
00:04:55,420 --> 00:04:58,339
Jag köpte nyligen ett stenografilexikon.
62
00:04:59,716 --> 00:05:03,261
NÀr jag ser vissa slags böcker
köper jag dem, lexikon ocksÄ.
63
00:05:03,344 --> 00:05:08,182
Jag har dussintals lexikon,
men hade aldrig sett ett för stenografi.
64
00:05:08,766 --> 00:05:12,395
Jag kan inte stenografi,
jag köpte det för att jag inte hade nÄt.
65
00:05:12,478 --> 00:05:15,648
Ibland nÀr man Àr hÀr eller pÄ Strand,
66
00:05:15,732 --> 00:05:18,860
dÀr de köper gamla böcker,
och de packar uppâŠ
67
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
Jag har varit bÄde hÀr och pÄ Strand,
68
00:05:21,654 --> 00:05:26,492
och nÀr jag frÄgar om en boks pris,
svarar de: "Var tog du den? Du fĂ„r inteâŠ
69
00:05:26,576 --> 00:05:30,246
-Jag kröp under det dÀr bordet.
-Du fÄr inte vara dÀr bak."
70
00:05:30,330 --> 00:05:33,791
Men nÀr jag hittade stenografilexikonet
och kom med det,
71
00:05:33,875 --> 00:05:36,961
sa kvinnan:
"Jag trodde att du skulle köpa det hÀr."
72
00:05:37,628 --> 00:05:41,883
Det Àr stor skillnad mellan att vara
i en bokhandel och bestÀlla en bok.
73
00:05:41,966 --> 00:05:46,679
Jag har ingen dator, men jag ber en vÀn:
"Kan du bestÀlla den hÀr pÄ Amazon?"
74
00:05:46,763 --> 00:05:49,974
Men jag mÄste kÀnna till boken.
Det Àr inte samma sak.
75
00:05:50,058 --> 00:05:53,644
I bokhandeln tÀnker man:
"Vad Àr det hÀr? Vad Àr det dÀr?"
76
00:05:53,728 --> 00:05:54,771
Man hittar saker.
77
00:05:54,854 --> 00:05:58,775
Jag minns alla antikvariaten
pÄ Fourth Avenue.
78
00:05:58,858 --> 00:05:59,942
PĂ
4TH AVENUE 1925
79
00:06:00,026 --> 00:06:02,904
De överlevde nog lika lÀnge som Àgarna,
80
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
för de sÄlde aldrig en bok Ät en.
De vÀgrade sÀlja.
81
00:06:06,115 --> 00:06:08,534
Dammiga gubbar
med sina dammiga böcker.
82
00:06:08,618 --> 00:06:12,955
De satt dÀr nÀr man kom in
och tittade irriterat upp.
83
00:06:13,039 --> 00:06:17,502
Man tog en bok: "Vad kostar den hÀr?"
84
00:06:19,754 --> 00:06:22,965
Nu finns bara Strand pÄ Fourth Avenue.
Inga andra.
85
00:06:24,884 --> 00:06:28,805
Den hÀr byggnaden Àr en kvarleva.
En kvarleva i form av en byggnad.
86
00:06:29,472 --> 00:06:32,392
Jag vet att de erbjöd byggnadens Àgare,
87
00:06:32,475 --> 00:06:35,269
som Àger bokhandeln,
en enorm summa pengar.
88
00:06:35,353 --> 00:06:39,524
Miljontals dollar. Man tjÀnar inte
miljoner pÄ att sÀlja böcker.
89
00:06:39,607 --> 00:06:42,151
Inte ens om man sÄlt böcker sen 1925.
90
00:06:42,235 --> 00:06:43,569
Och de vÀgrade sÀlja.
91
00:06:44,779 --> 00:06:47,740
Att Àga en bokhandel
har aldrig lett till rikedom.
92
00:06:47,824 --> 00:06:51,577
Folk Àgde bokhandlar
för att de Àlskade böcker.
93
00:06:51,661 --> 00:06:54,664
Och varje bokhandel hade
sin speciella karaktÀr.
94
00:06:54,747 --> 00:06:59,043
Vissa behövde man kÀnna till.
Inte för att de var olagliga,
95
00:06:59,127 --> 00:07:02,130
utan för att de lÄg pÄ femte vÄningen
i en byggnad.
96
00:07:02,213 --> 00:07:06,175
NÄn kunde sÀga: "PÄ femte vÄningen
i det huset pÄ 12th Street
97
00:07:06,259 --> 00:07:08,219
finns en kommunistisk bokhandel."
98
00:07:08,761 --> 00:07:13,516
SĂ„ detta var uppenbarligen aldrig
en lukrativ nÀringsgren,
99
00:07:13,599 --> 00:07:18,396
och jag har aldrig varit kommunist,
men jag tÀnkte: "Jag vill se böckerna."
100
00:07:18,479 --> 00:07:20,773
Jag hade inga och köpte nÄgra.
101
00:07:20,857 --> 00:07:24,777
Jag tÀnkte: "Jag har inga
kommunistiska böcker." Sen lÀste jag dem.
102
00:07:25,653 --> 00:07:28,614
Ett skÀl till kommunismens misslyckande
Ă€r att ingen kunde skriva.
103
00:07:37,081 --> 00:07:38,207
INFORMATION ĂR LJUS
104
00:07:38,291 --> 00:07:41,210
INFORMATION I SIG SJĂLV,
OM VAD SOM HELST, ĂR LJUS
105
00:07:47,967 --> 00:07:51,095
BĂCKER ĂR EN VĂRLDSLIG RIKEDOM
106
00:07:51,179 --> 00:07:55,016
OCH ETT LĂMPLIGT ARV
EFTER GENERATIONER OCH NATIONER
107
00:07:55,099 --> 00:07:59,020
UNIVERSUM BESTĂ
R AV BERĂTTELSER,
INTE ATOMER
108
00:08:13,326 --> 00:08:15,578
Folk mÄste fortfarande ha böcker.
109
00:08:15,661 --> 00:08:18,372
Man kan förresten inte ge bort
böcker lÀngre.
110
00:08:19,582 --> 00:08:21,918
Jag gick genom mina en gÄng om Äret.
111
00:08:22,001 --> 00:08:24,712
Den som ville fick ta
de jag inte ville ha.
112
00:08:24,795 --> 00:08:28,758
Skolor, skolbibliotek.
113
00:08:28,841 --> 00:08:32,303
Nu vill ingen ha dem
eftersom de tar plats.
114
00:08:32,386 --> 00:08:38,726
Jag Àr 100 procent oförmögen
att slÀnga böcker.
115
00:08:38,809 --> 00:08:43,397
Jag kan inte kassera böcker.
Det vore som att kassera en mÀnniska.
116
00:08:43,481 --> 00:08:47,985
För övrigt finns det fler mÀnniskor
jag skulle vilja kassera.
117
00:08:48,069 --> 00:08:51,489
För mig Àr en bok det nÀrmaste
en mÀnniska man kan komma,
118
00:08:51,572 --> 00:08:53,950
och dÀrför jag kan inte slÀnga dem.
119
00:08:54,033 --> 00:08:59,830
Ibland ser jag en bok i soporna,
och det Àr hemskt.
120
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
Inte ens om den har skrivits av kritiker
som sÄgat en gÄr det.
121
00:09:03,751 --> 00:09:07,004
Ăven om det Ă€r skrĂ€p
som aldrig skulle blivit en bok,
122
00:09:07,088 --> 00:09:10,633
och sÄna fÄr jag ocksÄ,
och de samlas pÄ hög.
123
00:09:10,716 --> 00:09:13,970
SÄ alla som hÀlsar pÄ ser sig om,
och jag sĂ€ger jĂ€mtâŠ
124
00:09:14,053 --> 00:09:17,932
Och jag har vissa bokhögarâŠ
"Ta dem. Ta vad du vill, Àr du snÀll."
125
00:09:18,015 --> 00:09:20,685
"Den hÀr var intressant."
Jag tÀnker: "Nej, men ta den."
126
00:09:20,768 --> 00:09:25,106
LÀser du mÄnga nya, unga författare?
LĂ€ser du mycket?
127
00:09:25,189 --> 00:09:28,192
Jag lÀser mycket.
Jag lÀser mer Àn nÄt annat.
128
00:09:28,276 --> 00:09:29,902
Jag Àr en bokslukare.
129
00:09:29,986 --> 00:09:36,492
Hur vĂ€ljer du? Ăven om du bara lĂ€ser
de bra, sÄ finns det fler Àn du kan lÀsa.
130
00:09:36,576 --> 00:09:39,078
Jag har alltid haft,
Àven om det blir svÄrare,
131
00:09:39,161 --> 00:09:42,790
mÄnga Àldre vÀnner som sagt:
"Va? Har du inte lÀst den hÀr?"
132
00:09:43,332 --> 00:09:44,834
Jag följer deras lÀstips.
133
00:09:44,917 --> 00:09:49,547
Förr ögnade jag genom bokhandlar,
men de blir allt fÀrre.
134
00:09:49,630 --> 00:09:51,966
Det Àr nÄt jag stÀndigt tÀnker pÄ,
135
00:09:52,049 --> 00:09:56,053
och om nÄn tipsar om en bok,
och den verkar bra, sÄ köper jag den.
136
00:09:56,137 --> 00:09:57,888
Om nÄn tipsar om böcker
137
00:09:57,972 --> 00:10:00,891
och jag inte gillar dem,
eller ogillar dem skarpt,
138
00:10:00,975 --> 00:10:03,311
sÄ ligger det den personen i fatet sen.
139
00:10:03,894 --> 00:10:08,149
En gÄng ringde jag upp och skÀllde
pÄ en person,
140
00:10:08,232 --> 00:10:12,320
som var citerad pÄ en bok
som jag köpte tack vare citatet.
141
00:10:12,403 --> 00:10:14,405
Jag hittar en bok i en bokhandel.
142
00:10:14,488 --> 00:10:18,284
Jag ser ett citat av
en fantastisk författare och köper boken.
143
00:10:18,367 --> 00:10:21,245
Jag lÀste boken. Det var en förfÀrlig bok.
144
00:10:21,329 --> 00:10:26,083
Jag ringde upp honom och sa:
"Vad Àr det med dig? Jag lÀste boken."
145
00:10:26,167 --> 00:10:29,003
Han sÀger: "Jag kÀnner författaren."
146
00:10:29,086 --> 00:10:33,299
Jag sa: "Ring mig
innan du gör sÄ nÀsta gÄng och sÀg:
147
00:10:33,382 --> 00:10:37,178
'Fran, du kommer att se mig citerad
pÄ en bok, den Àr inte bra.'"
148
00:10:37,261 --> 00:10:42,850
Det finns oerhört vÀlrekommenderade böcker
149
00:10:42,933 --> 00:10:45,519
som alla sÀger om: "Mannen Àr ett geni."
150
00:10:45,603 --> 00:10:48,356
Sen köper jag boken.
Jag faller för pressen.
151
00:10:48,439 --> 00:10:51,484
Folk sÀger: "Vad tycker du?
Har du lÀst den?"
152
00:10:51,567 --> 00:10:54,153
DÄ slÄr det mig: "Jag lÀste delar av den."
153
00:10:54,236 --> 00:10:55,571
"Va? Avskydde du den?"
154
00:10:55,655 --> 00:11:00,034
Jag sÀger: "Nej, vÀrre Àn sÄ.
Jag glömde att jag lÀste den."
155
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
VĂ€rre blir det inte.
156
00:11:01,577 --> 00:11:05,748
"Jag glömde att jag lÀste den"
Àr vÀrre Àn "jag slog igen den i vrede."
157
00:11:05,831 --> 00:11:10,920
Jag drÀmde inte igen den. Jag la bort den.
Telefonen ringde eller det var matdags,
158
00:11:11,003 --> 00:11:14,131
och under den tiden glömde jag
att jag lÀste den.
159
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
-Ăr det hĂ€r slĂ€ktforskningsavdelningen?
-Just det.
160
00:11:19,011 --> 00:11:21,722
NÀr kom din slÀkt hit?
Det finns flera böcker.
161
00:11:21,806 --> 00:11:23,474
Italians to America.
162
00:11:23,557 --> 00:11:25,976
Ă
r 1910, 1909.
163
00:11:26,060 --> 00:11:28,729
Nu har jag tappat bort dem.
De hade ett antalâŠ
164
00:11:28,813 --> 00:11:31,607
-NorrmÀn hÀr. Vem bryr sig?
-Vem bryr sig?
165
00:11:32,108 --> 00:11:36,570
Folk som Àr yngre Àn 40 har inga grejor.
166
00:11:37,446 --> 00:11:42,076
-De har varken böcker eller skivor.
-De har allt i en apparat.
167
00:11:42,868 --> 00:11:45,830
Nix. Var har jag sett den hÀr?
168
00:11:48,249 --> 00:11:51,127
Mayflower families, 12 band.
169
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
Jag har jÀmt förestÀllt mig en liten bÄt.
170
00:11:54,422 --> 00:11:57,925
-Den var mycket liten.
-Med nÄgra vita protestanter ombord.
171
00:11:58,008 --> 00:12:02,304
Det mÄste vara skÀlet till
att min slÀkt inte Äkte med. "För trÄngt!"
172
00:12:02,805 --> 00:12:08,477
Vi vÀntar nÄgra sekel och tar tredje klass
till Ellis Island och New York.
173
00:12:09,895 --> 00:12:11,230
HĂ€r. Vet inte hur jagâŠ
174
00:12:11,313 --> 00:12:12,773
-HĂ€r.
-Italienarna?
175
00:12:12,857 --> 00:12:15,401
Ja. Italians to America.
176
00:12:16,026 --> 00:12:18,612
-Var Àr du?
-Ă
r 1893, 1895.
177
00:12:19,572 --> 00:12:22,616
-Vet du nÀr de kom?
-Jag skulle sÀga 1910.
178
00:12:23,325 --> 00:12:28,664
Ă
r 1903, 1904, 1905.
179
00:12:29,665 --> 00:12:34,754
Du kom för nyligen.
De har inte skrivit om det Àn.
180
00:12:42,887 --> 00:12:45,765
Klart. Jag Àlskar bordsspel, sir.
181
00:12:48,642 --> 00:12:53,773
Jag trodde att in sÄg efter
ohÀlsa och smittsamma sjukdomar hÀr.
182
00:12:55,733 --> 00:12:59,570
TyvÀrr, frun, har det blivit
vetenskapligt bevisat
183
00:12:59,653 --> 00:13:02,656
att brist pÄ intelligens Àr genetiskt,
184
00:13:02,740 --> 00:13:05,242
och dÀrmed smittsamt pÄ sitt sÀtt.
185
00:13:06,160 --> 00:13:10,414
Vi vill hindra lÄgbegÄvade personer
frÄn att blandas med vÄra medborgare.
186
00:13:12,124 --> 00:13:13,375
Vilken modern vision.
187
00:13:15,294 --> 00:13:17,463
-Vet du filmen Den nya vÀrlden?
-Ja.
188
00:13:17,546 --> 00:13:19,173
Jag tyckte att den var bra.
189
00:13:19,256 --> 00:13:22,551
Den visade mycket
jag inte kÀnde till om immigranter.
190
00:13:22,635 --> 00:13:27,848
Jag visste inte hur hÄrd kontrollen
pÄ Ellis Island var.
191
00:13:27,932 --> 00:13:33,813
Fast jag visste att min gammalfarfar,
nÀr han kom hit frÄn Ryssland,
192
00:13:34,855 --> 00:13:38,442
blev kvarhÄllen dÀr
för att han hade ögoninflammation.
193
00:13:39,318 --> 00:13:45,407
Det hade han förstÄs fÄtt
pÄ det ljuvliga skeppet. Inte Mayflower.
194
00:13:45,491 --> 00:13:49,662
Det botas med antibiotika,
men antibiotikan var inte uppfunnen.
195
00:13:49,745 --> 00:13:54,250
SÄ de sa: "Du mÄste i karantÀn."
De visste att det var smittsamt.
196
00:13:55,125 --> 00:13:58,921
"GÄr det över pÄ ett visst antal dar, bra.
Annars Äker du hem."
197
00:13:59,421 --> 00:14:00,464
Ja.
198
00:14:00,548 --> 00:14:03,843
Som tur var blev han frisk
och slÀpptes in.
199
00:14:03,926 --> 00:14:06,929
Folk sÀndes tillbaka
och hela deras liv förÀndrades.
200
00:14:07,012 --> 00:14:08,973
-För sÄnt som röda ögon.
-Ja.
201
00:14:09,598 --> 00:14:10,558
Titta ner.
202
00:14:11,267 --> 00:14:12,268
Titta upp.
203
00:14:13,018 --> 00:14:13,853
Ner.
204
00:14:14,478 --> 00:14:15,312
Upp.
205
00:14:15,813 --> 00:14:19,275
Ett antal vÄgor av immigranter
passerade Lower East Side.
206
00:14:19,358 --> 00:14:23,028
Inte bara judar.
Det var italienare och mÄnga andra.
207
00:14:23,696 --> 00:14:27,241
Men nu har de skapat The Tenement Museum
pÄ Lower East Side.
208
00:14:27,324 --> 00:14:29,702
Ett hyreskasernmuseum? Vad visar de dÀr?
209
00:14:29,785 --> 00:14:32,580
En tuberkulosepidemi?
210
00:14:32,663 --> 00:14:35,165
Vad stÀller man ut dÀr?
211
00:14:35,249 --> 00:14:38,711
Ett hyreskasernsmuseum.
Saknar folk det? Det tror inte jag.
212
00:14:38,794 --> 00:14:42,089
Du har bott med badkaret i köket.
213
00:14:42,172 --> 00:14:44,675
För mig Ă€r det somâŠ
214
00:14:45,593 --> 00:14:48,220
Jag vet inte. Det kÀnns absurt.
215
00:14:48,304 --> 00:14:50,973
Jag sÀger inte att man inte ska gÄ dit.
216
00:14:51,056 --> 00:14:55,185
Ăr det inte bra att unga utan kĂ€nnedom om
hyreskasernerna fÄr se det?
217
00:14:55,269 --> 00:14:58,731
Hur immigranter, mina farförÀldrar
och förÀldrar vÀxte upp.
218
00:14:58,814 --> 00:15:04,486
Det finns sÄ mÄnga bra romaner och böcker
om den hÀr eran av personer som levde dÀr,
219
00:15:04,570 --> 00:15:09,575
dÀr man fÄr mycket fylligare bild av det,
Ă€ven utan bilder.
220
00:15:09,658 --> 00:15:12,328
Museet Àr sÀkert bra
för att man ser pÄ det.
221
00:15:12,912 --> 00:15:16,582
Att titta pÄ nÄt
kÀnns uppenbarligen enklare
222
00:15:16,665 --> 00:15:18,417
Àn att lÀsa om det.
223
00:15:18,918 --> 00:15:21,712
Men ett hyreskasernsmuseum
Ă€r ingen hyreskasern.
224
00:15:26,926 --> 00:15:28,802
Finns det nÄn du vÀgrar lÀsa?
225
00:15:29,595 --> 00:15:34,016
Det uppdagades att Henry Roth
hade legat med sin syster,
226
00:15:34,099 --> 00:15:35,851
och det var fruktansvÀrt.
227
00:15:36,602 --> 00:15:38,395
Men jag lÀser honom ÀndÄ.
228
00:15:38,479 --> 00:15:41,106
Man lÀser förstÄs inte personen
pÄ samma vis.
229
00:15:41,607 --> 00:15:47,112
Ă
andra sidan skrev inte Henry Roth
pastoral poesi före det heller.
230
00:15:47,196 --> 00:15:53,494
Jag vet nÀr jag lÀser en författare,
Àven skönlitterÀra författare,
231
00:15:53,577 --> 00:15:56,455
att det de tÀnker
inte kommer frÄn tomma luften.
232
00:15:56,538 --> 00:15:59,917
Det var inte som:
"Och Henry Roth som verkade sÄ rar."
233
00:16:00,000 --> 00:16:03,462
Det trodde jag inte innan.
Men han Àr en bra författare.
234
00:16:03,545 --> 00:16:05,214
Jag slutar inte lÀsa honom.
235
00:16:06,173 --> 00:16:10,260
Om han levde,
skulle jag kanske inte prata med honom.
236
00:16:10,844 --> 00:16:13,097
Men han Àr död,
237
00:16:14,223 --> 00:16:16,016
och man borde ÀndÄ lÀsa honom.
238
00:16:17,351 --> 00:16:23,649
Som James Levine, en stor konstnÀr.
En mycket stor konstnÀr.
239
00:16:23,732 --> 00:16:26,652
Jag sÀger inte
att jag inte tror pÄ anklagelserna.
240
00:16:26,735 --> 00:16:29,905
SĂ€g att de Ă€r 100 procent sannaâŠ
241
00:16:29,989 --> 00:16:34,743
Han var en person med ett visst jobb.
Han dirigerade pÄ Metropolitan Opera.
242
00:16:34,827 --> 00:16:37,955
De blev tvungna att sparka honom.
Jag förstÄr det.
243
00:16:38,038 --> 00:16:42,292
Men man mÄste inte plocka bort
hans inspelningar frÄn⊠Varför?
244
00:16:42,918 --> 00:16:44,586
Det Àr nÄt jag inte förstÄr.
245
00:16:44,670 --> 00:16:48,132
Var tanken
att han kommer ju att tjÀna pengar?
246
00:16:48,215 --> 00:16:51,844
De Àr fortfarande jÀttebra.
Han Àr en stor konstnÀr.
247
00:16:53,345 --> 00:16:55,556
Att sparka nĂ„n frĂ„n ett jobb dĂ€r deâŠ
248
00:16:55,639 --> 00:16:58,642
Det mÄste man göra
om de gör hemska saker.
249
00:16:58,726 --> 00:17:00,686
SÀrskilt sÄnt han anklagades för.
250
00:17:01,437 --> 00:17:07,109
Men att inte lÀsa folks böcker
eller lyssna pĂ„ deras musik ellerâŠ
251
00:17:07,192 --> 00:17:10,654
Det verkarâŠmeningslöst,
som jag ser det.
252
00:17:12,114 --> 00:17:17,327
Folk sÀger: "Du kan inte lyssna
pÄ inspelningarna utan att tÀnka pÄ det."
253
00:17:17,411 --> 00:17:19,580
Jag tÀnker: "Inte du, men jag kan det."
254
00:17:24,251 --> 00:17:29,006
NÀr jag var mycket ung, sju eller Ätta Är,
köpte mamma den hÀr Ät mig.
255
00:17:29,089 --> 00:17:31,592
Den hÀr boken med titeln Six Little Cooks.
256
00:17:32,092 --> 00:17:35,554
Jag kunde inte fatta
att jag skulle fÄ Àga den.
257
00:17:36,221 --> 00:17:38,599
Jag Àr fortfarande förundrad över det.
258
00:17:38,682 --> 00:17:42,186
Som ni ser Àr den vacker.
Den Àr mycket vacker.
259
00:17:42,269 --> 00:17:45,856
Dessutom hade den publicerats Är 1900.
260
00:17:45,939 --> 00:17:50,736
Jag kunde inte tro att jag Àgde nÄt
som sÄg sÄ viktigt ut.
261
00:17:51,403 --> 00:17:54,198
Den sÄg viktig ut för mig,
262
00:17:54,281 --> 00:17:57,534
för att den sÄg ut att höra hemma
pÄ museum eller bibliotek.
263
00:17:58,494 --> 00:17:59,495
Jag Àlskar den,
264
00:17:59,578 --> 00:18:04,458
och om nÄt skulle hÀnda med den
skulle jag bli alldeles förkrossad.
265
00:18:05,209 --> 00:18:09,088
Det hÀr Àr en bok i utmÀrkt skick
som Àgdes av en sjuÄrig.
266
00:18:09,171 --> 00:18:12,091
SÄ varsam har jag alltid varit med böcker.
267
00:18:12,174 --> 00:18:15,761
Jag minns en gÄng,
det var nog i ungefÀr samma Älder,
268
00:18:15,844 --> 00:18:18,680
att jag lÀste en Kitty-bok
och tappade den.
269
00:18:18,764 --> 00:18:20,891
Jag plockade upp den och kysste den.
270
00:18:21,517 --> 00:18:23,477
Och mamma sa: "Vad gör du?"
271
00:18:23,560 --> 00:18:26,855
Jag svarade: "Om man tappar en bok,
mÄste man kyssa den."
272
00:18:27,356 --> 00:18:29,024
Hon sa: "Vem har sagt det?"
273
00:18:29,608 --> 00:18:31,944
Det fick vi lÀra oss i synagogan.
274
00:18:32,027 --> 00:18:36,198
Om man tappade böneboken,
sÄ skulle man kyssa den.
275
00:18:36,281 --> 00:18:38,742
Mamma sa: "Ja, men inte alla böcker."
276
00:18:42,788 --> 00:18:46,959
Bland det första du skrev
var en krönika i Interview Magazine,
277
00:18:47,042 --> 00:18:51,171
och nĂ€r du hade gjort det ett tagâŠ
Hette den I Cover the WaterfrontâŠ
278
00:18:51,255 --> 00:18:55,008
Nej, min första krönika
i Interview hette The Best of the Worst.
279
00:18:55,092 --> 00:18:59,555
Jag recenserade filmer, men baraâŠ
De var inte ens B-filmer.
280
00:18:59,638 --> 00:19:03,267
De flesta gjordes av bolaget
American International Pictures,
281
00:19:03,350 --> 00:19:06,770
som specialiserade sig
pÄ en filmgenre jag Àlskade.
282
00:19:06,854 --> 00:19:09,398
De visades i New York
för distributörerna.
283
00:19:09,481 --> 00:19:12,776
Jag gick pÄ visningarna
och skrev krönikan i ett par Är.
284
00:19:12,860 --> 00:19:17,698
DĂ€refter skrev jag I Cover the Waterfront
som var mer universell.
285
00:19:17,781 --> 00:19:19,867
Jag skrev om allt, inte bara film.
286
00:19:20,450 --> 00:19:23,036
-Jag sa ju att jag hade den boken.
-Vilken?
287
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
Allt du skrev i Interview pÄ 1970-talet.
288
00:19:25,622 --> 00:19:28,292
-Mina filmrecensioner Àr med.
-Just det.
289
00:19:28,375 --> 00:19:31,170
-The Best of the Worst.
-Just det.
290
00:19:31,253 --> 00:19:33,505
-Minns du de dÀr AIP-filmerna?
-Ja.
291
00:19:33,589 --> 00:19:37,801
De visades aldrig i New York.
Eller kanske pÄ 42nd Street.
292
00:19:37,885 --> 00:19:40,804
De hade visningar
för drive in-biografernas Àgare.
293
00:19:41,346 --> 00:19:44,600
För det var mest dÀr de visades.
294
00:19:44,683 --> 00:19:46,977
De hade visningar pÄ 1600 Broadway.
295
00:19:47,060 --> 00:19:50,814
-Minns du det visningsrummet?
-Underbart. SĂ„ smutsigt.
296
00:19:50,898 --> 00:19:55,277
Jag sÄg till att komma med pÄ en AIP-lista
för att fÄ se filmerna.
297
00:19:55,360 --> 00:19:57,487
Sen började jag bara skriva om dem.
298
00:19:58,822 --> 00:20:01,033
Det var roligare att skriva om dem.
299
00:20:01,116 --> 00:20:03,785
Jag var inte ute efter att bli kritiker.
300
00:20:03,869 --> 00:20:06,997
Jag ville hitta nÄt roligt att skriva om.
301
00:20:07,080 --> 00:20:09,166
-Och det var de.
-De var osannolika.
302
00:20:09,249 --> 00:20:11,084
Men du har gjort en sÄn.
303
00:20:11,585 --> 00:20:13,420
-Boxcar Bertha.
-Som jag recenserade.
304
00:20:13,503 --> 00:20:14,880
-LĂ€ste du den?
-Nej.
305
00:20:14,963 --> 00:20:17,925
Jag minns det,
för nÀr jag nyligen fick veta
306
00:20:18,008 --> 00:20:21,678
att du hade gjort Boxcar Bertha,
sa jag: "Jag recenserade den."
307
00:20:21,762 --> 00:20:23,597
Jag visste inte att du gjort den.
308
00:20:24,181 --> 00:20:25,015
Ja?
309
00:20:25,098 --> 00:20:29,144
Kan du tala om hur det var
att skriva för Interview och Andy Warhol?
310
00:20:29,770 --> 00:20:34,024
Jag vet inte riktigt vad jag ska sÀga.
Det var sÄ lÀnge sen.
311
00:20:34,608 --> 00:20:38,195
Jag var ung nÀr jag började pÄ Interview.
Jag var 20 Är.
312
00:20:38,695 --> 00:20:44,743
Jag tror att jag skrev för dem i 11 Är.
Det var ganska lÀnge.
313
00:20:44,826 --> 00:20:47,579
Och jag drog aldrig jÀmt med Andy.
314
00:20:48,872 --> 00:20:50,540
Andy drog inte jÀmt med mig.
315
00:20:51,792 --> 00:20:53,752
Det gÄr bÀttre för honom som död.
316
00:20:58,090 --> 00:21:02,219
Hur vet jag det? Jag sÄlde
alla mina Warhol tvÄ veckor före hans död.
317
00:21:05,347 --> 00:21:08,558
Jag sÄlde dem
för att betala underhÄll pÄ min lÀgenhet.
318
00:21:10,102 --> 00:21:12,938
SĂ„ jag fattar inte bara
dÄliga fastighetsbeslut.
319
00:21:15,190 --> 00:21:18,318
Och Àrligt talat tror jag
att det var dÀrför Andy dog.
320
00:21:20,237 --> 00:21:21,530
Han tÀnkte sÀkert:
321
00:21:22,572 --> 00:21:23,573
"Nu sÄ!"
322
00:21:24,157 --> 00:21:26,326
För i dödsögonblicket steg priserna.
323
00:21:32,040 --> 00:21:36,628
För mig finns inget mer symboliskt
för hur New York har förÀndrats
324
00:21:36,712 --> 00:21:41,425
Àn att det som förr var
ett hela natten-, 24 timmar om dygnet-,
325
00:21:41,508 --> 00:21:46,305
alltid öppet stort tidningsstÄnd
vid Columbus Circle nu hyr ut cyklar.
326
00:21:50,767 --> 00:21:53,645
New Yorks skepnad
Àr fullstÀndigt förÀndrad.
327
00:21:53,729 --> 00:21:56,898
New York brukade svÀmma över
av dagstidningar.
328
00:21:57,566 --> 00:21:59,901
-Ja.
-I rÀnnstenen. I soptunnorna.
329
00:21:59,985 --> 00:22:03,322
Minns du stÀllet pÄ Times Square
med alla tidningarna?
330
00:22:03,405 --> 00:22:06,616
Ja, men stan drÀnktes i tidningar
för folk slÀngde dem.
331
00:22:06,700 --> 00:22:09,244
En miljard tidningar
som kastades varje dag.
332
00:22:09,328 --> 00:22:12,956
De lÄg i rÀnnstenen.
Papperskorgarna var fyllda med tidningar.
333
00:22:13,040 --> 00:22:16,251
Det lÄg tidningar pÄ sÀtena i tunnelbanan.
PĂ„ golvet.
334
00:22:16,335 --> 00:22:19,671
Och nu ser man sÀllan
nÄn lÀsa en tidning i tunnelbanan.
335
00:22:19,755 --> 00:22:22,007
Och förr var det⊠Alla gjorde det.
336
00:22:22,090 --> 00:22:25,385
Men man ser folk lÀsa riktiga böcker
pÄ tunnelbanan.
337
00:22:25,469 --> 00:22:30,974
Inte en miljon personer,
men en del gör det, oftast unga personer.
338
00:22:31,058 --> 00:22:33,643
De Àr oftast mellan 20 och 30.
339
00:22:33,727 --> 00:22:37,230
Jag frÄgade min redaktör
som har barn i den Äldern:
340
00:22:37,314 --> 00:22:41,485
"LÀser dina ungar böcker
pÄ Kindle, eller vad det heter?"
341
00:22:41,568 --> 00:22:44,488
Han svarade:
"Nej, mina ungar lÀser böcker."
342
00:22:44,571 --> 00:22:47,199
Han sa: "De som oftast lĂ€serâŠ"
343
00:22:47,282 --> 00:22:49,785
Det finns andra Àn Kindle,
vad de nu heter.
344
00:22:50,327 --> 00:22:53,663
Han sa att det Àr mest folk
över 40 och 50.
345
00:22:53,747 --> 00:22:59,044
SĂ„ jag kan inte alltid seâŠ
Jag försöker jÀmt se vad folk lÀser.
346
00:22:59,127 --> 00:23:02,631
Det Àr oerhört viktigt för mig.
Vad lÀser du?
347
00:23:03,882 --> 00:23:08,303
Till och med nÀr jag ser pÄ boken
och tÀnker: "Vem lÀser den dÀr?"
348
00:23:08,387 --> 00:23:09,763
SÄ, bra. Det Àr en bok.
349
00:23:11,056 --> 00:23:12,224
LÀs pÄ.
350
00:23:26,905 --> 00:23:28,990
Hej. Köper folk böcker hÀr?
351
00:23:29,741 --> 00:23:32,786
-I den hÀr kiosken?
-Nej, sÀkert inte.
352
00:23:32,869 --> 00:23:35,664
Ăr det okej att ta med böcker
till Times Square?
353
00:23:35,747 --> 00:23:38,583
-Det Àr inte sjyst mot böckerna.
-Sant.
354
00:23:39,418 --> 00:23:41,211
De har inget att sÀga till om.
355
00:23:41,294 --> 00:23:42,254
Det Àr skadligt.
356
00:23:43,213 --> 00:23:46,007
Vad sÀljer ni om ni inte sÀljer böcker?
357
00:23:46,091 --> 00:23:48,176
Vad gör ni hÀr? SÀljer du t-tröjor?
358
00:23:48,260 --> 00:23:51,555
-Vi sÀljer mÄnga kassar. Vi sÀljer böcker.
-Ja.
359
00:23:52,431 --> 00:23:55,308
Den hÀr Àr jÀttebra.
Jag köper den ofta Ät barn.
360
00:23:55,392 --> 00:23:56,601
En mycket bra bok.
361
00:23:59,062 --> 00:24:02,023
Mina damer och herrar,
en applÄd för Fran Lebowitz!
362
00:24:05,861 --> 00:24:08,447
Kom Metropolitan Life
eller Social Studies först?
363
00:24:08,530 --> 00:24:10,449
-Metropolitan Life.
-Sen Social Studies.
364
00:24:10,532 --> 00:24:15,495
Galet underhÄllande
humoristiska essÀsamlingar, bÄda tvÄ.
365
00:24:15,579 --> 00:24:19,249
Och hur mÄnga gÄnger
har de publicerats i olika former?
366
00:24:19,833 --> 00:24:22,836
I olika format,
troligen fyra eller fem gÄnger var.
367
00:24:22,919 --> 00:24:25,922
-Nu har du skrivit en barnbok. Din första.
-Ja.
368
00:24:26,006 --> 00:24:28,341
TÀnker du nÄnsin skriva nÄt nytt?
369
00:24:28,425 --> 00:24:29,885
-Den Àr ny.
-Pandaboken?
370
00:24:29,968 --> 00:24:31,636
-Ja.
-Men den Àr för barn.
371
00:24:31,720 --> 00:24:34,639
-Jag skriver en roman.
-Precis som för sex Är sen.
372
00:24:34,723 --> 00:24:36,433
-NĂ€r vi pratade för sexâŠ
-Nej.
373
00:24:36,516 --> 00:24:40,479
DĂ„ skulle jag skriva en roman,
men jag tjurade i tio Är.
374
00:24:42,397 --> 00:24:44,149
-Tjurade du i tio Är?
-Ja.
375
00:24:45,150 --> 00:24:50,197
-UppnÄdde du dina mÄl pÄ det omrÄdet?
-Jag har nÀstan tjurat klart.
376
00:24:50,280 --> 00:24:52,949
-Lider du avâŠ
-Ja.
377
00:24:53,033 --> 00:24:53,909
Okej.
378
00:24:58,830 --> 00:25:02,834
New York Public Library har
en kylskÄpsmagnet med ett av dina citat.
379
00:25:02,918 --> 00:25:04,753
-Ett halvt citat.
-Ett halvt.
380
00:25:05,253 --> 00:25:08,173
Det halva citatet lyder:
"TĂ€nk innan du talar.
381
00:25:08,256 --> 00:25:13,386
-LÀs innan du tÀnker. " Hur lyder resten?
-Om jag minns rĂ€tt, för det Ă€r gammaltâŠ
382
00:25:13,470 --> 00:25:17,933
Det Àr nÄt jag skrev Ät Newsweek 1978.
383
00:25:18,558 --> 00:25:22,979
Newsweek var för övrigt
en mycket viktig publikation 1978.
384
00:25:23,063 --> 00:25:26,483
De hade en krönika pÄ sista sidan
kallad My Turn.
385
00:25:27,108 --> 00:25:31,029
De bjöd in olika personer
till att skriva den.
386
00:25:31,112 --> 00:25:33,823
NÀr min första bok kom ut 1978
bjöd de in mig.
387
00:25:34,324 --> 00:25:39,162
Mina förÀldrar trodde inte sina öron.
"Har de bett dig?"
388
00:25:41,039 --> 00:25:44,709
Mina förÀldrar lÀste Newsweek.
MÄnga judar köpte inte Time.
389
00:25:45,877 --> 00:25:51,508
Time Àgdes av Henry Luce,
en ökÀnd antisemit.
390
00:25:51,591 --> 00:25:55,428
De köpte Life, för av nÄn anledning
var de inte lika vakna dÀr.
391
00:25:55,512 --> 00:25:59,015
Men de köpte Newsweek
som hade den hÀr krönikan.
392
00:25:59,099 --> 00:26:01,935
Jag sa: "Jag ska skriva den."
"Vad menar du? Du?"
393
00:26:02,435 --> 00:26:04,229
Det var otÀnkbart för dem.
394
00:26:05,522 --> 00:26:10,735
SÄ jag skrev en grej om tonÄringar.
Det var olika rÄd till tonÄringar.
395
00:26:11,570 --> 00:26:13,863
Om olika saker de skulle göra.
396
00:26:15,073 --> 00:26:17,492
Och jag tror att originalcitatet lödâŠ
397
00:26:19,786 --> 00:26:22,539
TÀnk innan du talar. LÀs innan du tÀnker.
398
00:26:22,622 --> 00:26:26,209
DÄ fÄr du nÄt att tÀnka pÄ
som du inte sjÀlv har hittat pÄ.
399
00:26:26,293 --> 00:26:30,005
Ett klokt drag i alla Äldrar,
men sÀrskilt nÀr man Àr 17,
400
00:26:30,088 --> 00:26:33,633
nÀr risken Àr som störst
att man drar irriterande slutsatser.
401
00:26:35,427 --> 00:26:38,138
TILL MINNE AV
TONI MORRISON
402
00:26:50,191 --> 00:26:52,902
Det hÀr stÀllet vi Àr pÄ,
The Players Club,
403
00:26:52,986 --> 00:26:56,698
köptes av skÄdespelaren Edwin Booth.
404
00:26:56,781 --> 00:26:59,534
Vid nÄn tidpunkt
startade han Players Club.
405
00:26:59,618 --> 00:27:02,787
NĂ€r han dog
fick Players Club Àrva byggnaden.
406
00:27:03,663 --> 00:27:05,665
Men hans bror
407
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
var John Wilkes Booth.
408
00:27:09,169 --> 00:27:11,630
Hans bror dödade Abraham Lincoln.
409
00:27:12,589 --> 00:27:15,967
Och det finns ett brev en trappa uppâŠ
410
00:27:16,051 --> 00:27:18,720
Inte det faktiska brevet, utan en kopia,
411
00:27:18,803 --> 00:27:21,765
som han skrev till en tidning.
412
00:27:21,848 --> 00:27:24,309
Det Àr adresserat till "mina landsmÀn",
413
00:27:24,392 --> 00:27:26,936
och han ber om ursÀkt för sin bror.
414
00:27:27,020 --> 00:27:29,773
Jag lÀste brevet och tÀnkte för mig sjÀlv:
415
00:27:29,856 --> 00:27:32,817
"Jag kÀnner mÄnga
som gnÀller över sina syskon."
416
00:27:32,901 --> 00:27:36,029
I stort sett alla som har syskon
gnÀller över dem.
417
00:27:36,112 --> 00:27:38,657
Men nÀr jag lÀste brevet, tÀnkte jag:
418
00:27:39,407 --> 00:27:41,618
"Det kvittar hurdana syskon man harâŠ"
419
00:27:42,118 --> 00:27:46,623
Man kan sÀga till sig sjÀlv:
"Min bror betalar aldrig tillbaka."
420
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
Eller "min syster skvallrar" ellerâŠ
421
00:27:49,501 --> 00:27:52,295
Men man kan alltid sÀga sig sjÀlv:
422
00:27:52,379 --> 00:27:55,090
"Min bror dödade Ätminstone inte Lincoln."
423
00:28:00,053 --> 00:28:04,641
Edwin Booth lyssnade sÀkert ocksÄ
pÄ vÀnner som gnÀllde pÄ sina syskon,
424
00:28:04,724 --> 00:28:09,479
tills brodern dödade Lincoln.
Efter det, om nÄn började sÀga
425
00:28:09,562 --> 00:28:13,775
"min bror lÄnade", sÄ sa sÀkert folk:
"Tyst. Hans bror dödade Lincoln.
426
00:28:13,858 --> 00:28:15,610
Vi slÀpper det hÀr."
427
00:28:15,694 --> 00:28:20,615
Det finns alltid personer
med vÀrre problem Àn en sjÀlv.
428
00:28:22,659 --> 00:28:24,828
-DÄ sÄ.
-Ăr vi klara? Jag förstĂ„r.
429
00:28:25,537 --> 00:28:28,581
FortsÀtt. Filma pÄ.
430
00:28:30,333 --> 00:28:31,751
Precis sÄ. FortsÀtt gÄ.
431
00:28:32,419 --> 00:28:33,461
Ă
t vÀnster.
432
00:28:34,254 --> 00:28:36,798
Ja, det kommer en bro till.
433
00:28:39,259 --> 00:28:40,510
Toppen. Det gick bra.
434
00:28:41,219 --> 00:28:44,931
Vad hÀnde med han
som ville dra en motorvÀg genom Manhattan?
435
00:28:45,014 --> 00:28:48,393
Robert Moses. Han byggde det hÀr.
Det var hans idé.
436
00:28:48,476 --> 00:28:53,189
-Hela den hÀr grejen?
-Han skulle hÄllit sig till modellbygge.
437
00:28:53,273 --> 00:28:57,318
Robert Moses visste det inte sjÀlv,
men han var bÀst som miniatyrist.
438
00:28:58,236 --> 00:29:01,197
Jag var pÄ vÀrldsutstÀllningen,
men sÄg inte denna.
439
00:29:01,281 --> 00:29:04,826
VÀrldsutstÀllningen var sÄ full av
sensationella attraktioner
440
00:29:04,909 --> 00:29:08,288
att ingen hade tid för
eller ens kÀnde till det hÀr.
441
00:29:08,371 --> 00:29:10,707
Otroligt att det finns kvar.
442
00:29:16,421 --> 00:29:18,047
DÄ sÄ. Ja.
443
00:29:53,875 --> 00:29:56,753
Undertexter: Jessika Johansson
38771