All language subtitles for My Voyage To Italy (1999) CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,129 --> 00:01:49,129 Traducere şi subtitrare Meoţian 2 00:01:49,230 --> 00:01:51,979 Acesta e un televizor RCA Victor de 16 inci 3 00:01:52,080 --> 00:01:53,600 E ca cel cumpărat de tatăl meu 4 00:01:53,701 --> 00:01:54,979 la sfârşitul anilor '40 5 00:01:55,080 --> 00:01:57,031 Primele filme italiene de care-mi amintesc, 6 00:01:57,132 --> 00:01:58,789 le-am văzut pe acest mic ecran 7 00:01:58,890 --> 00:02:00,170 cu familia în jurul meu, 8 00:02:00,270 --> 00:02:01,720 într-o cameră ca asta 9 00:02:02,153 --> 00:02:04,179 Acum sunt american, aşa că atunci când am decis 10 00:02:04,280 --> 00:02:06,100 să fac filme, m-am gândit fireşte 11 00:02:06,200 --> 00:02:07,684 că locul meu e în Hollywood 12 00:02:07,785 --> 00:02:09,276 Dacă eşti regizor în America, 13 00:02:09,377 --> 00:02:10,591 acolo faci filme 14 00:02:10,798 --> 00:02:13,038 Dar cu cât făceam mai multe filme, 15 00:02:13,139 --> 00:02:15,463 cu atât mai mult îmi dădeam seama cât de mult m-a marcat 16 00:02:15,564 --> 00:02:16,960 cinematografia italiană 17 00:02:17,480 --> 00:02:19,080 Ca cineast, sunt oarecum captiv 18 00:02:19,181 --> 00:02:20,800 Nu m-am simţit niciodată regizor Hollywood-ian, 19 00:02:20,900 --> 00:02:22,160 sau cel puţin ceea ce cred eu 20 00:02:22,260 --> 00:02:24,112 că un regizor Hollywood-ian ar trebui să fie 21 00:02:24,213 --> 00:02:26,259 Şi, evident, nici cineast italian nu sunt, 22 00:02:26,360 --> 00:02:29,285 deci cred că sunt undeva la mijloc 23 00:02:29,560 --> 00:02:31,620 Cred că numai aşa mă simt confortabil 24 00:02:32,700 --> 00:02:36,266 În zilele noastre, se pare că numai cinematografia americană există 25 00:02:36,367 --> 00:02:39,299 Celelalte sunt secundare, inclusiv cinematografia italiană 26 00:02:39,400 --> 00:02:40,400 Asta mă îngrijorează 27 00:02:40,480 --> 00:02:43,200 De fapt, ăsta e motivul pentru care fac acest documentar 28 00:02:43,700 --> 00:02:46,533 Ştiu că dacă n-aş fi văzut niciodată filmele 29 00:02:46,634 --> 00:02:50,038 despre care voi vorbi aici, aş fi fost o persoană diferită 30 00:02:50,258 --> 00:02:53,263 şi, desigur, un cineast foarte diferit 31 00:02:57,170 --> 00:02:59,470 Cred că întotdeauna am asociat vizionarea filmelor 32 00:02:59,570 --> 00:03:00,570 cu familia mea 33 00:03:00,963 --> 00:03:03,101 Îmi amintesc foarte bine că tatăl meu 34 00:03:03,202 --> 00:03:04,490 mă ducea la cinema, 35 00:03:04,590 --> 00:03:07,066 şi amândoi împărtăşeam acele imagini 36 00:03:07,265 --> 00:03:09,385 şi emoţia extraordinară de pe ecran 37 00:03:09,810 --> 00:03:12,072 A lăsat o impresie atât de puternică asupra mea 38 00:03:12,173 --> 00:03:13,820 încât azi, o mare parte din dorinţa 39 00:03:13,920 --> 00:03:16,290 şi nevoia de a mă exprima prin film, 40 00:03:16,391 --> 00:03:19,145 vine din acea experienţă cu tatăl meu 41 00:03:19,496 --> 00:03:20,869 Tatăl meu a fost muncitor 42 00:03:20,970 --> 00:03:23,470 A fost călcător de îmbrăcăminte în New York 43 00:03:23,570 --> 00:03:25,610 Îi plăceau filmele, iar prin filme 44 00:03:25,710 --> 00:03:26,930 noi am putut comunica 45 00:03:27,970 --> 00:03:29,911 Când priveam filme la televizor 46 00:03:30,012 --> 00:03:31,711 toată familia era acolo, 47 00:03:31,812 --> 00:03:36,443 bunicii mei, mama şi tata şi uneori fratele meu Frank 48 00:03:37,970 --> 00:03:40,388 Televiziunea era foarte diferită pe atunci 49 00:03:40,495 --> 00:03:43,006 Nu exista cablu, nici televizor color 50 00:03:43,200 --> 00:03:44,643 şi nici sateliţi 51 00:03:44,744 --> 00:03:46,664 Erau doar câteva canale disponibile, 3 sau 4 canale, 52 00:03:46,765 --> 00:03:48,805 şi aceste canale 53 00:03:48,906 --> 00:03:51,210 aveau mereu o nevoie disperată de programe 54 00:03:51,310 --> 00:03:52,210 Francisco ! 55 00:03:52,310 --> 00:03:53,310 Francisco ! 56 00:03:54,210 --> 00:03:56,150 Francisco, nemţii, fasciştii ! 57 00:03:56,863 --> 00:03:58,762 Seara de vineri era diferită 58 00:03:58,863 --> 00:04:01,441 pentru că erau atât de mulţi italo-americani în New York 59 00:04:01,542 --> 00:04:04,936 încât un post difuza filme italiene cu subtitrare 60 00:04:07,112 --> 00:04:09,029 Nu erau multe televizoare în cartier, 61 00:04:09,130 --> 00:04:11,070 aşa că prietenii şi rudele veneau 62 00:04:11,170 --> 00:04:13,000 şi se uitau la aceste filme cu noi 63 00:04:13,802 --> 00:04:15,989 Fiul meu ! Fiul meu ! 64 00:04:16,300 --> 00:04:19,288 Italia abia ieşea din dezastrul celui de-al Doilea Război Mondial, 65 00:04:20,214 --> 00:04:21,865 iar filmele pe care le vedeam 66 00:04:21,966 --> 00:04:24,289 aveau imagini foarte puternice 67 00:04:25,100 --> 00:04:28,800 ROMA, ORAŞ DESCHIS 68 00:04:38,250 --> 00:04:40,623 Francisco ! Francisco ! 69 00:04:41,828 --> 00:04:43,840 Nina ! Nina ! 70 00:04:47,253 --> 00:04:50,265 Francisco ! Nenorocitule ! 71 00:04:54,661 --> 00:04:57,152 Lasă-mă să trec ! Francisco ! 72 00:04:57,504 --> 00:04:58,874 Lasă-mă să trec ! 73 00:05:02,568 --> 00:05:04,536 Lasă-mă să trec ! Francisco ! 74 00:05:05,071 --> 00:05:07,505 Francisco ! 75 00:05:10,009 --> 00:05:11,442 Opriţi-o ! 76 00:05:13,379 --> 00:05:16,109 Mamă ! Mamă ! 77 00:05:21,839 --> 00:05:24,339 Unele imagini erau atât de emoţionante, 78 00:05:24,824 --> 00:05:26,318 atât de mişcătoare, 79 00:05:26,419 --> 00:05:28,851 încât bunicii mei începeau să plângă 80 00:05:29,820 --> 00:05:32,400 Au părăsit Sicilia în 1909, 1910 81 00:05:32,900 --> 00:05:34,638 şi au venit în America, 82 00:05:35,112 --> 00:05:37,211 iar acum vedeau la televizor 83 00:05:37,865 --> 00:05:40,013 ceea ce lăsaseră în urmă 84 00:05:40,825 --> 00:05:43,624 ce se întâmplase cu ţara lor, ce devenise ea 85 00:05:46,868 --> 00:05:48,765 Uitându-mă la feţele lor, 86 00:05:48,866 --> 00:05:51,836 am aflat cum erau bunicii mei cu adevărat 87 00:05:56,227 --> 00:05:59,607 şi că asta era ţara pe care o numeau acasă 88 00:06:05,520 --> 00:06:06,815 A fost copleşitor, 89 00:06:07,602 --> 00:06:09,334 fiindcă pentru prima dată, 90 00:06:09,508 --> 00:06:12,361 am devenit conştient că de aici veneam eu 91 00:06:17,830 --> 00:06:20,810 I-am văzut suferind alături de oamenii din film 92 00:06:21,890 --> 00:06:24,322 Se simţeau protejaţi aici în America 93 00:06:24,423 --> 00:06:26,763 Am putut vedea că simţeau uşurare 94 00:06:26,896 --> 00:06:28,797 şi vinovăţie în acelaşi timp 95 00:06:30,303 --> 00:06:32,746 Ar fi putut fi ei acolo sus, pe ecran 96 00:06:39,732 --> 00:06:42,301 Doamne. Iartă-mă, şi pe ei... 97 00:06:49,700 --> 00:06:54,100 ROMA, ORAŞ DESCHIS 98 00:07:12,000 --> 00:07:15,805 Lumea mea se compunea din apartamentul nostru, biserica, 99 00:07:16,133 --> 00:07:20,120 şcoala la un bloc distanţă, magazinul de dulciuri de după colţ 100 00:07:21,253 --> 00:07:23,758 Dintr-o dată, a devenit mult mai mare 101 00:07:33,193 --> 00:07:36,993 Bunicii mei erau imigranţi sicilieni, care vorbeau doar siciliana 102 00:07:37,386 --> 00:07:39,687 Nu au devenit niciodată cetăţeni americani 103 00:07:40,307 --> 00:07:42,879 Cu greu puteau vorbi sau scrie în engleză, 104 00:07:42,980 --> 00:07:44,940 deşi aveau o cultură italiană rezonabilă 105 00:07:45,600 --> 00:07:48,340 Familia tatălui meu era din Polizzi Generosa, 106 00:07:48,440 --> 00:07:49,868 provincia Palermo, 107 00:07:50,493 --> 00:07:52,475 iar familia mamei din Cimina, 108 00:07:52,576 --> 00:07:54,845 care e tot în provincia Palermo 109 00:07:55,219 --> 00:07:57,144 Oamenii din aceste 2 oraşe 110 00:07:57,245 --> 00:07:59,039 locuiau unii vizavi de ceilalţi, 111 00:07:59,140 --> 00:08:00,980 pe Elizabeth Street din New York, 112 00:08:01,080 --> 00:08:02,270 dar păstrau distanţa 113 00:08:02,371 --> 00:08:05,068 Acesta era doar unul dintre multele obiceiuri 114 00:08:05,169 --> 00:08:06,783 moştenite din lumea veche 115 00:08:07,906 --> 00:08:10,679 Bunicii mei nu prea au avut de-a face cu America 116 00:08:10,780 --> 00:08:12,519 Părinţii mei, copiii lor, 117 00:08:12,653 --> 00:08:14,546 mergeau la muncă în fiecare dimineaţă 118 00:08:14,647 --> 00:08:17,185 ca şi cum s-ar fi aventurat pe un teritoriu necunoscut, 119 00:08:17,286 --> 00:08:18,880 care era chiar după colţ 120 00:08:18,980 --> 00:08:20,781 Apoi, în fiecare seară, se întorceau acasă 121 00:08:20,882 --> 00:08:22,482 pe strada Elizabeth, care e chiar aici 122 00:08:22,920 --> 00:08:24,400 De fapt clădirea pe care stau 123 00:08:24,500 --> 00:08:26,760 e cea în care am crescut, 253 Elizabeth 124 00:08:26,860 --> 00:08:30,680 Strada Elizabeth era Sicilia, iar fiecare clădire era un alt sat 125 00:08:31,074 --> 00:08:33,523 Abia după câţiva ani au apărut căsătorii 126 00:08:33,624 --> 00:08:35,835 între oameni din clădiri diferite 127 00:08:36,700 --> 00:08:38,776 De-a lungul anilor, am încercat 128 00:08:38,877 --> 00:08:40,887 să aflu cât mai mult despre 129 00:08:40,988 --> 00:08:43,380 istoria familiei mele şi de unde venim 130 00:08:44,260 --> 00:08:46,440 Am aflat că Polizzi, oraşul tatălui meu, 131 00:08:46,540 --> 00:08:49,090 a fost un centru pentru călugării benedictini 132 00:08:49,190 --> 00:08:50,970 care se întorceau din cruciade 133 00:08:51,071 --> 00:08:54,456 şi că oraşul a fost numit Gennaroza de către Frederick al II-lea, 134 00:08:54,557 --> 00:08:56,872 care era Împăratul Sfântului Imperiu Roman 135 00:08:56,973 --> 00:09:00,466 La un moment dat în Cimina, oraşul natal al mamei mele, 136 00:09:01,060 --> 00:09:03,380 erau tot atâtea biserici câţi oameni erau 137 00:09:04,255 --> 00:09:06,635 Prin aceste sate au trecut greci, 138 00:09:06,748 --> 00:09:11,220 fenicieni, romani, bizantini, sarazini, normanzi, 139 00:09:11,360 --> 00:09:15,058 francezi, spanioli, iar în secolul XX naziştii 140 00:09:15,433 --> 00:09:16,725 şi apoi americanii 141 00:09:17,933 --> 00:09:19,552 Au supravieţuit tuturor 142 00:09:20,700 --> 00:09:23,772 Bunicii mei au luat capacitatea de supravieţuire cu ei 143 00:09:23,927 --> 00:09:27,427 atunci când au părăsit Sicilia, şi nu s-au mai întors niciodată 144 00:09:28,260 --> 00:09:31,080 Acesta e un festival de stradă sicilian 145 00:09:31,181 --> 00:09:34,189 Festivalul San Ciro, sfântul patron al oraşului Cimina 146 00:09:34,840 --> 00:09:36,509 Numai că aici nu e Cimina 147 00:09:37,260 --> 00:09:39,155 E strada Elizabeth din New York 148 00:09:39,620 --> 00:09:41,285 Acesta e un film pe care l-am văzut 149 00:09:41,386 --> 00:09:42,768 pentru prima dată recent 150 00:09:43,000 --> 00:09:44,220 Mi l-a dat vărul meu 151 00:09:45,059 --> 00:09:47,332 A fost filmat acum 60 de ani de unchiul meu, 152 00:09:47,433 --> 00:09:49,253 tatăl lui, înainte să mă nasc eu 153 00:09:51,020 --> 00:09:53,859 Văzând aceste imagini, ceea ce era lumea atunci, 154 00:09:53,960 --> 00:09:56,860 lumea mea, o lume dispărută acum, 155 00:09:56,961 --> 00:09:59,088 mi-a revenit în minte într-o clipă 156 00:09:59,980 --> 00:10:02,900 Aceste imagini au fost filmate în apartamentul bunicilor mei, 157 00:10:03,001 --> 00:10:04,279 părinţii tatălui meu 158 00:10:04,380 --> 00:10:05,520 Aşa mi-l amintesc 159 00:10:05,620 --> 00:10:07,262 oamenii înghesuiţi, 160 00:10:07,363 --> 00:10:08,636 camere mici 161 00:10:08,737 --> 00:10:10,725 E un eveniment special, 162 00:10:10,826 --> 00:10:13,279 trebuie să fie o nuntă sau un botez, nu sunt sigur 163 00:10:13,380 --> 00:10:15,246 Aceasta e mama tatălui meu, 164 00:10:15,853 --> 00:10:17,772 iar aici e tatăl tatălui meu, 165 00:10:19,372 --> 00:10:20,862 şi mama mamei mele 166 00:10:21,186 --> 00:10:23,922 Acesta e tatăl meu care cântă la mandolină 167 00:10:24,120 --> 00:10:25,981 Trebuie să spun că nu mi-l amintesc 168 00:10:26,146 --> 00:10:27,539 să fi arătat vreodată aşa 169 00:10:27,640 --> 00:10:30,800 Mi-l amintesc puţin mai bătrân, mai gras şi mai chel 170 00:10:31,493 --> 00:10:33,614 Aici e din nou mama tatălui meu, 171 00:10:33,715 --> 00:10:35,999 în faţa magazinului pe care îl aveau atunci 172 00:10:36,100 --> 00:10:37,586 Aici e tatăl tatălui meu 173 00:10:37,860 --> 00:10:39,952 Mereu am auzit de acest magazin, 174 00:10:40,053 --> 00:10:42,633 dar e prima dată când văd imagini cu el 175 00:10:43,120 --> 00:10:44,979 Femeia cu punga de cumpărături 176 00:10:45,080 --> 00:10:46,200 e mama mamei mele 177 00:10:46,301 --> 00:10:47,919 Urmează să intre în clădirea ei 178 00:10:48,020 --> 00:10:50,589 Asta e clădirea în care s-a născut mama mea 179 00:10:51,006 --> 00:10:54,472 Nu credeam că voi mai vedea aceşti oameni mişcându-se 180 00:10:55,500 --> 00:10:57,546 Asta e lumea copilăriei mele, 181 00:10:57,719 --> 00:11:00,226 lumea făcută de oameni ca bunicii mei, 182 00:11:00,413 --> 00:11:02,261 în căutarea unei vieţi mai bune 183 00:11:02,720 --> 00:11:05,360 Nu m-au învăţat niciodată despre locul de unde am venit, 184 00:11:05,460 --> 00:11:07,437 iar eu nu i-am întrebat niciodată 185 00:11:07,830 --> 00:11:09,717 Am învăţat privindu-i pe ei 186 00:11:10,333 --> 00:11:12,565 şi filmele despre ţara lor natală 187 00:11:12,972 --> 00:11:15,486 şi astfel, ei au fost prima mea legătură 188 00:11:16,352 --> 00:11:18,507 cu acel străvechi ţinut, Sicilia 189 00:11:20,979 --> 00:11:22,499 Dacă eşti sărac în Sicilia, 190 00:11:22,600 --> 00:11:25,660 iar bunicii mei şi familiile lor erau foarte săraci, 191 00:11:25,760 --> 00:11:27,380 viaţa poate fi foarte dură 192 00:11:27,920 --> 00:11:31,920 Ăsta e motivul pentru care atât de mulţi sicilieni au venit în America 193 00:11:32,640 --> 00:11:34,910 Lecţia de supravieţuire transmisă de secole, 194 00:11:35,010 --> 00:11:37,280 care a fost adusă în lumea nouă, 195 00:11:38,635 --> 00:11:40,245 e una destul de brutală 196 00:11:40,346 --> 00:11:41,374 Aceasta e: 197 00:11:41,475 --> 00:11:44,294 Gândeşte-te de două ori înainte să ai încredere 198 00:11:44,395 --> 00:11:46,495 în cineva din afara familiei tale 199 00:11:47,854 --> 00:11:49,159 Gândeşte-te la asta 200 00:11:49,260 --> 00:11:51,860 Ţara ta, patria ta, îşi schimbă stăpânul 201 00:11:51,961 --> 00:11:54,199 din nou şi din nou, timp de mii de ani 202 00:11:54,300 --> 00:11:56,319 Deci în cine poţi avea încredere ? 203 00:11:56,633 --> 00:11:57,633 În guvern ? 204 00:11:58,280 --> 00:11:59,280 În poliţie ? 205 00:12:00,573 --> 00:12:01,573 În biserică ? 206 00:12:02,034 --> 00:12:03,034 Nu 207 00:12:03,473 --> 00:12:06,245 Doar în familia ta, doar în sângele tău 208 00:12:07,420 --> 00:12:09,460 Aşadar, alături de familia mea 209 00:12:09,560 --> 00:12:12,950 am început să vizionez şi să iubesc cinematografia italiană, 210 00:12:13,360 --> 00:12:14,992 cu o predilecţie specială 211 00:12:15,286 --> 00:12:17,447 pentru filmele plasate în Sicilia 212 00:12:18,840 --> 00:12:19,980 Pe măsură ce creşteam 213 00:12:20,080 --> 00:12:22,058 vedeam filme italiene de câte ori puteam 214 00:12:22,159 --> 00:12:26,060 De obicei, copiile erau destul de proaste, zgâriate, lipite 215 00:12:26,140 --> 00:12:27,180 Sau le vedeam la TV, 216 00:12:27,280 --> 00:12:29,279 dublate în engleză, întrerupte de reclame 217 00:12:29,380 --> 00:12:30,977 şi tăiate pentru a economisi timp 218 00:12:31,078 --> 00:12:33,378 Dar filmele aveau un efect atât de puternic asupra mea, 219 00:12:33,479 --> 00:12:34,779 încât nu mai conta 220 00:12:34,880 --> 00:12:36,800 În timp, am văzut majoritatea acestor filme 221 00:12:36,900 --> 00:12:38,820 de multe ori, iar impactul lor asupra mea 222 00:12:38,920 --> 00:12:40,371 nu a slăbit niciodată 223 00:12:45,729 --> 00:12:48,407 Primul film italian pe care l-am văzut în copilărie, 224 00:12:48,508 --> 00:12:49,762 a fost la televizor 225 00:12:49,863 --> 00:12:51,175 şi a fost Paisa 226 00:12:54,973 --> 00:12:58,453 Asta se întâmpla în 1948, deci aveam vreo 6 ani 227 00:13:02,046 --> 00:13:03,545 Paisa are 6 episoade 228 00:13:03,646 --> 00:13:06,259 despre armata aliată, americanii şi britanicii 229 00:13:06,393 --> 00:13:08,678 în timp ce îşi croiau drum prin Italia, 230 00:13:08,779 --> 00:13:11,726 de la sud la nord, alungându-i pe germani 231 00:13:12,999 --> 00:13:15,139 Episoadele care ne-au impresionat cel mai mult 232 00:13:15,240 --> 00:13:16,901 când urmăream filmul, 233 00:13:17,193 --> 00:13:19,428 au fost cele despre sacrificii 234 00:13:21,319 --> 00:13:23,285 Aceste sacrificii au fost pentru ceva 235 00:13:23,386 --> 00:13:25,100 ce nu am înţeles atunci, 236 00:13:25,200 --> 00:13:26,932 la o vârstă atât de fragedă 237 00:13:27,033 --> 00:13:28,573 Erau pentru libertate 238 00:13:30,276 --> 00:13:33,712 Partizan 239 00:13:42,081 --> 00:13:44,254 În episodul Napoli din Paisa, 240 00:13:44,355 --> 00:13:46,528 am văzut ceva ce m-a şocat foarte tare 241 00:13:46,629 --> 00:13:49,332 Am înţeles că dacă familia mea n-ar fi plecat din Italia, 242 00:13:49,433 --> 00:13:51,808 aş fi putut fi unul dintre acei copii de pe ecran, 243 00:13:51,909 --> 00:13:54,699 redus la a fura pantofi şi a-i vinde pe piaţa neagră 244 00:13:54,800 --> 00:13:57,394 - Vrei să faci 50 de lire ? - Nu. Vreau 200 245 00:13:57,503 --> 00:13:59,937 - Ce trebuie să fac ? - Urmăreşte strada 246 00:14:00,005 --> 00:14:01,760 Fii atent la poliţie 247 00:14:01,861 --> 00:14:03,294 Vom jefui un negru 248 00:14:03,395 --> 00:14:05,840 Chiar şi cumpărarea şi vânzarea dreptului 249 00:14:05,940 --> 00:14:07,260 de a jefui soldaţi americani 250 00:14:07,346 --> 00:14:10,440 Uită-te la dinţii ăştia frumoşi M-a costat 220 lire 251 00:14:10,540 --> 00:14:12,775 Nişte dinţi, nu ? Dar are haina ruptă 252 00:14:12,876 --> 00:14:14,699 - I-ai văzut cizmele ? - E ruptă 253 00:14:14,800 --> 00:14:16,910 Aceşti copii erau deja înăspriţi 254 00:14:17,010 --> 00:14:18,867 de război şi de consecinţele lui, 255 00:14:18,968 --> 00:14:20,325 Poliţia ! Fugiţi, poliţia ! 256 00:14:20,426 --> 00:14:22,339 dar au învăţat toate şmecheriile 257 00:14:22,440 --> 00:14:23,639 Ca acesta 258 00:14:23,740 --> 00:14:26,212 Au creat panică pentru a îndepărta soldatul, 259 00:14:26,313 --> 00:14:28,055 victima lor, de concurenţă 260 00:14:28,507 --> 00:14:30,732 Acest lucru trebuie văzut în context 261 00:14:30,833 --> 00:14:33,960 Pe atunci mă uitam la toate filmele de la Hollywood 262 00:14:34,060 --> 00:14:35,420 Aşa am fost obişnuit 263 00:14:35,745 --> 00:14:37,670 Îmi plăceau western-urile 264 00:14:38,346 --> 00:14:39,872 Costumele, decorurile 265 00:14:39,973 --> 00:14:43,039 Locuri cât se poate de îndepărtate de New York 266 00:14:43,140 --> 00:14:45,592 Îmi plăcea în special Roy Rogers 267 00:14:45,987 --> 00:14:49,107 Acele filme şi imagini erau foarte simple 268 00:14:50,200 --> 00:14:52,534 Poveştile lor erau foarte simple 269 00:14:52,912 --> 00:14:54,711 Chiar dacă mă captivau, 270 00:14:54,939 --> 00:14:56,498 ştiam că nu sunt reale 271 00:14:56,599 --> 00:14:59,615 De fapt, de aceea îmi plăceau, erau fantezii 272 00:15:00,200 --> 00:15:02,573 E uimitor să mă gândesc acum şi să realizez 273 00:15:02,674 --> 00:15:05,524 că în aceeaşi zi în care puteam vedea un film cu Roy Rogers, 274 00:15:05,625 --> 00:15:08,469 mă duceam acasă şi vedeam Paisa la televizor 275 00:15:09,246 --> 00:15:11,466 Adică Paisa nu era o fantezie, 276 00:15:11,790 --> 00:15:13,591 mai ales episodul Napoli 277 00:15:13,692 --> 00:15:15,887 Du-te, Joe. Du-te înainte. Du-te 278 00:15:16,381 --> 00:15:19,182 Nu mă sperii, tu maur uriaş... 279 00:15:19,357 --> 00:15:22,019 pentru că eu sunt alb şi tu eşti negru 280 00:15:22,120 --> 00:15:24,150 Ca această scenă, în care copilul 281 00:15:24,250 --> 00:15:26,180 duce soldatul beat pe nume Joe, 282 00:15:26,281 --> 00:15:29,439 la un teatru de păpuşi pentru a-l ascunde de ceilalţi copii 283 00:15:29,540 --> 00:15:30,800 Joe se simte bine, 284 00:15:30,900 --> 00:15:33,210 dar când îşi dă seama că mulţimea aplaudă 285 00:15:33,310 --> 00:15:37,550 povestea unui cavaler alb care bate un maur, un cavaler negru, 286 00:15:38,156 --> 00:15:39,817 ceva se declanşează în el 287 00:15:39,918 --> 00:15:41,883 E prea asemănător cu prejudecăţile 288 00:15:41,984 --> 00:15:44,099 cu care trebuie să trăiască în fiecare zi, acasă 289 00:15:44,200 --> 00:15:45,873 Ieşi afară ! Strici spectacolul ! 290 00:15:45,974 --> 00:15:47,872 A fost primul film văzut de mine 291 00:15:47,973 --> 00:15:49,399 despre tensiunile rasiale ? 292 00:15:49,500 --> 00:15:50,782 Nu sunt sigur 293 00:15:51,462 --> 00:15:52,946 Dar sigur a fost primul 294 00:15:53,047 --> 00:15:55,047 în care locurile păreau reale 295 00:15:55,672 --> 00:15:57,610 Nu arătau ca nişte decoruri 296 00:15:57,873 --> 00:15:59,885 Desigur, nu ştiam că aceste filme 297 00:15:59,986 --> 00:16:01,432 făceau parte din mişcarea numită 298 00:16:01,533 --> 00:16:02,568 Neorealism 299 00:16:02,669 --> 00:16:05,384 care răscolea cinefilii din toată lumea 300 00:16:06,641 --> 00:16:08,378 Nu vreau să mă întorc acasă 301 00:16:08,479 --> 00:16:10,479 Casa mea e o cocioabă 302 00:16:10,580 --> 00:16:12,179 cu uşi de tablă 303 00:16:12,280 --> 00:16:13,919 N-are nevoie de cheie 304 00:16:14,020 --> 00:16:15,674 Nu mai vreau să mă joc 305 00:16:16,560 --> 00:16:18,160 Nu vreau să merg acasă 306 00:16:27,386 --> 00:16:29,911 Dacă adormi, îţi voi fura cizmele 307 00:16:30,559 --> 00:16:32,559 Punctul culminant al episodului Napoli 308 00:16:32,660 --> 00:16:34,931 a fost partea cea mai tulburătoare din el 309 00:16:35,032 --> 00:16:37,299 Câteva zile mai târziu, după ce Joe se trezise, 310 00:16:37,400 --> 00:16:38,400 Hei, tu ! 311 00:16:38,547 --> 00:16:39,879 îl vede pe puşti pe stradă 312 00:16:39,980 --> 00:16:41,480 Îşi vrea cizmele înapoi 313 00:16:41,877 --> 00:16:43,339 Mi-ai furat cizmele ! 314 00:16:43,479 --> 00:16:46,599 - Ţi-am spus că o voi face dacă adormi ! - Unde locuieşti ? 315 00:16:46,700 --> 00:16:47,778 Du-mă la tine acasă 316 00:16:47,879 --> 00:16:49,765 - Unde este casa ta ? - Nu am ! 317 00:16:49,866 --> 00:16:51,145 - Haide, du-mă ! 318 00:16:52,760 --> 00:16:55,339 Se duc în suburbiile din Napoli 319 00:16:55,440 --> 00:16:57,440 Du-te şi adu-mi cizmele ! 320 00:16:58,139 --> 00:17:00,459 Copilul îi dă lui Joe o pereche de cizme vechi, oarecare 321 00:17:00,560 --> 00:17:02,460 Cizmele sale au dispărut de mult 322 00:17:02,800 --> 00:17:05,762 Astea nu sunt cizmele mele ! Du-mă la părinţii tăi 323 00:17:06,427 --> 00:17:07,427 Câte cizme ai ? 324 00:17:07,527 --> 00:17:08,769 Băiatul îl duce la locul 325 00:17:08,869 --> 00:17:11,499 în care locuieşte acum, peştera Mergelina, 326 00:17:11,599 --> 00:17:14,230 unde victimele bombardamentelor aliaţilor 327 00:17:14,330 --> 00:17:16,996 ajungeau după ce casele lor erau distruse 328 00:17:41,479 --> 00:17:45,579 Joe a văzut multe, dar nu a văzut niciodată aşa ceva 329 00:17:50,313 --> 00:17:51,743 Şi nici eu 330 00:17:59,819 --> 00:18:01,702 Unde sunt mama şi tatăl tău ? 331 00:18:04,063 --> 00:18:05,476 Nu te înţeleg 332 00:18:13,070 --> 00:18:14,750 Unde sunt mama şi tata ? 333 00:18:16,467 --> 00:18:20,664 Mama şi tata nu mai sunt aici Sunt morţi. Bombele. Bum-bum ! 334 00:18:21,300 --> 00:18:23,360 Înţelegi ? Bombe Bum ! Bum ! 335 00:18:47,905 --> 00:18:50,444 Emoţia acestui film a fost atât de puternică 336 00:18:50,545 --> 00:18:52,049 încât o puteai simţi 337 00:18:52,150 --> 00:18:55,269 chiar şi în cele mai proaste copii văzute vreodată 338 00:18:55,646 --> 00:18:58,812 Aşa am văzut eu Paisa la TV în 1948 339 00:19:01,760 --> 00:19:03,660 Copia era atât de întunecată, 340 00:19:03,761 --> 00:19:06,472 încât abia puteam vedea ce se întâmplă 341 00:19:07,866 --> 00:19:11,633 Totuşi, tot ce era important se vedea 342 00:19:17,700 --> 00:19:19,820 În versiunea lansată în America, 343 00:19:19,921 --> 00:19:21,674 singura pe care am văzut-o, 344 00:19:21,775 --> 00:19:25,299 au folosit o hartă pentru a prezenta fiecare episod 345 00:19:25,633 --> 00:19:28,173 Episodul Sicilia e primul din film, 346 00:19:29,193 --> 00:19:32,379 iar pentru familia mea a fost evident cel mai important 347 00:19:32,918 --> 00:19:35,518 Când a început, toată lumea din cameră 348 00:19:35,759 --> 00:19:37,313 a devenit foarte atentă 349 00:19:38,091 --> 00:19:39,104 Du-te ! 350 00:19:39,212 --> 00:19:41,234 Nicuzzo ! 351 00:19:41,906 --> 00:19:42,906 Nicuzzo ! 352 00:19:43,141 --> 00:19:45,028 Ce vreţi ? Cine sunteţi ? 353 00:19:45,129 --> 00:19:48,479 Îmi amintesc că vocea acelei femei care ţipa în fundal 354 00:19:48,580 --> 00:19:51,320 a emoţionat puternic bătrânii din cameră 355 00:19:51,714 --> 00:19:52,972 Era dialectul lor, 356 00:19:53,073 --> 00:19:54,806 era limba pe care o vorbeau 357 00:19:54,954 --> 00:19:57,529 - Sunteţi americani ? - Da, americani ! 358 00:19:58,103 --> 00:20:00,532 Soldaţii sosesc pregătiţi de luptă, 359 00:20:00,633 --> 00:20:02,489 dar germanii tocmai au plecat 360 00:20:02,590 --> 00:20:04,302 În schimb, îi găsesc pe localnici 361 00:20:04,403 --> 00:20:07,739 Fiul meu a fost în Licata acum 10 zile 362 00:20:07,840 --> 00:20:11,209 Când soldaţii americani încep să vorbească italiană, 363 00:20:11,310 --> 00:20:14,370 dialectul lor semănă cu cel al unchiului meu, 364 00:20:14,471 --> 00:20:16,226 pentru că el era americano-sicilian 365 00:20:16,327 --> 00:20:19,187 Nu vă temeţi, doamnă Nimeni nu-i va face rău 366 00:20:19,929 --> 00:20:22,177 Dar unchiul meu vorbea mai bine decât el 367 00:20:22,278 --> 00:20:23,620 Tu vorbeşti italiană ! 368 00:20:23,721 --> 00:20:25,128 Şi tu eşti italian ? 369 00:20:25,229 --> 00:20:28,019 Da. Tatăl meu e sicilian S-a născut în Gela 370 00:20:28,493 --> 00:20:31,155 Gela ? Şi eu sunt de acolo 371 00:20:31,263 --> 00:20:33,254 - Cum îl cheamă ? - Tony Mascovi 372 00:20:33,355 --> 00:20:35,666 - El nu este din Gela - El chiar e de acolo, 373 00:20:35,767 --> 00:20:37,064 apoi s-a mutat în America. 374 00:20:37,169 --> 00:20:39,959 Nu există Mascovis în Gela El nu este din Gela 375 00:20:40,060 --> 00:20:42,904 Ei vin aici, spun o grămadă de minciuni şi tu le crezi 376 00:20:43,005 --> 00:20:44,275 Adio libertate 377 00:20:44,376 --> 00:20:46,600 - Unde au pus minele ? - De-a lungul coastei... 378 00:20:46,700 --> 00:20:49,789 Singura care îi poate duce pe americani dincolo de minele germane 379 00:20:49,890 --> 00:20:51,704 e o fată pe nume Carmela, 380 00:20:52,005 --> 00:20:55,447 pentru că urcă pe stânci în fiecare zi în căutarea tatălui şi fratelui ei, 381 00:20:55,548 --> 00:20:57,225 care sunt dispăruţi pe mare 382 00:20:57,326 --> 00:21:00,491 Am încercat să părăsesc biserica pentru a-i căuta 383 00:21:00,592 --> 00:21:02,423 Se tem să mă lase să plec singură 384 00:21:02,527 --> 00:21:05,758 Vă duc eu. Cunosc drumul foarte bine Voi veni cu voi 385 00:21:05,859 --> 00:21:08,397 Nu poţi pleca cu aceşti oameni pe care nu-i cunoşti ! 386 00:21:08,500 --> 00:21:10,195 Unde te duci ? 387 00:21:13,266 --> 00:21:16,431 După ce a condus plutonul în siguranţă prin câmpul minat, 388 00:21:16,532 --> 00:21:19,280 Carmela trebuie să rămână în urmă ca observator, 389 00:21:19,381 --> 00:21:21,544 cu unul dintre soldaţi, pe nume Joe 390 00:21:22,477 --> 00:21:23,757 Ce-i, ţi-e frică ? 391 00:21:24,169 --> 00:21:25,910 Erau mulţi Joe în Paisa 392 00:21:26,913 --> 00:21:28,587 El nu vorbeşte italiană, 393 00:21:28,688 --> 00:21:30,120 Eşti fascistă ? 394 00:21:30,908 --> 00:21:32,475 Sigur că eşti 395 00:21:32,576 --> 00:21:34,309 iar ea nu vorbeşte engleza 396 00:21:34,410 --> 00:21:35,687 Nu fi idiot ! 397 00:21:35,903 --> 00:21:37,228 Fată bună 398 00:21:37,428 --> 00:21:38,944 Atunci nu eşti fascistă 399 00:21:39,044 --> 00:21:41,430 Ea se asigură că Joe îşi acoperă flacăra brichetei 400 00:21:41,531 --> 00:21:44,443 pentru că ea ştie că nemţii ar putea fi încă în apropiere 401 00:21:44,544 --> 00:21:47,169 Te simţi puternic pentru că ai o armă Sunteţi toţi la fel ! 402 00:21:47,270 --> 00:21:49,950 Haide, avem câteva ore aici împreună 403 00:21:50,050 --> 00:21:51,443 N-am chef de ceartă 404 00:21:52,476 --> 00:21:54,048 Haide, Carmela, zâmbeşte 405 00:21:55,489 --> 00:22:01,489 Uite: Paisa, Spaghetti, Bambini, Mangiari, Mussolini 406 00:22:02,850 --> 00:22:03,850 Dar tu ? 407 00:22:03,950 --> 00:22:05,869 Engleza ta e mai bună decât italiana mea ? 408 00:22:05,970 --> 00:22:07,219 Hai să te încercăm 409 00:22:07,356 --> 00:22:09,833 - Uite, eu Joe, înţelegi ? - Joe 410 00:22:10,192 --> 00:22:11,229 Bine, bine 411 00:22:11,330 --> 00:22:12,713 Eşti prima din clasă 412 00:22:12,814 --> 00:22:14,395 Bine, acum încearcă asta 413 00:22:14,496 --> 00:22:15,576 Eu Joe, băiat 414 00:22:15,770 --> 00:22:17,581 - Tu Carmela, fată - Fată 415 00:22:17,682 --> 00:22:19,561 Bine, bine, te descurci bine 416 00:22:19,662 --> 00:22:21,469 Suntem prieteni, înţelegi ? 417 00:22:21,570 --> 00:22:22,570 Prieteni 418 00:22:23,450 --> 00:22:24,896 Fată bună, fată bună 419 00:22:25,023 --> 00:22:27,169 În cele din urmă, ei se relaxează 420 00:22:27,270 --> 00:22:28,790 Noi avem o grădină 421 00:22:29,570 --> 00:22:31,181 Mama mea cultivă roşii 422 00:22:31,470 --> 00:22:34,221 Eu şi sora mea am legat o frânghie între 2 peri, 423 00:22:34,322 --> 00:22:35,582 ca să ne legănăm 424 00:22:36,256 --> 00:22:37,256 Aici, uite 425 00:22:38,083 --> 00:22:39,390 Ei se relaxează... 426 00:22:39,490 --> 00:22:40,490 Vezi ? 427 00:22:40,590 --> 00:22:42,409 Nu, ea arată mult mai bine în realitate 428 00:22:42,510 --> 00:22:43,984 încât Joe lasă garda jos 429 00:22:45,230 --> 00:22:46,697 Surioara 430 00:22:50,896 --> 00:22:53,612 - De ce ai tras ? - Am văzut o lumină 431 00:22:54,966 --> 00:22:56,300 Am văzut o lumină 432 00:23:00,239 --> 00:23:03,479 Joe e grav rănit, iar Carmela închide oblonul 433 00:23:03,580 --> 00:23:06,592 de deasupra sa pentru a-l ascunde de nemţi 434 00:23:12,032 --> 00:23:14,198 Ăsta ar putea fi un loc romantic 435 00:23:14,299 --> 00:23:16,420 Dacă americanii n-ar fi aici ! 436 00:23:18,254 --> 00:23:21,538 Am avut dreptate O adevărată vizuină a piraţilor 437 00:23:21,639 --> 00:23:23,539 Uite ! E cineva acolo 438 00:23:25,404 --> 00:23:27,304 Ce faci aici ? 439 00:23:27,372 --> 00:23:30,663 - De ce ai fugit din sat ? - Pentru că mi-era frică 440 00:23:31,169 --> 00:23:32,852 Ea încearcă să le distragă atenţia 441 00:23:32,953 --> 00:23:34,595 Se preface că îi e frică 442 00:23:34,696 --> 00:23:37,381 şi se bucură că nemţii au venit să o protejeze 443 00:23:37,482 --> 00:23:40,076 Ai avut întâlnire cu iubitul tău, nu ? 444 00:23:40,185 --> 00:23:41,584 Jos mâinile ! 445 00:23:41,685 --> 00:23:43,909 Trebuie să fie nebun să nu apară 446 00:23:44,562 --> 00:23:46,111 Am dreptate, nu-i aşa ? 447 00:23:47,099 --> 00:23:49,716 Când Carmela reuşeşte în sfârşit să se furişeze 448 00:23:49,817 --> 00:23:51,157 ca să vadă ce face, 449 00:23:51,258 --> 00:23:53,237 noul ei prieten Joe e mort 450 00:24:06,356 --> 00:24:08,512 Nu există retragere pentru noi 451 00:24:08,613 --> 00:24:11,707 Mâine vom contraataca Vor fugi ca iepurii 452 00:24:47,717 --> 00:24:49,059 Sună ca o carabină 453 00:24:49,160 --> 00:24:50,857 Poate că Joe are probleme 454 00:25:09,883 --> 00:25:13,583 Când americanii se întorc, găsesc cadavrul lui Joe 455 00:25:14,010 --> 00:25:16,950 Ei presupun că el a fost ucis de Carmela 456 00:25:17,129 --> 00:25:19,049 Ce nemernică, nu ? 457 00:25:19,450 --> 00:25:21,229 Ei nu ştiu că şi ea e moartă 458 00:25:21,330 --> 00:25:23,390 Împuşcată de nemţi şi aruncată 459 00:25:23,490 --> 00:25:25,269 de pe marginea unei stânci 460 00:25:25,370 --> 00:25:27,250 Ei nu vor înţelege niciodată 461 00:25:27,350 --> 00:25:28,350 Niciodată 462 00:25:28,451 --> 00:25:31,541 că şi-a sacrificat viaţa pentru a o salva pe a lor 463 00:25:32,649 --> 00:25:33,989 Dar noi ştim 464 00:25:42,834 --> 00:25:45,030 Îmi amintesc un alt film italian 465 00:25:45,130 --> 00:25:46,888 pe care l-am văzut atunci 466 00:25:48,050 --> 00:25:50,297 Fabiola mi-a captat imaginaţia 467 00:25:51,070 --> 00:25:54,010 A fost prima epopee italiană pe care am văzut-o 468 00:25:58,263 --> 00:26:00,783 Avea o intrigă foarte complicată 469 00:26:01,703 --> 00:26:02,703 Ia-mă de aici 470 00:26:03,747 --> 00:26:06,172 Cred că a devenit şi mai confuz 471 00:26:06,273 --> 00:26:09,629 prin reeditare şi dublaj pentru versiunea americană 472 00:26:09,730 --> 00:26:12,050 Ca majoritatea epopeilor de atunci, 473 00:26:12,150 --> 00:26:14,530 Fabiola a fost despre conflictul 474 00:26:14,631 --> 00:26:17,087 dintre Imperiul Roman şi Creştinism 475 00:26:18,306 --> 00:26:21,849 Ceea ce m-a frapat cel mai mult, a fost aspectul filmului 476 00:26:21,950 --> 00:26:24,662 Era diferit de epopeile americane color 477 00:26:24,763 --> 00:26:27,802 pe care tatăl meu mă ducea să le văd pe atunci 478 00:26:27,903 --> 00:26:32,123 Fabiola avea decoruri minunat de detaliate şi somptuoase, 479 00:26:32,295 --> 00:26:33,495 cu texturi magice, 480 00:26:33,596 --> 00:26:36,235 pe care nu le vedeam în filmele americane 481 00:26:37,290 --> 00:26:39,310 Nu e greu de înţeles de ce 482 00:26:39,910 --> 00:26:42,646 Cultura italiană e veche de câteva mii de ani, 483 00:26:42,747 --> 00:26:45,947 în timp ce cultura americană are doar câteva secole 484 00:26:47,002 --> 00:26:50,682 Mitologia noastră e formată din împuşcăturile din OK Corral 485 00:26:51,065 --> 00:26:52,065 Iar a lor, 486 00:26:53,105 --> 00:26:55,669 din lupta gladiatorilor în Colosseum 487 00:26:56,010 --> 00:26:59,224 Pentru artiştii americani, acest tip de imagini 488 00:26:59,325 --> 00:27:00,724 ar fi un efort 489 00:27:01,688 --> 00:27:03,118 Dar pentru italieni, 490 00:27:03,219 --> 00:27:05,749 e la fel de natural ca respiraţia 491 00:27:07,642 --> 00:27:10,269 Îmi amintesc că am văzut un alt film la TV 492 00:27:10,370 --> 00:27:11,732 cam în aceeaşi vreme 493 00:27:12,230 --> 00:27:13,900 Era plasat în Evul Mediu, 494 00:27:14,210 --> 00:27:16,227 şi se numea La Corona di Ferro 495 00:27:16,929 --> 00:27:19,692 Eram prea tânăr pentru a observa numele regizorilor, 496 00:27:19,793 --> 00:27:23,180 dar mulţi ani mai târziu am aflat că ambele filme au fost realizate 497 00:27:23,280 --> 00:27:25,650 de acelaşi regizor, Alessandro Blasetti 498 00:27:25,751 --> 00:27:26,983 COROANA DE FIER 499 00:27:27,084 --> 00:27:28,930 Intriga din La Corona di Ferro 500 00:27:29,030 --> 00:27:32,165 era şi mai complicată decât cea din Fabiola 501 00:27:32,716 --> 00:27:34,316 Dar chiar nu conta, 502 00:27:35,103 --> 00:27:37,642 pentru că eram captivat de acest film 503 00:27:39,324 --> 00:27:41,552 Era o lume de vis a unui copil, 504 00:27:41,653 --> 00:27:44,038 scoasă direct din folclorul italian 505 00:27:44,809 --> 00:27:46,749 Pentru că decorurile şi costumele 506 00:27:46,850 --> 00:27:49,070 erau atât de frumos lucrate, 507 00:27:49,170 --> 00:27:51,370 visul era foarte puternic 508 00:27:58,120 --> 00:28:00,240 Paisa era lumea reală 509 00:28:02,122 --> 00:28:04,156 dar La Corona di Ferro era o lume 510 00:28:04,257 --> 00:28:06,062 în care mă puteam refugia 511 00:28:09,639 --> 00:28:12,279 Era plină de viaţă, într-un mod în care 512 00:28:12,380 --> 00:28:15,409 epopeile pe care eram obişnuit să le văd, nu erau 513 00:28:15,510 --> 00:28:18,190 În copilăria mea, ambele tipuri 514 00:28:18,290 --> 00:28:21,037 de filme mi s-au părut la fel de realiste 515 00:28:22,380 --> 00:28:25,612 Dar La Corona di Ferro a mai avut ceva surprinzător 516 00:28:25,713 --> 00:28:28,251 Puterea şi teroarea unui basm 517 00:28:28,875 --> 00:28:30,307 de fraţii Grimm 518 00:28:30,408 --> 00:28:33,036 Ce de drăguţ. Le putem lua la palat, tată ? 519 00:28:33,144 --> 00:28:35,442 Ştii cum poţi să le faci să cânte mai bine ? 520 00:28:35,543 --> 00:28:37,943 - Cum ? - Cu un ac. Uite 521 00:28:38,049 --> 00:28:39,983 - Ce faci ? - Le înţep în ochi 522 00:28:40,051 --> 00:28:43,020 - Atunci vor cânta mai bine ? - Eu nu vreau ! 523 00:28:43,121 --> 00:28:45,681 Linişte ! O să vezi ce bine vor cânta 524 00:28:45,757 --> 00:28:50,457 Cum îţi poate face plăcere să răneşti o păsărică ? Eşti rău. Bestial ! 525 00:28:52,423 --> 00:28:56,860 Nu mai vreau să fiu fiul tău Eşti rău ! Pleacă de aici ! 526 00:28:57,795 --> 00:28:58,876 Nu ! 527 00:28:59,420 --> 00:29:00,596 Ce vrei ? 528 00:29:00,891 --> 00:29:03,600 Tu eşti mama copilului, sau ea ? 529 00:29:23,232 --> 00:29:26,522 Lumea antică îmi capta imaginaţia, 530 00:29:27,877 --> 00:29:29,913 şi mai ales Roma antică 531 00:29:30,014 --> 00:29:32,648 Asta s-a transformat într-o fascinaţie 532 00:29:32,749 --> 00:29:35,579 pentru istoria bisericii şi a creştinismului timpuriu 533 00:29:35,680 --> 00:29:38,060 Am început să colecţionez benzi desenate 534 00:29:38,160 --> 00:29:40,443 cu poveşti despre Imperiul Roman 535 00:29:43,423 --> 00:29:45,349 Am adunat poze decupate 536 00:29:45,450 --> 00:29:48,009 din cărţile de gramatică latină de la şcoală 537 00:29:48,110 --> 00:29:49,149 Dar nu era suficient 538 00:29:49,250 --> 00:29:50,650 Voiam să fac propriile mele filme, 539 00:29:50,750 --> 00:29:51,751 propriile mele epopei 540 00:29:51,852 --> 00:29:53,330 Am început să desenez storyboard-uri 541 00:29:53,430 --> 00:29:54,830 Pe atunci, nu ştiam că există storyboard-uri 542 00:29:54,910 --> 00:29:56,522 Dar numai aşa puteam face asta 543 00:29:56,623 --> 00:30:00,617 Aşa că am făcut storyboard-uri pentru unele filme imaginare 544 00:30:08,785 --> 00:30:11,500 Ani mai târziu, am văzut unele dintre primele 545 00:30:11,600 --> 00:30:12,758 filme mute italiene 546 00:30:12,859 --> 00:30:14,078 A fost o revelaţie 547 00:30:15,340 --> 00:30:16,960 Asta e o scenă din Cabiria 548 00:30:17,207 --> 00:30:19,096 E o epopee despre Cartagina 549 00:30:19,197 --> 00:30:21,885 scrisă de poetul italian Gabriele D'Annunzio 550 00:30:21,986 --> 00:30:25,185 Cabiria a avut o mare influenţă asupra lui David W. Griffith 551 00:30:25,286 --> 00:30:29,399 şi a fost o inspiraţie majoră pentru filmul său Intolerance 552 00:30:36,540 --> 00:30:38,590 Am fost uimit de acest film, 553 00:30:38,691 --> 00:30:40,410 de cât de expresiv era 554 00:30:42,406 --> 00:30:44,104 A fost aceeaşi uimire 555 00:30:44,212 --> 00:30:47,084 atunci când am văzut prima dată Paisa în aer liber, 556 00:30:47,430 --> 00:30:48,818 doar că diferită 557 00:30:48,919 --> 00:30:50,936 A fost ca şi cum aş fi găsit o uşă secretă 558 00:30:51,037 --> 00:30:53,487 care ducea direct în inima lumii antice 559 00:30:54,186 --> 00:30:57,539 Imaginile puternice din Cabiria nu puteau proveni decât 560 00:30:57,640 --> 00:31:02,180 dintr-o ţară a cărei imaginaţie istorică se întindea cu mii de ani în urmă 561 00:31:02,526 --> 00:31:03,959 Aveam impresia că mă uit 562 00:31:04,060 --> 00:31:06,250 la un jurnal de ştiri din Roma antică 563 00:31:07,193 --> 00:31:10,439 Încă din copilărie, am descoperit ambele extreme 564 00:31:10,540 --> 00:31:12,640 ale cinematografiei italiene, 565 00:31:12,741 --> 00:31:15,153 care în mintea mea au fost întotdeauna asociate: 566 00:31:15,254 --> 00:31:16,273 Epicul 567 00:31:16,595 --> 00:31:18,239 şi Neorealismul 568 00:31:19,825 --> 00:31:22,505 Fiecare film e produsul timpului său, 569 00:31:22,606 --> 00:31:25,546 dar filmele neorealiste au fost mult mai mult decât atât 570 00:31:25,647 --> 00:31:28,869 După neorealism, nimic nu va mai fi la fel 571 00:31:30,806 --> 00:31:33,146 La sfârşitul războiului, în 1945, 572 00:31:33,361 --> 00:31:36,639 industria cinematografică italiană era un dezastru 573 00:31:36,740 --> 00:31:39,644 Germanii au confiscat toate echipamentele de filmare 574 00:31:39,745 --> 00:31:42,674 şi au transformat studioul Cinecitta în depozite 575 00:31:42,846 --> 00:31:45,918 Desigur, acestea au fost imediat bombardate de aliaţi 576 00:31:46,283 --> 00:31:48,758 Iar după ce germanii s-au retras din Roma, 577 00:31:48,859 --> 00:31:51,224 studioul a devenit tabără de refugiaţi 578 00:31:51,380 --> 00:31:53,885 Cineaştii italieni erau pe cont propriu, 579 00:31:53,985 --> 00:31:56,726 cu foarte puţine resurse 580 00:31:57,340 --> 00:32:00,460 Naţiunea italiană însăşi trebuia să renască 581 00:32:02,878 --> 00:32:04,798 Cum a ajuns industria filmului 582 00:32:04,899 --> 00:32:07,052 aflată într-o completă dezordine, 583 00:32:07,159 --> 00:32:09,679 să joace un rol atât de important în această renaştere ? 584 00:32:09,799 --> 00:32:11,085 PĂMÂNTUL SE CUTREMURĂ 585 00:32:11,186 --> 00:32:13,942 Cum a ajuns să reprezinte un popor întreg, 586 00:32:14,120 --> 00:32:17,519 disperat să se redefinească după 20 de ani de fascism 587 00:32:17,620 --> 00:32:19,400 şi devastarea războiului ? 588 00:32:19,604 --> 00:32:23,070 Când clopotul sună alarma în Trezza, 589 00:32:23,540 --> 00:32:28,040 celor care îi au pe cei dragi pe mare, le sângerează inimile 590 00:32:30,243 --> 00:32:32,973 Dacă v-ați îndoit de puterea cinematografiei 591 00:32:33,074 --> 00:32:34,830 de a transforma lumea, 592 00:32:34,931 --> 00:32:38,197 de a interacţiona cu viaţa şi de a întări spiritul, 593 00:32:38,531 --> 00:32:40,943 atunci studiaţi exemplul neorealismului 594 00:32:41,891 --> 00:32:43,864 Ce a fost neorealismul ? 595 00:32:43,965 --> 00:32:45,157 A fost un gen ? 596 00:32:45,258 --> 00:32:46,616 A fost un stil ? 597 00:32:46,717 --> 00:32:48,610 A fost un set de reguli ? 598 00:32:49,030 --> 00:32:51,767 Mai mult decât orice altceva, a fost o reacţie 599 00:32:51,880 --> 00:32:54,930 la momentul istoric teribil prin care trecea Italia 600 00:32:55,403 --> 00:32:58,058 Neorealiştii trebuiau să spună lumii 601 00:32:58,159 --> 00:33:00,051 prin ce trecuse ţara lor 602 00:33:00,790 --> 00:33:04,990 Ei trebuiau să spargă bariera dintre documentar şi ficţiune 603 00:33:05,091 --> 00:33:07,791 În acest proces, au schimbat definitiv 604 00:33:07,892 --> 00:33:10,183 regulile de realizare a filmelor 605 00:33:15,460 --> 00:33:21,360 Fiul meu, fiul meu, fiul meu... 606 00:33:26,404 --> 00:33:29,134 Fiule, fiul meu... 607 00:33:29,474 --> 00:33:32,068 Mamă, vezi ? M-am întors. Fii fericită 608 00:33:33,390 --> 00:33:36,747 În ansamblu, aceste filme exprimau rugămintea 609 00:33:37,246 --> 00:33:40,695 ca restul lumii să se uite cu atenţie la poporul italian 610 00:33:40,796 --> 00:33:43,439 şi să vadă umanitatea sa fundamentală 611 00:33:43,843 --> 00:33:45,670 De aceea trebuiau să fie sinceri 612 00:33:45,771 --> 00:33:46,899 Nu aveau de ales 613 00:33:47,000 --> 00:33:48,890 HOŢII DE BICICLETE 614 00:33:48,990 --> 00:33:51,078 Neorealismul nu se rezuma doar 615 00:33:51,179 --> 00:33:53,470 la a scoate ce e mai bun dintr-o situaţie proastă, 616 00:33:53,571 --> 00:33:55,243 deşi era unul dintre obiectivele sale 617 00:33:55,344 --> 00:33:56,429 Fără decoruri ? 618 00:33:56,530 --> 00:33:57,941 Foloseşte locaţii reale 619 00:33:58,042 --> 00:33:59,775 Nu poţi plăti actori adevăraţi ? 620 00:33:59,876 --> 00:34:01,201 Foloseşte amatori 621 00:34:01,976 --> 00:34:03,716 Dacă oamenii şi decorurile 622 00:34:03,817 --> 00:34:06,989 vin direct din lumea reală, la fel şi poveştile 623 00:34:07,724 --> 00:34:09,529 Au existat decoruri şi actori 624 00:34:09,630 --> 00:34:11,356 în multe dintre aceste filme, 625 00:34:11,457 --> 00:34:13,190 dar pentru prima dată, 626 00:34:13,293 --> 00:34:16,296 iluzia a trecut în plan secund faţă de realitate 627 00:34:17,702 --> 00:34:19,854 Luaţi acest personaj, de exemplu 628 00:34:20,255 --> 00:34:22,575 E şomer de mult timp 629 00:34:23,929 --> 00:34:26,501 Când îşi găseşte în sfârşit o slujbă, 630 00:34:26,602 --> 00:34:29,349 are nevoie de un singur lucru pentru a o căpăta 631 00:34:29,469 --> 00:34:30,469 O bicicletă 632 00:34:32,008 --> 00:34:34,999 În prima sa zi de muncă cineva i-o fură, 633 00:34:35,269 --> 00:34:40,655 aşa că îşi petrece tot filmul căutând-o pe străzile Romei 634 00:34:40,756 --> 00:34:42,309 împreună cu fiul său 635 00:34:43,075 --> 00:34:47,073 Pietro, ia tramvaiul la Monte Sacro şi aşteaptă-mă acolo 636 00:34:51,589 --> 00:34:53,335 Ce faci ? Mişcă ! 637 00:34:54,626 --> 00:34:58,509 Vremurile disperate, necesită măsuri disperate 638 00:35:06,186 --> 00:35:07,384 Hoţul ! Opriţi-l ! 639 00:35:07,485 --> 00:35:09,921 Hoţul ! 640 00:35:10,615 --> 00:35:13,284 Opriţi hoţul ! 641 00:35:20,033 --> 00:35:22,873 Regizorii neorealişti nu doar doreau să facă aceste filme 642 00:35:22,974 --> 00:35:24,673 Ei trebuiau să le facă 643 00:35:25,426 --> 00:35:28,666 Dincolo de orice altceva, neorealismul a apărut 644 00:35:28,767 --> 00:35:31,441 dintr-o necesitate morală şi spirituală 645 00:35:34,806 --> 00:35:38,003 Te învăţ eu să mai furi biciclete ! 646 00:35:38,104 --> 00:35:40,668 - Tată ! Tată ! - Trebuie băgat la puşcărie ! 647 00:35:40,769 --> 00:35:42,713 - Tată ! - Criminalule ! 648 00:35:43,805 --> 00:35:45,430 Ticălosule ! 649 00:35:45,640 --> 00:35:47,135 Tată ! 650 00:35:47,601 --> 00:35:48,929 Tată ! 651 00:36:14,573 --> 00:36:18,139 Impulsul neorealismului de a face dreptate în viaţă, 652 00:36:18,240 --> 00:36:21,105 e cu noi chiar şi astăzi 653 00:36:22,025 --> 00:36:24,175 Îmi place să mă gândesc la neorealism 654 00:36:24,276 --> 00:36:27,512 ca la sămânţă din care a crescut un copac frumos, solid 655 00:36:27,613 --> 00:36:29,973 Ramurile acelui copac reprezintă 656 00:36:30,074 --> 00:36:33,974 toţi marii cineaşti italieni din perioada postbelică 657 00:36:34,472 --> 00:36:37,992 Pentru mine, e cel mai preţios moment din istoria filmului 658 00:36:39,546 --> 00:36:45,353 Roberto Rossellini, Vittorio De Sica, Lucchino Visconti, 659 00:36:45,622 --> 00:36:50,491 împreună cu scenariştii lor, printre care: Sergio Amidei, Federico Felini, 660 00:36:51,113 --> 00:36:54,634 Suso Cecchi D'Amico şi Cesare Zavattini 661 00:36:55,413 --> 00:36:58,387 au făcut filmele care definesc neorealismul: 662 00:36:58,759 --> 00:37:04,547 Roma oraş deschis, Paisa, Hoţii de biciclete, Pământul se cutremură 663 00:37:05,840 --> 00:37:08,342 Aceste filme continuă să fie sursă de inspiraţie 664 00:37:08,443 --> 00:37:10,259 pentru regizorii din toată lumea 665 00:37:10,360 --> 00:37:12,020 În trecut, Nouvelle Vague în Franţa, 666 00:37:12,121 --> 00:37:13,549 Cinema Novo în Brazilia, 667 00:37:13,650 --> 00:37:15,788 iar azi noii regizori din Iran şi Taiwan, 668 00:37:15,889 --> 00:37:18,107 ca să nu mai vorbim de noii regizori americani 669 00:37:18,208 --> 00:37:20,339 în special din cinematografia independentă 670 00:37:20,440 --> 00:37:22,800 S-ar putea spune că neorealismul 671 00:37:23,100 --> 00:37:25,200 a început cu Roberto Rossellini 672 00:37:26,313 --> 00:37:28,062 S-a născut la Roma în 1906 673 00:37:28,163 --> 00:37:31,807 Tatăl său a construit şi a deţinut primul cinematograf modern din Roma, 674 00:37:31,908 --> 00:37:33,139 Cinema Corso 675 00:37:33,240 --> 00:37:35,019 Când era tânăr, a început să meargă 676 00:37:35,120 --> 00:37:36,637 la film acolo în fiecare zi 677 00:37:36,738 --> 00:37:38,890 Dintre multele filme pe care le-a văzut la Corso, 678 00:37:39,102 --> 00:37:41,787 2 filme ale regizorului american King Vidor, 679 00:37:41,888 --> 00:37:44,461 The Crowd, şi Hallelujah, 680 00:37:44,578 --> 00:37:47,171 au fost deosebit de semnificative pentru el 681 00:37:47,272 --> 00:37:48,274 Nu e surprinzător 682 00:37:48,375 --> 00:37:50,875 Amândouă sunt filme grozave, de fapt puncte de reper, 683 00:37:50,976 --> 00:37:54,731 au fost semnificative pentru mulţi cineaşti, inclusiv pentru mine 684 00:37:55,048 --> 00:37:57,806 Tatăl lui Rossellini a murit când el avea 26 de ani, 685 00:37:57,907 --> 00:38:00,581 aşa că a fost forţat să facă ceva ce nu mai făcuse, 686 00:38:00,682 --> 00:38:01,936 să-şi ia o slujbă 687 00:38:02,037 --> 00:38:03,544 Aşa a intrat în film 688 00:38:03,753 --> 00:38:06,813 A început prin a face efecte sonore, editare şi dublaj 689 00:38:06,914 --> 00:38:08,974 A fost atras de documentare 690 00:38:09,075 --> 00:38:10,549 chiar de la început 691 00:38:11,340 --> 00:38:14,679 Primele sale filme au fost documentare scurte despre animale 692 00:38:14,780 --> 00:38:18,220 Acest subiect a continuat să-l intereseze tot restul vieţii sale 693 00:38:19,759 --> 00:38:21,904 În unele dintre aceste filme, 694 00:38:22,005 --> 00:38:23,478 cameramanul a fost Mario Bava, 695 00:38:23,579 --> 00:38:27,019 care mai târziu a devenit un mare regizor de filme horror 696 00:38:27,120 --> 00:38:30,075 Pentru mine e amuzant, pentru că nu-mi pot imagina 697 00:38:30,176 --> 00:38:32,802 doi oameni mai diferiţi, lucrând împreună 698 00:38:37,439 --> 00:38:40,147 Rossellini a avut ocazia să facă 699 00:38:40,248 --> 00:38:43,908 primul său lungmetraj în 1940, La Nave Bianca 700 00:38:44,418 --> 00:38:47,417 A mai făcut doar 3 filme în perioada fascistă: 701 00:38:47,557 --> 00:38:49,110 Un Pilota Ritona, 702 00:38:49,502 --> 00:38:51,055 L'Uomo Dalla Croce 703 00:38:51,156 --> 00:38:52,460 şi Desiderio, 704 00:38:52,561 --> 00:38:55,232 care a fost terminat de prietenul său Marcello Pagliaro 705 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 şi lansat după război 706 00:38:57,352 --> 00:39:00,401 Aceste filme au fost produse de studiourile italiene 707 00:39:00,514 --> 00:39:02,282 toate melodrame puternice, 708 00:39:02,412 --> 00:39:04,716 dar şi foarte convenţionale 709 00:39:05,653 --> 00:39:09,033 În timpul ocupaţiei, Rossellini începuse deja 710 00:39:09,134 --> 00:39:11,457 să imagineze un nou tip de film 711 00:39:15,380 --> 00:39:19,292 Când eşti regizor, mai întâi trebuie să faci rost de bani 712 00:39:19,393 --> 00:39:21,165 Aşa merge afacerea asta 713 00:39:21,905 --> 00:39:23,585 După cum a spus odată De Sica: 714 00:39:23,686 --> 00:39:25,879 Nu ca şi cum Rossellini, Visconti şi cu mine 715 00:39:25,980 --> 00:39:27,372 am fi stat odată pe Via Veneto 716 00:39:27,473 --> 00:39:29,279 şi am fi spus: Hai să creăm neorealismul 717 00:39:29,400 --> 00:39:31,603 A început cu regizorii 718 00:39:31,704 --> 00:39:33,765 care încercau să-şi facă filmele 719 00:39:33,866 --> 00:39:35,053 Căutăm bani 720 00:39:35,154 --> 00:39:37,274 Nu avem bani să ne terminăm filmul 721 00:39:37,375 --> 00:39:39,539 Asta De Sica îşi aminteşte că i-a spus Rossellini 722 00:39:39,640 --> 00:39:41,139 când s-au întâlnit pe stradă 723 00:39:41,240 --> 00:39:42,559 într-o zi din 1945 724 00:39:42,873 --> 00:39:44,233 Ce film ? a întrebat De Sica 725 00:39:46,573 --> 00:39:48,040 Rossellini i-a răspuns: 726 00:39:48,141 --> 00:39:53,152 E povestea preotului Don Morricini, cel care a fost executat de fascişti 727 00:39:53,599 --> 00:39:56,119 Filmul despre care vorbea Rossellini, 728 00:39:56,220 --> 00:39:59,492 atunci când a fost terminat, s-a numit: Roma, Citta Aperta 729 00:39:59,593 --> 00:40:00,840 ROMA, ORAŞ DESCHIS 730 00:40:00,953 --> 00:40:03,913 Aici în America, s-a numit: Open City 731 00:40:04,014 --> 00:40:05,658 Priveşte, părinte. Priveşte ! 732 00:40:05,759 --> 00:40:07,034 Eşti mulţumit ? 733 00:40:07,138 --> 00:40:10,870 Asta e mila ta creştină, dragostea ta pentru semeni ? 734 00:40:10,971 --> 00:40:14,595 Nu-ţi poţi salva complicii Vei muri ca un trădător 735 00:40:14,798 --> 00:40:18,666 Vă vom distruge pe toţi, pe toţi ! Până la ultimul ! 736 00:40:19,550 --> 00:40:21,067 Nu ai vorbit 737 00:40:24,600 --> 00:40:27,500 Dacă neorealismul a început cu un singur film, 738 00:40:28,409 --> 00:40:30,892 acesta ar trebui să fie Roma, oraş deschis 739 00:40:32,863 --> 00:40:36,558 Fellini l-a numit pe Rossellini: Un mare tată, ca Adam, 740 00:40:36,836 --> 00:40:38,476 care ne-a creat pe toţi 741 00:40:38,875 --> 00:40:40,718 Cu Roma, oraş deschis şi Paisa, 742 00:40:40,819 --> 00:40:42,809 el a influenţat cinematografia la fel de mult 743 00:40:42,910 --> 00:40:44,009 ca Griffith sau Eisenstein 744 00:40:44,110 --> 00:40:46,170 Toată lumea pare să fie de acord cu asta 745 00:40:46,271 --> 00:40:48,435 Dar în afară de aceste jaloane timpurii, 746 00:40:48,536 --> 00:40:50,462 munca sa nu e bine cunoscută 747 00:40:50,563 --> 00:40:53,235 şi mulţi oameni care îi cunosc filmele mai târzii, 748 00:40:53,336 --> 00:40:55,249 nu le apreciază la justa lor valoare 749 00:40:55,350 --> 00:40:57,769 De exemplu: Viaggio in Italia (1953), 750 00:40:57,870 --> 00:40:59,602 care e unul dintre preferatele mele 751 00:40:59,703 --> 00:41:00,728 CĂLĂTORIE ÎN ITALIA 752 00:41:00,829 --> 00:41:02,954 L-am văzut prima dată când eram student la film 753 00:41:03,055 --> 00:41:04,629 şi eram oarecum pregătit să-l văd, 754 00:41:04,730 --> 00:41:07,151 aşa că m-a emoţionat imediat 755 00:41:08,056 --> 00:41:09,729 De-a lungul anilor însă, am aflat 756 00:41:09,830 --> 00:41:12,818 că alţi oameni nu mi-au împărtăşit entuziasmul pentru film 757 00:41:12,919 --> 00:41:16,815 Ca multe dintre filmele lui Rossellini, nu e uşor de înţeles la prima vizionare 758 00:41:18,089 --> 00:41:19,960 Dar dacă te dedici filmului, 759 00:41:20,061 --> 00:41:21,214 îi acorzi timp, 760 00:41:21,315 --> 00:41:24,387 descoperi că poate fi o experienţă bogată, emoţionantă 761 00:41:24,990 --> 00:41:26,910 Cred că Rossellini a fost 762 00:41:27,010 --> 00:41:29,340 unul dintre puţinii regizori care a devenit 763 00:41:29,440 --> 00:41:31,285 mai aventuros pe măsură ce îmbătrânea, 764 00:41:31,386 --> 00:41:32,617 iar asta e un lucru rar 765 00:41:32,718 --> 00:41:35,089 Lucrările sale din anii '50, '60 şi '70 766 00:41:35,190 --> 00:41:37,430 sunt la fel de pasionale ca filmele sale neorealiste, 767 00:41:37,777 --> 00:41:39,246 E pur şi simplu diferit 768 00:41:39,456 --> 00:41:41,216 La vârsta de 60 de ani, el a realizat 769 00:41:41,317 --> 00:41:44,757 unul dintre cele mai bune filme ale sale: La prise de pouvoir par Louis XIV 770 00:41:44,858 --> 00:41:48,220 care a marcat începutul unei direcţii noi şi interesante 771 00:41:48,723 --> 00:41:51,213 La fel ca Orson Welles cu Citizen Kane, 772 00:41:51,314 --> 00:41:54,219 Rossellini a ajuns să respingă filmul Roma, oraş deschis 773 00:41:54,320 --> 00:41:56,458 ceea ce nu e foarte surprinzător 774 00:41:57,002 --> 00:41:58,462 În mijlocul carierei, 775 00:41:58,563 --> 00:42:00,566 de fiecare dată când faci un film nou, 776 00:42:00,667 --> 00:42:03,468 acesta e comparat cu unul făcut cu mult timp în urmă, 777 00:42:03,569 --> 00:42:06,329 iar noua lucrare nu se ridică la nivelul acesteia 778 00:42:06,430 --> 00:42:09,448 Asta poate fi foarte frustrant, chiar enervant 779 00:42:09,676 --> 00:42:12,247 Asta nu schimbă faptul că Roma, oraş deschis 780 00:42:12,348 --> 00:42:13,794 e un film unic 781 00:42:14,469 --> 00:42:19,588 în care istoria şi cinematografia se întâlnesc pentru a crea ceva deosebit 782 00:42:27,606 --> 00:42:31,606 Roma, oraş deschis a fost un succes mondial, un fenomen 783 00:42:32,092 --> 00:42:35,339 Dar a început încet Întâi a avut succes în Franţa, 784 00:42:35,532 --> 00:42:38,296 apoi în America, şi abia apoi în Italia 785 00:42:38,397 --> 00:42:39,205 Ce faci ? 786 00:42:39,306 --> 00:42:44,083 - Îi voi omorî pe toţi ! Pleacă de aici ! - Pe noi toţi ne vei omorî. Nebunule ! 787 00:42:44,183 --> 00:42:46,004 La acea vreme, revista Life a scris 788 00:42:46,105 --> 00:42:49,286 că filmul a ajutat Italia să recâştige nobleţea 789 00:42:49,387 --> 00:42:50,719 pierdută sub Mussolini 790 00:42:50,820 --> 00:42:53,794 E neobişnuit să citeşti asta despre un film 791 00:42:56,186 --> 00:42:59,727 Roma, oraş deschis a devenit 792 00:42:59,828 --> 00:43:02,012 ambasadorul noii Italii în lume 793 00:43:02,923 --> 00:43:05,316 E un film despre oameni obişnuiţi: 794 00:43:05,417 --> 00:43:10,062 un preot, o femeie însărcinată, un grup de partizani comunişti 795 00:43:10,533 --> 00:43:13,393 câţiva copii care devin toţi eroi 796 00:43:13,813 --> 00:43:16,059 în circumstanţe extraordinare 797 00:43:17,676 --> 00:43:21,219 E de asemenea, un film despre ocupaţie şi preţul ei, 798 00:43:21,320 --> 00:43:26,120 în timp ce Paisa e un film despre eliberare şi preţul ei 799 00:43:32,404 --> 00:43:35,959 Unii critici şi istorici au considerat că episodul final din Paisa 800 00:43:36,060 --> 00:43:37,582 plasat în valea Po, 801 00:43:37,683 --> 00:43:39,995 e cea mai pură formă de neorealism 802 00:43:40,189 --> 00:43:44,594 Lipsit de orice artificiu dramatic, lucrurile se întâmplă pur şi simplu 803 00:43:45,315 --> 00:43:47,179 Suntem atraşi tot mai mult 804 00:43:47,280 --> 00:43:51,152 în situaţia disperată a unor oameni cu adevărat curajoşi 805 00:43:51,253 --> 00:43:53,802 Fellini, care a fost unul dintre asistenţii de la Paisa, 806 00:43:53,903 --> 00:43:56,943 a spus că Rossellini refuza să se lase constrâns de scenariu 807 00:43:57,191 --> 00:43:58,651 Căuta să se menţină 808 00:43:58,752 --> 00:44:01,772 deschis tuturor posibilităţilor 809 00:44:02,059 --> 00:44:04,730 Uite încă un partizan mort Ar trebui să mergem după el ? 810 00:44:04,831 --> 00:44:07,079 Ar trebui să te fereşti de turela aia germană, Tudesco 811 00:44:07,180 --> 00:44:08,297 Nu-mi pasă. Mă duc 812 00:44:08,398 --> 00:44:10,419 Voi ocoli plaja şi voi exploda mina aia 813 00:44:10,520 --> 00:44:13,540 Unii partizani şi soldaţi americani şi englezi 814 00:44:13,640 --> 00:44:15,847 sunt complet izolaţi în pustietate 815 00:44:15,948 --> 00:44:17,748 înconjuraţi de germani 816 00:44:23,687 --> 00:44:25,397 Ei află că nu vor primi 817 00:44:25,498 --> 00:44:27,420 sprijin din partea aliaţilor 818 00:44:27,520 --> 00:44:29,832 Ai veşti de la cartierul general al Armatei a 15-a ? 819 00:44:29,933 --> 00:44:32,752 Comandamentul generalului Alexander a confirmat ordinul 820 00:44:32,853 --> 00:44:36,260 de încetare a operaţiunilor Partizanii trebuie să se întoarcă acasă 821 00:44:36,361 --> 00:44:38,298 Mai e un partizan în Po 822 00:44:38,399 --> 00:44:41,097 Oamenii ăştia nu luptă pentru Imperiul Britanic, 823 00:44:41,198 --> 00:44:42,840 ci pentru viaţa lor 824 00:44:43,058 --> 00:44:44,975 Ce mai spune Cartierul General ? 825 00:44:45,076 --> 00:44:47,962 Le-am spus că vom rămâne izolaţi în orice moment 826 00:44:48,129 --> 00:44:49,844 Şi ce naiba se aşteaptă să facem ? 827 00:44:49,945 --> 00:44:51,961 Ei ştiu că nu avem muniţie, hrană, 828 00:44:52,131 --> 00:44:54,672 mijloace de apărare ? - Le-am explicat situaţia noastră 829 00:44:54,773 --> 00:44:56,981 Răspunsul a fost tot: Încetaţi orice activitate 830 00:44:57,082 --> 00:45:00,357 Ce cred ei că vom face ? Suntem înconjuraţi de germani 831 00:45:05,095 --> 00:45:07,144 Casa Madalenei e acolo 832 00:45:07,699 --> 00:45:08,799 Să mergem 833 00:45:08,900 --> 00:45:12,560 Sunt atât de înfometaţi, încât sunt forţaţi să iasă în câmp deschis 834 00:45:12,624 --> 00:45:13,855 Să vedem cine e 835 00:45:13,956 --> 00:45:15,278 E Cigolani. Intră, Cigolani 836 00:45:15,379 --> 00:45:17,158 - Intră, te rog - Bună ziua, prieteni 837 00:45:17,259 --> 00:45:19,794 - Ce este ? - Ieri a fost aici un neamţ 838 00:45:19,937 --> 00:45:22,314 Lasă-l să vină. Nu mi-e frică 839 00:45:23,013 --> 00:45:25,274 Ei ştiu că sunt americani ascunşi 840 00:45:25,374 --> 00:45:26,374 Da 841 00:45:26,474 --> 00:45:28,234 De trei zile n-am aprins focul 842 00:45:28,335 --> 00:45:29,967 pentru că nemţii văd fumul 843 00:45:30,068 --> 00:45:33,837 - Da, sunt peste tot - Ne vânează ! 844 00:45:35,143 --> 00:45:38,437 - Ai ceva de mâncare ? - Avem numai puţină mămăligă 845 00:45:38,538 --> 00:45:42,823 - Se poate găti aici - Afară e un tip de treabă, un american 846 00:45:42,924 --> 00:45:45,554 - Pot să-l chem ? - Cheamă-l, cheamă-l 847 00:45:47,812 --> 00:45:50,112 Te-au ciupit ţânţarii, băiete 848 00:45:50,482 --> 00:45:51,966 Am ceva pentru asta 849 00:45:53,130 --> 00:45:55,719 Soldatul american găseşte o cale de a răsplăti familia 850 00:45:55,820 --> 00:45:56,880 pentru amabilitatea lor 851 00:45:56,980 --> 00:45:57,980 Pentru faţă 852 00:45:58,460 --> 00:46:01,660 Dar atenţie, trebuie să o întindeţi, să o întindeţi 853 00:46:02,560 --> 00:46:04,832 Familia pregăteşte o masă pentru bărbaţi 854 00:46:04,933 --> 00:46:06,408 Polenta şi anghile 855 00:46:06,509 --> 00:46:08,957 Pescuitul anghilelor pare simplu, 856 00:46:09,058 --> 00:46:11,598 să le alegi şi apoi să omori una 857 00:46:11,699 --> 00:46:13,556 chiar în faţa camerei 858 00:46:15,080 --> 00:46:17,610 Doar un act de brutalitate cotidiană 859 00:46:18,200 --> 00:46:20,639 E de asemenea, un mod de a ne pregăti 860 00:46:20,740 --> 00:46:23,193 pentru ceea ce urmează să se întâmple 861 00:46:25,700 --> 00:46:27,736 Alan ! Alan ! 862 00:46:30,120 --> 00:46:32,350 La naiba. Germanii mitraliază casa Maddalenei 863 00:46:32,456 --> 00:46:34,176 Casa Maddalenei ? 864 00:46:34,875 --> 00:46:36,495 Ei ştiu că am fost acolo 865 00:46:36,596 --> 00:46:40,445 - Germanii ne-au descoperit - Fugiţi la bărci, grăbiţi-vă ! 866 00:46:40,604 --> 00:46:43,747 Această familie a fost compromisă de propria ospitalitate, 867 00:46:43,854 --> 00:46:45,257 Alan, vino cu mine ! 868 00:46:45,782 --> 00:46:47,702 iar germanii îi măcelăresc 869 00:47:13,265 --> 00:47:15,965 Mama ! Mama ! 870 00:47:27,606 --> 00:47:30,539 Fellini a spus că Rossellini ştia exact ce voia 871 00:47:30,640 --> 00:47:32,836 în timpul filmării acestui episod 872 00:47:32,937 --> 00:47:34,909 Era hotărât să găsească o nouă cale 873 00:47:35,010 --> 00:47:36,968 de a spune o poveste prin intermediul filmului, 874 00:47:37,069 --> 00:47:40,317 fără a fi înfrumuseţată sau îmbunătăţită artistic, 875 00:47:40,418 --> 00:47:43,465 unde totul se desfăşoară ca în realitate 876 00:47:49,550 --> 00:47:52,627 Pentru mine, această claritate a viziunii 877 00:47:52,728 --> 00:47:54,872 are un impact aproape religios 878 00:47:55,930 --> 00:47:58,912 Aşa cum spunea criticul de film francez Andre Bazin: 879 00:47:59,143 --> 00:48:01,843 Rossellini regiza realitatea 880 00:48:07,240 --> 00:48:09,559 Germanii câştigă încăierarea 881 00:48:09,660 --> 00:48:12,645 şi îi separă pe soldaţii aliaţi de partizani 882 00:48:13,052 --> 00:48:15,772 Ei tratează partizanii ca pe nişte trădători 883 00:48:15,873 --> 00:48:19,313 nedemni de respectul datorat prizonierilor de război 884 00:48:19,414 --> 00:48:21,045 Ce o să faci cu partizanii ăştia 885 00:48:21,146 --> 00:48:22,566 legaţi ca nişte animale ? 886 00:48:22,667 --> 00:48:24,632 Nici o lege internaţională nu protejează partizanii 887 00:48:24,733 --> 00:48:25,939 Nu sunt consideraţi soldaţi, 888 00:48:26,039 --> 00:48:26,920 sunt doar proscrişi 889 00:48:27,020 --> 00:48:28,640 Dar cei doi din San Marco ? 890 00:48:28,740 --> 00:48:30,096 Sunt din armata italiană 891 00:48:30,197 --> 00:48:31,944 Nu, noi nu recunoaştem guvernul lui Badoglio 892 00:48:32,045 --> 00:48:33,399 Ce ai de gând să faci cu ei ? 893 00:48:33,500 --> 00:48:35,947 Aştept ordine de la cartierul general 894 00:48:36,513 --> 00:48:40,499 Familia mea nu va şti niciodată ce s-a întâmplat cu mine 895 00:48:43,620 --> 00:48:46,054 E la fel pentru toată lumea. 896 00:49:17,754 --> 00:49:20,655 Asta se întâmpla în iarna anului 1944 897 00:49:21,274 --> 00:49:24,366 La începutul primăverii, războiul s-a terminat 898 00:49:25,700 --> 00:49:31,700 Sfârşit 899 00:49:35,038 --> 00:49:40,567 Acest film, turnat în Berlin în vara anului 1947, 900 00:49:40,677 --> 00:49:45,580 vrea să fie doar un portret obiectiv al unui mare oraş 901 00:49:45,682 --> 00:49:47,650 acum aproape distrus, 902 00:49:47,751 --> 00:49:53,394 unde 3,5 milioane de oameni au o viaţă disperată 903 00:49:53,495 --> 00:49:57,354 În 1947, Rossellini a mers la Berlin pentru a face filmul: 904 00:49:57,455 --> 00:49:59,614 Germania, anul zero 905 00:49:59,715 --> 00:50:02,490 ultimul din trilogia sa postbelică 906 00:50:03,330 --> 00:50:05,374 E vorba despre un băieţel numit Edmund, 907 00:50:05,475 --> 00:50:07,442 care încearcă să supravieţuiască 908 00:50:07,543 --> 00:50:09,860 într-o lume complet distrusă de război 909 00:50:16,456 --> 00:50:20,120 Edmund nu are nimic, nici măcar speranţă 910 00:50:21,052 --> 00:50:23,929 În această lume a corupţiei şi a groazei nesfârşite, 911 00:50:24,149 --> 00:50:26,230 singura regulă e supravieţuirea 912 00:50:28,510 --> 00:50:30,915 Toate forţele conflictuale din jurul său, 913 00:50:31,016 --> 00:50:33,955 îl determină pe Edmund să facă ceva de neconceput, 914 00:50:34,056 --> 00:50:35,888 să-şi omoare tatăl bolnav 915 00:50:35,989 --> 00:50:38,414 care şi-a pierdut dorinţa de a trăi 916 00:50:38,966 --> 00:50:41,486 Pentru el, e un act de milă 917 00:50:42,370 --> 00:50:46,250 Odată ce a făcut-o, nu-i mai rămâne decât disperarea 918 00:50:48,136 --> 00:50:50,555 În comparaţie cu filmele anterioare, 919 00:50:50,656 --> 00:50:53,200 Germania Anno Zero e uşor neimplicat 920 00:50:53,767 --> 00:50:56,610 Dar cred că Rossellini trebuia să rămână obiectiv, 921 00:50:56,710 --> 00:50:58,723 pentru că el ne prezintă 922 00:50:58,824 --> 00:51:00,670 o realitate teribilă 923 00:51:01,636 --> 00:51:03,350 Încercaţi să vă imaginaţi 924 00:51:03,450 --> 00:51:06,730 cum era în Germania după război, după ce întreaga lor cultură 925 00:51:06,830 --> 00:51:08,196 s-a autodistrus 926 00:51:08,905 --> 00:51:11,312 Cum ar fi să fii un nevinovat 927 00:51:12,609 --> 00:51:14,599 într-o lume vinovată ? 928 00:51:27,893 --> 00:51:32,066 Pentru mine, Germania Anno Zero e un film al compasiunii reale 929 00:51:35,793 --> 00:51:38,793 Moartea lui Edmund e un sacrificiu solitar, 930 00:51:38,894 --> 00:51:40,617 la fel ca cel al Carmillei 931 00:51:40,718 --> 00:51:43,276 De fapt, sacrificiul e ceea ce leagă 932 00:51:43,377 --> 00:51:45,208 cele 3 filme din trilogie 933 00:51:47,360 --> 00:51:50,982 Cred că Rossellini implora naţiunile Europei postbelice 934 00:51:51,083 --> 00:51:54,892 să găsească simpatie şi toleranţă pentru fostul lor inamic, 935 00:51:54,993 --> 00:51:57,701 pentru a putea merge mai departe împreună 936 00:51:58,306 --> 00:52:00,926 Nu cred că altcineva a avut curajul 937 00:52:01,027 --> 00:52:03,413 să facă un astfel de film în 1947 938 00:52:06,804 --> 00:52:10,244 După Germania Anno Zero, Rossellini a făcut ceva diferit 939 00:52:10,345 --> 00:52:13,085 o poveste numită Miracolul 940 00:52:15,503 --> 00:52:19,358 Federico Fellini a scris scenariul, iar acesta e chiar Fellini, 941 00:52:19,459 --> 00:52:21,230 jucând rolul unui vagabond 942 00:52:21,710 --> 00:52:24,290 Il Miracolo e o vitrină pentru Anna Magnani 943 00:52:24,391 --> 00:52:26,535 Filmul e de neconceput fără ea 944 00:52:26,636 --> 00:52:30,126 Joacă rolul unei păstoriţe, o femeie cu inteligenţă limitată, 945 00:52:30,227 --> 00:52:31,826 dar cu o credinţă infinită 946 00:52:31,927 --> 00:52:33,526 Iisus, Iosif şi Maria 947 00:52:35,359 --> 00:52:37,974 De ce pleci ? Nu pleca, nu 948 00:52:38,455 --> 00:52:39,979 Pot să-ţi vorbesc ? 949 00:52:40,179 --> 00:52:41,900 Doamne, ce mângâiere ! 950 00:52:42,283 --> 00:52:46,477 Ce frumos, sfântul meu frumos ! Sunt atât de fericită. Ce bucurie ! 951 00:52:46,578 --> 00:52:48,870 Mă faci să vreau să mor, şi gata 952 00:52:48,971 --> 00:52:53,127 Apoi ia-mă cu tine în Rai, pentru a-l contempla pe Dumnezeu 953 00:52:53,600 --> 00:52:55,630 Il Miracolo e despre credinţă, 954 00:52:55,856 --> 00:52:58,843 o temă curentă în opera lui Rossellini, în acea vreme 955 00:52:58,944 --> 00:53:00,804 Cred că încerca să întrebe: 956 00:53:00,905 --> 00:53:03,629 Cum poate supravieţui credinţa războiului mondial 957 00:53:03,730 --> 00:53:05,117 şi ororilor holocaustului ? 958 00:53:05,218 --> 00:53:07,572 Ai trecut prin sat, şi nu te-a văzut nimeni ? 959 00:53:07,684 --> 00:53:11,280 Sigur. Ei sunt nevrednici Nu sunt demni ca mine 960 00:53:11,921 --> 00:53:15,764 Ştii ce mi se spune mereu ? Că nebunii nu merg în rai 961 00:53:16,326 --> 00:53:17,483 Pentru mine ? 962 00:53:18,189 --> 00:53:20,977 Ea e convinsă că el e Sf. Iosif, 963 00:53:24,392 --> 00:53:28,058 dar el nu e sfânt şi profită la maximum de situaţie 964 00:53:28,383 --> 00:53:30,351 Ăsta e raiul 965 00:53:30,654 --> 00:53:32,361 E raiul pe pământ 966 00:53:33,415 --> 00:53:35,445 Femeia nebună a primit har 967 00:53:36,499 --> 00:53:39,185 Mă simt rău 968 00:53:49,872 --> 00:53:53,299 Îi ia ceva timp să realizeze ce i s-a întâmplat de fapt 969 00:53:57,886 --> 00:54:00,291 Nanni, ştii că eşti însărcinată ? 970 00:54:00,392 --> 00:54:03,466 - Cum ? - Da, eşti însărcinată 971 00:54:08,213 --> 00:54:09,641 Când îşi dă seama, 972 00:54:09,834 --> 00:54:12,700 crede că va naşte Pruncul Iisus 973 00:54:12,801 --> 00:54:15,298 Lasă-mă să plec, nu mă atinge ! 974 00:54:16,290 --> 00:54:18,027 E harul lui Dumnezeu 975 00:54:20,670 --> 00:54:23,690 Oamenii fără adăpost cu care stă, o dau afară 976 00:54:25,289 --> 00:54:28,610 Oamenii din oraş nu au absolut nicio simpatie pentru ea 977 00:54:28,711 --> 00:54:30,691 Ştii cine se crede ea ? 978 00:54:31,190 --> 00:54:33,133 Pentru ei, ea e doar o nebună 979 00:54:41,873 --> 00:54:44,553 Toată lumea se amuză pe seama miracolului 980 00:54:44,820 --> 00:54:46,880 care e pe cale să se întâmple 981 00:54:55,000 --> 00:54:57,700 Dar apoi, chiar se întâmplă un miracol 982 00:54:59,340 --> 00:55:00,600 Se naşte un copil 983 00:55:02,360 --> 00:55:03,700 Miracolul e viaţa 984 00:55:07,104 --> 00:55:09,559 Il Miracolo pare un film atât de simplu, 985 00:55:09,660 --> 00:55:13,614 dar e deosebit pentru că, fără a atrage atenţia asupra lui, 986 00:55:13,893 --> 00:55:18,184 Rossellini comunică ceva esenţial despre natura păcatului 987 00:55:18,787 --> 00:55:20,409 E o parte a ceea ce suntem, 988 00:55:20,510 --> 00:55:22,606 şi nu poate fi eliminat niciodată 989 00:55:22,707 --> 00:55:27,126 Pentru el, creştinismul e lipsit de sens dacă nu poate accepta păcatul 990 00:55:27,346 --> 00:55:29,306 şi nu permite răscumpărarea 991 00:55:30,195 --> 00:55:33,217 El a încercat să ne arate că păcatul acestei femei, 992 00:55:33,318 --> 00:55:36,119 ca şi nebunia ei, e nimic în comparaţie 993 00:55:36,220 --> 00:55:37,697 cu umanitatea ei 994 00:55:39,373 --> 00:55:41,186 Acest film a fost cauza 995 00:55:41,287 --> 00:55:45,359 unuia dintre cele mai mari scandaluri din istoria cinematografiei americane 996 00:55:45,460 --> 00:55:48,713 Când Il Miracolo a avut premiera la cinematograful Paris din Manhattan, 997 00:55:48,814 --> 00:55:51,966 cardinalul Spellman, care era cardinalul New York-ului pe atunci, 998 00:55:52,067 --> 00:55:55,426 şi Legiunea Decenţei, care era organizaţia catolică de supraveghere, 999 00:55:55,527 --> 00:55:58,285 au numit filmul o parodie blasfemiatoare 1000 00:55:58,386 --> 00:56:01,692 şi au organizat o campanie pentru a fi retras din cinematografe 1001 00:56:01,793 --> 00:56:04,033 Joseph Burstyn, distribuitorul filmului în SUA, 1002 00:56:04,134 --> 00:56:05,953 a dus cazul până la Curtea Supremă 1003 00:56:06,054 --> 00:56:10,023 La 26 mai 1952, instanţa a decis în favoarea sa 1004 00:56:10,799 --> 00:56:12,782 Au afirmat că filmele au dreptul 1005 00:56:12,883 --> 00:56:15,057 la aceeaşi libertate de exprimare ca şi presa, 1006 00:56:15,158 --> 00:56:17,467 şi au eliminat complet ideea de blasfemie 1007 00:56:17,568 --> 00:56:18,981 ca motiv de cenzură 1008 00:56:19,607 --> 00:56:22,062 Am avut şi eu probleme cu cenzura, 1009 00:56:22,163 --> 00:56:24,590 aşa că ştiu din proprie experienţă 1010 00:56:24,693 --> 00:56:26,951 ce decizie epocală a fost aceasta 1011 00:56:27,306 --> 00:56:29,317 Il Miracolo a provocat un scandal, 1012 00:56:29,418 --> 00:56:31,979 dar a fost nimic faţă de ce s-a întâmplat un an mai târziu, 1013 00:56:32,080 --> 00:56:33,467 cu Stromboli 1014 00:56:34,666 --> 00:56:37,275 Stromboli a fost primul film italian 1015 00:56:37,376 --> 00:56:39,479 pe care l-am văzut pe un ecran mare, la cinema 1016 00:56:39,580 --> 00:56:40,580 Stromboli Ţara lui Dumnezeu 1017 00:56:40,600 --> 00:56:42,251 Chiar şi la vârsta de 7 ani, 1018 00:56:42,367 --> 00:56:45,180 am putut simţi atmosfera de scandal din jurul filmului 1019 00:56:45,693 --> 00:56:47,373 Aproape că îi puteai simţi gustul 1020 00:56:47,474 --> 00:56:48,927 chiar acolo în cinema 1021 00:56:50,500 --> 00:56:54,708 Desigur, îi auzisem pe părinţii mei vorbind despre el 1022 00:56:55,026 --> 00:56:56,987 Rossellini şi vedeta sa Ingrid Bergman 1023 00:56:57,088 --> 00:57:00,136 au avut o aventură şi apoi un copil în afara căsătoriei 1024 00:57:00,237 --> 00:57:02,237 Azi nu pare a fi mare lucru, 1025 00:57:02,338 --> 00:57:03,836 dar atunci a fost 1026 00:57:03,947 --> 00:57:06,115 Au fost condamnaţi în toată America 1027 00:57:06,216 --> 00:57:07,935 şi nu doar de biserică 1028 00:57:08,353 --> 00:57:11,361 Ei au fost condamnaţi în Senatul american 1029 00:57:24,320 --> 00:57:27,167 La fel ca Il Miracolo, Stromboli a fost centrat 1030 00:57:27,268 --> 00:57:29,314 în jurul unei femei şi a poveştii ei 1031 00:57:29,415 --> 00:57:31,470 Asta a fost o problemă pentru criticii 1032 00:57:31,571 --> 00:57:33,905 care au considerat că Rossellini se îndepărtase prea mult 1033 00:57:34,006 --> 00:57:35,483 de neorealismul pur 1034 00:57:36,320 --> 00:57:38,180 Faptul că femeia a fost interpretată 1035 00:57:38,280 --> 00:57:40,985 de Ingrid Bergman, una dintre marile vedete din Hollywood, 1036 00:57:41,086 --> 00:57:42,736 a înrăutăţit lucrurile 1037 00:57:43,146 --> 00:57:46,686 Rossellini trădase mişcarea pe care o ajutase să apară 1038 00:57:47,196 --> 00:57:49,580 Evoluase şi se maturizase ca artist, 1039 00:57:49,680 --> 00:57:51,926 dar lumea s-a supărat foarte tare pe el 1040 00:57:52,040 --> 00:57:55,246 aşa că Stromboli i-a adus probleme pe ambele maluri ale Atlanticului 1041 00:57:55,347 --> 00:57:56,911 De ce râzi ? 1042 00:57:57,180 --> 00:57:58,439 Eşti atât de nebun 1043 00:57:58,540 --> 00:58:00,252 Nu ştii nimic despre mine 1044 00:58:00,353 --> 00:58:02,515 Am vorbit de câteva ori peste sârma ghimpată, 1045 00:58:02,616 --> 00:58:04,709 iar acum vrei să te căsătoreşti cu mine ? 1046 00:58:04,810 --> 00:58:05,810 Sigur 1047 00:58:06,233 --> 00:58:08,692 Acum, 50 de ani mai târziu 1048 00:58:08,793 --> 00:58:11,500 controversele şi criticile au dispărut, 1049 00:58:11,601 --> 00:58:13,968 iar noi putem privi obiectiv filmul 1050 00:58:14,433 --> 00:58:16,540 În film, Ingrid Bergman e o refugiată lituaniană 1051 00:58:16,641 --> 00:58:18,435 pe nume Karen 1052 00:58:18,653 --> 00:58:21,190 Ea e blocată într-un lagăr de prizonieri italian 1053 00:58:21,291 --> 00:58:22,958 şi nu se poate întoarce acasă 1054 00:58:23,059 --> 00:58:25,962 fiindcă a avut o relaţie romantică cu un soldat german 1055 00:58:26,063 --> 00:58:28,570 Cererea sa de viză pentru Argentina a fost respinsă 1056 00:58:28,671 --> 00:58:31,744 Italia nu vrea să o primească, aşa că nu are unde să se ducă 1057 00:58:31,845 --> 00:58:32,971 Ocupaţia ta ? 1058 00:58:33,072 --> 00:58:34,248 Niciuna 1059 00:58:36,733 --> 00:58:40,236 Unul dintre prizonierii italieni, care e pescar sicilian 1060 00:58:40,493 --> 00:58:42,473 îi oferă o soluţie 1061 00:58:43,916 --> 00:58:46,355 Dar apoi, ea vede unde vor locui 1062 00:58:46,649 --> 00:58:48,262 Vulcanul 1063 00:58:50,472 --> 00:58:53,868 În Stromboli, o insulă izolată de pe coasta Siciliei 1064 00:58:54,015 --> 00:58:55,807 - E mereu activ ? - Da 1065 00:58:56,378 --> 00:58:59,454 Uite, pietrele cad în mare 1066 00:59:00,847 --> 00:59:05,499 Îşi dă seama că tocmai a intrat într-un alt fel de închisoare 1067 00:59:06,500 --> 00:59:08,450 E o insulă fantomă 1068 00:59:10,589 --> 00:59:11,997 Pământul meu 1069 00:59:13,094 --> 00:59:14,207 Vezi ? 1070 00:59:14,308 --> 00:59:16,852 Rossellini a descris-o pe Karen astfel: 1071 00:59:17,079 --> 00:59:18,179 Lasă-mă în pace 1072 00:59:18,280 --> 00:59:20,424 O femeie a trecut prin încercările războiului 1073 00:59:20,525 --> 00:59:22,456 A ieşit din el rănită şi împietrită, 1074 00:59:22,557 --> 00:59:24,601 nu mai ştie ce e un sentiment uman 1075 00:59:24,702 --> 00:59:26,722 Nu-mi pasă de orzul vostru, 1076 00:59:27,087 --> 00:59:30,101 sau de viile tale, sau de noul tău pământ 1077 00:59:31,296 --> 00:59:34,349 Vreau să părăsesc insula asta şi să plec departe, 1078 00:59:34,815 --> 00:59:36,634 ca toţi cei care au trăit aici 1079 00:59:36,735 --> 00:59:39,112 S-au născut aici şi au plecat departe 1080 00:59:39,353 --> 00:59:41,065 Dar ce-i cu tine ? 1081 00:59:42,005 --> 00:59:43,239 Ce-i ? 1082 00:59:44,447 --> 00:59:47,709 Ascultă, asta e casa mea ! Tu eşti soţia mea ! 1083 00:59:47,810 --> 00:59:50,385 Tu stai aici pentru că aşa vreau eu 1084 00:59:53,253 --> 00:59:55,532 În fiecare dimineaţă, soţul ei pleacă pe mare 1085 00:59:55,633 --> 00:59:57,077 cu ceilalţi pescari 1086 00:59:57,773 --> 01:00:00,329 Într-o zi, ea merge pe plajă 1087 01:00:00,436 --> 01:00:02,115 Vine un bărbat 1088 01:00:02,315 --> 01:00:04,525 şi îi arată cum caută peştii 1089 01:00:10,610 --> 01:00:13,168 Deşi totul e inocent, 1090 01:00:13,634 --> 01:00:15,882 asta se întâmplă în văzul insularilor 1091 01:00:15,983 --> 01:00:18,083 Pentru ei e de neconceput 1092 01:00:18,203 --> 01:00:19,413 E de neiertat 1093 01:00:20,850 --> 01:00:23,434 Ea nu ştie că şi-a dezonorat soţul 1094 01:00:23,535 --> 01:00:25,081 Încornoratule ! 1095 01:00:25,729 --> 01:00:28,275 Când eram copil, nu înţelegeam multe 1096 01:00:28,376 --> 01:00:30,329 din ceea ce se întâmpla pe ecran 1097 01:00:30,430 --> 01:00:31,890 Dar partea asta am înţeles-o 1098 01:00:31,990 --> 01:00:35,052 Încornoratule ! 1099 01:00:36,540 --> 01:00:39,029 De fapt, fratele meu mi-a explicat 1100 01:00:41,826 --> 01:00:45,386 Nu uitaţi, asta e o societate foarte mică, închisă 1101 01:00:46,900 --> 01:00:49,131 Sunt izolaţi pe această insulă 1102 01:00:49,820 --> 01:00:51,080 E mâncare pe masă 1103 01:00:51,181 --> 01:00:52,760 Eu nu vreau să mănânc 1104 01:00:53,792 --> 01:00:55,019 Ce-i cu tine ? 1105 01:00:58,559 --> 01:01:01,950 În această lume, când îţi pierzi respectul ca bărbat, 1106 01:01:02,051 --> 01:01:03,651 e o adevărată tragedie 1107 01:01:12,950 --> 01:01:15,804 Ea devine atât de disperată, încât va face absolut orice 1108 01:01:15,905 --> 01:01:17,149 pentru a pleca de pe insulă 1109 01:01:17,250 --> 01:01:18,670 Eşti un om bun 1110 01:01:21,189 --> 01:01:23,602 Aşa că îi face o vizită preotului, 1111 01:01:23,703 --> 01:01:27,109 care se oferă să o ajute pe ea şi pe soţul ei să emigreze 1112 01:01:27,210 --> 01:01:29,350 Dar vrea să fie sigură că el o va ajuta 1113 01:01:29,450 --> 01:01:30,450 Tu eşti... 1114 01:01:30,550 --> 01:01:33,010 eşti un om sensibil, cu experienţă 1115 01:01:34,390 --> 01:01:35,950 Eu sunt doar un biet preot 1116 01:01:36,469 --> 01:01:38,501 Urmărind scena, deşi eram foarte tânăr, 1117 01:01:38,602 --> 01:01:40,720 mi-am dat seama după limbajul trupului 1118 01:01:40,821 --> 01:01:42,936 că se întâmplă ceva interzis 1119 01:01:43,270 --> 01:01:45,850 Eşti singurul care mă poate consola 1120 01:01:45,970 --> 01:01:47,468 Sunt doar preotul paroh 1121 01:01:47,569 --> 01:01:48,910 al unui sat de pescari 1122 01:01:49,010 --> 01:01:50,769 Dar calităţile tale umane, le pot vedea 1123 01:01:50,870 --> 01:01:52,027 Eu sunt preot 1124 01:01:52,378 --> 01:01:54,721 şi te pot ajuta doar prin spovedanie 1125 01:01:54,822 --> 01:01:56,262 sau prin rugăciune 1126 01:01:58,356 --> 01:01:59,629 Tu... 1127 01:01:59,942 --> 01:02:01,250 Tot ce am pentru tine 1128 01:02:01,350 --> 01:02:03,115 e un profund sentiment de milă 1129 01:02:03,216 --> 01:02:04,863 Domnul să te călăuzească 1130 01:02:05,056 --> 01:02:06,283 Adună-te 1131 01:02:06,636 --> 01:02:07,896 Meditează 1132 01:02:08,216 --> 01:02:09,450 Gândeşte 1133 01:02:13,795 --> 01:02:16,605 Scena prinderii tonului e centrul întregului film, 1134 01:02:16,706 --> 01:02:18,126 inima lui 1135 01:02:20,300 --> 01:02:24,300 Intri lent în miezul existenţei acestor oameni 1136 01:02:25,232 --> 01:02:26,392 Rugăciunea 1137 01:02:27,213 --> 01:02:28,367 Aşteptarea 1138 01:02:37,000 --> 01:02:38,698 Stai, avem un peşte 1139 01:02:38,799 --> 01:02:41,943 E ca şi cum camera ar fi fost acolo cu mii de ani în urmă, 1140 01:02:42,044 --> 01:02:44,882 pentru a înregistra un vechi ritual de obţinerea hranei, 1141 01:02:44,983 --> 01:02:47,067 cu mult înainte ca istoria să fie scrisă 1142 01:02:47,168 --> 01:02:49,466 când încă se transmitea 1143 01:02:49,567 --> 01:02:51,501 de la o generaţie la alta 1144 01:02:56,900 --> 01:03:00,593 E vorba despre sacralitatea hrănirii ca act comunitar 1145 01:03:00,694 --> 01:03:03,272 şi procurarea hranei împreună cu oamenii tăi 1146 01:03:03,373 --> 01:03:06,314 Mâncarea e sfântă, un dar de la Dumnezeu 1147 01:03:20,729 --> 01:03:22,482 Scena e destul de lungă 1148 01:03:23,230 --> 01:03:26,215 Se construieşte lent, ca o piesă muzicală 1149 01:04:56,932 --> 01:04:58,438 Iisus şi Maria 1150 01:04:58,539 --> 01:04:59,919 Iisus şi Maria 1151 01:05:00,020 --> 01:05:02,381 Mulţumesc Isus, mulţumesc Maria 1152 01:05:02,552 --> 01:05:04,664 Dumnezeu e cu noi 1153 01:05:05,354 --> 01:05:07,080 Ţi-a plăcut pescuitul ? 1154 01:05:08,940 --> 01:05:10,320 Nu, a fost groaznic 1155 01:05:10,793 --> 01:05:12,093 Ce s-a întâmplat ? 1156 01:05:12,820 --> 01:05:14,140 Nu mă simt bine 1157 01:05:15,046 --> 01:05:16,279 De ce ? 1158 01:05:20,910 --> 01:05:21,910 Crezi că... ? 1159 01:05:23,710 --> 01:05:24,710 Poate... ? 1160 01:05:24,943 --> 01:05:26,803 Da, au trecut 3 luni 1161 01:05:27,690 --> 01:05:29,604 Cred că sunt însărcinată 1162 01:05:30,040 --> 01:05:33,790 Karen, Doamne, sunt atât de fericit 1163 01:05:39,803 --> 01:05:42,363 Când vulcanul ameninţă să erupă, 1164 01:05:42,464 --> 01:05:45,684 insularii ies cu bărcile şi aşteaptă să treacă 1165 01:05:46,583 --> 01:05:49,015 - Sf. Jerome - Roagă-te pentru noi 1166 01:05:49,116 --> 01:05:51,677 - Sf. Maarten - Roagă-te pentru noi 1167 01:05:51,781 --> 01:05:54,210 - Sf. Nicolas - Roagă-te pentru noi 1168 01:05:55,403 --> 01:05:57,563 Pentru ei, acest lucru e normal 1169 01:06:16,412 --> 01:06:19,236 Dar Karen a ajuns la limită, 1170 01:06:19,800 --> 01:06:21,447 nu mai poate suporta 1171 01:06:22,409 --> 01:06:23,518 Antonio ! 1172 01:06:23,619 --> 01:06:24,719 Deschide ! 1173 01:06:25,646 --> 01:06:27,049 Antonio ! 1174 01:06:27,408 --> 01:06:29,507 Singura modalitate de a părăsi insula 1175 01:06:29,608 --> 01:06:31,638 e să meargă pe jos peste vulcan 1176 01:06:32,123 --> 01:06:35,230 pentru a ajunge la un vas din partea cealaltă 1177 01:06:36,279 --> 01:06:38,812 Datorită prezenţei lui Ingrid Bergman în film, 1178 01:06:38,913 --> 01:06:41,248 Stromboli a fost produs de RKO, 1179 01:06:41,349 --> 01:06:44,209 deţinută pe atunci de Howard Hughes, 1180 01:06:44,446 --> 01:06:46,894 care nu ştia ce să facă cu filmul, 1181 01:06:46,995 --> 01:06:48,973 aşa că a tăiat 25 de minute 1182 01:06:49,306 --> 01:06:52,974 şi a introdus o voce din off la final, pentru a lega lucrurile 1183 01:06:53,206 --> 01:06:56,793 asigurându-ne că se întoarce la soţului ei 1184 01:07:01,920 --> 01:07:05,459 Dar în versiunea lui Rossellini, e un final deschis 1185 01:07:17,850 --> 01:07:20,866 Ce se întâmplă cu Karen sus pe vulcan ? 1186 01:07:22,523 --> 01:07:25,731 Rossellini a spus odată că important era să aflăm 1187 01:07:25,832 --> 01:07:28,246 dacă această femeie mai poate plânge 1188 01:07:28,347 --> 01:07:29,647 O să mă sinucid 1189 01:07:35,073 --> 01:07:36,608 Nu am curaj 1190 01:07:36,709 --> 01:07:37,816 Dar mai e ceva 1191 01:07:38,483 --> 01:07:39,909 Nu pot 1192 01:07:58,440 --> 01:08:02,244 E o femeie care a trecut prin încercări groaznice 1193 01:08:03,196 --> 01:08:06,270 şi care acum are un copil, care creşte în ea 1194 01:08:08,873 --> 01:08:10,473 La marginea vulcanului, 1195 01:08:10,574 --> 01:08:13,841 ea se trezeşte într-o nouă realitate spirituală 1196 01:08:21,910 --> 01:08:23,134 O, Doamne ! 1197 01:08:25,166 --> 01:08:28,135 Nu contează dacă se mai întoarce la soţul ei 1198 01:08:31,686 --> 01:08:34,193 Filmul e despre călătoria ei, 1199 01:08:34,351 --> 01:08:37,242 una pe care mulţi dintre noi am fi putut-o face 1200 01:08:37,343 --> 01:08:39,055 în diferite momente ale vieţii noastre 1201 01:08:39,156 --> 01:08:40,296 Ce mister 1202 01:08:41,276 --> 01:08:44,896 Suferinţă, acceptare, transcendenţă 1203 01:08:45,890 --> 01:08:47,083 Ce frumuseţe 1204 01:08:49,176 --> 01:08:51,145 şi în cele din urmă, pace 1205 01:09:01,231 --> 01:09:05,631 Germania Anno Zero e despre pierderea sau absenţa credinţei 1206 01:09:06,633 --> 01:09:10,570 Stromboli e despre o femeie care descoperă credinţa 1207 01:09:12,709 --> 01:09:16,289 Rossellini a făcut un film despre credinţă, 1208 01:09:16,966 --> 01:09:18,963 despre îmbrăţişarea credinţei 1209 01:09:19,411 --> 01:09:22,686 Împreună cu Fellini, a adaptat Francisco, trubadurul lui Dumnezeu, 1210 01:09:22,787 --> 01:09:25,527 o carte scrisă în secolul al XIV-lea 1211 01:09:26,520 --> 01:09:28,817 În urma tragediei mondiale, 1212 01:09:28,918 --> 01:09:33,522 exemplul Sf. Francisc de iubire necondiţionată pentru orice fiinţă vie 1213 01:09:34,199 --> 01:09:36,331 a devenit o urgenţă reală 1214 01:09:38,119 --> 01:09:40,836 Nu mai văzusem niciodată viaţa unui sfânt 1215 01:09:40,937 --> 01:09:43,533 tratată atât de neserios într-un film 1216 01:09:46,219 --> 01:09:47,680 şi cu atât de multă afecţiune 1217 01:09:47,781 --> 01:09:49,277 E cineva aici ? 1218 01:09:49,571 --> 01:09:51,535 Ce-ţi trebuie, frate ? 1219 01:09:54,457 --> 01:09:55,890 Eşti atât de chipeş ! 1220 01:09:56,256 --> 01:09:57,583 Ce-ţi trebuie ? 1221 01:09:57,693 --> 01:10:01,655 - Unde ţi-e şeful ? - Poţi vorbi cu mine, e acelaşi lucru 1222 01:10:02,076 --> 01:10:04,260 Vreau să stau cu Francisco 1223 01:10:04,793 --> 01:10:09,348 - Ce vrei să faci cu vaca ? - Vreau să o dau fraţilor 1224 01:10:12,700 --> 01:10:15,830 - Vaca e a noastră ! - Bunicul a înnebunit ! 1225 01:10:15,931 --> 01:10:19,172 - Bine, bine, care-i problema ? - Nu putem da vaca aşa 1226 01:10:19,273 --> 01:10:22,198 Păstraţi-vă vaca Nu avem nevoie de ea 1227 01:10:22,690 --> 01:10:25,265 - Duceţi-vă - Păstrează-l tu pe bătrân 1228 01:10:25,366 --> 01:10:27,779 Aici trebuie să munceşti mai mult decât înainte 1229 01:10:27,880 --> 01:10:29,080 Da, vreau să lucrez 1230 01:10:29,180 --> 01:10:30,860 Pentru tine, rudele tale sunt ca şi moarte 1231 01:10:30,960 --> 01:10:31,780 Moarte 1232 01:10:31,880 --> 01:10:34,424 Iar tu va trebui să fii umil, să predici, să munceşti 1233 01:10:34,544 --> 01:10:36,668 Să predic, să lucrez, de toate 1234 01:10:37,120 --> 01:10:39,515 Îţi va fi greu să-ţi părăseşti familia ? 1235 01:10:39,616 --> 01:10:40,759 Greu 1236 01:10:40,860 --> 01:10:42,385 Ce vrei de la Francisco ? 1237 01:10:42,486 --> 01:10:44,926 Vreau să fiu un sfânt, ca Francisco 1238 01:10:45,173 --> 01:10:46,193 Eu sunt Francisco 1239 01:10:46,294 --> 01:10:47,694 Francisco ! 1240 01:10:47,860 --> 01:10:48,860 - Să mergem 1241 01:10:49,714 --> 01:10:53,093 Francisco, trubadurul lui Dumnezeu a fost filmat la începutul anilor '50 1242 01:10:53,194 --> 01:10:54,657 în munţii din jurul Romei 1243 01:10:54,758 --> 01:10:57,318 - El e noul nostru frate - Cum îl cheamă ? 1244 01:10:57,419 --> 01:10:59,557 - Giovanni - Îl cheamă Giovanni 1245 01:11:00,746 --> 01:11:05,015 Rossellini a folosit călugări adevăraţi pentru rolurile principale 1246 01:11:05,360 --> 01:11:07,319 Filmul e o serie de episoade 1247 01:11:07,420 --> 01:11:10,208 despre viaţa Sf. Francisc şi a fraţilor săi 1248 01:11:10,309 --> 01:11:12,838 - Ce-i cu tine ? - Bietul de el, îi e frig 1249 01:11:12,939 --> 01:11:13,939 Acoperă-l 1250 01:11:14,979 --> 01:11:17,552 Aceste episoade servesc drept parabole 99102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.