All language subtitles for Legal.High.E07.720p.HDTV.x264.AAC-YYeTs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,410 --> 00:00:04,940 "An-chan. Wait!" 2 00:00:05,030 --> 00:00:08,760 - "It's mine!" - "It's mine!" 3 00:00:12,710 --> 00:00:16,770 "Late at night, a candle stood in the vast room." 4 00:00:16,960 --> 00:00:21,870 "Being alone, taking a peek into the mirror took all of her courage." 5 00:00:22,090 --> 00:00:25,780 "This family's daughter..." 6 00:00:25,880 --> 00:00:29,780 "...having presseed her face up against a mirror for the first time..." 7 00:00:29,900 --> 00:00:35,790 "...was so horrified and taken aback that she ran 3 times around the area surrounding the mansion." 8 00:00:36,100 --> 00:00:38,740 "However, by midday..." 9 00:00:53,800 --> 00:00:55,700 Excuse me. 10 00:01:03,130 --> 00:01:07,750 Master of the house. Breakfast has been prepared. 11 00:01:07,880 --> 00:01:10,090 There. 12 00:01:12,070 --> 00:01:14,760 Master of the house? 13 00:01:20,760 --> 00:01:23,770 Master of the house! 14 00:01:24,440 --> 00:01:28,770 The Master of the house! The Master of the house is...! 15 00:01:42,410 --> 00:01:45,500 Nii-san. Nee-san. 16 00:01:45,750 --> 00:01:48,010 Father... 17 00:01:48,200 --> 00:01:50,560 He died quietly in his sleep. 18 00:01:50,660 --> 00:01:53,240 Well, he had a good end, didn't he? 19 00:01:53,400 --> 00:01:57,800 Yeah. That's true. I think Father was happy. 20 00:01:58,020 --> 00:01:59,500 "Will" Truth is... 21 00:01:59,690 --> 00:02:02,080 ...Father entrusted me with this. 22 00:02:02,300 --> 00:02:05,740 I think he wanted us 3 siblings to be present when it's unsealed. 23 00:02:05,950 --> 00:02:11,270 I think the contents are the dying wishes our Father wanted us to obey. 24 00:02:11,490 --> 00:02:14,420 Nii-san, Nee-san, this would be fine, right? 25 00:02:14,510 --> 00:02:17,540 Of course. However, Kisuke. 26 00:02:17,690 --> 00:02:20,620 I have one Father gave me as well. 27 00:02:20,760 --> 00:02:25,090 Ala, oh no. I have one, too. 28 00:02:33,340 --> 00:02:34,410 Where is it? 29 00:02:34,500 --> 00:02:36,200 Kanitou District, Kanitou Village. 30 00:02:36,220 --> 00:02:39,360 That was my Father's hometown, so I was constantly going on visits there in the past. 31 00:02:39,450 --> 00:02:42,190 Why should I go to such a frontier region I haven't even heard of? 32 00:02:42,230 --> 00:02:44,310 I'm not going to force you to come... 33 00:02:44,390 --> 00:02:48,400 ...but since it is an inheritance lawsuit, I thought we could expect a compensation reward. 34 00:02:48,470 --> 00:02:50,980 Anyhow, it involves the President of the Tokumatsu Soy Sauce clan. 35 00:02:51,010 --> 00:02:52,680 - What soy sauce? - Tokumatsu Soy Sauce. 36 00:02:52,710 --> 00:02:53,850 Never heard of it. 37 00:02:53,920 --> 00:02:55,530 You're kidding! 38 00:02:56,500 --> 00:02:59,640 "Grandpa. The side dishes today were delicious, weren't they?" 39 00:02:59,710 --> 00:03:02,890 "That's true. It's because we had Tokumatsu soy sauce." 40 00:03:03,300 --> 00:03:10,420 "For soy sauce it's gotta be Tokumatsu. To-ku-ma-tsu!" 41 00:03:10,510 --> 00:03:12,740 - That's Tokumatsu Soy Sauce. - Don't know that commercial! 42 00:03:12,770 --> 00:03:16,720 Anyhow, I was asked for help by my cousin who works at Tokumatsu Soy Sauce. 43 00:03:16,790 --> 00:03:19,460 I could care less if you even wanted to die over there. 44 00:03:19,510 --> 00:03:21,080 Hattori-san. I want waffles. 45 00:03:21,120 --> 00:03:22,270 Mayuzumi-sensei. 46 00:03:23,180 --> 00:03:28,110 Would it be inconvenient to you if this Hattori accompanied you? 47 00:03:28,150 --> 00:03:32,400 - Hattori-san? - My life is one of traveling. 48 00:03:32,950 --> 00:03:34,710 After becoming a dependent here... 49 00:03:34,770 --> 00:03:37,450 ...I have attended to Sensei without rest... 50 00:03:37,760 --> 00:03:41,930 ...but I still cannot suppress my thoughts of traveling. 51 00:03:42,530 --> 00:03:45,830 Komikodo-sensei. Um, this may be a little sudden... 52 00:03:45,860 --> 00:03:50,430 ...but could you grant this Hattori a vacation? 53 00:03:50,460 --> 00:03:53,220 Of course. He has to by the Labor Standards Law. 54 00:03:53,360 --> 00:03:56,880 And in the meantime, who will feed me? And do the cleaning and washing? 55 00:04:00,401 --> 00:04:03,187 "Horinohashi" 56 00:04:07,270 --> 00:04:09,440 - Chiharu! - Machiko-san. 57 00:04:09,470 --> 00:04:10,970 It's been ages. 58 00:04:11,650 --> 00:04:13,680 You look like a celebrity! 59 00:04:13,720 --> 00:04:15,480 That's not true. These are my casual clothes. 60 00:04:15,870 --> 00:04:17,050 You've grown, haven't you? 61 00:04:17,070 --> 00:04:19,300 - Really?! - Yeah, you have. 62 00:04:19,420 --> 00:04:22,710 Ah, this is our clerk, Hattori-san. This is my cousin, Chiharu. 63 00:04:22,750 --> 00:04:24,750 - I am Hattori. - I'm Chiharu. 64 00:04:24,780 --> 00:04:27,010 Welcome to Kanitou Village. 65 00:04:30,600 --> 00:04:32,430 That's the lawyer, Komikado-sensei. 66 00:04:32,480 --> 00:04:37,440 Ah... hello. That such a famous Tokyo Sensei like you... 67 00:04:37,500 --> 00:04:38,980 ...would come to the countryside like this... 68 00:04:39,020 --> 00:04:41,220 Ah, this is the pits! It seems to be raining. 69 00:04:41,250 --> 00:04:43,550 - Ah, my clothes are dirty! This is the pits! - It's just a drizzle. 70 00:04:43,590 --> 00:04:46,090 Hattori-san. My extra clothes. Ala? 71 00:04:46,240 --> 00:04:47,700 Where's my luggage? 72 00:04:47,810 --> 00:04:49,200 I didn't bring them. 73 00:04:49,370 --> 00:04:51,660 Because I'm on vacation right now. 74 00:04:51,730 --> 00:04:54,370 Eh?! Nothing at all?! Not even my tempura pillow?! 75 00:04:54,400 --> 00:04:57,330 The only thing I carry with me when traveling is this! 76 00:04:57,440 --> 00:04:58,720 A toothbrush! 77 00:04:59,920 --> 00:05:01,000 Shall we be off? 78 00:05:01,060 --> 00:05:03,010 Yes, this way! 79 00:05:03,060 --> 00:05:04,570 Ah, I'm sorry, thanks. 80 00:05:04,860 --> 00:05:07,550 - It's heavy, huh? - It is a little heavy. 81 00:05:07,580 --> 00:05:08,760 It is indeed. 82 00:05:08,980 --> 00:05:10,940 Can you guide me to the Inugami Clan? (reference to Yokomizo Masashi's series of mystery novels/movies) 83 00:05:22,030 --> 00:05:27,980 Heiwa Fansubs Presents: "Legal High" 84 00:05:28,210 --> 00:05:34,210 Episode 7: "The Blood Relatives Succession Fight! The Secret and Lies Hidden in the Soy Sauce Clan" 85 00:05:44,660 --> 00:05:49,790 "Crab heads and sake-soaked fish." 86 00:05:51,420 --> 00:05:52,910 Take your time. 87 00:05:59,740 --> 00:06:01,420 Ah, thank you very much. 88 00:06:01,600 --> 00:06:06,420 "Pour soy sauce over them." 89 00:06:06,590 --> 00:06:09,500 - This is incredible. - Take your time. 90 00:06:09,600 --> 00:06:11,280 Welcome. You've come. 91 00:06:11,400 --> 00:06:15,140 I'm the Managing Director of Tokumatsu Soy Sauce, Tokumatsu Kisuke. 92 00:06:15,210 --> 00:06:17,640 I was relieved you weren't wearing a white mask. 93 00:06:17,700 --> 00:06:18,490 Hey! 94 00:06:18,530 --> 00:06:22,410 This is the local cuisine of Kanitou Village. Please go ahead and eat it. 95 00:06:22,550 --> 00:06:24,420 - Itadakimasu. - Itadakimasu. 96 00:06:24,860 --> 00:06:26,840 Oh. What is this? 97 00:06:26,970 --> 00:06:30,650 A specialty of Kanitou Village. Kanitou soy-preserved bracken. 98 00:06:31,020 --> 00:06:35,370 And that is Kanitou bracken sashimi and Kanitou bracken steak. 99 00:06:35,420 --> 00:06:37,870 - And this is Kanitou bracken... - It's all bracken! 100 00:06:37,940 --> 00:06:39,900 This is delicious! 101 00:06:41,750 --> 00:06:44,250 This flavor brings back memories! 102 00:06:44,340 --> 00:06:46,710 It is abundant in its wholesomeness, is it not? 103 00:06:46,950 --> 00:06:49,120 I'm sorry to interrupt during your meal. 104 00:06:49,250 --> 00:06:53,830 I was the legal adviser to the late head of the family. 105 00:06:53,970 --> 00:06:56,350 I am Tanoshita. 106 00:06:56,450 --> 00:06:58,550 Coming from Tokyo, I'm Mayuzumi. 107 00:06:58,610 --> 00:07:00,170 And this is the lawyer, Komikado. 108 00:07:00,210 --> 00:07:01,850 Could you explain the situation right away? 109 00:07:02,080 --> 00:07:07,690 Well then. I'll explain the Tokumatsu family history... 110 00:07:07,860 --> 00:07:10,170 ...from the time of the Muromachi era. (1337-1573) The Fujiwara family... 111 00:07:10,220 --> 00:07:12,720 It isn't necessary to explain starting from there! 112 00:07:12,870 --> 00:07:15,530 Only those things associated with this case, please. 113 00:07:15,600 --> 00:07:21,420 Eh... Due to third-generation company President Tokumatsu Kahei's unique business acumen... 114 00:07:21,480 --> 00:07:24,730 ...Tokumatsu Soy Sauce has flourished. 115 00:07:24,800 --> 00:07:27,640 That's the master of this house who died, isn't it? 116 00:07:27,730 --> 00:07:32,080 Yes. Kahei had three children. 117 00:07:32,210 --> 00:07:35,145 The eldest son, Taihei, recklessly planned for a diversified management... 118 00:07:35,245 --> 00:07:38,420 ...and as the shop greatly lurched as a result, Father threw him out. 119 00:07:38,650 --> 00:07:41,750 The oldest daughter, Kiyoe, hasn't helped out with the business since long ago... 120 00:07:41,810 --> 00:07:43,530 ...and has lived a life of extravagance. 121 00:07:44,150 --> 00:07:45,638 By rebuilding the management... 122 00:07:45,639 --> 00:07:49,336 ...the one who has substantially protected Tokumatsu Soy Sauce up until now... 123 00:07:49,471 --> 00:07:51,710 ...has been me, Kisuke. 124 00:07:52,030 --> 00:07:55,760 Therefore, it is only natural that Father... 125 00:07:55,840 --> 00:07:57,180 "Will" ...would leave this with me. 126 00:07:57,290 --> 00:07:58,980 Here, take a look. 127 00:07:59,090 --> 00:07:59,970 Yes. 128 00:08:00,780 --> 00:08:05,130 In a nutshell, it says that all of the assets are to be entrusted to Kisuke-san alone, right? 129 00:08:05,170 --> 00:08:06,990 At first glance, there doesn't appear to be anything deficient about it. 130 00:08:07,050 --> 00:08:08,480 "Will" But the problem is... 131 00:08:08,500 --> 00:08:11,100 ...that the contents of this Will are almost exactly the same as... 132 00:08:11,150 --> 00:08:17,010 ...the Wills left with Taihei-chan and Kiyoe-ojyousama. 133 00:08:17,070 --> 00:08:20,590 You are saying there are 3 Wills? 134 00:08:20,830 --> 00:08:22,270 They're clearly counterfeits. 135 00:08:22,320 --> 00:08:26,320 Being the youngest child, those two would totally hate it if I was raised to the top position. 136 00:08:26,400 --> 00:08:30,640 And that is the reason Kisuke-san, Taihei-san and Kiyoe-san... 137 00:08:30,730 --> 00:08:34,730 ...brought forward this confirmation-of-certificate lawsuit. 138 00:08:34,830 --> 00:08:37,730 I thought this could be settled right away. 139 00:08:39,440 --> 00:08:41,620 You're a betrayer, aren't you? 140 00:08:41,800 --> 00:08:42,870 What do you mean? 141 00:08:43,050 --> 00:08:48,350 I am currently serving as the agent for Kiyoe-ojyousama. 142 00:08:48,420 --> 00:08:52,190 It could be said this is a three-sided Battle Royal, couldn't it? 143 00:08:52,330 --> 00:08:55,500 My older brother and sister will be coming tonight to discuss this. 144 00:08:55,620 --> 00:08:57,980 My Nii-san seems to have hired an able lawyer as well. 145 00:08:58,070 --> 00:09:04,020 Komikado-sensei. Mayuzumi-sensei. Please, help me out with this! 146 00:09:06,240 --> 00:09:09,470 "Noble Visitor's Room" This is Komikado-sensei's room. 147 00:09:09,610 --> 00:09:12,700 It's great they gave you the VIP room, isn't it Sensei? 148 00:09:12,840 --> 00:09:16,410 That Machiko-san has come is really a big help. 149 00:09:16,470 --> 00:09:19,400 Of course I would come. Because we're the same as sisters! 150 00:09:19,500 --> 00:09:24,900 Geez, ever since Machiko-san was little, I've always been just asking for her help. 151 00:09:25,000 --> 00:09:27,280 You were always telling me to study. 152 00:09:27,320 --> 00:09:29,940 Ah, ala! The essay on a book! 153 00:09:30,040 --> 00:09:32,140 Because of the lecture Machiko-san wrote for me... 154 00:09:32,180 --> 00:09:34,850 ...I won the gold prize in a contest. 155 00:09:35,190 --> 00:09:37,770 That's the only thing I can boast about myself. 156 00:09:37,810 --> 00:09:39,670 No. It was because you worked hard, Chiharu. 157 00:09:39,730 --> 00:09:41,770 Ah, just a moment! What is this picture? 158 00:09:41,830 --> 00:09:46,080 That is the founder of Tokumatsu Soy Sauce, Tokumatsu Nizaemon. 159 00:09:46,270 --> 00:09:49,910 The young masters are made to pay their respects to the Founder. 160 00:09:49,950 --> 00:09:50,920 And what's this monster? 161 00:09:50,960 --> 00:09:53,480 It's said to be a Bhutanese guardian god. 162 00:09:53,550 --> 00:09:58,380 The eldest son, Taihei-san, collects such ornaments from around the world. 163 00:09:58,660 --> 00:10:01,700 Ah! This chair's balance is off! Oi! 164 00:10:01,750 --> 00:10:05,930 The furniture has been aligned with the work of contemporary artists. 165 00:10:05,970 --> 00:10:09,190 It's the hobby of the eldest daughter, Kiyoe-san. 166 00:10:09,590 --> 00:10:13,530 - It's a surprisingly unique room, isn't it? - Ah, thank you. 167 00:10:21,000 --> 00:10:22,760 - Oh! - Where are you going? 168 00:10:23,490 --> 00:10:27,480 Hattori-san said Komikado-sensei would try to quietly return home through the back entrance. 169 00:10:28,340 --> 00:10:29,800 Damn it! 170 00:10:29,830 --> 00:10:31,190 Please don't abandon us! 171 00:10:31,220 --> 00:10:33,630 I had no intention of taking this work from the start. 172 00:10:33,700 --> 00:10:36,460 It's your cousin who called for you and you undertook this. This is your case. 173 00:10:36,490 --> 00:10:38,210 You came because you intended to help out, didn't you? 174 00:10:38,240 --> 00:10:41,270 Wrong! I just thought you would lose! 175 00:10:41,570 --> 00:10:43,680 I know! Why don't you get in an onsen? 176 00:10:43,920 --> 00:10:45,360 Onsen? 177 00:10:45,710 --> 00:10:48,300 There's a secluded onsen that few know about just a little further on. 178 00:10:48,420 --> 00:10:51,430 It may be some beautiful women will join you. It is a mixed-bath. 179 00:10:51,490 --> 00:10:53,730 If there are monkeys in it, then I'm leaving. 180 00:10:53,920 --> 00:10:55,320 "Fudounoyu" (Motionless Hot Spring) 181 00:11:00,890 --> 00:11:02,460 Something even more horrible than monkeys is in it. 182 00:11:02,500 --> 00:11:03,490 Why are you here? 183 00:11:03,540 --> 00:11:06,700 My, my, this is an unexpected encounter, isn't it? 184 00:11:06,750 --> 00:11:08,890 That we would meet at such a secluded onsen. 185 00:11:08,930 --> 00:11:10,550 You're eldest son Taihei's agent, aren't you? 186 00:11:10,570 --> 00:11:13,470 Perhaps getting wind we had been attached to Kisuke, you introduced yourselves to him. 187 00:11:13,520 --> 00:11:14,470 You bunch sure have lots of free time. 188 00:11:14,510 --> 00:11:15,560 Komikado-sensei. 189 00:11:15,600 --> 00:11:18,090 Please don't feel reserved and join us; the water is very nice. 190 00:11:18,120 --> 00:11:21,490 If you were intending to battle me, that plan was a mistake. 191 00:11:21,540 --> 00:11:24,610 The one in charge of this case is this Mayuzumi here; I am merely an attendant. 192 00:11:24,660 --> 00:11:27,770 I'm an attendant, too. The one in charge here is Ide-kun. 193 00:11:29,770 --> 00:11:31,440 Hello there. 194 00:11:32,040 --> 00:11:34,890 Oi, oi, don't feel reserved! It's best if you joined in, too! 195 00:11:34,990 --> 00:11:38,810 It's written that this onsen's benefits include curing running-off-at-the-mouth! 196 00:11:38,860 --> 00:11:41,870 Is it also written that it cures persistent personalities? 197 00:11:41,940 --> 00:11:45,220 It's written that it can make shamefully greedy people slightly better. 198 00:11:45,300 --> 00:11:49,320 It should also be written it can evolve reptiles so that they slightly approach that of mammals! 199 00:11:49,350 --> 00:11:51,370 See you! 200 00:11:53,670 --> 00:11:55,110 Ide-kun. 201 00:11:55,600 --> 00:12:00,930 If you lose this one, live out your life as a local lawyer. 202 00:12:01,380 --> 00:12:03,060 I'll do my best. 203 00:12:03,360 --> 00:12:05,990 You definitely better win! Win, win, win, win, WIN! 204 00:12:06,030 --> 00:12:08,790 If you should lose, I'll have you pickled upside-down in soy sauce! 205 00:12:08,830 --> 00:12:10,850 Please don't point your finger at me! 206 00:12:11,460 --> 00:12:14,790 Because an official seal has been stamped upon the will addressed to Kisuke-san... 207 00:12:14,830 --> 00:12:17,620 ...I believe the Will given to Kisuke-san is the valid one. 208 00:12:17,650 --> 00:12:21,290 There is no rule saying one with an official seal has a greater validity, is there? 209 00:12:21,360 --> 00:12:24,050 The document addressed to Taihei-san is the most pertinent one. 210 00:12:24,120 --> 00:12:26,840 - The contents are also the most authentic. - Therefore it's genuineness is in question, isn't it? 211 00:12:26,920 --> 00:12:28,960 Genuineness? On what basis do you say it's counterfeit? 212 00:12:29,030 --> 00:12:30,400 I'm just saying there's a possibility of it. 213 00:12:30,470 --> 00:12:33,170 What's important is the date. 214 00:12:33,320 --> 00:12:37,360 The one addressed to Kisuke-san is the oldest at 3 years ago. "Heisei 21 (2009)" 215 00:12:37,410 --> 00:12:41,410 Then the next one written the following year is addressed to Taihei-sama. "Heisei 23 (2011)" 216 00:12:41,490 --> 00:12:47,070 The one addressed to Kiyoe-ojyousama is the latest, being dated this year. "Heisei 24 (2012)" 217 00:12:47,360 --> 00:12:51,730 In other words, the master of this house had several changes of heart... 218 00:12:51,840 --> 00:12:56,250 ...but in the end chose Kiyoe-ojyousama. 219 00:12:56,340 --> 00:12:59,160 The one addressed to Kiyoe-san has the highest likelihood of being a fake. 220 00:12:59,200 --> 00:13:00,230 Why do you say that? 221 00:13:00,260 --> 00:13:03,280 In several places, the use of kana and kanji is different from the other two. 222 00:13:03,320 --> 00:13:05,210 Though the other two are using old-style letterings... 223 00:13:05,250 --> 00:13:06,630 ...there are a lot of new kanji style letterings in this one. 224 00:13:06,710 --> 00:13:10,300 The master of this house used both styles of letterings. 225 00:13:10,340 --> 00:13:14,140 If it's the kanji, there are also misspellings in the one addressed to Kisuke-sama. 226 00:13:14,180 --> 00:13:16,980 His eyesight had weakened. It's only natural he'd make misspellings. 227 00:13:17,040 --> 00:13:19,080 The court should make the determination, shouldn't it? 228 00:13:20,490 --> 00:13:22,690 Kiyoe. Kisuke. 229 00:13:22,830 --> 00:13:27,580 I don't think this should be about which one of these is valid or invalid. 230 00:13:27,690 --> 00:13:30,070 It's the oldest son who succeeds, isn't it? 231 00:13:30,150 --> 00:13:31,640 You often say such things, don't you? 232 00:13:31,770 --> 00:13:34,790 It was your reckless management of this place that nearly ruined it. 233 00:13:34,840 --> 00:13:36,450 I was still in the middle of reforming it. 234 00:13:36,490 --> 00:13:38,260 It was supposed to get much, much bigger. 235 00:13:38,290 --> 00:13:39,660 Even Father wished for that! 236 00:13:39,690 --> 00:13:41,370 It was Father who kicked you out, wasn't it? 237 00:13:41,400 --> 00:13:43,010 We had reconciled already! 238 00:13:43,050 --> 00:13:47,850 You say these great things, but all you did was manage the restructure and downsizing of it! 239 00:13:47,930 --> 00:13:49,760 And it's because I did that, we are where we are now! 240 00:13:49,800 --> 00:13:51,070 That's different from what Dad wanted! 241 00:13:51,110 --> 00:13:55,440 It's because you two are like this that Father tried to bequeath it over to me! 242 00:13:55,480 --> 00:13:57,650 Nee-san, all you've ever done is play around! 243 00:13:57,690 --> 00:13:59,890 I was the one most devoted to Father! 244 00:13:59,930 --> 00:14:02,380 Were you two the ones who nursed Father? 245 00:14:02,450 --> 00:14:04,530 Whenever I had free time, I'd show myself... 246 00:14:04,590 --> 00:14:07,080 Though you should've known better, you'd just come over all innocent, looking for spending money! 247 00:14:07,110 --> 00:14:09,270 It was for Father's sake. 248 00:14:09,390 --> 00:14:12,580 However old they are, a father delights in having favors asked of them by their daughters. 249 00:14:12,800 --> 00:14:14,600 So in order to make Father better... 250 00:14:14,650 --> 00:14:16,270 ...I would ask favors of him. 251 00:14:16,320 --> 00:14:18,150 Hah! Such unspeakable things! 252 00:14:18,200 --> 00:14:21,480 Nii-san, you too! Whenever your businesses don't go well... 253 00:14:21,530 --> 00:14:24,010 ...you'd inevitably come crawling back here! 254 00:14:24,090 --> 00:14:26,160 It was Nii-san's gambling spirit that nearly wrecked this place! 255 00:14:26,220 --> 00:14:29,760 Because if you were driven out of here, your child support expenses would be too much! 256 00:14:29,790 --> 00:14:31,030 That's got nothing to do with this! 257 00:14:31,070 --> 00:14:33,500 Please calm down! Please calm down! 258 00:14:33,750 --> 00:14:37,390 Um, we might rather, in accordance with legal inheritance laws, split it into 3 equal parts... 259 00:14:37,430 --> 00:14:39,640 - Impossible! - The inheritance can't be split up that way! 260 00:14:39,680 --> 00:14:41,460 However, when you think about this realistically... 261 00:14:41,500 --> 00:14:43,800 ...if Taihei-san and Kiyoe-san were to lead Tokumatsu Soy Sauce... 262 00:14:43,830 --> 00:14:44,880 ...wouldn't that be difficult for them? 263 00:14:44,930 --> 00:14:49,190 Because all of the employees would follow Kisuke-san. Right, everyone? 264 00:15:05,320 --> 00:15:07,970 Kisuke is unpopular! 265 00:15:08,020 --> 00:15:11,550 The young master is a serious and steady person... 266 00:15:11,610 --> 00:15:14,810 ...but also strict and cold as well. 267 00:15:14,970 --> 00:15:18,480 Even more so after his wife divorced him... 268 00:15:18,830 --> 00:15:21,480 But Chiharu, you want Kisuke-san to win, don't you? 269 00:15:21,580 --> 00:15:24,840 I think Tokumatsu Soy Sauce needs a strict person. 270 00:15:25,090 --> 00:15:30,700 Besides, who knows what would happen if it ended up in Taihei-san or Kiyoe-san's hands. 271 00:15:30,870 --> 00:15:34,650 I just want to protect Tokumatsu Soy Sauce's traditions. 272 00:15:34,790 --> 00:15:36,550 You love Tokumatsu Soy Sauce, don't you? 273 00:15:36,600 --> 00:15:41,180 I've been growing up with Tokumatsu Soy Sauce ever since I was born. 274 00:15:41,500 --> 00:15:45,640 It's as if my blood is made of Tokumatsu Soy Sauce. 275 00:15:47,400 --> 00:15:49,790 - It's in my blood, too. - I don't know what that means. 276 00:15:51,080 --> 00:15:52,440 We'll win, right? 277 00:15:52,520 --> 00:15:54,450 We still have quite a bit left on our loan. 278 00:15:54,630 --> 00:15:56,790 And Tsuyoshi takes his exams next year. 279 00:15:56,850 --> 00:15:57,830 Sawaji-kun. 280 00:15:58,060 --> 00:16:00,280 We still even have those debts from that failed udon shop. 281 00:16:00,320 --> 00:16:01,220 I know all that! 282 00:16:01,270 --> 00:16:03,470 Sensei. If you would please! 283 00:16:03,520 --> 00:16:05,520 - Please leave it to us. - If you would please. 284 00:16:05,580 --> 00:16:07,520 Stop that, I said! 285 00:16:07,700 --> 00:16:10,940 Takaaki. If I get that property... 286 00:16:11,190 --> 00:16:14,630 ...I'll make sure to give you the store, right? 287 00:16:14,850 --> 00:16:20,060 Thank you. And then we'll get married, right? 288 00:16:20,620 --> 00:16:23,470 It's okay; don't force yourself. 289 00:16:23,640 --> 00:16:26,310 I said I'd pay the child support! 290 00:16:29,160 --> 00:16:32,130 "Grandpa. The side dishes today were delicious, weren't they?" 291 00:16:32,210 --> 00:16:35,490 "That's true. It's because we had Tokumatsu soy sauce." 292 00:16:35,610 --> 00:16:43,070 "For soy sauce it's gotta be Tokumatsu. To-ku-ma-tsu!" 293 00:16:43,120 --> 00:16:44,900 "Tokumatsu Soy Sauce" 294 00:17:04,720 --> 00:17:09,700 The historic things in this room are like a microcosm of the selfish, destructive hobbies of those 3 siblings. 295 00:17:14,190 --> 00:17:15,930 We get this every day. 296 00:17:16,410 --> 00:17:19,250 Hattori-san. I won't mind even if it's something simple. Could you make me something? 297 00:17:19,280 --> 00:17:20,510 I'm sorry. 298 00:17:20,850 --> 00:17:22,770 It's because I'm on vacation. 299 00:17:22,890 --> 00:17:24,180 - Sensei. - Yes? 300 00:17:24,270 --> 00:17:26,700 I guess this is all we have. 301 00:17:30,320 --> 00:17:31,470 Mayuzumi-sensei. 302 00:17:31,580 --> 00:17:36,180 The settlement date is drawing near, but what are the prospects for success? 303 00:17:36,400 --> 00:17:39,930 - That would be... - From what I could tell, all 3 Wills are valid. 304 00:17:39,980 --> 00:17:42,030 What that lawyer Tanoshita said was correct. 305 00:17:42,070 --> 00:17:44,680 The latest one addressed to Kiyoe-san should be the one adopted. 306 00:17:44,760 --> 00:17:46,260 We have no choice but to compromise on this. 307 00:17:46,300 --> 00:17:47,680 Can we get Kisuke-san's consent for that? 308 00:17:47,720 --> 00:17:49,040 Convince him! 309 00:17:51,640 --> 00:17:57,320 Our place only uses the traditional method of preparing it with bacteria, don't we? 310 00:17:57,400 --> 00:18:00,600 Ah, this your so-called brewing method, right? 311 00:18:00,690 --> 00:18:04,690 This refreshing fragrance is probably due to the water, isn't it? 312 00:18:04,740 --> 00:18:08,510 Yeah, that's right. You really know your stuff! 313 00:18:10,150 --> 00:18:11,990 Compromise with Kiyoe-neesan? 314 00:18:12,120 --> 00:18:13,500 You must be joking. 315 00:18:13,620 --> 00:18:17,350 At this rate, there's a high probability Kiyoe-san's Will is the one that'll be adopted. 316 00:18:17,400 --> 00:18:20,350 It's your business to deal with that somehow, isn't it!? 317 00:18:20,430 --> 00:18:22,890 Ah, I'm sorry. 318 00:18:24,190 --> 00:18:28,180 If I lost in court, would my share be zero? 319 00:18:28,330 --> 00:18:31,350 If we take measures against any reduction in the heir's distributive shares... 320 00:18:31,390 --> 00:18:33,780 ...I can guarantee you a certain fixed share. 321 00:18:33,910 --> 00:18:35,130 But an insignificant one, right? 322 00:18:35,200 --> 00:18:39,520 Your top priority should be to ally yourself to Kiyoe-san and eliminate Taihei-san. 323 00:18:39,630 --> 00:18:41,190 If you can eliminate Taihei-san... 324 00:18:41,230 --> 00:18:43,450 ...then Kiyoe-san is an amateur when it comes to management. 325 00:18:43,480 --> 00:18:47,530 You could then grasp the helm of Tokumatsu Soy Sauce as a matter of course. 326 00:18:47,610 --> 00:18:51,440 You may be reluctant, but this is the only realistic path. 327 00:18:51,490 --> 00:18:55,720 If you don't hurry, Taihei-san and his lawyer will be getting in our way. 328 00:18:59,020 --> 00:19:00,670 "Compromise Letter" 329 00:19:00,750 --> 00:19:04,580 From the time I was a child, whenever Nii-san and I would fight... 330 00:19:04,620 --> 00:19:06,780 ...it was always Nee-san who would dissuade us through mediation. 331 00:19:06,890 --> 00:19:10,150 Nee-san, I wouldn't mind if we worked together with you as the face of Tokumatsu Soy Sauce... 332 00:19:10,340 --> 00:19:12,360 ...while I worked behind the scenes. 333 00:19:12,600 --> 00:19:14,150 Could we do that together? 334 00:19:14,260 --> 00:19:16,510 I think Father would be happy with that. 335 00:19:17,200 --> 00:19:18,570 What do you think, Tanoshita? 336 00:19:18,630 --> 00:19:22,440 The problem is in the allocation of the shares. 337 00:19:22,490 --> 00:19:25,460 The allocation of shares for Kiyoe-san is very favorable. 338 00:19:25,500 --> 00:19:27,460 Yes, that's true. 339 00:19:28,410 --> 00:19:30,170 At first glance. 340 00:19:30,640 --> 00:19:32,520 At this proportion... 341 00:19:32,760 --> 00:19:38,740 ...when Kisuke-san's shares are combined together with those possessed by outside shareholders... 342 00:19:39,010 --> 00:19:44,780 ...truth is, he could easily have Kiyoe-ojyousama excluded from Tokumatsu Soy Sauce. 343 00:19:44,970 --> 00:19:49,530 In other words, this is a fraud. 344 00:19:52,430 --> 00:19:55,560 It's just as Miki-sensei said, isn't it? 345 00:19:55,620 --> 00:19:57,190 Miki-sensei? 346 00:19:59,590 --> 00:20:01,300 How is it going, Kiyoe-san? 347 00:20:01,880 --> 00:20:04,630 Sensei, it was just as you advised. 348 00:20:04,660 --> 00:20:05,940 Wasn't it? 349 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 Because this Komikado-sensei is famous for his fraud schemes. 350 00:20:10,240 --> 00:20:15,570 The joint-management plan we proposed is far and away more honest, isn't it? 351 00:20:15,660 --> 00:20:18,660 - Yes. - That's how it goes, Kisuke. 352 00:20:18,710 --> 00:20:21,290 Don't think badly of us, okay? 353 00:20:21,960 --> 00:20:26,160 Well then, the day after tomorrow. We'll meet you in court. 354 00:20:26,190 --> 00:20:28,160 Look forward to that. 355 00:20:33,560 --> 00:20:35,570 It's been like this from long ago. 356 00:20:35,660 --> 00:20:37,800 Nee-san would pretend to be neutral... 357 00:20:37,910 --> 00:20:40,570 ...but behind my back she would always be Nii-san's accomplice. 358 00:20:40,720 --> 00:20:44,800 Always... I was the one left out in the cold! 359 00:20:45,530 --> 00:20:49,180 Because I'm... his lover's child! 360 00:20:49,990 --> 00:20:50,740 Eh? 361 00:20:50,780 --> 00:20:55,420 I'm the child my Father made a geisha bear him! 362 00:20:55,500 --> 00:21:00,120 That's why those two would definitely never want me to succeed to the business! 363 00:21:00,820 --> 00:21:04,550 Because I'm a geisha's child! 364 00:21:05,990 --> 00:21:08,130 Because I'm a geisha's child! 365 00:21:08,660 --> 00:21:12,130 Ah! A geisha's...! 366 00:21:14,020 --> 00:21:15,630 - This is the Heisei era, isn't it? - Yes. 367 00:21:15,730 --> 00:21:19,140 I'm growing nauseous of these past-era human relationships. 368 00:21:21,480 --> 00:21:22,410 "Ah!" 369 00:21:22,560 --> 00:21:24,630 "Rock, Paper, Scissors!" 370 00:21:25,150 --> 00:21:27,150 "Cheater!" "It'll now be An-chan and Nee-chan." 371 00:21:27,520 --> 00:21:28,820 "It's me!" 372 00:21:28,860 --> 00:21:30,700 "Give it back!" 373 00:21:30,870 --> 00:21:33,000 "It's mine!" 374 00:21:35,240 --> 00:21:37,400 Those siblings are strange, aren't they? 375 00:21:37,810 --> 00:21:41,460 Back when they were little, I'm sure they played well together along these rice field paths. 376 00:21:41,520 --> 00:21:44,200 Human beings are creatures who will quarrel, no matter what their relationships are. 377 00:21:44,240 --> 00:21:45,970 - Even you, right? - Me?! 378 00:21:46,020 --> 00:21:47,505 Your cousin, Chiharu. 379 00:21:47,506 --> 00:21:50,457 You say you're practically as close as sisters, but you don't seem compatible, do you? 380 00:21:50,492 --> 00:21:51,230 Huh? 381 00:21:51,270 --> 00:21:54,030 For example, you studied hard and became a lawyer... 382 00:21:54,080 --> 00:21:57,080 ...while she hardly studied and got a job at a soy sauce factory in the country... 383 00:21:57,120 --> 00:21:59,450 ...so in your heart of hearts, you look down on her. 384 00:21:59,610 --> 00:22:02,640 How is that? How is it that you can only take a perverse view of things? 385 00:22:02,710 --> 00:22:04,690 Chiharu and I really do get along well. 386 00:22:04,720 --> 00:22:06,780 I think you're just not conscious of it. 387 00:22:06,810 --> 00:22:12,510 Still, why is it that Kahei-san would leave 3 Wills like that? 388 00:22:12,570 --> 00:22:14,400 There is that, isn't there? 389 00:22:14,450 --> 00:22:18,300 Like Tanoshita-san said, did he just have a change of heart each time? 390 00:22:18,350 --> 00:22:19,720 We can't ask the dead. 391 00:22:19,790 --> 00:22:22,580 Perhaps there is some underlying meaning... 392 00:22:22,870 --> 00:22:25,350 ...behind what Kahei-san did? 393 00:22:25,410 --> 00:22:26,320 Underlying meaning? 394 00:22:26,370 --> 00:22:30,200 Such as the anecdote of Mori Motonari's 3 arrows. (1497-1571) 395 00:22:30,320 --> 00:22:32,790 3 arrows? What's that about? 396 00:22:32,940 --> 00:22:35,500 - Eh? - You don't know that famous story? 397 00:22:35,550 --> 00:22:38,300 That's common knowledge for any silly person who's studied. 398 00:22:39,770 --> 00:22:41,160 Break this. 399 00:22:45,260 --> 00:22:46,350 There. 400 00:22:47,290 --> 00:22:49,780 You can break one, but now three... 401 00:22:52,070 --> 00:22:53,170 Ah! 402 00:22:53,370 --> 00:22:57,460 (Mori gave his 3 sons 1 arrow each to break and easily did; but they couldn't break 3 arrows at once.) 403 00:22:57,540 --> 00:23:01,320 (The underlying meaning was if they stuck together, they couldn't be broken, either) 404 00:23:02,860 --> 00:23:03,840 Ah! 405 00:23:03,890 --> 00:23:06,120 You've got some strength! 406 00:23:07,000 --> 00:23:10,240 - The master of the house's underlying meaning? - Yeah. 407 00:23:10,410 --> 00:23:13,580 We think he must have had some intention in leaving those 3 Wills behind. 408 00:23:13,700 --> 00:23:15,120 Would you happen to know what it is? 409 00:23:15,300 --> 00:23:18,130 Maybe he was lonely. 410 00:23:18,430 --> 00:23:21,360 It may have been because he had gotten old... 411 00:23:21,570 --> 00:23:25,250 ...but he always wanted someone by his side. 412 00:23:26,050 --> 00:23:32,040 I would read out loud to him every evening. 413 00:23:32,980 --> 00:23:36,900 At one trifling scene, he would cry right away. 414 00:23:37,600 --> 00:23:42,550 It was when I would say, "when they die, everyone is alone." 415 00:23:43,360 --> 00:23:46,760 I wonder if in order to make them truly gentle children... 416 00:23:46,850 --> 00:23:51,460 ...maybe he wanted to hand that down to each of them. 417 00:23:52,020 --> 00:23:54,110 - I see. - I see! 418 00:23:54,200 --> 00:23:56,380 - What is it? - I just had an insight! 419 00:23:56,420 --> 00:23:59,790 If a Will was written in a state of lowered mental capacity, it can be invalidated. 420 00:23:59,830 --> 00:24:02,250 In other words, Tokumatsu Kahei had dementia! 421 00:24:02,300 --> 00:24:03,850 Dementia?! Please wait a moment. 422 00:24:03,880 --> 00:24:08,070 Taihei and Kiyoe knew that and were inspired to have the inheritance left to themselves. 423 00:24:08,120 --> 00:24:11,570 The master of the house was not really in dementia, though. 424 00:24:11,610 --> 00:24:14,340 Can you declare he was "not"? You're not a doctor. 425 00:24:15,120 --> 00:24:17,970 From when was Kahei-san in that condition? 426 00:24:18,300 --> 00:24:19,820 - He was clear... - From last year will do. 427 00:24:19,860 --> 00:24:22,590 That way only Kisuke's Will written 3 years ago would be valid. 428 00:24:22,620 --> 00:24:23,970 You'll testify to that in court. 429 00:24:24,030 --> 00:24:27,130 Would I be testifying that the master of the house had dementia? 430 00:24:27,420 --> 00:24:30,900 Since you were the one most closely assisting him, your testimony would be huge. 431 00:24:31,240 --> 00:24:33,860 Chiharu. If you don't think so, you don't have to testify to that. 432 00:24:33,910 --> 00:24:35,330 Stop being irresponsible, you asadora heroine! 433 00:24:35,350 --> 00:24:38,430 Mayuzumi. You go collect tales of Kahei's senility! 434 00:24:38,480 --> 00:24:40,390 I can't do that. It would be an act of lashing out against the dead. 435 00:24:40,430 --> 00:24:41,270 It's in order to win. 436 00:24:41,310 --> 00:24:43,790 If Kahei-san is diminished like that, is there any meaning to winning? 437 00:24:43,900 --> 00:24:48,150 Why would he be diminished if he had dementia? That way of thinking is prejudiced! 438 00:24:51,710 --> 00:24:54,200 I... will testify to that. 439 00:24:54,270 --> 00:24:55,240 Chiharu? 440 00:24:55,280 --> 00:24:57,080 It's in order to protect Tokumatsu Soy Sauce. 441 00:24:57,110 --> 00:24:59,190 As she says. We render services in the interests of our clients! 442 00:24:59,220 --> 00:25:01,880 We'll change the point at issue during the trial! 443 00:25:06,440 --> 00:25:10,290 - You have a guest. - Well, this is a wonderful place, Sensei! 444 00:25:10,350 --> 00:25:11,980 I even saw a monkey along the way here. 445 00:25:12,030 --> 00:25:13,285 I need this right away; there's no time. 446 00:25:13,286 --> 00:25:15,511 Here's a list of all of Tokumatsu Kahei's closest friends. 447 00:25:15,646 --> 00:25:20,640 And, what you want me to do is scout how many people will testify that Kahei-san had dementia, right? 448 00:25:20,700 --> 00:25:22,650 That's right. Please hurry. 449 00:25:24,200 --> 00:25:25,180 What is it? 450 00:25:25,440 --> 00:25:26,730 Ah, well... 451 00:25:26,780 --> 00:25:29,470 I thought I could have Hattori-san cook one of his homemade meals like usual. 452 00:25:29,550 --> 00:25:31,740 Right now he's learning how soy sauce is made. 453 00:25:31,810 --> 00:25:33,190 No way! 454 00:25:33,250 --> 00:25:35,870 Sensei. Would you like a midnight snack? 455 00:25:35,940 --> 00:25:38,440 - I'd be grateful! - No, no. I've already had my fill of bracken. 456 00:25:38,580 --> 00:25:42,190 Well then, how about the first-class Tokumatsu secret family dish? 457 00:25:42,260 --> 00:25:45,100 First class dish?! By all means, please do! 458 00:25:45,200 --> 00:25:48,840 Freshly cooked white rice with Tokumatsu soy sauce poured over it. 459 00:25:48,900 --> 00:25:51,720 Our deluxe Tokumatsu soy sauce over rice. 460 00:25:51,800 --> 00:25:53,790 There is no better luxury than this. 461 00:25:53,920 --> 00:25:55,750 Now, eat! 462 00:25:56,080 --> 00:25:57,930 - Itadakimasu! - Itadakimasu! 463 00:25:59,120 --> 00:26:01,210 Great! 464 00:26:01,600 --> 00:26:03,580 Yeah! Delicious! 465 00:26:03,750 --> 00:26:06,780 The flavor of our soy sauce is different from anywhere else, isn't it? 466 00:26:06,960 --> 00:26:08,240 Right? 467 00:26:15,470 --> 00:26:17,890 Kisuke-san's had all sorts of troubles. 468 00:26:18,400 --> 00:26:21,000 His wife has left him. 469 00:26:21,100 --> 00:26:24,360 Why was it that they divorced? 470 00:26:24,740 --> 00:26:27,720 Because his wife had been raised in the city. 471 00:26:27,880 --> 00:26:33,600 At first she enjoyed living in the country though. 472 00:26:34,450 --> 00:26:37,500 Well, various things happened. 473 00:26:38,370 --> 00:26:43,010 Ah still, you have an aptitude for this, don't you? 474 00:26:43,540 --> 00:26:47,190 This is just one of my trifling good points. 475 00:26:47,420 --> 00:26:50,830 Hot, hot! Ah, cold! Heavy, heavy! 476 00:26:50,890 --> 00:26:53,210 Sensei! Sensei. 477 00:26:53,260 --> 00:26:56,160 Hey, are you going to sleep forever? The trial is today. 478 00:26:56,280 --> 00:26:58,200 It's not even 6am yet. 479 00:26:58,260 --> 00:27:01,780 Because it takes 3 and a half hours from here to the District courthouse. 480 00:27:02,210 --> 00:27:05,870 I really HATE the countryside! 481 00:27:06,270 --> 00:27:08,790 "Courthouse" 482 00:27:08,920 --> 00:27:09,780 "Tokumatsu Soy Sauce" 483 00:27:09,830 --> 00:27:11,880 - Yes, we've arrived. - I made onigiri. 484 00:27:19,510 --> 00:27:23,060 Hey you. These are Kanitou Village onigiri. 485 00:27:30,670 --> 00:27:32,430 What are you so freaked out over? 486 00:27:32,650 --> 00:27:36,270 Miki-sensei is here in support. It'd be impossible not to be nervous. 487 00:27:36,320 --> 00:27:38,910 You don't know. Our most formidable enemy isn't Miki. 488 00:27:38,950 --> 00:27:41,600 - Eh? - It's the one fighting on his own turf. 489 00:27:41,640 --> 00:27:43,400 What do you mean? 490 00:27:43,580 --> 00:27:45,730 How's your lower back? 491 00:27:45,750 --> 00:27:51,440 Ah, it was great that you introduced me to that acupuncturist, Kyusaku-san. 492 00:27:51,510 --> 00:27:54,270 He's unsociable, but he is skilled. 493 00:27:54,650 --> 00:27:57,480 Well then, we're about to begin. 494 00:27:57,720 --> 00:27:59,770 That's what I mean. 495 00:28:00,270 --> 00:28:04,380 From about 2 years ago, my Father's forgetfulness became so exceedingly terrible... 496 00:28:04,470 --> 00:28:08,040 ...that he wasn't able to distinguish between my brother and I any longer... 497 00:28:08,110 --> 00:28:10,360 ...and he was often emotionally unstable. 498 00:28:10,610 --> 00:28:14,730 In other words, you think Kahei-san had dementia, don't you? 499 00:28:14,890 --> 00:28:15,890 Yes. 500 00:28:15,970 --> 00:28:20,670 I think that all the people who were close to my father felt so in their hearts. 501 00:28:20,980 --> 00:28:23,850 But I didn't want to think so. 502 00:28:24,030 --> 00:28:25,240 Why was that? 503 00:28:25,520 --> 00:28:30,160 My father was the symbol of Tokumatsu Soy Sauce and an honored member of Kanitou Village. 504 00:28:30,330 --> 00:28:34,170 I couldn't even suggest that my father might be senile. 505 00:28:34,610 --> 00:28:39,470 While he was forgetful, I think he was fit for his age. 506 00:28:39,750 --> 00:28:42,780 Father was level-headed until the very end. 507 00:28:42,810 --> 00:28:45,230 There was no dementia? 508 00:28:45,450 --> 00:28:48,750 I know what my father's condition was. 509 00:28:48,860 --> 00:28:52,030 Since I had been devoted to my father's care. 510 00:28:52,080 --> 00:28:56,050 I want to hear my own daughter tell me that as well. 511 00:28:56,220 --> 00:28:58,010 That is all. 512 00:29:01,330 --> 00:29:03,190 Yes, go ahead. 513 00:29:03,230 --> 00:29:07,350 Kiyoe-san. Just how frequently were you nursing Kahei-san? Every day? 514 00:29:07,810 --> 00:29:09,020 Every day, well... 515 00:29:09,040 --> 00:29:10,260 Once a week? 516 00:29:10,960 --> 00:29:12,680 Once or twice a month. 517 00:29:12,710 --> 00:29:15,500 Once a month? Is that a reason you can represent yourself as being "devoted"? 518 00:29:15,520 --> 00:29:17,530 I really don't understand that. That is all. 519 00:29:18,110 --> 00:29:23,390 Of course as you reach advanced old age, you tend to forget a great many things. 520 00:29:23,550 --> 00:29:27,630 However, I don't believe that would be enough to have it described as dementia. 521 00:29:27,690 --> 00:29:32,960 Is that the opinion of the family doctor who has examined Kahei-san for these many years? 522 00:29:33,480 --> 00:29:36,620 Assessing a disease such as dementia is very difficult. 523 00:29:36,670 --> 00:29:41,560 Especially as you become older, those around you tend to think that's what you may have. 524 00:29:41,710 --> 00:29:43,677 In other words, even if you were, for example, a family doctor... 525 00:29:43,777 --> 00:29:45,223 ...if you didn't have professional knowledge in it... 526 00:29:45,323 --> 00:29:47,560 ...you are saying it would be difficult to make a correct determination, right? 527 00:29:47,610 --> 00:29:48,600 Yes. 528 00:29:48,650 --> 00:29:51,930 Well then, please give us your thoughts as a specialist. 529 00:29:51,990 --> 00:29:54,850 Since I didn't examine him firsthand, I can't say anything... 530 00:29:54,900 --> 00:29:59,600 ...but from the patient's case records, I feel there would be no objection in thinking he had dementia. 531 00:30:00,970 --> 00:30:03,060 - That is all. - I have just one more point to address. 532 00:30:03,090 --> 00:30:08,250 Sensei. It was said the patient's son was proud of his father and didn't want to admit to his dementia. 533 00:30:08,280 --> 00:30:10,810 Please give us your opinion on this point. 534 00:30:10,900 --> 00:30:13,860 That may be the most unfortunate thing for a patient. 535 00:30:13,970 --> 00:30:17,170 When those around them accept the reality of it and treatment is advanced proactively... 536 00:30:17,200 --> 00:30:18,500 ...huge improvements can be expected. 537 00:30:18,540 --> 00:30:22,460 Dementia is a disease that can happen to anyone, so there's no need to be embarrassed by it, right? 538 00:30:22,510 --> 00:30:23,290 That is correct. 539 00:30:23,330 --> 00:30:26,970 It can happen to anyone as they age. Tomorrow it could be us, right Presiding Judge? 540 00:30:27,230 --> 00:30:30,580 What we should do now more than anything is to make clear... 541 00:30:30,620 --> 00:30:34,720 ...what was true about Kahei-san without averting our eyes from the reality. 542 00:30:34,770 --> 00:30:38,810 Wouldn't that protect Kahei-san's honor in the truest sense? 543 00:30:38,840 --> 00:30:39,940 That is all. 544 00:30:52,540 --> 00:30:55,900 Oi! Do you understand what's happening? 545 00:30:55,990 --> 00:30:58,180 - Yes. - What are you doing? 546 00:30:58,280 --> 00:31:01,230 Sensei. Thank you very much. 547 00:31:01,440 --> 00:31:03,340 I feel we are nearly there. 548 00:31:03,470 --> 00:31:07,440 We may be able to decide this match at once with Chiharu's testimony in the next round. 549 00:31:07,560 --> 00:31:09,120 If you would please. 550 00:31:09,730 --> 00:31:12,560 - Is something the matter? - Miki was far too quiet. 551 00:31:13,290 --> 00:31:16,250 Ah, now that you mention it, Sawaji-san isn't around, is she? 552 00:31:21,820 --> 00:31:22,940 Excuse me. 553 00:31:23,030 --> 00:31:25,700 - Did you happened to see Chiharu-san? - No, I haven't seen her. 554 00:31:25,740 --> 00:31:26,940 Thank you very much. 555 00:31:27,260 --> 00:31:29,600 Excuse me. Have you seen Chiharu-san? 556 00:31:29,650 --> 00:31:31,670 Nope, haven't seen her. 557 00:31:50,140 --> 00:31:54,660 It's okay; just trust in us. Okay? 558 00:32:02,420 --> 00:32:07,110 Making a play for a woman, you bisexual Nee-san? 559 00:32:07,640 --> 00:32:11,530 If you want to continue it sometime, I'll accept your challenge. 560 00:32:12,120 --> 00:32:13,770 I've stopped. 561 00:32:24,910 --> 00:32:28,130 What did she tell you? What's this? 562 00:32:33,770 --> 00:32:37,340 "Planned merger of Tokumatsu Soy Sauce with Sayo Foods"? 563 00:32:37,380 --> 00:32:39,510 It looks like a secret document between... 564 00:32:39,550 --> 00:32:42,610 ...the President of Sayo Foods and Kisuke-san to sell Tokumatsu Soy Sauce, doesn't it? 565 00:32:43,680 --> 00:32:44,570 That's ridiculous. 566 00:32:44,580 --> 00:32:46,750 How dare they, well, make up such a thing. 567 00:32:47,020 --> 00:32:49,180 Then, that's a lie? 568 00:32:49,250 --> 00:32:50,790 That's obvious, isn't it? 569 00:32:51,150 --> 00:32:53,030 Tokumatsu Soy Sauce is my life. 570 00:32:53,120 --> 00:32:56,670 Even if they offered me tens of billions of yen, I wouldn't sell it to anyone. 571 00:32:56,810 --> 00:32:58,310 That's right, isn't it? 572 00:32:58,340 --> 00:33:01,460 That the opponent's attorney would try to use you like this is despicable. 573 00:33:01,510 --> 00:33:02,770 However, you must not be misled. 574 00:33:02,810 --> 00:33:06,860 You must testify with confidence tomorrow. When you do that, our victory is assured. 575 00:33:06,910 --> 00:33:09,090 "Managing Director, Misawa Yoichi" Yes! I'm sorry! 576 00:33:09,370 --> 00:33:10,740 "Managing Director, Tokumatsu Kisuke" Kisuke-san. 577 00:33:10,810 --> 00:33:12,810 Please tell the truth. 578 00:33:14,070 --> 00:33:15,860 I don't think this document was forged. 579 00:33:15,900 --> 00:33:17,240 What are you saying? It's a fake. 580 00:33:17,260 --> 00:33:19,420 Even the amounts of money are discussed in detail. 581 00:33:19,450 --> 00:33:20,530 It's just a frame-up. 582 00:33:20,590 --> 00:33:22,680 After a period of absorption, Kisuke would become Managing Director... 583 00:33:22,780 --> 00:33:23,540 Mayuzumi. 584 00:33:23,580 --> 00:33:26,350 When I ask the other party's President, I'll find out! 585 00:33:27,390 --> 00:33:29,140 Are you going to sell it? 586 00:33:29,750 --> 00:33:31,770 Young master. 587 00:33:32,490 --> 00:33:36,330 It's true I held several discussions with them. 588 00:33:36,540 --> 00:33:40,890 Under the right conditions, it might not have been bad for the workers, either. 589 00:33:41,160 --> 00:33:42,890 According to this secret agreement... 590 00:33:42,950 --> 00:33:46,270 ...Tokumatsu Soy Sauce would be relocated away from Kanitou Village. 591 00:33:46,340 --> 00:33:48,920 Don't you think that would be against Kahei-san's dying wishes? 592 00:33:49,050 --> 00:33:51,230 You can't be that naive when it comes to management. 593 00:33:51,280 --> 00:33:56,530 In other words, for the sake of this plan, it could be said you HAVE to inherit it, no matter what? 594 00:33:56,820 --> 00:34:00,640 I heard that the country life didn't agree with your wife... 595 00:34:01,080 --> 00:34:03,360 ...so she divorced you. 596 00:34:03,810 --> 00:34:07,560 So if you became a Managing Director with Sayo Foods... 597 00:34:08,000 --> 00:34:09,690 ...your duties would be in Tokyo, wouldn't they? 598 00:34:09,890 --> 00:34:13,450 So you would sell this place as part of the price of getting your wife back? 599 00:34:13,590 --> 00:34:18,000 Tokumatsu Soy Sauce... Would you have it abandon Kanitou Village? 600 00:34:18,710 --> 00:34:20,170 What's wrong with that? 601 00:34:20,240 --> 00:34:24,330 For the sake of triumphing over Nii-san and Nee-san, I've worked myself desperately! 602 00:34:24,380 --> 00:34:28,560 But to be honest, I don't know! 603 00:34:28,970 --> 00:34:33,620 Soy sauce from somewhere else and our soy sauce; what on earth is the difference? 604 00:34:34,800 --> 00:34:39,250 When it comes to fried eggs, I'm in the Worcestershire sauce camp! 605 00:34:39,320 --> 00:34:45,010 But now you plan to carefully protect Tokumatsu Soy Sauce in this region, don't you? 606 00:34:46,130 --> 00:34:47,940 Ah, of course. 607 00:34:48,070 --> 00:34:50,310 Ah, I turned down this discussion. 608 00:34:50,400 --> 00:34:53,970 I won't be selling it to anyone. Believe me. 609 00:34:55,860 --> 00:34:59,160 Chiharu-chan? Hey, wait Chiharu-chan! 610 00:35:01,050 --> 00:35:02,340 You persuade her, too. 611 00:35:02,441 --> 00:35:06,244 Because I'll change it from pickling you upside-down in soy sauce to manure instead. 612 00:35:06,480 --> 00:35:07,890 I think Kisuke-san will sell it. 613 00:35:07,920 --> 00:35:08,980 Your foolishness has deep roots. 614 00:35:09,020 --> 00:35:10,950 Your job is to make Kisuke win. 615 00:35:11,000 --> 00:35:15,190 What he does with Tokumatsu Soy Sauce after that is none of your concern. Get going. 616 00:35:27,370 --> 00:35:32,740 Then, the next witness. Mayuzumi Chiharu-san, come forward. 617 00:35:33,700 --> 00:35:38,590 I'm Mayuzumi Chiharu. I'm an employee at Tokumatsu Soy Sauce. 618 00:35:41,560 --> 00:35:44,910 What sorts of duties do you have at Tokumatsu Soy Sauce? 619 00:35:45,320 --> 00:35:49,270 I'm a clerical worker. And the Master of the house's... 620 00:35:49,330 --> 00:35:54,910 Let's see, I was looking after the personal appearance of Kahei-san. 621 00:35:55,170 --> 00:35:57,280 Concerning Kahei-san's condition. 622 00:35:57,370 --> 00:36:00,450 I think you would know about that in detail, wouldn't you? 623 00:36:00,680 --> 00:36:01,830 Yes. 624 00:36:03,120 --> 00:36:05,690 I will come straight to the point and ask you this. 625 00:36:06,340 --> 00:36:10,950 From what you saw, do you think Kahei-san had dementia? 626 00:36:27,770 --> 00:36:29,120 Chiharu-chan. 627 00:36:29,190 --> 00:36:32,290 It's best to think carefully and then speak. 628 00:36:32,330 --> 00:36:33,820 We're the ones doing the questioning right now. 629 00:36:33,860 --> 00:36:36,820 You wouldn't want to pour dirt on Kahei-san, now would you? 630 00:36:36,860 --> 00:36:37,920 Presiding Judge! 631 00:36:37,980 --> 00:36:40,310 - Now, now. - It's not "now, now," is it! 632 00:36:40,340 --> 00:36:43,200 Chiharu-chan. This all hangs on your testimony. 633 00:36:43,230 --> 00:36:44,430 Do you know what your situation is? 634 00:36:44,470 --> 00:36:46,470 Don't just let them talk on their own like that anymore! 635 00:36:46,560 --> 00:36:49,150 Tokyo lawyers are so stuffy, huh? 636 00:36:49,170 --> 00:36:50,870 This is crap-country after all. 637 00:36:50,910 --> 00:36:55,320 Plaintiff attorney. Please watch your language. 638 00:36:59,330 --> 00:37:03,340 It's okay. Just speak frankly how you feel. 639 00:37:15,760 --> 00:37:17,970 The Master of the house... 640 00:37:29,890 --> 00:37:33,030 I don't think he had dementia. 641 00:37:45,770 --> 00:37:47,080 That is all. 642 00:37:49,620 --> 00:37:51,210 Go ahead and pickle me upside-down. 643 00:37:51,250 --> 00:37:53,320 Mayuzumi-sensei. Thank you for your hard work! 644 00:37:56,390 --> 00:38:01,520 "Main clause. Plaintiff�s charge is rejected." 645 00:38:03,480 --> 00:38:07,090 "The Plaintiff�s claim that Tokumatsu Kahei suffered from dementia..." 646 00:38:07,140 --> 00:38:09,720 "...and lacked mental capacity as a result..." 647 00:38:09,780 --> 00:38:16,220 "...I have to say that the Plaintiff�s claim had a poor foundation..." 648 00:38:16,370 --> 00:38:19,150 "...and is, frankly, absurd." 649 00:38:19,240 --> 00:38:21,240 "Tokumatsu Soy Sauce" 650 00:38:21,640 --> 00:38:26,170 It wasn't long, but I was under your care. 651 00:38:31,570 --> 00:38:33,550 Couldn't you stay here? 652 00:38:33,680 --> 00:38:35,290 If you were here... 653 00:38:35,500 --> 00:38:40,310 ...I think we could make some incredibly good soy sauce. 654 00:38:41,300 --> 00:38:42,910 Because I... 655 00:38:43,440 --> 00:38:47,620 ...I am just a mere clerk. 656 00:38:49,880 --> 00:38:51,270 I see. 657 00:38:52,500 --> 00:38:53,930 I am very sorry. 658 00:38:53,990 --> 00:38:57,170 It truly was due to our Mayuzumi's great insufficiency. 659 00:38:57,570 --> 00:38:58,810 It couldn't be helped. 660 00:38:58,830 --> 00:39:00,930 Well then, let's GO HOME! 661 00:39:00,990 --> 00:39:04,250 Ah, this really is a good place! 662 00:39:04,640 --> 00:39:07,000 - I regret having to leave it! Don't want to go back! - I'm really very sorry! 663 00:39:07,050 --> 00:39:10,150 I regret having to leave it! Don't want to go back! I regret having to leave it! Don't want to go back! 664 00:39:20,340 --> 00:39:23,680 I was under your care for 6 years. 665 00:39:24,500 --> 00:39:25,760 Chiharu? 666 00:39:26,340 --> 00:39:29,350 She turned in her letter of resignation earlier. 667 00:39:30,240 --> 00:39:34,070 I betrayed the young master. 668 00:39:34,290 --> 00:39:37,860 I can't stay here any longer. 669 00:39:54,560 --> 00:40:00,310 Um... You aren't under any obligation to answer this request... 670 00:40:03,960 --> 00:40:08,540 I would like to take the book I would read to him each night. 671 00:40:08,590 --> 00:40:11,200 Of course, feel free to take it. 672 00:40:11,460 --> 00:40:13,320 Thank you very much. 673 00:40:36,360 --> 00:40:38,150 "Will Heisei 24, May 21st Tokumatsu Kahei" 674 00:40:38,190 --> 00:40:39,990 "Will" 675 00:40:40,060 --> 00:40:45,930 "I bequeath all of my property to Chiharu." 676 00:40:46,000 --> 00:40:51,120 "Heisei 24 (2012), May 21st Tokumatsu Kahei" 677 00:41:00,850 --> 00:41:03,990 No, no, no! This must be some sort of mistake! 678 00:41:04,040 --> 00:41:06,070 - That's right. - It's some prank, right? 679 00:41:06,140 --> 00:41:07,190 A prank, right? 680 00:41:07,230 --> 00:41:09,330 No, it has the effect of a Will. 681 00:41:09,400 --> 00:41:11,870 This child has nothing to do with the family. 682 00:41:11,950 --> 00:41:13,270 She's just a mere employee. 683 00:41:13,320 --> 00:41:16,090 There are no laws saying that mere employees can't receive bequests. 684 00:41:16,140 --> 00:41:21,490 It's no good if it's a thing written in a book like this, is it? Right, Sensei! 685 00:41:21,600 --> 00:41:24,330 There are no regulations on what form the Will is in. 686 00:41:24,540 --> 00:41:27,630 It must receive certification by the Domestic Relations Court. 687 00:41:27,840 --> 00:41:30,340 It has a valid date later than the one addressed to Kiyoe-san... 688 00:41:30,410 --> 00:41:33,030 ...and, in addition, this Will has validity by being in his own handwriting. 689 00:41:33,100 --> 00:41:35,270 This thing is just foolishness! 690 00:41:36,060 --> 00:41:39,980 This is dated the day before he passed away. In other words, this is his final Will. 691 00:41:40,030 --> 00:41:44,530 It takes priority over mine? You've got to be joking! 692 00:41:44,590 --> 00:41:46,010 Say something, Tanoshita! 693 00:41:46,050 --> 00:41:49,520 Well, this stumps me. 694 00:41:49,580 --> 00:41:51,600 He was senile. Dad was senile! 695 00:41:51,680 --> 00:41:52,830 This is invalid! 696 00:41:52,870 --> 00:41:57,140 Kahei-san has been judicially certified as not having dementia. 697 00:42:00,780 --> 00:42:06,600 For... for me to inherit Tokumatsu Soy Sauce would be... impossible. 698 00:42:06,660 --> 00:42:11,000 As soon as it's been transferred over to you, you'll be free to abandon it and give it to someone else. 699 00:42:15,540 --> 00:42:19,400 Since long ago, I always felt you were a bright one. 700 00:42:19,460 --> 00:42:21,870 That dress looks so good on you, Chiharu-chan. 701 00:42:21,940 --> 00:42:23,870 Chiharu-chan. How much in salary do you get right now? 702 00:42:23,950 --> 00:42:27,160 It's about time she got a bonus, isn't it? A bonus, right? 703 00:42:31,690 --> 00:42:34,130 Ide-kun. Deal with the rest. 704 00:42:34,250 --> 00:42:35,030 Yes... 705 00:42:35,080 --> 00:42:39,160 Ah, that was a good rest. Sawaji-kun. How about one more dip in the onsen before we return? 706 00:42:39,250 --> 00:42:41,160 I'll wash your back. 707 00:42:42,670 --> 00:42:44,520 After all, this time was just in play. 708 00:42:44,730 --> 00:42:46,670 It was good for you to stretch your wings too, huh? 709 00:42:46,770 --> 00:42:49,640 You might not get a chance to do so ever again, after all. 710 00:42:53,160 --> 00:42:54,390 Well then. 711 00:43:07,080 --> 00:43:08,360 "Ah!" 712 00:43:11,370 --> 00:43:14,370 "A monkey took it." 713 00:43:18,140 --> 00:43:20,380 "Nothing we can do about it. Don't cry." 714 00:43:20,420 --> 00:43:22,640 "I'll give you some of my side dishes." 715 00:43:22,710 --> 00:43:24,790 - "Really?" - "Just a little though." 716 00:43:27,660 --> 00:43:31,580 Yeah! I can finally return to my life of culture! 717 00:43:33,780 --> 00:43:37,680 - Good morning. - Good morning. 718 00:43:37,750 --> 00:43:40,910 What happened with Tokumatsu Soy Sauce after that? 719 00:43:40,990 --> 00:43:43,120 Chiharu is going to take it over. 720 00:43:43,200 --> 00:43:45,940 It's said the 3 siblings will only receive distributive shares as their inheritance. 721 00:43:46,020 --> 00:43:48,930 I see. Um, will Chiharu-san be managing it? 722 00:43:49,010 --> 00:43:52,080 "Tokumatsu Soy Sauce and I." No. She will entrust management to one of the three siblings. 723 00:43:52,150 --> 00:43:53,910 It's said she's carefully testing them. 724 00:43:53,950 --> 00:43:56,550 You have quite the formidable cousin, don't you? 725 00:43:56,800 --> 00:43:59,800 I couldn't feel any enthusiasm from them. 726 00:44:00,120 --> 00:44:02,550 Let's start over one more time. 727 00:44:02,760 --> 00:44:06,470 Thinking back on it, from long ago Chiharu will do what's necessary... 728 00:44:06,510 --> 00:44:08,390 ...and take the time to finally find the best one... 729 00:44:08,440 --> 00:44:10,280 She might be a prisoner of her conscience, right? 730 00:44:10,330 --> 00:44:11,580 A prisoner of her conscience? 731 00:44:11,770 --> 00:44:14,940 She knew of Kahei's condition and tried to take advantage of Kahei's heart... 732 00:44:14,980 --> 00:44:18,070 ...just like the 3 siblings had and got a Will made for herself. 733 00:44:28,570 --> 00:44:30,030 That couldn't be... 734 00:44:30,080 --> 00:44:33,190 - But, was my diagnosis wrong? - Huh? 735 00:44:33,240 --> 00:44:35,250 The fact is that you and Chiharu don't get along well. 736 00:44:35,280 --> 00:44:37,870 However, it was in the details of my expectations that were reversed. 737 00:44:37,930 --> 00:44:41,700 Whether you only studied or didn't study isn't the reason why you look down on her. 738 00:44:41,760 --> 00:44:43,990 The point about studying was wrong because the point is that... 739 00:44:44,030 --> 00:44:46,652 ...you envy her for being clever enough to have gotten into a good position... 740 00:44:46,653 --> 00:44:48,132 ...without ever having needed to study. 741 00:44:48,167 --> 00:44:49,580 I had no such intention... 742 00:44:49,700 --> 00:44:51,100 - Ah. - What is it? 743 00:44:51,150 --> 00:44:52,670 I remembered. 744 00:44:52,950 --> 00:44:58,530 The book essay contest where I did her lecture and Chiharu won the Gold. I went out for that, too. 745 00:44:58,670 --> 00:44:59,920 I won the Silver Prize. 746 00:44:59,940 --> 00:45:03,210 You finally seem aware of it! 747 00:45:03,920 --> 00:45:05,780 - Komikado-sensei. - Huh? 748 00:45:06,300 --> 00:45:08,960 Is something the matter? You don't seem to have a good appetite. 749 00:45:09,010 --> 00:45:12,030 No, no... It's just... right? 750 00:45:12,450 --> 00:45:15,120 I thought that might be it. 751 00:45:15,870 --> 00:45:19,810 Kanitou bracken boiled in soy and Tokumetsu soy sauce. 752 00:45:20,010 --> 00:45:21,620 Go ahead. 753 00:45:22,370 --> 00:45:24,780 Mayuzumi-sensei, please have some as well. 754 00:45:24,840 --> 00:45:26,640 - Itadakimasu! - Yes. 755 00:45:41,830 --> 00:45:43,180 It's awful! 756 00:45:43,220 --> 00:45:46,900 "Legal High To Be Continued" 757 00:45:47,220 --> 00:45:49,010 "The Final Assassin is Sent In" 758 00:45:49,260 --> 00:45:52,950 "Komikado's Father Enters the Stage!" 759 00:45:53,030 --> 00:45:56,770 "Daughter Who Wants To Sever Ties With Her Mother! Genius Child Actor vs Stage Mama" 760 00:45:57,240 --> 00:46:01,840 "Father and Son - Destined Confrontation!!" 65373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.