All language subtitles for Downton.Abbey.The.Grand.Finale.2025.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,554 --> 00:00:56,431 -Susan! Desculpe-me. -Oh. 2 00:00:56,473 --> 00:00:59,184 Sinto muito, Você já pegou o peru? 3 00:00:59,225 --> 00:01:01,061 Táxi! 4 00:01:41,267 --> 00:01:43,228 Oh. 5 00:01:43,269 --> 00:01:44,979 Você está bem? 6 00:01:45,021 --> 00:01:46,648 Não importa. 7 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 Que melodia. 8 00:03:36,257 --> 00:03:39,260 Meu Deus, que melodia. 9 00:04:08,248 --> 00:04:09,874 É a porta no final do do corredor, senhor. 10 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 -Ah. -Betty? 11 00:04:11,251 --> 00:04:13,419 -O quê? -Pode me emprestar um batom? 12 00:04:13,461 --> 00:04:15,546 De novo? Você é terrível. 13 00:04:15,588 --> 00:04:18,049 -Traga-o de volta. -Você nunca me devolveu o meu da última vez. 14 00:04:18,091 --> 00:04:19,717 Desculpe-me, posso... 15 00:04:19,759 --> 00:04:21,511 Belo show esta noite, senhoras e senhores. 16 00:04:21,552 --> 00:04:23,179 -Mmm. -Não se esqueça, amanhã é a matinê. 17 00:04:23,221 --> 00:04:24,806 O intervalo será às 5:00 às 2:00. 18 00:04:27,183 --> 00:04:28,309 Ah. 19 00:04:28,351 --> 00:04:29,560 Olá, Barrow. Recebeu nosso bilhete? 20 00:04:29,602 --> 00:04:31,145 Espero que não estejamos sendo um incômodo. 21 00:04:31,187 --> 00:04:32,438 De forma alguma, meu senhor. 22 00:04:32,480 --> 00:04:33,898 Sr. Dexter. 23 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Olá. 24 00:04:35,024 --> 00:04:36,609 Que tal uma taça de champanhe? 25 00:04:36,651 --> 00:04:37,986 Você não deve nos deixar atrasá-lo. 26 00:04:38,027 --> 00:04:39,487 É muito emocionante estar nos bastidores. 27 00:04:39,529 --> 00:04:41,781 O Bitter Sweet parece ser um grande sucesso. 28 00:04:41,823 --> 00:04:44,242 Estamos vivendo na a era de Noel Coward. 29 00:04:44,284 --> 00:04:46,327 Exatamente. Embora eu não ache que Noel 30 00:04:46,369 --> 00:04:47,578 não colocaria as coisas dessa forma. 31 00:04:47,620 --> 00:04:49,080 Como eu diria isso? 32 00:04:49,122 --> 00:04:50,665 -Oh. -Estávamos apenas dizendo 33 00:04:50,707 --> 00:04:53,418 como sua estrela brilha mais mais brilhante a cada novo show. 34 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 -Ah. -Você conhece o Lorde e Lady Grantham, 35 00:04:55,003 --> 00:04:56,671 Lorde e Lady Hexham? 36 00:04:56,713 --> 00:04:58,631 -O show foi maravilhoso. -Sim. 37 00:04:58,673 --> 00:05:00,466 Embora não estejamos qualificados para julgar, é claro. 38 00:05:00,508 --> 00:05:02,593 Todo mundo está qualificado para dizer algo agradável, Lady Grantham. 39 00:05:02,635 --> 00:05:05,346 A cômoda do Sr. Dexter costumava trabalhar para nós, 40 00:05:05,388 --> 00:05:06,806 então pensamos em dar uma olhada. 41 00:05:06,848 --> 00:05:08,349 O cara fez essa foto em sua casa, não foi? 42 00:05:08,391 --> 00:05:10,018 Eu gostei muito. 43 00:05:10,059 --> 00:05:12,270 Espero que você retorne um dia ao local de seu triunfo. 44 00:05:12,312 --> 00:05:14,272 Oh, gostaríamos muito disso, minha senhora. 45 00:05:18,526 --> 00:05:19,944 E é melhor corrermos. 46 00:05:19,986 --> 00:05:21,863 Estamos jantando no novo Ivy na West Street. 47 00:05:21,904 --> 00:05:24,407 Meu lugar favorito se não fosse pelos preços. 48 00:05:24,449 --> 00:05:25,658 A última vez que jantei lá, 49 00:05:25,700 --> 00:05:26,993 Pedi a conta e uma pistola. 50 00:05:27,035 --> 00:05:28,202 Quanto custou? 51 00:05:28,244 --> 00:05:30,079 Dez libras para três de nós. 52 00:05:30,121 --> 00:05:31,456 Dez libras para três pessoas? 53 00:05:31,497 --> 00:05:34,000 Bem, acho que não precisamos ir até lá. 54 00:05:34,042 --> 00:05:35,293 Oh, sim, nós temos. 55 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 Precisamos nos mexer se não quisermos 56 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 -perder nossa mesa. -Sim. 57 00:05:39,172 --> 00:05:40,423 -Obrigado. -Tchauzinho. -Tchau. 58 00:05:40,465 --> 00:05:41,549 -Nós adoramos. -Obrigado. -Ah. Obrigado. 59 00:05:41,591 --> 00:05:43,134 -Milorde. -Adeus. -Obrigado. 60 00:05:43,176 --> 00:05:44,927 A porta do palco fechará em 30 minutos. 61 00:05:44,969 --> 00:05:47,096 Eles são muito cordiais um com o outro, não é? 62 00:05:47,138 --> 00:05:48,389 Dexter e Barrow? 63 00:05:48,431 --> 00:05:50,308 Eles devem viajar muito juntos. 64 00:05:50,350 --> 00:05:52,060 Isso mesmo, é claro. 65 00:05:55,355 --> 00:05:56,689 Por quanto tempo você trabalhou para eles? 66 00:05:56,731 --> 00:05:59,025 -Alguns anos. -E você era feliz? 67 00:05:59,067 --> 00:06:00,985 Não tão feliz como estou agora. 68 00:06:07,617 --> 00:06:09,744 Que noite maravilhosa. 69 00:06:10,703 --> 00:06:13,164 A temporada de Londres é é sempre muito divertida. 70 00:06:13,206 --> 00:06:15,249 Depois voltamos para Downton. 71 00:06:21,381 --> 00:06:22,673 Oh, eles ainda estão no ar? 72 00:06:22,715 --> 00:06:24,300 Ah. Aqui está você. 73 00:06:24,342 --> 00:06:25,676 Como foi? 74 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 Foi uma noite agradável. 75 00:06:26,886 --> 00:06:28,304 Então, voltamos a pé pela Piccadilly, 76 00:06:28,346 --> 00:06:29,931 e depois descendo pelo o Green Park. 77 00:06:29,972 --> 00:06:32,392 Oh, nós vimos o que eles construíram para substituir a Devonshire House. 78 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 Você não deve fazer muita coisa, não em sua condição. 79 00:06:35,103 --> 00:06:37,230 Estou me sentindo bem. Sinceramente. 80 00:06:37,271 --> 00:06:38,731 Foi bom estar no ar no ar. 81 00:06:38,773 --> 00:06:40,900 Parece que o novo Grosvenor House Hotel 82 00:06:40,942 --> 00:06:42,235 está finalmente aberto. 83 00:06:42,276 --> 00:06:43,528 Estou impressionado. 84 00:06:43,569 --> 00:06:45,530 É triste pensar que que Londres está sendo despojada 85 00:06:45,571 --> 00:06:46,864 de seus palácios particulares. 86 00:06:46,906 --> 00:06:48,825 Isso tinha que acontecer, Charlie. 87 00:06:48,866 --> 00:06:51,536 E com esses novos impostos, ninguém pode mais pagar por eles. 88 00:06:53,246 --> 00:06:55,706 Bem, quem poderia ser a essa hora da noite? 89 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Não, não, não. Eu atendo. 90 00:06:57,333 --> 00:06:59,502 Oh, conte-nos mais sobre o show do o show do Sr. Dexter. 91 00:06:59,544 --> 00:07:01,003 Havia uma música que mantinha 92 00:07:01,045 --> 00:07:02,880 -dando voltas em minha cabeça. -Senhor, o senhor tem 93 00:07:02,922 --> 00:07:04,090 -algo a dizer sobre Lady Mary? -Certamente não. 94 00:07:06,551 --> 00:07:08,636 Obrigado, Srta. Baxter. 95 00:07:08,678 --> 00:07:10,221 Ei, não deixe que ela o desencoraje. 96 00:07:10,263 --> 00:07:11,848 Oh, quem era? 97 00:07:11,889 --> 00:07:14,725 Algum tolo fazendo perguntas impertinentes perguntas sobre a família. 98 00:07:14,767 --> 00:07:16,102 Fechei a porta para ele. 99 00:07:16,144 --> 00:07:18,729 É estranho pensar que que amanhã é seu último dia. 100 00:07:18,771 --> 00:07:21,441 O que faremos quando você não estiver não estiver mais aqui para nos proteger? 101 00:07:21,482 --> 00:07:23,526 Andrew vai... eu diria 102 00:07:23,568 --> 00:07:25,903 O Sr. Parker vai cuidará de você. 103 00:07:25,945 --> 00:07:28,573 Como você se sente em relação sua iminente promoção, Andy? 104 00:07:28,614 --> 00:07:29,782 Estou me sentindo pronto. 105 00:07:29,824 --> 00:07:32,493 Servi meus anos diante do mastro. 106 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Só espero que você esteja certo. 107 00:07:36,289 --> 00:07:37,915 Charlie... 108 00:07:37,957 --> 00:07:40,751 Isso era sobre Lady Mary? 109 00:07:40,793 --> 00:07:43,254 Oh, é provável que haja algum interesse. 110 00:07:43,296 --> 00:07:46,257 Depois de nossa pequena troca, ele não voltará a nos incomodar. 111 00:07:46,299 --> 00:07:47,717 Hmm. 112 00:07:49,969 --> 00:07:54,098 Só Deus sabe o que eu teria vestido esta noite se não estivesse pronto. 113 00:07:54,140 --> 00:07:55,766 Você será uma sensação. 114 00:07:55,808 --> 00:07:57,643 Será que ouvi dizer que uma das filhas dos Petersfields 115 00:07:57,685 --> 00:07:59,353 -está noivo? -Gwendolen. 116 00:07:59,395 --> 00:08:00,980 Eles acabaram de anunciar isso. 117 00:08:01,022 --> 00:08:02,315 Alguém legal? 118 00:08:02,356 --> 00:08:03,608 Lorde Belsay. 119 00:08:03,649 --> 00:08:05,109 Muito adequado. 120 00:08:20,500 --> 00:08:22,126 Oh, Catherine. 121 00:08:41,312 --> 00:08:44,690 É bom que você fique em Londres para o tio Harold. 122 00:08:44,732 --> 00:08:48,528 Você acha que ele finalmente conseguiu sentido do patrimônio da vovó? 123 00:08:48,569 --> 00:08:51,322 Parece injusto que tanto o papai quanto a mamãe 124 00:08:51,364 --> 00:08:54,367 deveriam perder suas mães em uma sucessão tão rápida. 125 00:08:54,408 --> 00:08:56,494 -Pelo menos o papai estava lá para a vovó. -Hmm. 126 00:08:56,536 --> 00:08:58,496 Tem sido muito mais difícil para mamãe. 127 00:08:58,538 --> 00:09:00,748 Para ser a filha e obediente filha 128 00:09:00,790 --> 00:09:02,416 do outro lado do oceano. 129 00:09:02,458 --> 00:09:05,044 Mais uma razão para esperar que Harold tenha resolvido as coisas. 130 00:09:05,086 --> 00:09:06,837 Já gastamos metade do dinheiro. 131 00:09:06,879 --> 00:09:08,339 Esse vestido não ajudou em nada. 132 00:09:10,174 --> 00:09:13,177 -Olá, Mary. Edith. -Sra. Vanneck. 133 00:09:13,219 --> 00:09:14,887 -Como você está? -Muito bem. 134 00:09:14,929 --> 00:09:17,890 Eu vi seus pais na festa da na festa da nova Lady Rosebery. 135 00:09:17,932 --> 00:09:20,476 Tão cheio de energia como sempre. 136 00:09:20,518 --> 00:09:21,727 Sim, eles estão aguentando. 137 00:09:21,769 --> 00:09:23,521 Como estão Henry e Bertie? 138 00:09:23,563 --> 00:09:25,690 Todos nós somos muito bons, eu acho. 139 00:09:25,731 --> 00:09:27,984 Então, Henry está em casa de suas viagens? 140 00:09:28,025 --> 00:09:29,527 Uh, sim. 141 00:09:29,569 --> 00:09:31,529 -Sim, ele está. -Receio que tenhamos que correr, 142 00:09:31,571 --> 00:09:33,322 mas nós lhes daremos todo o seu amor. 143 00:09:33,364 --> 00:09:35,199 Oh. 144 00:09:35,241 --> 00:09:36,492 Obrigado por isso. 145 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 Fico feliz em ajudar. 146 00:09:39,036 --> 00:09:40,288 Pule. 147 00:09:47,587 --> 00:09:49,297 Não me importo em admitir isso. 148 00:09:49,338 --> 00:09:51,882 Depois desta noite, estarei pronto para voltar a Downton. 149 00:09:51,924 --> 00:09:54,093 A temporada londrina é interminável. 150 00:09:54,135 --> 00:09:55,136 Estou exausto. 151 00:09:55,177 --> 00:09:56,679 Você gosta da estação. Você sabe disso. 152 00:09:56,721 --> 00:09:58,764 Eu costumava fazer isso, mas agora as meninas estão fora, 153 00:09:58,806 --> 00:10:00,641 Não tenho certeza estou vendo a razão. 154 00:10:00,683 --> 00:10:02,435 Ele acabou de ser entregue. 155 00:10:02,476 --> 00:10:05,271 Que bom que todos vocês ficaram para a festa do meu primo hoje à noite. 156 00:10:05,313 --> 00:10:07,481 Um convite para a Petersfield House parece 157 00:10:07,523 --> 00:10:08,733 um ingresso bastante procurado. 158 00:10:08,774 --> 00:10:10,067 Fico feliz que eles tenham se mantido em seu QG. 159 00:10:10,109 --> 00:10:12,445 -Não por muito mais tempo. -Oh, não. 160 00:10:12,486 --> 00:10:15,906 O baile de Petersfield tem sido uma instituição durante toda a minha vida. 161 00:10:15,948 --> 00:10:17,908 Você não pode culpá-los por não quererem fugir 162 00:10:17,950 --> 00:10:19,785 uma casa com equipe completa do tamanho da Selfridge's 163 00:10:19,827 --> 00:10:21,746 para dar uma festa por ano. 164 00:10:21,787 --> 00:10:24,165 Acho que não. 165 00:10:25,082 --> 00:10:27,001 Já faz algum tempo desde que vimos o Sr. Levinson. 166 00:10:27,043 --> 00:10:30,963 Ele tem se ocupado em resolver os assuntos de minha falecida avó. 167 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 Ele e mamãe são ambos executores, 168 00:10:32,798 --> 00:10:34,592 mas com a propriedade estar nos Estados Unidos, 169 00:10:34,634 --> 00:10:36,302 realmente caiu nas mãos dele. 170 00:10:36,344 --> 00:10:38,804 Tenho certeza de que ele e Sua Senhoria podem resolver as coisas entre eles. 171 00:10:38,846 --> 00:10:41,098 Você deve me dizer quando for demais para você. 172 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 Sempre posso compartilhar o Baxter com a mamãe 173 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 até o nascimento do bebê. 174 00:10:44,727 --> 00:10:47,647 Ainda há tempo, e de qualquer forma, eu já fiz isso antes. 175 00:10:47,688 --> 00:10:49,774 Certo. 176 00:10:50,608 --> 00:10:52,693 Acho que isso é tudo, minha senhora. 177 00:10:55,821 --> 00:10:57,782 Último dia com Carson no comando. 178 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 E a Sra. Patmore parte em algumas semanas. 179 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 Mas acho que Parker se sairá bem bem o suficiente, 180 00:11:02,036 --> 00:11:04,455 mesmo que seja estranho sem Carson. 181 00:11:04,497 --> 00:11:05,915 As coisas mudam, senhor, 182 00:11:05,956 --> 00:11:07,625 e de alguma forma, temos que mudar com eles. 183 00:11:07,667 --> 00:11:09,168 É verdade. 184 00:11:09,210 --> 00:11:10,920 Você viu que estão demolindo a a Dorchester House? 185 00:11:10,961 --> 00:11:13,964 Costumávamos ir muito lá quando os Reids o tinham. 186 00:11:14,006 --> 00:11:17,176 Mas muitas famílias estão jogando a toalha. 187 00:11:17,218 --> 00:11:19,887 Espero que a Grantham House não corra perigo. 188 00:11:19,929 --> 00:11:21,806 Há quanto tempo ele está na família? 189 00:11:21,847 --> 00:11:25,017 Ah. Nós a compramos por volta de 1760, 190 00:11:25,059 --> 00:11:27,978 e meu avô a reconstruiu em 1854. 191 00:11:28,020 --> 00:11:29,522 -Bastante tempo. -Você está certo. 192 00:11:29,563 --> 00:11:31,482 Um bom tempo. 193 00:11:31,524 --> 00:11:33,818 E isso significa algo para mim. 194 00:11:33,859 --> 00:11:35,861 Você amarraria isso? 195 00:11:38,072 --> 00:11:39,865 Querida, como você está bonita. 196 00:11:39,907 --> 00:11:41,826 Mas eu gostaria que você voltasse para casa conosco amanhã. 197 00:11:41,867 --> 00:11:44,328 Alguém precisa estar aqui para dar as boas-vindas ao tio Harold 198 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 quando seu navio chegar. 199 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 Eu lhe darei o jantar e o levarei e o levarei para o norte para passar o fim de semana. 200 00:11:48,874 --> 00:11:50,501 No fim de semana? 201 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Ainda bem que mamãe não está viva para ouvir você dizer essa palavra. 202 00:11:53,921 --> 00:11:55,965 O carro está lá fora, senhor. 203 00:12:11,272 --> 00:12:13,858 Divórcio em lugares altos! 204 00:12:13,899 --> 00:12:15,276 Pegue seu jornal! 205 00:12:15,317 --> 00:12:16,485 Divórcio em lugares altos! 206 00:12:16,527 --> 00:12:17,820 Vamos lá, leia tudo sobre isso! 207 00:12:17,862 --> 00:12:19,196 Aqui está, amor. Muito obrigado. 208 00:12:33,210 --> 00:12:34,628 Por aqui. Por aqui, por favor. 209 00:12:34,670 --> 00:12:36,005 Minha senhora, meu senhor, por aqui. 210 00:12:36,046 --> 00:12:38,007 Você tem uma cotação para o Herald, tem? 211 00:12:38,048 --> 00:12:40,259 Lady Mary, você está linda. 212 00:12:41,635 --> 00:12:44,013 Por que todos eles querem uma foto da Mary? 213 00:12:44,054 --> 00:12:46,223 Porque ela é muito bonita, é claro. 214 00:12:50,436 --> 00:12:52,897 Ah, é a última noite do Sr. Carson última noite de serviço do Sr. Carson. 215 00:12:52,938 --> 00:12:54,899 Eu não poderia deixar isso passar despercebido. 216 00:12:54,940 --> 00:12:57,359 Oh, você não ficará muito atrás dele, 217 00:12:57,401 --> 00:13:01,071 que tenho certeza de que seu marido está muito feliz com isso. 218 00:13:01,113 --> 00:13:02,907 O Sr. Mason tem sido muito paciente. 219 00:13:02,948 --> 00:13:05,367 Você viu os Crawley em alguns momentos difíceis, 220 00:13:05,409 --> 00:13:07,661 -Sr. Carson. -Oh, eles têm sido bons para mim também. 221 00:13:07,703 --> 00:13:10,498 Nem todo mundo teria aceitado em um ex-homem da música e da dança, 222 00:13:10,539 --> 00:13:11,707 não naquela época. 223 00:13:11,749 --> 00:13:13,000 Você não costuma falar sobre isso com frequência. 224 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 E ele não vai fazer isso agora. 225 00:13:15,503 --> 00:13:19,799 No final de uma carreira, você olha para trás mais do que olhava 226 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 e pense em todas as mudanças que você testemunhou. 227 00:13:22,092 --> 00:13:24,094 Vamos brindar para o Sr. Carson? 228 00:13:24,136 --> 00:13:26,013 -Sim. -Não estou indo longe. 229 00:13:26,055 --> 00:13:28,349 Mas sentiremos falta de vê-lo todos os dias. 230 00:13:28,390 --> 00:13:30,976 Eu gostaria de lhe agradecer, Sr. Carson. 231 00:13:31,811 --> 00:13:33,187 Você me ensinou muito, 232 00:13:33,229 --> 00:13:35,439 e espero que um dia eu seja um sucessor digno. 233 00:13:35,481 --> 00:13:36,816 Mm. 234 00:13:37,608 --> 00:13:39,109 Sr. Carson. 235 00:13:39,151 --> 00:13:40,736 Sr. Carson. 236 00:14:02,466 --> 00:14:04,426 Uh, uh, Lady Mary. 237 00:14:04,468 --> 00:14:05,886 Posso dar uma palavrinha? 238 00:14:05,928 --> 00:14:08,305 -Com licença. -Claro. 239 00:14:08,347 --> 00:14:09,473 Mamãe? 240 00:14:11,016 --> 00:14:12,685 O que está acontecendo? Você está bem? 241 00:14:12,726 --> 00:14:14,645 Sinto muito, mas a... 242 00:14:14,687 --> 00:14:16,772 uma situação bastante complicada surgiu. 243 00:14:16,814 --> 00:14:18,190 Por quê? O que aconteceu? 244 00:14:18,232 --> 00:14:20,901 Minha empregada acabou de me dizer... 245 00:14:20,943 --> 00:14:23,028 Sua empregada acabou de lhe dizer o quê? 246 00:14:23,070 --> 00:14:26,323 Que Lady Mary é divorciada. 247 00:14:28,701 --> 00:14:31,495 Ela disse que estava no jornal da noite. 248 00:14:31,537 --> 00:14:32,705 Isso é um absurdo. 249 00:14:32,746 --> 00:14:34,498 Não se trata de um absurdo. 250 00:14:37,668 --> 00:14:39,837 Recebi o decreto nisi hoje. 251 00:14:39,879 --> 00:14:41,547 Bem, isso explica os fotógrafos. 252 00:14:41,589 --> 00:14:43,883 Quer dizer que isso é verdade? 253 00:14:43,924 --> 00:14:45,551 Sinto muito em dizer que sim. 254 00:14:45,593 --> 00:14:47,428 Bem, então Receio que você não possa ficar. 255 00:14:47,469 --> 00:14:49,680 O príncipe e a princesa Arthur de Connaught estão a caminho, 256 00:14:49,722 --> 00:14:53,058 e a princesa simplesmente não podem ficar no mesmo cômodo 257 00:14:53,100 --> 00:14:55,185 como uma mulher divorciada. 258 00:14:55,227 --> 00:14:58,522 Peço desculpas, mas Lady Mary precisa ir agora. 259 00:14:58,564 --> 00:15:01,358 -Sarah, isso é realmente... -Não, eu realmente preciso insistir. 260 00:15:01,400 --> 00:15:04,361 Você está expulsando minha filha para fora de sua casa? 261 00:15:04,403 --> 00:15:07,448 Oh, com muita relutância, eu lhe asseguro mas Suas Altezas Reais 262 00:15:07,489 --> 00:15:10,159 ficaria seriamente comprometido se alguém descobrisse. 263 00:15:10,200 --> 00:15:11,994 Eu nunca ouvi nada tão ridículo em toda a minha vida. 264 00:15:12,036 --> 00:15:14,413 Papai, está tudo bem. Eu vou embora. 265 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 Sinto muito, Lady Petersfield. 266 00:15:16,624 --> 00:15:18,500 Eu não deveria ter vindo. 267 00:15:19,668 --> 00:15:21,045 Aguarde. 268 00:15:28,344 --> 00:15:30,095 Vai ser difícil para ela. 269 00:15:30,137 --> 00:15:32,181 Receio que seja muito difícil. 270 00:15:32,222 --> 00:15:33,891 O público jovem pode estar bem, 271 00:15:33,933 --> 00:15:35,768 mas você precisa se lembrar, 272 00:15:35,809 --> 00:15:39,271 minha mãe não aceitaria uma mulher divorciada em casa. 273 00:15:41,231 --> 00:15:42,399 É simplesmente chocante. 274 00:15:42,441 --> 00:15:43,859 Agradeço a você 275 00:15:43,901 --> 00:15:45,235 por sua gentil compreensão. 276 00:15:45,277 --> 00:15:46,904 Pedi ao criado de libré para trazer seu casaco. 277 00:15:46,946 --> 00:15:48,155 Ah, lá está ele. 278 00:15:48,197 --> 00:15:49,281 Ah, obrigado. 279 00:15:49,323 --> 00:15:50,699 Sinto muito. 280 00:15:50,741 --> 00:15:52,076 Bem, é o que você está sempre dizendo. 281 00:15:52,117 --> 00:15:53,577 Suas Altezas Reais. 282 00:15:53,619 --> 00:15:55,412 Oh. Rapidamente. 283 00:15:55,454 --> 00:15:57,122 Esconda-se, esconda-se! 284 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 Suas Altezas Reais. 285 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 Que noite esplêndida 286 00:16:05,255 --> 00:16:07,257 que você preparou para nós, Lady Petersfield. 287 00:16:07,299 --> 00:16:11,178 Sua presença é o que empresta seu esplendor, senhora. 288 00:16:11,220 --> 00:16:13,055 Deixe-me levá-lo até para o salão de baile. 289 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Que encantador 290 00:16:18,185 --> 00:16:19,520 Esta é uma casa pequena. 291 00:16:19,561 --> 00:16:20,938 Que mulher absurda. 292 00:16:20,980 --> 00:16:22,648 Não há necessidade de parecer tão indignado. 293 00:16:22,690 --> 00:16:24,400 Você sabia que Henry e eu estávamos nos divorciando. 294 00:16:24,441 --> 00:16:26,110 Mas não que ele tenha conseguido. 295 00:16:26,151 --> 00:16:27,361 Bem, isso aconteceu. 296 00:16:27,403 --> 00:16:28,779 E você nunca pensou em em nos contar? 297 00:16:28,821 --> 00:16:30,030 Por que não? 298 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 Porque sou um tolo. 299 00:16:31,657 --> 00:16:34,034 E acho que pensei que Que poderia ter um ontem à noite 300 00:16:34,076 --> 00:16:35,619 antes de o céu desabar. 301 00:16:35,661 --> 00:16:37,121 É claro que tudo isso é ridículo. 302 00:16:37,162 --> 00:16:38,998 Ridículo ou não, está na hora de eu ir embora, 303 00:16:39,039 --> 00:16:40,708 e com o mínimo de confusão possível. 304 00:16:40,749 --> 00:16:41,959 Então vamos com você. 305 00:16:42,001 --> 00:16:43,460 Uh, não tente e me convencer a não fazer isso. 306 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 Papai, você sabe muito bem que não pode ir embora 307 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 diante do príncipe e da princesa. 308 00:16:46,922 --> 00:16:49,466 Volte para cima e volte para casa quando eles tiverem saído. 309 00:16:49,508 --> 00:16:50,718 Estou falando sério. 310 00:16:50,759 --> 00:16:51,927 O que você fará? 311 00:16:51,969 --> 00:16:53,429 Vou pegar um táxi. 312 00:16:53,470 --> 00:16:56,682 Se eu conseguir encontrar um que que carregue uma mulher divorciada. 313 00:17:08,861 --> 00:17:09,945 Lady Mary, uma foto, por favor. 314 00:17:09,987 --> 00:17:11,822 Lady Mary, uma foto! 315 00:17:11,864 --> 00:17:13,824 Lady Mary, uma fotografia, por favor! 316 00:17:18,620 --> 00:17:20,414 É verdade o que eles estão dizendo? 317 00:17:20,456 --> 00:17:22,249 Qual é o motivo da separação? 318 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 Foi uma estupidez. 319 00:18:21,767 --> 00:18:23,268 Não culpo ninguém além de mim. 320 00:18:23,310 --> 00:18:25,896 Aposto que Sua Senhoria ficou furioso. 321 00:18:25,938 --> 00:18:28,065 Sim, mas não foi justo. 322 00:18:28,107 --> 00:18:30,692 Lady Petersfield fez o que tinha de fazer. 323 00:18:30,734 --> 00:18:33,862 Sou divorciada e não sou desejada em uma companhia respeitável. 324 00:18:33,904 --> 00:18:35,322 Não diga uma coisa dessas. 325 00:18:35,364 --> 00:18:36,657 Por que não, se isso for verdade? 326 00:18:38,283 --> 00:18:41,286 O que os servos sabem? 327 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Eles sabiam que estava chegando, e... 328 00:18:46,125 --> 00:18:48,377 Hoje eles sabem que isso aconteceu. 329 00:18:49,211 --> 00:18:50,629 Foi publicado no The Evening News. 330 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 Pelo que entendi. 331 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Foi ruim? 332 00:18:54,883 --> 00:18:56,176 Não. 333 00:18:57,052 --> 00:18:58,220 Não, não é tão ruim. 334 00:18:58,262 --> 00:19:00,931 Como o Sr. Talbot se foi e... 335 00:19:01,807 --> 00:19:03,767 ...você dirige Downton com Sua Senhoria. 336 00:19:04,518 --> 00:19:07,187 O que é verdade, suponho. 337 00:19:09,189 --> 00:19:11,483 Mas agora os outros jornais irão pegá-lo. 338 00:19:11,525 --> 00:19:14,528 Sinto muito se os jornais a tenham deixado infeliz, milady. 339 00:19:15,487 --> 00:19:17,906 O divórcio me deixou infeliz. 340 00:19:19,491 --> 00:19:20,951 Mamãe, se você saiu a festa... 341 00:19:20,993 --> 00:19:22,119 Os membros da realeza saíram antes de nós. 342 00:19:22,161 --> 00:19:23,787 Eles saíram cedo, graças a Deus. 343 00:19:23,829 --> 00:19:26,415 Mas decidi que não visitarei qualquer lugar onde você não seja bem-vindo. 344 00:19:26,456 --> 00:19:28,876 -Isso é tudo, senhora? -Não. Você pode ouvir isso. 345 00:19:28,917 --> 00:19:30,252 E sente-se. 346 00:19:32,171 --> 00:19:34,256 Mamãe, eu proíbo isso. 347 00:19:34,298 --> 00:19:36,466 Papai estaria em uma situação desesperadora. 348 00:19:36,508 --> 00:19:38,635 Você tornaria a coisa toda muito pior do que já está. 349 00:19:38,677 --> 00:19:40,679 -Mas o que posso fazer então? -Se você quiser me agradar, 350 00:19:40,721 --> 00:19:42,181 você se comportará completamente normal. 351 00:19:42,222 --> 00:19:43,640 -Como? -Não sei. 352 00:19:43,682 --> 00:19:46,393 Alguns amigos ficarão felizes em quebrar as regras. 353 00:19:46,435 --> 00:19:48,645 Mas o resto, você irá sem mim. 354 00:19:48,687 --> 00:19:49,730 Não consegui. 355 00:19:49,771 --> 00:19:51,815 Teremos que nos acostumar com isso. 356 00:19:54,151 --> 00:19:55,235 Boa noite, meu querido. 357 00:19:55,277 --> 00:19:56,945 Tente dormir. 358 00:20:05,579 --> 00:20:07,915 Bem, agora sabemos o que estou enfrentando. 359 00:20:09,166 --> 00:20:11,919 Eu a admiro, Lady Mary. 360 00:20:11,960 --> 00:20:13,545 Você é muito corajoso. 361 00:20:20,093 --> 00:20:22,012 -Bom dia. -É mesmo? 362 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 Não dormi nada. 363 00:20:24,389 --> 00:20:26,308 Sabíamos que estava chegando, Charlie. 364 00:20:26,350 --> 00:20:28,101 Já sabíamos disso há meses. 365 00:20:28,143 --> 00:20:30,312 Mas isso mudará nossas vidas, agora que está em aberto. 366 00:20:30,354 --> 00:20:32,689 Como Lady Mary está reagindo? 367 00:20:33,482 --> 00:20:35,525 Ela não está feliz. Eu posso dizer isso. 368 00:20:35,567 --> 00:20:39,071 Bem, estou feliz que a a velha senhora não tenha vivido para ver isso. 369 00:20:39,112 --> 00:20:40,697 Oh, ele a forçou a fazer isso. 370 00:20:40,739 --> 00:20:42,241 Sr. Talbot, 371 00:20:42,282 --> 00:20:45,535 com seus ares e graças e seus carros velozes, eu não acho. 372 00:20:45,577 --> 00:20:47,204 Ele a pressionou e a enganou 373 00:20:47,246 --> 00:20:50,540 e trouxe escândalo para essa outrora grande família. 374 00:20:50,582 --> 00:20:52,167 Não sabemos tudo. 375 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 Eu sei o suficiente para reconhecer um valentão 376 00:20:53,710 --> 00:20:56,546 e um playboy imprestável quando vejo um. 377 00:20:59,967 --> 00:21:01,510 Não sei, mamãe. 378 00:21:01,551 --> 00:21:04,179 Quanto mais ele dirigia, mais ele viajava pelo mundo, 379 00:21:04,221 --> 00:21:06,139 menos ele se importava comigo. 380 00:21:06,181 --> 00:21:07,516 O que mais posso dizer? 381 00:21:07,557 --> 00:21:09,601 Ainda me incomoda que a namorada do Henry 382 00:21:09,643 --> 00:21:12,771 não foi citado no tribunal e, em vez disso, ele contratou aquela prostituta. 383 00:21:12,813 --> 00:21:14,064 Você conhece as regras. 384 00:21:14,106 --> 00:21:15,899 O marido nomeia uma prostituta paga, 385 00:21:15,941 --> 00:21:17,276 não sua verdadeira amante. 386 00:21:17,317 --> 00:21:21,071 Tudo isso é muito apropriado em sua desonestidade primordial. 387 00:21:21,113 --> 00:21:22,364 Ainda culpo a Sra. Baron. 388 00:21:22,406 --> 00:21:24,032 Ela não era o problema. 389 00:21:24,074 --> 00:21:26,201 Henry já havia se decidido, e isso é tudo o que há para fazer. 390 00:21:26,243 --> 00:21:27,619 Foi isso que aconteceu, 391 00:21:27,661 --> 00:21:29,413 e agora devemos apenas continuar com isso. 392 00:21:29,454 --> 00:21:31,748 Assim falou o inglês. 393 00:21:31,790 --> 00:21:34,584 Eu sou inglês, e agradeço a Deus por isso. 394 00:21:34,626 --> 00:21:36,003 Nós sabemos. 395 00:21:37,629 --> 00:21:39,881 Graças aos céus, logo estaremos em casa. 396 00:22:45,322 --> 00:22:48,200 Lar doce lar. 397 00:22:55,040 --> 00:22:56,333 Sentiu minha falta? 398 00:22:56,375 --> 00:22:58,835 É claro que sim. 399 00:23:00,003 --> 00:23:01,296 Olá. 400 00:23:01,338 --> 00:23:02,756 Não conte para a babá. 401 00:23:02,798 --> 00:23:04,508 -Obrigado. -Obrigado. 402 00:23:04,549 --> 00:23:05,926 Onde está a Sra. Patmore? Você a deixou para trás? 403 00:23:05,967 --> 00:23:07,928 Ela ficou em Londres com Lady Mary. 404 00:23:07,969 --> 00:23:10,680 Eles estarão de volta na sexta-feira, mas você terá que cozinhar até lá. 405 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 Não me importo. Não vai demorar muito para eu assumir o controle. 406 00:23:13,225 --> 00:23:15,060 Portanto, este é o início do nosso tempo. 407 00:23:16,061 --> 00:23:17,854 Olá, Andy. 408 00:23:17,896 --> 00:23:20,023 Podemos ir ver os porcos do os porcos do Sr. Mason? 409 00:23:20,982 --> 00:23:22,692 Boa ideia, mestre George. 410 00:23:22,734 --> 00:23:24,319 Depois de você. 411 00:23:24,361 --> 00:23:26,363 A mamãe também voltou? 412 00:23:26,405 --> 00:23:28,865 Senhora Maria estará aqui na sexta-feira. 413 00:23:28,907 --> 00:23:30,033 "Homem ao mar! 414 00:23:30,075 --> 00:23:31,660 Isso assustou a todos". 415 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 Sinto muito. 416 00:23:33,078 --> 00:23:35,372 Isso deve ter sido terrivelmente perturbador para ela. 417 00:23:35,414 --> 00:23:37,499 Quanto o George sabe? 418 00:23:37,541 --> 00:23:38,875 -Oh. -Não tenho certeza, 419 00:23:38,917 --> 00:23:41,253 mas acho que devemos deixar isso para Mary 420 00:23:41,294 --> 00:23:42,712 para lhe dizer. 421 00:23:42,754 --> 00:23:44,881 Fico pensando em Mary. 422 00:23:44,923 --> 00:23:47,300 Ela será tratada dessa forma aqui em cima? 423 00:23:47,342 --> 00:23:48,969 Não se eu puder evitar. 424 00:23:49,010 --> 00:23:50,762 Ela não achará fácil ser uma excluída. 425 00:23:50,804 --> 00:23:52,514 Ela sempre foi a bela do baile. 426 00:23:52,556 --> 00:23:55,058 O que aconteceu, uh, desde que estivemos fora? 427 00:23:55,100 --> 00:23:59,271 Principalmente Isobel organizando o County Show. 428 00:23:59,312 --> 00:24:01,356 Você não se importa que que a tenham feito presidente? 429 00:24:01,398 --> 00:24:03,358 Está brincando? Ela é a minha salvadora. 430 00:24:03,400 --> 00:24:04,734 Mamãe gostou. 431 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 Ela sempre reclamava, é claro. 432 00:24:06,403 --> 00:24:07,821 A tarefa mais difícil 433 00:24:07,863 --> 00:24:10,073 está puxando Sir Hector Moreland para o seu lado. 434 00:24:10,115 --> 00:24:11,241 Boa sorte com isso. 435 00:24:11,283 --> 00:24:13,118 Mamãe não o suportava. 436 00:24:20,000 --> 00:24:21,626 Daisy! 437 00:24:21,668 --> 00:24:22,961 -Daisy. -Olá, Sr. Molesley. 438 00:24:23,003 --> 00:24:24,129 O que você tem aí? 439 00:24:24,171 --> 00:24:25,839 Última cópia da Picturegoer. 440 00:24:25,881 --> 00:24:27,424 Tem um artigo sobre meu novo filme. 441 00:24:27,466 --> 00:24:28,925 Comprei algumas cópias para a casa. 442 00:24:28,967 --> 00:24:30,135 Que emocionante. 443 00:24:30,177 --> 00:24:32,846 Mas é uma grande uma responsabilidade também. 444 00:24:32,888 --> 00:24:34,139 O que é? 445 00:24:34,181 --> 00:24:36,641 Ser famoso no mundo do cinema. 446 00:24:37,434 --> 00:24:38,852 Lembre-se sempre... 447 00:24:38,894 --> 00:24:42,022 um ator não é nada sem um bom roteiro. 448 00:24:42,063 --> 00:24:43,273 Se o público gostar deles, 449 00:24:43,315 --> 00:24:45,066 é apenas por causa do que dizemos a eles para dizer. 450 00:24:45,108 --> 00:24:46,860 Você não pensa nisso quando está sentado nas baias. 451 00:24:46,902 --> 00:24:47,986 Sim. 452 00:24:48,028 --> 00:24:49,613 Bem, parabéns. 453 00:24:51,156 --> 00:24:55,160 De muitas maneiras, os roteiristas são as verdadeiras estrelas do cinema. 454 00:24:55,911 --> 00:24:57,871 Como assim, um tributo? 455 00:24:57,913 --> 00:25:00,040 Será que a falecida Lady Grantham aprovará nossa perturbação 456 00:25:00,081 --> 00:25:02,667 as tradições estabelecidas do County Show? 457 00:25:02,709 --> 00:25:05,837 Talvez possamos estabelecer uma nova tradição em sua homenagem. 458 00:25:05,879 --> 00:25:07,130 Hmm. 459 00:25:07,172 --> 00:25:09,049 Preciso ser convencido. 460 00:25:09,090 --> 00:25:11,301 Aqui estão os participantes nas categorias agrícolas. 461 00:25:11,343 --> 00:25:12,594 Eles estão confirmados. 462 00:25:12,636 --> 00:25:13,803 Muito obrigado. Isso será muito útil. 463 00:25:13,845 --> 00:25:16,556 E esta é a minha lista de ganhadores de prêmios. 464 00:25:17,390 --> 00:25:19,142 Incluindo a atual Lady Grantham? 465 00:25:19,184 --> 00:25:21,311 Ela pode dizer algo agradável sobre sua sogra 466 00:25:21,353 --> 00:25:22,896 que lhe dará o que você deseja. 467 00:25:22,938 --> 00:25:26,149 Mesmo que eu não tenha achado a velha Lady Grantham muito fácil. 468 00:25:26,191 --> 00:25:28,735 Ela podia ser tão sentimental. 469 00:25:29,486 --> 00:25:30,946 Violet sentimental? 470 00:25:30,987 --> 00:25:33,949 Ela queria prêmios para crianças para tudo. 471 00:25:33,990 --> 00:25:35,825 E como ela era presidente e eu era apenas o presidente, 472 00:25:35,867 --> 00:25:37,494 não havia muito que eu pudesse fazer. 473 00:25:37,536 --> 00:25:40,330 Felizmente, coloquei um fim tudo isso no ano retrasado. 474 00:25:40,372 --> 00:25:41,623 Bem, espero que isso não o incomode, 475 00:25:41,665 --> 00:25:44,501 mas eu tenho algumas ideias próprias. 476 00:25:44,543 --> 00:25:45,919 Sério? 477 00:25:45,961 --> 00:25:47,671 Se você aceitar meu conselho, eu... 478 00:25:47,712 --> 00:25:50,257 Ficarei muito grato por seus conselhos, Sir Hector. 479 00:25:51,466 --> 00:25:53,093 Quando eu pedir. 480 00:26:01,893 --> 00:26:03,311 Tio Harold. 481 00:26:05,063 --> 00:26:06,356 Oh. 482 00:26:06,398 --> 00:26:07,774 Será que meus olhos me enganam? 483 00:26:07,816 --> 00:26:11,611 ou essa visão é a grande Lady Mary Talbot? 484 00:26:11,653 --> 00:26:12,904 Estou muito feliz em vê-lo. 485 00:26:12,946 --> 00:26:15,031 -Sim. -Estamos ansiosos por suas notícias. 486 00:26:15,073 --> 00:26:16,533 -Bem... -Por favor, apresente-nos, 487 00:26:16,575 --> 00:26:17,576 -Harold. -Oh. 488 00:26:17,617 --> 00:26:19,244 Gostaria de apresentar Gus Sambrook. 489 00:26:19,286 --> 00:26:21,871 Oh. Você veio ver meu tio, Sr. Sambrook? meu tio, o Sr. Sambrook? 490 00:26:21,913 --> 00:26:23,707 Eu vim com seu tio. 491 00:26:23,748 --> 00:26:25,750 -Você não os avisou, Harold? -Bem, eu pretendia. 492 00:26:25,792 --> 00:26:26,793 Eu devo ter esquecido. 493 00:26:26,835 --> 00:26:28,044 Mas a casa não é grande o suficiente? 494 00:26:28,086 --> 00:26:28,962 Oh. 495 00:26:29,004 --> 00:26:30,589 Quer dizer que você quer ficar aqui? 496 00:26:30,630 --> 00:26:31,673 Isso é um incômodo terrível? 497 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 -Não. -Obrigado. 498 00:26:33,925 --> 00:26:36,386 Fui fazer alguns old-fashioneds. 499 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 Há uma para você. 500 00:26:37,512 --> 00:26:38,805 Você deveria ter tocado a campainha. 501 00:26:38,847 --> 00:26:41,016 Eu fiz, mas ninguém sabia como fazê-las. 502 00:26:41,057 --> 00:26:42,726 O Sr. Sambrook ficará conosco. 503 00:26:42,767 --> 00:26:44,769 O Sr. Levinson disse, senhora. 504 00:26:44,811 --> 00:26:46,187 Eu o coloquei na sala dos pássaros. 505 00:26:46,229 --> 00:26:47,230 Muito bom. 506 00:26:47,272 --> 00:26:48,523 Gus não tinha certeza se conseguiria vir 507 00:26:48,565 --> 00:26:49,774 até pouco antes de o barco zarpou. 508 00:26:49,816 --> 00:26:51,568 E por que você veio? 509 00:26:51,610 --> 00:26:52,902 Oh, ele sabe tudo sobre negócios. 510 00:26:52,944 --> 00:26:54,279 Ele pode me ajudar a explicar coisas para a Cora. 511 00:26:54,321 --> 00:26:56,239 Bem, é um longo caminho a percorrer para isso. 512 00:26:56,281 --> 00:26:59,618 Também tenho um cavalo correndo na Gold Cup em Ascot. 513 00:26:59,659 --> 00:27:00,910 Ooh. Isso é muito forte. 514 00:27:00,952 --> 00:27:02,245 Você sabe, eu deveria correr. 515 00:27:02,287 --> 00:27:03,913 Estou jantando no Savoy, e estou atrasado. 516 00:27:03,955 --> 00:27:05,624 Suponho que o vigia noturno me deixará entrar? 517 00:27:05,665 --> 00:27:07,626 O vigia noturno é coisa do passado. 518 00:27:07,667 --> 00:27:09,085 Mas eu tenho uma chave para você. 519 00:27:09,127 --> 00:27:10,170 Eu o acompanharei até a saída. 520 00:27:12,172 --> 00:27:13,298 Aqui está você. 521 00:27:13,340 --> 00:27:14,799 Então, deixe-me adivinhar... 522 00:27:14,841 --> 00:27:16,426 Robert está furioso 523 00:27:16,468 --> 00:27:18,094 e Cora é simpática. 524 00:27:18,136 --> 00:27:20,764 Papai está infeliz tanto quanto irritado. 525 00:27:20,805 --> 00:27:22,265 Agora, Cora é um ianque. 526 00:27:22,307 --> 00:27:24,476 Ela sabe que a sociedade pode aprender a conviver com o divórcio. 527 00:27:24,517 --> 00:27:26,686 Isso será verdade aqui em pouco tempo. 528 00:27:26,728 --> 00:27:28,355 Mas isso ainda não é verdade. 529 00:27:28,396 --> 00:27:31,066 Ainda assim, Downton me mantém ocupado. 530 00:27:31,107 --> 00:27:33,985 -O que você está fazendo aí? -Principalmente reformando os chalés 531 00:27:34,027 --> 00:27:36,363 e a reforma da a antiga sala de fumantes. 532 00:27:36,404 --> 00:27:38,615 Achei que uma sala de música seria um memorial maravilhoso 533 00:27:38,657 --> 00:27:40,450 -para minhas duas avós. -Mm. 534 00:27:40,492 --> 00:27:42,077 Essa é uma boa ideia. 535 00:27:42,118 --> 00:27:44,496 Mesmo que minha mãe fosse mais Gershwin do que Rachmaninoff. 536 00:27:44,537 --> 00:27:45,830 É muito trabalho a ser feito, 537 00:27:45,872 --> 00:27:47,165 mas é aí que você entra. 538 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 Eu realmente tenho que ir. 539 00:27:49,000 --> 00:27:50,960 -Desfrute de seu jantar. -Boa noite. 540 00:27:51,002 --> 00:27:52,962 Boa noite. 541 00:27:56,466 --> 00:27:57,967 Posso fazer algo para ajudar? 542 00:27:58,009 --> 00:27:59,678 Tudo está sob controle. 543 00:27:59,719 --> 00:28:01,096 E eu me diverti muito. 544 00:28:01,137 --> 00:28:03,348 Já faz algum tempo desde que cozinhei para a família, 545 00:28:03,390 --> 00:28:05,600 e isso foi com a Sra. Patmore no comando. 546 00:28:05,642 --> 00:28:06,810 É melhor se acostumar com isso. 547 00:28:06,851 --> 00:28:08,687 Acho que eles ficarão satisfeitos. 548 00:28:08,728 --> 00:28:10,980 -Tenho certeza de que sim. -Oh. Lady Merton. 549 00:28:11,022 --> 00:28:12,649 O que podemos fazer por você? 550 00:28:12,691 --> 00:28:15,193 É a Daisy que eu vim ver. 551 00:28:15,235 --> 00:28:16,361 Eu, senhora? 552 00:28:16,403 --> 00:28:17,612 Sim. 553 00:28:17,654 --> 00:28:18,905 É uma solicitação simples, 554 00:28:18,947 --> 00:28:20,490 mas isso exigirá um pouco de seu tempo. 555 00:28:20,532 --> 00:28:22,158 Como você deve saber, 556 00:28:22,200 --> 00:28:24,035 todos os presidentes do Salão do Condado 557 00:28:24,077 --> 00:28:27,288 é apoiado por um comitê, e eu quero que você seja um membro. 558 00:28:28,498 --> 00:28:29,749 Mas por que eu? 559 00:28:29,791 --> 00:28:30,959 O show sempre foi realizado 560 00:28:31,000 --> 00:28:32,961 por um grupo bastante restrito de pessoas. 561 00:28:33,002 --> 00:28:35,213 Quero torná-lo mais atualizada, 562 00:28:35,255 --> 00:28:37,465 e eu valorizaria que alguns olhos novos me ajudassem. 563 00:28:37,507 --> 00:28:38,842 Uma escolha sábia. 564 00:28:38,883 --> 00:28:40,510 Se me permite dizer, milady. 565 00:28:40,552 --> 00:28:41,678 Por favor, 566 00:28:41,720 --> 00:28:44,264 pense sobre isso. 567 00:28:44,305 --> 00:28:45,807 Ela o fará. 568 00:28:47,350 --> 00:28:49,352 Você a elogiou um grande elogio, 569 00:28:49,394 --> 00:28:51,146 e você não se arrependerá. 570 00:28:53,064 --> 00:28:54,691 Não em um mês de domingos. 571 00:28:54,733 --> 00:28:57,360 Por que algum deles me ouvir? 572 00:28:57,402 --> 00:28:59,237 Para sua experiência. 573 00:28:59,279 --> 00:29:01,281 Aqui e na fazenda. 574 00:29:01,322 --> 00:29:04,200 Mas suponha que Lady Merton discorde de mim. 575 00:29:04,242 --> 00:29:07,412 É um bom sinal de que você já sabe que estará discutindo. 576 00:29:10,582 --> 00:29:12,417 Por que você não se juntou ao Harold? 577 00:29:12,459 --> 00:29:13,918 Para que eu pudesse jantar com você. 578 00:29:14,961 --> 00:29:16,504 Você tem muitos cavalos? 579 00:29:16,546 --> 00:29:20,049 Alguns, mas nunca tive um na Gold Cup antes. 580 00:29:20,091 --> 00:29:21,885 Deveríamos organizar uma festa. 581 00:29:21,926 --> 00:29:25,555 Embora eu ache que Ascot acabou para mim. 582 00:29:25,597 --> 00:29:27,098 Se você puder vir, 583 00:29:27,140 --> 00:29:30,560 me recompensaria por meus meus esforços em favor do Harold. 584 00:29:30,602 --> 00:29:32,228 Posso perguntar sobre esses esforços? 585 00:29:32,270 --> 00:29:34,439 Você é uma espécie de consultor de negócios? 586 00:29:34,481 --> 00:29:37,066 Eu o mantive fora de de alguns problemas há algum tempo. 587 00:29:37,108 --> 00:29:38,818 Mas, na verdade, somos amigos. 588 00:29:38,860 --> 00:29:40,236 Posso abastecê-lo? 589 00:29:40,278 --> 00:29:41,070 Oh, eu não deveria. 590 00:29:41,112 --> 00:29:42,947 Já tive mais do que o suficiente. 591 00:29:45,283 --> 00:29:46,284 Então, continue. 592 00:30:10,475 --> 00:30:11,935 Olá. 593 00:30:11,976 --> 00:30:13,978 Oh. 594 00:30:14,020 --> 00:30:15,647 Eu não esperava que você voltasse por horas. 595 00:30:15,688 --> 00:30:17,106 Sua Senhoria me mandou para casa mais cedo 596 00:30:17,148 --> 00:30:18,608 para que pudéssemos jantar juntos. 597 00:30:18,650 --> 00:30:20,401 Oh. 598 00:30:20,443 --> 00:30:22,362 Como foi em Londres? 599 00:30:22,403 --> 00:30:23,488 Ocupado. 600 00:30:23,530 --> 00:30:24,823 Para eles, pelo menos. 601 00:30:24,864 --> 00:30:26,241 Também tenho estado ocupado. 602 00:30:26,282 --> 00:30:28,326 Trabalhando no roteiro de Held to Ransom. 603 00:30:28,368 --> 00:30:30,161 Você está satisfeito com isso? 604 00:30:30,203 --> 00:30:32,413 Está demorando um pouco mais do que o último, uh... 605 00:30:32,455 --> 00:30:33,832 Você trabalha demais. 606 00:30:33,873 --> 00:30:34,874 Acalme-se. 607 00:30:34,916 --> 00:30:36,584 Não, não posso. 608 00:30:36,626 --> 00:30:39,003 Este é o meu momento. 609 00:30:39,045 --> 00:30:42,465 Depois de anos de em segundo plano, eu... 610 00:30:42,507 --> 00:30:43,842 Estou mudando vidas. 611 00:30:43,883 --> 00:30:45,718 Você estava mudando vidas quando era professor, 612 00:30:45,760 --> 00:30:47,136 Não é mesmo? 613 00:30:47,178 --> 00:30:48,930 Sim, você está certo, mas isso é diferente. 614 00:30:48,972 --> 00:30:50,932 É... é... 615 00:30:50,974 --> 00:30:54,143 Você sabe, Eu tenho que continuar então. 616 00:30:56,521 --> 00:30:59,148 Alguns de nós foram assistir à nova peça do a nova peça do Sr. Dexter. 617 00:31:00,108 --> 00:31:02,485 A nova peça do Sr. Coward, Acho que você quer dizer. 618 00:31:02,527 --> 00:31:05,363 Como eu teria adorado ter visto isso. 619 00:31:05,405 --> 00:31:09,784 E pensar que o Sr. Dexter relançou sua carreira em Downton. 620 00:31:09,826 --> 00:31:10,994 Gostaria de saber se ele voltará. 621 00:31:11,035 --> 00:31:13,454 Esse lugar será um deserto para ele, 622 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 sem ninguém com quem conversar. 623 00:31:14,956 --> 00:31:17,876 -Bem, ele tem o Sr. Barrow. -O Sr. Barrow é um criado. 624 00:31:18,710 --> 00:31:19,961 Sou um servo. 625 00:31:20,003 --> 00:31:21,713 E eu lhe disse, você pode desistir. 626 00:31:21,754 --> 00:31:24,173 E eu lhe disse que não quero. 627 00:31:27,093 --> 00:31:30,805 De qualquer forma, o Sr. Barrow não é mais um servo. 628 00:31:30,847 --> 00:31:32,265 Sim, bem, o fato permanece, 629 00:31:32,307 --> 00:31:34,851 O Sr. Dexter e eu, nós nos entendemos 630 00:31:34,893 --> 00:31:36,811 de uma forma que nenhum nenhum dos outros consegue. 631 00:31:40,523 --> 00:31:42,775 Parece que a Isobel pode se arrepender ter aceitado o County Show. 632 00:31:42,817 --> 00:31:44,402 Ela tem muito trabalho pela frente 633 00:31:44,444 --> 00:31:46,237 com aquele idiota metido Moreland. 634 00:31:46,279 --> 00:31:49,073 Ela ficou chocada quando lhe contei sobre Lady Petersfield. 635 00:31:49,115 --> 00:31:50,700 Eu não acho que que ela não tinha entendido muito bem 636 00:31:50,742 --> 00:31:52,452 o que significaria um divórcio. 637 00:31:52,493 --> 00:31:55,163 Se essa é a reação dela, imagine o que todos os outros pensarão. 638 00:31:55,204 --> 00:31:57,373 A decisão de Henry fez de Mary uma pária. 639 00:31:57,415 --> 00:32:01,377 -De alguma forma, teremos que viver com isso. -Mm. 640 00:32:01,419 --> 00:32:02,629 Isobel incluiu. 641 00:32:02,670 --> 00:32:04,213 Obrigado. 642 00:32:04,255 --> 00:32:06,049 Não ficarei surpreso se as pessoas começarem a evitar Downton 643 00:32:06,090 --> 00:32:07,592 caso a Mary esteja aqui. 644 00:32:07,634 --> 00:32:09,677 Então, devemos desafiá-los e mudar suas mentes, 645 00:32:09,719 --> 00:32:11,262 não é mesmo? 646 00:32:11,304 --> 00:32:12,889 Como convidado, 647 00:32:12,931 --> 00:32:14,849 Posso lhe oferecer outra bebida? 648 00:32:14,891 --> 00:32:16,309 Eu realmente acho que deveríamos parar. 649 00:32:16,351 --> 00:32:19,062 Não faz sentido. Você mesmo disse que havia perdido sua posição. 650 00:32:19,103 --> 00:32:20,521 Vamos comemorar. 651 00:32:23,107 --> 00:32:26,486 Tem um pouco daquele vinho que tomamos no jantar? 652 00:32:26,527 --> 00:32:27,820 Milady? 653 00:32:27,862 --> 00:32:29,238 Basta trazer champanhe. 654 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 Carson teria deixado uma garrafa na geladeira. 655 00:32:31,824 --> 00:32:34,118 -Achei que você poderia gostar... -Por favor. 656 00:32:36,955 --> 00:32:39,207 Você está certo. Perdi minha posição. 657 00:32:39,248 --> 00:32:42,669 Você já foi expulso de uma casa? de uma casa? 658 00:32:42,710 --> 00:32:44,837 É uma experiência e tanto. 659 00:32:44,879 --> 00:32:46,255 Ouvi dizer que o Príncipe de Gales 660 00:32:46,297 --> 00:32:48,091 é tomado por minha compatriota Lady Furness, 661 00:32:48,132 --> 00:32:49,467 e ela é divorciada. 662 00:32:49,509 --> 00:32:51,177 O interesse do príncipe não aumentará 663 00:32:51,219 --> 00:32:52,804 sua posição na sociedade. 664 00:32:52,845 --> 00:32:55,306 Não há nada de errado em achar alguém atraente. 665 00:32:55,348 --> 00:32:57,100 Não se pode culpá-lo por isso. -Mm. 666 00:32:57,141 --> 00:32:58,977 Ou eu também. 667 00:32:59,769 --> 00:33:02,271 O que significa exatamente? 668 00:33:03,147 --> 00:33:04,607 O que significa isso. 669 00:33:11,614 --> 00:33:13,282 Basta colocá-lo lá. 670 00:33:13,324 --> 00:33:15,326 Nós cuidaremos de nós mesmos. 671 00:33:15,368 --> 00:33:17,537 Você pode ir para a cama. 672 00:33:17,578 --> 00:33:19,455 Se tiver certeza, milady. 673 00:33:19,497 --> 00:33:20,999 Tenho certeza. 674 00:33:26,004 --> 00:33:28,339 -Quem? -Daisy Parker. 675 00:33:28,381 --> 00:33:30,466 Ela trabalha na cozinha na abadia. 676 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 Sir Hector não vai não vai gostar disso. 677 00:33:32,176 --> 00:33:34,303 Em seguida, perguntarei a Carson. 678 00:33:34,345 --> 00:33:35,972 Ele é bem conceituado na área, 679 00:33:36,014 --> 00:33:37,640 portanto, ele será muito útil. 680 00:33:37,682 --> 00:33:39,308 Então você realmente pretende atrair Sir Hector? 681 00:33:39,350 --> 00:33:42,395 Pretendo atraí-lo muito mesmo. 682 00:33:57,952 --> 00:33:59,704 Meu Deus. 683 00:34:03,249 --> 00:34:04,542 Bom dia. 684 00:34:04,584 --> 00:34:07,754 Não diga "bom dia" como se tudo estivesse bem. 685 00:34:07,795 --> 00:34:09,714 Não é mesmo? 686 00:34:09,756 --> 00:34:10,840 Não. 687 00:34:10,882 --> 00:34:12,258 Não é assim que eu sou. 688 00:34:12,300 --> 00:34:14,343 Isso não é absolutamente como eu me comporto. 689 00:34:14,385 --> 00:34:16,721 Acho que nós dois estávamos bastante bêbados. 690 00:34:16,763 --> 00:34:18,264 Oh. 691 00:34:19,057 --> 00:34:21,100 Eu me diverti muito. 692 00:34:21,142 --> 00:34:22,560 Bem, eu não fiz isso. 693 00:34:22,602 --> 00:34:23,895 Oh, desculpe-me. 694 00:34:23,936 --> 00:34:25,521 Bem, não quero dizer exatamente isso. 695 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 Mas eu não vou para a cama com estranhos 696 00:34:27,899 --> 00:34:29,150 em um piscar de olhos, 697 00:34:29,192 --> 00:34:30,651 e não aprovo as pessoas que o fazem. 698 00:34:30,693 --> 00:34:33,821 Você nunca fez nada que você não aprova? 699 00:34:33,863 --> 00:34:35,239 Essa não é a questão. 700 00:34:35,281 --> 00:34:36,991 Bem, você acabou de se divorciar, 701 00:34:37,033 --> 00:34:38,493 e uma velha bruxa o insultou. 702 00:34:38,534 --> 00:34:40,870 Certamente você tem o direito de de beber demais 703 00:34:40,912 --> 00:34:42,080 e se divertir um pouco comigo. 704 00:34:42,121 --> 00:34:43,873 Ninguém o culparia. 705 00:34:43,915 --> 00:34:45,208 Eu me culparia. 706 00:34:45,249 --> 00:34:46,709 Assim como todos os outros. 707 00:34:46,751 --> 00:34:49,879 Agora volte para seu quarto antes que minha empregada chegue. 708 00:34:49,921 --> 00:34:51,422 Eu estava esperando por uma segunda rodada. 709 00:34:51,464 --> 00:34:53,466 Não contarei se você não contar. 710 00:34:53,508 --> 00:34:54,759 Basta ir. 711 00:34:54,801 --> 00:34:56,177 Por favor. 712 00:34:56,219 --> 00:34:58,262 -Vá. -Tudo bem. 713 00:35:02,934 --> 00:35:05,561 Mas eu irei com uma canção em meu coração. 714 00:35:24,455 --> 00:35:27,125 Espero que tenha dormido bem, senhora. 715 00:35:28,501 --> 00:35:30,211 Você poderia me encontrar uma aspirina? 716 00:35:30,253 --> 00:35:31,587 Estou com bastante dor de cabeça. 717 00:35:31,629 --> 00:35:33,422 Achei que que a senhora poderia ter, milady. 718 00:35:33,464 --> 00:35:35,466 Você encontrará dois em sua bandeja. 719 00:35:39,387 --> 00:35:40,847 Qual é o seu plano para o dia? 720 00:35:40,888 --> 00:35:43,266 Tenho minha primeira reunião com o comitê de Lady Merton 721 00:35:43,307 --> 00:35:44,600 esta tarde. 722 00:35:44,642 --> 00:35:46,310 Ah, sim. 723 00:35:46,352 --> 00:35:48,521 É muito lisonjeiro da parte dela perguntar a você. 724 00:35:48,563 --> 00:35:50,398 É um grande elogio. 725 00:35:50,439 --> 00:35:53,776 Se eu puder ser útil de De alguma forma, ficarei satisfeito. 726 00:35:53,818 --> 00:35:56,154 Tenho certeza de que você será muito útil. 727 00:35:56,195 --> 00:35:57,947 Irei até a casa para almoçar. 728 00:35:57,989 --> 00:35:59,991 Oh, Charlie, não há necessidade. 729 00:36:00,032 --> 00:36:01,993 Você só vai se cansar. 730 00:36:02,034 --> 00:36:05,079 Se você quer dizer que eu pareço desgastado, 731 00:36:05,121 --> 00:36:06,455 você está certo. 732 00:36:06,497 --> 00:36:08,166 Londres acabou comigo. 733 00:36:08,207 --> 00:36:10,334 Depois, descanse. 734 00:36:10,376 --> 00:36:12,670 Aproveite sua liberdade. 735 00:36:13,462 --> 00:36:15,548 Graças a Deus, esse chalé existe. 736 00:36:15,590 --> 00:36:18,301 Você se preocupou que Lady Mary pudesse nos expulsar? 737 00:36:18,342 --> 00:36:19,844 Ela nunca faria isso. 738 00:36:19,886 --> 00:36:23,681 Só espero que o Sr. Talbot não queira criar problemas. 739 00:36:23,723 --> 00:36:24,974 Pode ser que sim. 740 00:36:25,016 --> 00:36:27,727 Ninguém sabe como se comportar. 741 00:36:27,768 --> 00:36:29,687 -Isso é duro. -Se não fosse por ele, 742 00:36:29,729 --> 00:36:31,981 Lady Mary nunca teria se divorciado pedir o divórcio. 743 00:36:32,023 --> 00:36:34,775 Muitos membros da nobreza viviam com maridos e esposas 744 00:36:34,817 --> 00:36:38,154 que eram difíceis ou entediantes ou - ou simplesmente desagradáveis. 745 00:36:38,196 --> 00:36:40,531 E o que você acha que eles fizeram? 746 00:36:40,573 --> 00:36:44,452 Eles o colocaram em sua mochila e continuaram marchando. 747 00:36:46,037 --> 00:36:47,288 Como está se saindo? 748 00:36:47,330 --> 00:36:48,831 Muito bem, eu acho. 749 00:36:48,873 --> 00:36:50,750 -Estamos quase lá. -Você é bom. 750 00:36:50,791 --> 00:36:53,836 Pelo menos as coisas que mamãe amava estão seguras agora. 751 00:36:53,878 --> 00:36:55,671 Isso me deixou nervoso conhecendo a Dower House 752 00:36:55,713 --> 00:36:57,715 estava cheio de seus pertences quando não havia ninguém morando aqui. 753 00:36:57,757 --> 00:36:59,967 O que você fará? encontrar um inquilino? 754 00:37:00,009 --> 00:37:02,178 Suponho que sim. Alguma sugestão? 755 00:37:02,220 --> 00:37:04,013 Talvez. Deixe-me pensar sobre isso. 756 00:37:04,055 --> 00:37:07,016 Vamos para casa se quisermos nos encontrar Mary e Harold 757 00:37:07,058 --> 00:37:09,227 e o misterioso Sr. Sambrook. 758 00:37:09,268 --> 00:37:11,354 Como o Harold ter nos levado com ele? 759 00:37:11,395 --> 00:37:12,563 E por que ele está aqui? 760 00:37:12,605 --> 00:37:14,357 Esse não é um comportamento muito inglês. 761 00:37:14,398 --> 00:37:16,192 Bem, não somos ingleses, meu irmão e eu, 762 00:37:16,234 --> 00:37:18,778 o que eu sei que leva um pouco para se acostumar. 763 00:37:25,076 --> 00:37:26,953 Adeus, mamãe. 764 00:37:42,051 --> 00:37:43,552 Ah. 765 00:37:43,594 --> 00:37:44,720 Cora. 766 00:37:47,431 --> 00:37:50,434 Ainda tão glamouroso, pelo que vejo. 767 00:37:50,476 --> 00:37:52,061 Se você o diz, meu irmão. 768 00:37:52,103 --> 00:37:53,604 -Olá, Mary. -Mamãe. 769 00:37:53,646 --> 00:37:55,273 E o senhor deve ser o Sr. Sambrook. 770 00:37:55,314 --> 00:37:56,482 Bem-vindo a Downton. 771 00:37:56,524 --> 00:37:57,817 Mas espero que você não fique entediado. 772 00:37:57,858 --> 00:37:59,443 Harold e eu temos muito para conversar. 773 00:37:59,485 --> 00:38:00,903 Você pode falar na frente de Gus. 774 00:38:00,945 --> 00:38:03,406 Entre e tome um chá. 775 00:38:05,616 --> 00:38:07,702 Achamos que o funeral foi esplêndido. 776 00:38:07,743 --> 00:38:09,787 Mamãe teria ficado muito emocionada. 777 00:38:09,829 --> 00:38:11,831 Pena que você não pôde ficar em Nova York por mais algum tempo. 778 00:38:11,872 --> 00:38:13,916 Teríamos feito isso se eu soubesse o tempo que levaria 779 00:38:13,958 --> 00:38:16,335 -para resolver as coisas. -Mm. 780 00:38:16,377 --> 00:38:17,753 Robert, como está indo? 781 00:38:17,795 --> 00:38:20,047 com o plano de Mary de encanar os chalés? 782 00:38:20,089 --> 00:38:22,258 Não é o plano de Mary. Nosso plano. 783 00:38:22,300 --> 00:38:24,802 Se isso foi sensato ainda não se sabe. 784 00:38:25,761 --> 00:38:28,055 -Parece sensato para mim. -Será? 785 00:38:28,097 --> 00:38:30,933 Preciso fazer com que você verifique nossas contas enquanto estiver aqui. 786 00:38:30,975 --> 00:38:33,185 Talvez você possa me dizer como vamos pagar por isso. 787 00:38:33,227 --> 00:38:34,854 Papai, qual é o problema com você? 788 00:38:34,895 --> 00:38:37,273 A herança da mamãe cobrirá o novo trabalho. 789 00:38:37,315 --> 00:38:39,275 Eu simplesmente não entendo por que tudo... 790 00:38:39,317 --> 00:38:40,943 Ah, não importa. 791 00:38:40,985 --> 00:38:43,070 Estou indo dar uma volta. 792 00:38:43,112 --> 00:38:44,530 Onde está o Teo? 793 00:38:44,572 --> 00:38:46,115 Boa tarde, Vossa Senhoria. 794 00:38:46,157 --> 00:38:47,450 Obrigado. 795 00:38:47,491 --> 00:38:49,785 -Por que vocês não vão embora? -Oh. Boa ideia. 796 00:38:49,827 --> 00:38:53,581 Você não, Harold. Nós temos muito para conversar, você e eu. 797 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Eu vou. 798 00:38:55,541 --> 00:38:57,001 Ele está muito sensível ultimamente. 799 00:38:57,043 --> 00:38:58,669 Acho que temos que agradecer o divórcio para agradecer por isso. 800 00:38:58,711 --> 00:39:00,671 O divórcio e a realização 801 00:39:00,713 --> 00:39:03,174 que seus dias como rei do castelo castelo estão chegando ao fim. 802 00:39:03,215 --> 00:39:04,550 Oh. 803 00:39:04,592 --> 00:39:06,135 Mamãe, há algum problema? 804 00:39:06,177 --> 00:39:07,470 Achei que um jantar poderia ajudar 805 00:39:07,511 --> 00:39:09,013 restaurar a fé de Mary na humanidade, 806 00:39:09,055 --> 00:39:11,515 Então, escrevi para alguns vizinhos, e todos se recusaram. 807 00:39:11,557 --> 00:39:13,601 Todos eles? Que bom. 808 00:39:13,642 --> 00:39:15,311 Até mesmo Anne Manville disse não 809 00:39:15,353 --> 00:39:18,147 quando ela sempre foi tão carinhosa com vocês, meninas. 810 00:39:18,189 --> 00:39:19,482 Não podemos simplesmente ceder. 811 00:39:19,523 --> 00:39:21,108 Você vem ou não? 812 00:39:21,150 --> 00:39:23,027 -Oh. -Estamos indo, papai. 813 00:39:24,737 --> 00:39:27,365 Lamento que você tenha chegado quando as tensões estão um pouco altas. 814 00:39:28,199 --> 00:39:30,409 Tenho algo para você. 815 00:39:31,410 --> 00:39:32,870 Mm. 816 00:39:33,704 --> 00:39:35,498 -Meu Deus. -Sim. 817 00:39:35,539 --> 00:39:36,999 Mandei fazer isso para ela quando ela perdeu 818 00:39:37,041 --> 00:39:38,376 o broche que ela havia usado em seu casamento. 819 00:39:38,417 --> 00:39:39,710 Ela queria que você ficasse com ele. 820 00:39:39,752 --> 00:39:41,629 Talvez devêssemos ir dar uma volta também, 821 00:39:41,670 --> 00:39:44,131 porque as notícias são ruins, não é mesmo? 822 00:39:44,173 --> 00:39:45,341 Como você pode saber? 823 00:39:45,383 --> 00:39:47,468 Eu conheço você desde que você nasceu. 824 00:39:47,510 --> 00:39:48,803 Gus deveria vir conosco 825 00:39:48,844 --> 00:39:50,846 já que ele pode me ajudar a explicar tudo. 826 00:39:50,888 --> 00:39:52,056 Oh, eu ficaria feliz em fazê-lo. 827 00:39:55,226 --> 00:39:56,685 Ela virá? 828 00:39:56,727 --> 00:39:58,312 Ela chegará a qualquer momento. 829 00:39:58,354 --> 00:40:00,022 Você já deve ter conhecido o Sr. Carson. 830 00:40:00,064 --> 00:40:01,524 Na verdade, não. 831 00:40:01,565 --> 00:40:04,902 É claro que eu o vi quando jantamos na abadia. 832 00:40:07,613 --> 00:40:10,032 Agora, quero ir em frente. 833 00:40:14,245 --> 00:40:16,330 Desculpe-me pelo atraso. -Ah. 834 00:40:16,372 --> 00:40:18,207 Eu tinha que terminar o almoço. 835 00:40:18,249 --> 00:40:19,291 Entre. 836 00:40:19,333 --> 00:40:20,876 Esta é a Sra. Parker. 837 00:40:20,918 --> 00:40:24,422 Senhora Manville, Sr. Saunders, Srta. Bell, Sra. Dewlish 838 00:40:24,463 --> 00:40:26,924 e nosso presidente, Sir Hector Moreland. 839 00:40:26,966 --> 00:40:28,092 Bem-vindo. 840 00:40:29,844 --> 00:40:31,929 -Olá, Sr. Carson. -Daisy. 841 00:40:31,971 --> 00:40:34,807 Ou seja, a Sra. Parker. 842 00:40:34,849 --> 00:40:36,642 Lady Merton acredita que nossos novos membros nos darão 843 00:40:36,684 --> 00:40:38,310 uma perspectiva diferente. 844 00:40:38,352 --> 00:40:39,937 Não queremos atrapalhar nada. 845 00:40:39,979 --> 00:40:41,605 Mas talvez tenhamos algo a dizer. 846 00:40:41,647 --> 00:40:43,899 -Oh, espero que sim. -Veremos. 847 00:40:43,941 --> 00:40:46,068 Então, agora, finalmente... 848 00:40:46,110 --> 00:40:48,571 podemos começar. 849 00:40:48,612 --> 00:40:50,281 O que eu não entendo é, 850 00:40:50,322 --> 00:40:54,118 já que sobrevivemos ao acidente, para onde foi o dinheiro? 851 00:40:54,160 --> 00:40:56,370 Gus retirou tudo do do mercado antes do crash. 852 00:40:56,412 --> 00:40:57,746 Se não fosse por ele, 853 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 o dinheiro de nossa mãe teria sido perdido. 854 00:40:59,039 --> 00:41:00,583 Você quer dizer que ele teria se perdido mais cedo? 855 00:41:00,624 --> 00:41:02,877 Gus, por favor, explique. 856 00:41:02,918 --> 00:41:05,880 Bem, o Harold não teve sorte, é verdade, 857 00:41:05,921 --> 00:41:07,465 mas ele não estava sozinho em seu sofrimento. 858 00:41:07,506 --> 00:41:09,925 Eu mesmo perdi um pouco por acaso. 859 00:41:09,967 --> 00:41:12,428 E agora você gostaria de vender a propriedade que sobrou, 860 00:41:12,470 --> 00:41:13,971 e para isso você precisa de minha permissão? 861 00:41:14,013 --> 00:41:18,058 Bem, isso o ajudará a se recuperar e se reconstruir. 862 00:41:18,100 --> 00:41:19,477 Harold... 863 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 ...você perdeu o capital que deixei sob seus cuidados. 864 00:41:22,771 --> 00:41:24,940 Como sei que você não perderá o restante do dinheiro? 865 00:41:24,982 --> 00:41:27,485 Quero ter a chance de ganhar o dinheiro de volta. 866 00:41:27,526 --> 00:41:30,988 Eu tenho que viver, e tenho que pagar ao Gus. 867 00:41:31,030 --> 00:41:34,825 Ele tem me financiado até agora, mas isso não pode continuar. 868 00:41:34,867 --> 00:41:36,660 Não. 869 00:41:37,828 --> 00:41:39,997 Vamos elaborar um plano para reembolsar o Sr. Sambrook 870 00:41:40,039 --> 00:41:43,000 mas isso não envolve colocar em risco o que resta. 871 00:41:44,418 --> 00:41:46,712 Portanto, o item seis, 872 00:41:46,754 --> 00:41:48,464 no próprio dia, resolvemos 873 00:41:48,506 --> 00:41:51,133 que os arranjos do ano passado serão, em sua maior parte, mantidos. 874 00:41:51,175 --> 00:41:53,260 Sim, com certeza. 875 00:41:53,302 --> 00:41:54,720 Essa é uma boa ideia? 876 00:41:56,263 --> 00:41:57,848 Sr. Carson? 877 00:41:57,890 --> 00:41:59,600 Hmm? 878 00:41:59,642 --> 00:42:01,894 -O quê? -Bem... 879 00:42:01,936 --> 00:42:04,647 Para ser sincero, o ano passado foi caótico. 880 00:42:04,688 --> 00:42:07,066 O gado era mal supervisionados. 881 00:42:07,107 --> 00:42:09,026 Não acho que ninguém mais concordaria com você nesse ponto. 882 00:42:09,068 --> 00:42:10,736 Sr. Carson. 883 00:42:10,778 --> 00:42:12,821 Lembre-se do que você disse. 884 00:42:12,863 --> 00:42:14,198 Margarida. 885 00:42:14,240 --> 00:42:15,991 -O que ela quer dizer com isso? -Por favor, 886 00:42:16,033 --> 00:42:19,411 Não quero ser rude com com Sir Hector ou Lady Merton. 887 00:42:19,453 --> 00:42:21,914 Oh, por favor, nos esclareça. O que você disse? 888 00:42:22,915 --> 00:42:25,334 Só que... 889 00:42:25,376 --> 00:42:27,211 ela está certa. 890 00:42:27,253 --> 00:42:29,463 As coisas estavam bastante desesperadoras, e eles estavam correndo por aí 891 00:42:29,505 --> 00:42:31,715 em todos os lugares, mas tenho certeza de que 892 00:42:31,757 --> 00:42:35,094 que Sir Hector logo teria teria colocado as coisas sob controle. 893 00:42:35,135 --> 00:42:36,220 Você está? 894 00:42:36,262 --> 00:42:37,721 Está vendo o que você fez? 895 00:42:38,764 --> 00:42:40,140 Você traz pessoas como essa... 896 00:42:40,182 --> 00:42:41,350 Pessoas como o quê? 897 00:42:41,392 --> 00:42:43,102 Certamente, podemos deixá-los falar. 898 00:42:43,143 --> 00:42:45,813 Então, o gado eram mal gerenciados? 899 00:42:45,854 --> 00:42:47,731 E não havia provisões para crianças perdidas também. 900 00:42:47,773 --> 00:42:50,317 Ninguém para ajudar a encontrá-los, nenhum lugar seguro para onde possam ir. 901 00:42:50,359 --> 00:42:52,695 Não podemos nos responsabilizar por todas as crianças do condado. 902 00:42:52,736 --> 00:42:54,196 Mas não somos responsáveis? 903 00:42:54,238 --> 00:42:57,408 Para cada criança que é convidado em nosso show? 904 00:42:57,449 --> 00:42:59,034 Contenha-se, eu lhe peço. 905 00:42:59,076 --> 00:43:01,203 Tenho certeza de que Sir Hector ficará feliz em saber 906 00:43:01,245 --> 00:43:02,705 onde ele errou. 907 00:43:02,746 --> 00:43:04,748 Desculpe-me? 908 00:43:05,791 --> 00:43:07,876 Vamos nos ater à agenda? 909 00:43:07,918 --> 00:43:09,670 Bem, não consigo ver que isso possa prejudicar 910 00:43:09,712 --> 00:43:11,505 para considerar esses pontos. 911 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 Por favor. 912 00:43:14,383 --> 00:43:16,468 Eu realmente preciso insistir. 913 00:43:16,510 --> 00:43:18,804 Portanto, o item sete. 914 00:43:19,972 --> 00:43:22,099 Palestras e demonstrações sobre apicultura 915 00:43:22,141 --> 00:43:26,770 e engarrafamento de frutas em intervalos durante o dia. 916 00:43:27,938 --> 00:43:31,025 Devemos concluir que sua conversa não foi bem-sucedida? 917 00:43:31,066 --> 00:43:34,028 Uma grande parte da fortuna de minha mãe foi perdida. 918 00:43:34,069 --> 00:43:35,362 O quê? 919 00:43:35,404 --> 00:43:38,407 E agora precisamos de um novo plano para proteger o que resta. 920 00:43:38,449 --> 00:43:40,075 O que aconteceu? 921 00:43:41,118 --> 00:43:42,911 Que papel você desempenhou em tudo isso? 922 00:43:42,953 --> 00:43:44,872 Nada disso é culpa do Gus. 923 00:43:44,913 --> 00:43:46,790 Sem ele, as coisas poderiam ser muito piores. 924 00:43:46,832 --> 00:43:48,083 Eu tomei as decisões. 925 00:43:48,125 --> 00:43:49,877 Por que você não compartilhou comigo? 926 00:43:49,918 --> 00:43:51,920 E por que você não me disse quando tudo estava dando errado? 927 00:43:51,962 --> 00:43:53,422 Você me colocou no comando. 928 00:43:53,464 --> 00:43:54,757 Pelo amor de Deus, Harold. 929 00:43:54,798 --> 00:43:56,800 Você não vê o que isso significa para Downton? 930 00:43:56,842 --> 00:43:58,510 É realmente tão ruim quanto você diz? 931 00:43:58,552 --> 00:44:00,179 Tudo se foi? 932 00:44:00,220 --> 00:44:02,931 Bem, há algumas propriedades, incluindo a casa em Newport. 933 00:44:02,973 --> 00:44:05,184 -Que Harold espera vender. -Mas o que isso significa? 934 00:44:05,225 --> 00:44:06,935 -para o trabalho que está sendo feito aqui? -Receio que tenhamos gastado dinheiro 935 00:44:06,977 --> 00:44:08,729 que não temos em um projeto que ainda não terminamos. 936 00:44:08,771 --> 00:44:11,106 Mas não permitirei uma liquidação 937 00:44:11,148 --> 00:44:13,317 quando o que restou não seria não seria suficiente para resolver as coisas 938 00:44:13,359 --> 00:44:16,153 em Downton e cobrir o que devemos ao Sr. Sambrook. 939 00:44:17,488 --> 00:44:18,989 Meu Deus. 940 00:44:20,032 --> 00:44:22,326 Será que este é o momento de pensar em vender a Grantham House? 941 00:44:22,368 --> 00:44:23,952 O quê? 942 00:44:23,994 --> 00:44:25,621 De onde veio isso? 943 00:44:25,663 --> 00:44:27,247 Temos que ser realistas, papai. 944 00:44:27,289 --> 00:44:30,876 Manter uma casa em Londres é é um grande desperdício de nossos recursos. 945 00:44:30,918 --> 00:44:32,836 Isso nos daria o capital de que precisamos. 946 00:44:32,878 --> 00:44:35,589 Vender a Grantham House? 947 00:44:35,631 --> 00:44:38,425 Que absurdo absoluto! 948 00:44:44,807 --> 00:44:46,684 Eu vou mudar. 949 00:44:50,020 --> 00:44:52,064 Oh, o outro lado do fofo Lorde Grantham. 950 00:44:52,106 --> 00:44:54,316 Acho que nunca visto isso antes. 951 00:44:54,358 --> 00:44:55,984 Bem, foi você quem que o deixou irritado. 952 00:44:56,026 --> 00:44:58,153 Parece que estamos vivendo sob uma sombra bastante escura 953 00:44:58,195 --> 00:44:59,571 no momento. 954 00:44:59,613 --> 00:45:01,990 Se não for a Grantham House, que outras opções temos? 955 00:45:02,032 --> 00:45:04,535 Ainda bem que o jantar não ter dado certo. 956 00:45:04,576 --> 00:45:06,120 Que jantar? 957 00:45:09,957 --> 00:45:11,834 Apenas que convidei alguns moradores locais para jantar 958 00:45:11,875 --> 00:45:13,293 e eles não puderam vir. 959 00:45:13,335 --> 00:45:14,878 Por minha causa? 960 00:45:15,713 --> 00:45:17,297 Que bom. 961 00:45:17,339 --> 00:45:19,425 Uma casa cheia de ianques, e sou eu a pessoa que mantém as pessoas afastadas. 962 00:45:21,051 --> 00:45:23,345 Quando eu pensava que que não poderia afundar ainda mais, 963 00:45:23,387 --> 00:45:24,680 Vou descer novamente. 964 00:45:24,722 --> 00:45:27,015 Talvez você devesse ser grato pelos ianques. 965 00:45:29,810 --> 00:45:31,311 Nós vamos mudar. 966 00:45:31,353 --> 00:45:32,855 Vamos lá, Bertie. 967 00:45:33,981 --> 00:45:35,357 -Sinto muito. -Talvez agora seja 968 00:45:35,399 --> 00:45:38,235 um bom momento para eu mostrar ao Gus o della Francesca. 969 00:45:38,277 --> 00:45:40,904 Não o apresente como uma forma de levantar capital. 970 00:45:48,078 --> 00:45:49,830 Papai não está sendo justo. 971 00:45:49,872 --> 00:45:51,373 Você deve saber disso, pelo menos. 972 00:45:51,415 --> 00:45:53,542 Você não acha que ele tem o direito de ser um pouco injusto 973 00:45:53,584 --> 00:45:55,544 com a morte da avó, seu divórcio 974 00:45:55,586 --> 00:45:57,045 e a tolice de Haroldo? 975 00:45:57,087 --> 00:45:59,715 O Harold fez uma verdadeira bagunça das coisas, não é mesmo? 976 00:45:59,757 --> 00:46:01,550 A culpa é minha, na verdade. 977 00:46:01,592 --> 00:46:04,636 Era como colocar um bêbado no comando de um bar. 978 00:46:09,391 --> 00:46:11,602 Vá em frente. Eu vou fazer uma ligação telefônica. 979 00:46:13,896 --> 00:46:16,482 Coloque-os aqui. 980 00:46:28,076 --> 00:46:29,912 Isso não deu muito certo. 981 00:46:29,953 --> 00:46:31,663 Ainda não acabou. 982 00:46:31,705 --> 00:46:33,040 Nem de longe. 983 00:46:33,081 --> 00:46:35,584 Não pude deixar de me perguntar como isso aconteceu. 984 00:46:35,626 --> 00:46:37,795 E nós deveríamos dobrar a fortuna de minha mãe, 985 00:46:37,836 --> 00:46:39,379 e agora a maior parte dela se foi. 986 00:46:39,421 --> 00:46:41,757 Mas ele está voltando com juros, eu prometo. 987 00:46:41,799 --> 00:46:43,258 É um novo mercado. 988 00:46:43,300 --> 00:46:45,594 -Eu entendo melhor. -Hum. 989 00:46:45,636 --> 00:46:48,013 Mas preciso ter liberdade de ação. 990 00:46:48,055 --> 00:46:50,140 Eles estão mudando para o jantar. 991 00:46:50,182 --> 00:46:52,476 Eles se reunirão na biblioteca às 8:00. 992 00:46:52,518 --> 00:46:53,852 Muito obrigado. 993 00:46:53,894 --> 00:46:56,146 Então, você o viu saindo do meu quarto? 994 00:46:56,188 --> 00:46:57,773 Eu nunca teria mencionado, senhora. 995 00:46:57,815 --> 00:46:59,733 Você nunca teria esquecido, tampouco. 996 00:47:00,984 --> 00:47:02,903 Obrigado, Anna. 997 00:47:05,823 --> 00:47:08,116 Espero que o papai não tenha lhe incomodado. 998 00:47:08,158 --> 00:47:10,786 Não tanto quanto você fez com o jantar que nunca existiu. 999 00:47:10,828 --> 00:47:12,788 Bertie não deveria ter dito nada. 1000 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 A propósito, Tom ligou... ele está vindo para ficar. 1001 00:47:15,415 --> 00:47:16,708 Eu sei. 1002 00:47:16,750 --> 00:47:18,168 Ele está se encontrando com Henry em York. 1003 00:47:18,210 --> 00:47:19,920 Eles finalmente venderam o negócio de automóveis. 1004 00:47:19,962 --> 00:47:22,548 Esperemos que ele possa acalmar o ânimo de seu pai. 1005 00:47:22,589 --> 00:47:26,009 Não estou tentando forçar o papai para nada, sabe? 1006 00:47:26,051 --> 00:47:27,636 Bem, acho que você está. 1007 00:47:27,678 --> 00:47:29,680 Suspeito que esteja tentando forçá-lo a fazer muita coisa. 1008 00:47:29,721 --> 00:47:31,682 Mas acredito que você tenha boas razões. 1009 00:47:31,723 --> 00:47:33,141 Nós deveríamos ir. 1010 00:47:33,183 --> 00:47:34,518 Vou esperar por seu pai. 1011 00:47:36,687 --> 00:47:38,355 Somos os primeiros? 1012 00:47:38,397 --> 00:47:40,065 Parece que sim. 1013 00:47:41,859 --> 00:47:43,485 Sei que você gosta de champanhe. 1014 00:47:43,527 --> 00:47:45,195 Não me lembre. 1015 00:47:45,237 --> 00:47:46,822 Você deveria experimentar os Estados Unidos, você sabe. 1016 00:47:46,864 --> 00:47:48,657 Não nos importamos com o divórcio por lá. 1017 00:47:48,699 --> 00:47:50,284 Acho que Downton precisa de mim. 1018 00:47:50,325 --> 00:47:52,244 O que Haroldo fará agora? você acha? 1019 00:47:52,286 --> 00:47:53,871 Mamãe não mudará de ideia. 1020 00:47:53,912 --> 00:47:54,997 Eu me pergunto. 1021 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 Não se pergunte. Ela não vai se perguntar. 1022 00:47:57,040 --> 00:47:58,542 Eu amo meu tio, 1023 00:47:58,584 --> 00:48:01,003 mas ele não provou ser um titã dos negócios. 1024 00:48:01,044 --> 00:48:04,923 Mas, ao contrário de seu tio, eu sei como conseguir o dinheiro de volta. 1025 00:48:04,965 --> 00:48:06,508 Você não vai me ajudar? 1026 00:48:09,595 --> 00:48:12,514 -Pegue-o! Pegue-o! -Essa foi uma ótima tacada! 1027 00:48:16,059 --> 00:48:18,395 Vamos lá, meninas, quem vai conseguir? 1028 00:48:23,775 --> 00:48:25,736 Obrigado. 1029 00:48:25,777 --> 00:48:27,654 Sybbie, querida, você também veio? 1030 00:48:27,696 --> 00:48:28,780 Que lindo. 1031 00:48:28,822 --> 00:48:29,948 Tia Edith. 1032 00:48:29,990 --> 00:48:32,075 Vá cumprimentar os outros. 1033 00:48:32,117 --> 00:48:34,119 Bem-vindo de volta a Downton, senhor. 1034 00:48:34,161 --> 00:48:36,288 -Obrigado, Parker. -George! 1035 00:48:37,122 --> 00:48:39,416 -Edith. -Tom. 1036 00:48:40,709 --> 00:48:42,586 Não entre ainda. 1037 00:48:42,628 --> 00:48:44,671 Quero colocá-lo a par das novidades. 1038 00:48:44,713 --> 00:48:46,757 Como a Mary está se saindo? 1039 00:48:46,798 --> 00:48:48,717 O divórcio a prejudicou muito, 1040 00:48:48,759 --> 00:48:50,302 -como sabíamos que aconteceria. -Mm-hmm. 1041 00:48:50,344 --> 00:48:53,055 Eu queria ajudá-la a se reconstruir enquanto ela administrava Downton 1042 00:48:53,096 --> 00:48:55,724 -para distraí-la das coisas. -Mas? 1043 00:48:55,766 --> 00:48:58,810 -Socialmente, é mais difícil do que esperávamos. -Oh. 1044 00:48:58,852 --> 00:49:00,312 E com o patrimônio, 1045 00:49:00,354 --> 00:49:03,649 Papai está relutante em lhe dar o poder de que ela precisa. 1046 00:49:03,690 --> 00:49:05,150 Gostaríamos muito que você o convencesse a 1047 00:49:05,192 --> 00:49:07,569 deixando Mary tomar as rédeas adequadamente. 1048 00:49:07,611 --> 00:49:09,571 É claro que sim. 1049 00:49:09,613 --> 00:49:11,239 O fato de o Harold estar aqui 1050 00:49:11,281 --> 00:49:13,659 significa que pelo menos o patrimônio da Sra. Levinson está finalmente resolvido? 1051 00:49:13,700 --> 00:49:14,952 Receio que não. 1052 00:49:14,993 --> 00:49:17,871 Ele fez uma completa completa das coisas. 1053 00:49:17,913 --> 00:49:20,082 Como está a Lucy? Bem, espero que sim. 1054 00:49:20,123 --> 00:49:22,751 Estamos todos bem, e foi um alívio um alívio vender o negócio. 1055 00:49:22,793 --> 00:49:24,044 O dinheiro está entrando, para variar. 1056 00:49:24,086 --> 00:49:25,712 Então você fez a jornada completa 1057 00:49:25,754 --> 00:49:27,422 de revolucionário para capitalista? 1058 00:49:27,464 --> 00:49:30,467 Prefiro chamar isso de ser sensato. 1059 00:49:31,468 --> 00:49:32,970 Oh. Vá pegar. Vai pegar. 1060 00:49:33,011 --> 00:49:35,097 Muito bom. 1061 00:49:56,952 --> 00:49:59,955 O Tom está aqui. Ele foi para seu quarto. 1062 00:49:59,997 --> 00:50:02,207 Você deve saber Entrei em contato com Guy Dexter. 1063 00:50:02,249 --> 00:50:04,918 Seu jogo acabou, e ele está vindo para ficar, 1064 00:50:04,960 --> 00:50:07,254 e ele está trazendo Noel Coward. 1065 00:50:07,295 --> 00:50:09,464 -Que emocionante. -Isso vai animar a Mary. 1066 00:50:09,506 --> 00:50:12,259 E, é claro, eles não poderiam não se importam com o fato de ela ser divorciada. 1067 00:50:12,300 --> 00:50:16,471 Também achei que isso poderia tentar o condado de volta para dentro de casa. 1068 00:50:16,513 --> 00:50:17,973 Garota esperta. 1069 00:50:18,015 --> 00:50:19,808 Se pudermos encontrar uma maneira de informá-los. 1070 00:50:19,850 --> 00:50:22,310 -Você avisou a cozinha? -Eu vou descer agora. 1071 00:50:23,061 --> 00:50:24,980 -Edith. -Hum? 1072 00:50:25,022 --> 00:50:27,315 Obrigado. 1073 00:50:36,950 --> 00:50:38,577 Sr. Carson, posso ajudar? 1074 00:50:38,618 --> 00:50:41,663 Sim, eu estava pensando sobre esses castiçais Lamerie. 1075 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Sua Excelência gosta de vê-los sobre a mesa. 1076 00:50:43,957 --> 00:50:45,459 Nós os usamos com frequência. 1077 00:50:45,500 --> 00:50:47,669 E você os limpa com água e sabão? 1078 00:50:47,711 --> 00:50:50,630 Não aqueles cremes horríveis que estão sempre inventando agora? 1079 00:50:50,672 --> 00:50:53,258 Tudo foi feito como o senhor como o senhor gostaria que fosse, Sr. Carson. 1080 00:50:53,300 --> 00:50:56,011 Assim, dormirei com mais facilidade. 1081 00:50:57,763 --> 00:51:00,474 -Bem, isso soa como Lady Hex... -Lady Hexham. 1082 00:51:03,518 --> 00:51:05,771 E não se esqueça, é um segredo de Lady Mary. 1083 00:51:05,812 --> 00:51:07,314 É claro, senhora. 1084 00:51:10,400 --> 00:51:12,235 O que Lady Hexham queria? 1085 00:51:12,277 --> 00:51:14,404 Ela acabou de descer para nos dizer que vai haver um jantar 1086 00:51:14,446 --> 00:51:16,031 na noite anterior ao do County Show. 1087 00:51:16,073 --> 00:51:18,950 Sr. Dexter, Sr. Barrow e o Sr. Noel Coward 1088 00:51:18,992 --> 00:51:20,702 estão vindo de Londres. 1089 00:51:20,744 --> 00:51:22,162 Noto que você listou o Sr. Barrow 1090 00:51:22,204 --> 00:51:24,247 entre o Sr. Dexter e o Sr. Coward. 1091 00:51:24,289 --> 00:51:26,458 Ele também participará do jantar? 1092 00:51:26,500 --> 00:51:28,043 Acho que não, Charlie. 1093 00:51:28,085 --> 00:51:29,669 Mas, por favor, não seja indelicado com relação a ele. 1094 00:51:29,711 --> 00:51:31,880 Espero que o Sr. Molesley não fique muito animado 1095 00:51:31,922 --> 00:51:33,381 que o Sr. Coward está chegando. 1096 00:51:33,423 --> 00:51:34,758 Não vamos mencionar isso. 1097 00:51:34,800 --> 00:51:36,051 -Hmm. -Hmm. 1098 00:51:36,093 --> 00:51:37,719 Seu último jantar. 1099 00:51:37,761 --> 00:51:40,847 Sim, mas não deveríamos fazer isso o primeiro jantar 1100 00:51:40,889 --> 00:51:42,724 onde Daisy está no comando? 1101 00:51:42,766 --> 00:51:44,226 Bem, eu estarei aqui, é claro, 1102 00:51:44,267 --> 00:51:47,062 mas, oh, eu gostaria de vê-la em ação antes de ir. 1103 00:51:47,104 --> 00:51:49,397 Você está ansioso para ir embora? 1104 00:51:49,439 --> 00:51:51,691 Oh, eu não sei a resposta. 1105 00:51:51,733 --> 00:51:55,278 Terei o Sr. Mason, para não me sentir sozinha. 1106 00:51:58,740 --> 00:52:00,742 Nenhum de vocês pode ficar longe! 1107 00:52:00,784 --> 00:52:02,285 Ah, Sr. Molesley. 1108 00:52:02,327 --> 00:52:04,204 Que bom ver você. 1109 00:52:04,246 --> 00:52:06,039 Pensei em dar uma olhada para dizer olá. 1110 00:52:06,081 --> 00:52:07,332 Nós lemos sobre seu último filme. 1111 00:52:07,374 --> 00:52:09,793 -Estamos todos muito orgulhosos de você. -Oh, bem. 1112 00:52:09,835 --> 00:52:12,963 Estamos apenas conversando sobre os planos para o primeiro grande jantar da Daisy. 1113 00:52:13,004 --> 00:52:14,756 O Sr. Dexter e o Sr. Barrow estão chegando. 1114 00:52:14,798 --> 00:52:17,384 E o Sr. Coward também. 1115 00:52:19,761 --> 00:52:21,596 Noel Coward? 1116 00:52:21,638 --> 00:52:23,348 Em Downton? 1117 00:52:23,390 --> 00:52:26,143 Simplesmente escapou. 1118 00:52:29,479 --> 00:52:32,190 Bem, é claro, eles não vão nos convidar. 1119 00:52:32,232 --> 00:52:33,483 Não se pode esperar que Sua Senhoria 1120 00:52:33,525 --> 00:52:35,193 para convidar a criada de sua própria senhora para jantar. 1121 00:52:35,235 --> 00:52:37,154 Não estamos na Rússia, Sr. Molesley, 1122 00:52:37,195 --> 00:52:39,072 e não somos bolcheviques. 1123 00:52:39,114 --> 00:52:40,115 Oh, eu tive uma ideia. 1124 00:52:40,157 --> 00:52:41,533 Você não tem um criado de libré agora, 1125 00:52:41,575 --> 00:52:44,035 então por que não posso ser seu criado de libré por uma noite? 1126 00:52:44,077 --> 00:52:45,787 Você não é um servo agora, Joseph. 1127 00:52:45,829 --> 00:52:47,873 Você deixou tudo isso para trás. 1128 00:52:47,914 --> 00:52:49,207 Não, não, mas não está vendo? 1129 00:52:49,249 --> 00:52:50,876 Eu entrarei com o primeiro prato, 1130 00:52:50,917 --> 00:52:52,961 e quando eu chegar ao Sr. Dexter, 1131 00:52:53,003 --> 00:52:55,630 ele me reconhecerá e me apresentará ao Sr. Coward. 1132 00:52:55,672 --> 00:52:57,799 Mesmo que ele não o faça, eu poderia usar alguma ajuda extra 1133 00:52:57,841 --> 00:52:59,259 na sala de jantar para... 1134 00:52:59,301 --> 00:53:01,970 Não, ele vai, ele vai, e vai ser divertido. 1135 00:53:02,012 --> 00:53:03,388 Veja, é isso que os escritores fazem. 1136 00:53:03,430 --> 00:53:05,932 Nós inventamos coisas para entreter as pessoas. 1137 00:53:05,974 --> 00:53:07,601 Ah! 1138 00:53:07,642 --> 00:53:10,478 Eles estarão contando essa história nos próximos anos. 1139 00:53:15,859 --> 00:53:17,444 Você tem um cavalo correndo em Ascot? 1140 00:53:17,485 --> 00:53:19,321 Ah, em que dia? Estaremos lá na quinta-feira. 1141 00:53:19,362 --> 00:53:20,655 Meu cavalo está na Gold Cup, 1142 00:53:20,697 --> 00:53:22,282 para que você possa torcer por ele. 1143 00:53:22,324 --> 00:53:23,575 Oh, eu não. 1144 00:53:23,617 --> 00:53:25,285 Infelizmente, não sou um homem de corridas. 1145 00:53:25,327 --> 00:53:27,329 Algumas apostas ruins em Belmont me curaram para sempre. 1146 00:53:27,370 --> 00:53:29,539 Se ao menos tivesse. 1147 00:53:30,415 --> 00:53:32,542 Muito bem, se estivermos falando sobre isso, 1148 00:53:32,584 --> 00:53:36,087 Gostaria que todos vocês ouvissem o Gus sobre como lidar com as perdas. 1149 00:53:36,129 --> 00:53:38,006 Você quer dizer suas perdas? 1150 00:53:38,048 --> 00:53:39,549 Discutir dinheiro durante o jantar? 1151 00:53:39,591 --> 00:53:41,009 A vovó não teria aprovado. 1152 00:53:41,051 --> 00:53:43,011 Não preste atenção. Continue, Gus. 1153 00:53:43,053 --> 00:53:46,473 Bem, tenho certeza de que você sabe, o acidente mudou tudo. 1154 00:53:46,514 --> 00:53:48,892 Fortunas foram perdidas, homens se mataram. 1155 00:53:48,934 --> 00:53:51,561 Foi uma época terrível, e ainda estamos vivendo com isso. 1156 00:53:51,603 --> 00:53:54,356 Mas o dinheiro de Cora não foi perdido no acidente. 1157 00:53:54,397 --> 00:53:55,857 Agradecimentos ao Gus. 1158 00:53:55,899 --> 00:53:57,442 Talvez, 1159 00:53:57,484 --> 00:54:00,195 mas as coisas mudaram, e temos que lidar com essa mudança. 1160 00:54:00,237 --> 00:54:01,863 Você tem uma casa em Newport, 1161 00:54:01,905 --> 00:54:04,699 que não é tão procurado como era antes da guerra. 1162 00:54:04,741 --> 00:54:08,203 Então, o Harold deve vendê-lo antes que seu valor caia ainda mais? 1163 00:54:08,245 --> 00:54:09,704 Você pode recuperar algumas das perdas 1164 00:54:09,746 --> 00:54:12,249 e usar parte dele para o trabalho que está sendo realizado aqui. 1165 00:54:12,290 --> 00:54:13,917 E retribuir a você, imagino? 1166 00:54:15,418 --> 00:54:18,880 Mas se estivermos falando abertamente, Harold não tem se saído bem 1167 00:54:18,922 --> 00:54:22,175 desde que Lady Grantham lhe pediu para gerenciar as coisas. 1168 00:54:22,217 --> 00:54:23,843 Ele foi extremamente azarado. 1169 00:54:23,885 --> 00:54:26,346 Se você deseja obter grandes ganhos, você precisa ser ousado. 1170 00:54:26,388 --> 00:54:30,141 Mas o mercado não é seguro, mesmo agora. 1171 00:54:30,183 --> 00:54:32,435 -Eu ficaria com tijolos e argamassa. -Concordo. 1172 00:54:32,477 --> 00:54:34,229 Lady Mary, o que você acha? 1173 00:54:38,775 --> 00:54:40,485 Acho que mamãe sabe o que está fazendo, 1174 00:54:40,527 --> 00:54:42,612 e eu apoiaria seus instintos. 1175 00:54:48,451 --> 00:54:51,079 Desculpe-me, Vossa Senhoria, Lady Mary ainda não subiu. 1176 00:54:51,121 --> 00:54:53,498 Oh, não, era você que eu queria ver. 1177 00:54:53,540 --> 00:54:56,084 Você sabia que Sua Senhoria 1178 00:54:56,126 --> 00:54:59,212 planejou o jantar para Lady Mary antes de o Sr. Coward ser convidado, 1179 00:54:59,254 --> 00:55:02,299 mas que todos os nossos amigos locais recusaram? 1180 00:55:03,091 --> 00:55:04,718 A Srta. Baxter mencionou isso. 1181 00:55:04,759 --> 00:55:08,221 Meu plano, se o Sr. Coward e o Sr. Dexter concordassem em vir, 1182 00:55:08,263 --> 00:55:09,931 era que eles mudariam de de ideia. 1183 00:55:09,973 --> 00:55:14,352 Mas agora que consegui, não tenho certeza de como dizer a eles. 1184 00:55:15,186 --> 00:55:17,105 Você pode deixar isso comigo, senhora? 1185 00:55:17,147 --> 00:55:19,107 Obrigado, Anna. 1186 00:55:26,156 --> 00:55:27,949 Você se interessa por arte? 1187 00:55:27,991 --> 00:55:30,493 Bem, estou interessado em muitas coisas. 1188 00:55:31,995 --> 00:55:33,496 Boa noite. 1189 00:55:33,538 --> 00:55:35,165 Mas eu estava um pouco triste 1190 00:55:35,206 --> 00:55:37,292 por você não ter me defendido por mim no jantar. 1191 00:55:37,334 --> 00:55:39,377 Tenho certeza de que não precisa de minha ajuda. 1192 00:55:39,419 --> 00:55:41,713 Bem, talvez não, mas achei que éramos amigos. 1193 00:55:41,755 --> 00:55:44,007 O que aconteceria se eu lhes dissesse que éramos amantes 1194 00:55:44,049 --> 00:55:45,800 no dia em que nos conhecemos? 1195 00:55:45,842 --> 00:55:48,303 Isso colocaria um gato entre os pombos. 1196 00:55:48,345 --> 00:55:49,804 Está me ameaçando? 1197 00:55:49,846 --> 00:55:52,015 Os ingleses são facilmente chocados, 1198 00:55:52,057 --> 00:55:53,308 o pensamento de suas expressões 1199 00:55:53,350 --> 00:55:55,852 se eu simplesmente deixasse escapar, é tentador. 1200 00:55:56,853 --> 00:56:00,357 Então é uma tentação você deve resistir, Sr. Sambrook. 1201 00:56:05,779 --> 00:56:08,656 Gostaria de entender o papel do a participação de Sambrook em tudo isso. 1202 00:56:08,698 --> 00:56:11,993 Suponho que ele esteja se certificando de receber seu dinheiro de volta, 1203 00:56:12,035 --> 00:56:13,995 mas Tom vai dar uma olhada nisso. 1204 00:56:14,037 --> 00:56:17,624 Eu não gostava que ele pescasse para obter o apoio de Mary. 1205 00:56:18,583 --> 00:56:20,835 -Como ela está se saindo, você acha? -Bem, você conhece a Mary. 1206 00:56:20,877 --> 00:56:24,339 Ela gosta de parecer estar no controle, quer esteja ou não. 1207 00:56:25,298 --> 00:56:28,426 Não conte a ela, mas estamos dar uma festa especial 1208 00:56:28,468 --> 00:56:30,303 para tirar sua mente das coisas. 1209 00:56:30,345 --> 00:56:31,930 Alguém virá? 1210 00:56:31,971 --> 00:56:33,515 Oh, eles virão. 1211 00:56:33,556 --> 00:56:36,643 Mary pode ter perdido o equilíbrio ultimamente, mas eu não. 1212 00:56:39,521 --> 00:56:41,689 Lá está ela. 1213 00:56:41,731 --> 00:56:43,691 Olá, Srta. Grant. Como está a senhorita? 1214 00:56:43,733 --> 00:56:45,026 Muito bem, Sra. Bates. 1215 00:56:45,068 --> 00:56:46,694 Você se lembra da Srta. Grant, a empregada de Lady Osborne? 1216 00:56:46,736 --> 00:56:48,238 É claro que sim. 1217 00:56:48,279 --> 00:56:50,365 Sinto muito que ela não possa venha ao jantar de Sua Senhoria. 1218 00:56:50,407 --> 00:56:52,200 Eles também estavam arrependidos, 1219 00:56:52,242 --> 00:56:54,119 mas tenho certeza não preciso explicar. 1220 00:56:54,160 --> 00:56:57,580 Mas é uma pena que eles não poderão de conhecer Noel Coward. 1221 00:56:57,622 --> 00:56:59,374 Noel Coward está vindo para Downton? 1222 00:56:59,416 --> 00:57:00,500 Hmm. 1223 00:57:00,542 --> 00:57:02,627 E o filme é estrelado por Guy Dexter. 1224 00:57:02,669 --> 00:57:04,546 Portanto, será divertido para nós de qualquer maneira. 1225 00:57:04,587 --> 00:57:07,048 Oh, certamente será. 1226 00:57:07,090 --> 00:57:09,300 Eu deveria ir em frente. Até logo. 1227 00:57:09,342 --> 00:57:11,094 Tchau. 1228 00:57:13,096 --> 00:57:15,390 Eu diria que Lady Osborne deve ter telefonado para 1229 00:57:15,432 --> 00:57:17,183 quando chegarmos em casa. 1230 00:57:34,117 --> 00:57:35,577 Eu não sei. 1231 00:57:35,618 --> 00:57:37,662 Parece mais um parque de diversões do que um County Show. 1232 00:57:37,704 --> 00:57:39,664 Muito bem, Sra. Parker. 1233 00:57:39,706 --> 00:57:41,749 Espero que você esteja aqui cedo no dia. 1234 00:57:41,791 --> 00:57:44,461 Farei o melhor que puder, mas tenho um grande jantar na noite anterior. 1235 00:57:44,502 --> 00:57:45,920 Oh, isso ainda está acontecendo, não é? 1236 00:57:45,962 --> 00:57:47,672 Com certeza é. Temos Noel Coward 1237 00:57:47,714 --> 00:57:49,549 e todos os tipos que estão chegando. 1238 00:57:49,591 --> 00:57:51,551 Noel Coward estará no jantar? 1239 00:57:51,593 --> 00:57:53,553 Para mim, Tudo isso parece errado. 1240 00:57:53,595 --> 00:57:55,346 Detesto contradizê-lo, Sir Hector, 1241 00:57:55,388 --> 00:57:57,182 mas não estamos lhes dando um dia adequado 1242 00:57:57,223 --> 00:58:01,102 com boa comida e passeios para as crianças se divertirem? 1243 00:58:01,144 --> 00:58:02,770 Essas pessoas trabalham duro. 1244 00:58:02,812 --> 00:58:04,647 Eles não merecem isso? 1245 00:58:04,689 --> 00:58:07,692 Veja, Carson, ainda faremos de você um socialista de você ainda. 1246 00:58:07,734 --> 00:58:10,945 Não vai, senhora. 1247 00:58:10,987 --> 00:58:12,572 Estamos transformando isso em um circo. 1248 00:58:12,614 --> 00:58:14,866 Isso pode ser uma surpresa, Sir Hector, 1249 00:58:14,908 --> 00:58:17,285 mas queremos que nossos visitantes se divirtam. 1250 00:58:17,327 --> 00:58:18,786 -Oh. -Oh. 1251 00:58:18,828 --> 00:58:20,497 Firme. 1252 00:58:21,998 --> 00:58:23,625 Lady Manville estava ao telefone, 1253 00:58:23,666 --> 00:58:25,668 e Lady Osborne e muitos outros, 1254 00:58:25,710 --> 00:58:28,213 dizendo que as coisas mudaram e que, afinal, eles podem vir. 1255 00:58:28,254 --> 00:58:30,215 Bem, você sabe o motivo. 1256 00:58:30,256 --> 00:58:32,342 O Sr. Levinson telefonou, senhora. 1257 00:58:32,383 --> 00:58:33,801 Ele disse que ele e o Sr. Sambrook 1258 00:58:33,843 --> 00:58:36,095 não estará de volta a tempo para o jantar. 1259 00:58:36,137 --> 00:58:37,639 Obrigado, Parker. 1260 00:58:37,680 --> 00:58:39,641 Bata isso até formar picos firmes para mim. 1261 00:58:39,682 --> 00:58:41,142 Olá, Charlie. 1262 00:58:41,184 --> 00:58:42,310 Como foi a reunião? 1263 00:58:42,352 --> 00:58:43,520 Oh, uh, tudo bem. 1264 00:58:43,561 --> 00:58:44,979 Uh, mas eu notei na sala de jantar, 1265 00:58:45,021 --> 00:58:46,981 o jantar foi servido com o serviço de Sèvres, 1266 00:58:47,023 --> 00:58:49,275 por isso pedi em vez disso, pedi o Meissen. 1267 00:58:49,317 --> 00:58:50,735 Está tudo bem, Mabel. 1268 00:58:50,777 --> 00:58:52,737 Deixe o Sèvres como está. 1269 00:58:52,779 --> 00:58:55,198 Não tenho nenhum desejo de prejudicá-lo, Sr. Parker, 1270 00:58:55,240 --> 00:58:56,991 mas talvez você não entenda. 1271 00:58:57,033 --> 00:58:59,577 A Sèvres é uma porcelana de pasta macia, 1272 00:58:59,619 --> 00:59:02,622 muito mais frágil do que o Meissen de pasta dura. 1273 00:59:02,664 --> 00:59:05,083 Entendo perfeitamente, Sr. Carson. 1274 00:59:05,124 --> 00:59:08,169 Sua Senhoria pediu pelo Sèvres. 1275 00:59:08,211 --> 00:59:10,171 Obrigado, Mabel. 1276 00:59:11,047 --> 00:59:12,507 Deixe-o fazer seu trabalho. 1277 00:59:12,549 --> 00:59:14,259 Que assim seja. 1278 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 É bom ter uma noite de folga 1279 00:59:16,886 --> 00:59:19,180 dos olhos atentos do Sr. Sambrook. 1280 00:59:19,222 --> 00:59:20,682 Ele é muito confiante, não é? 1281 00:59:20,723 --> 00:59:23,017 -Em vez disso, um contraste com Harold. -Vamos ser gentis. 1282 00:59:23,059 --> 00:59:24,894 Vamos torcer por ele em Ascot, e depois vamos para casa 1283 00:59:24,936 --> 00:59:27,021 sem uma palavra cruzada sem que uma palavra cruzada fosse dita. 1284 00:59:27,063 --> 00:59:28,189 Hmm. 1285 00:59:28,231 --> 00:59:29,983 Robert, você estava perguntando sobre a venda. 1286 00:59:30,024 --> 00:59:31,985 Parece que tudo ocorreu muito bem. 1287 00:59:32,026 --> 00:59:32,944 Hmm. 1288 00:59:32,986 --> 00:59:34,862 Henry não tem sido nem um pouco difícil. 1289 00:59:34,904 --> 00:59:36,364 Mm, hmm. 1290 00:59:36,406 --> 00:59:40,201 Ele perguntou sobre Downton, se você estivesse criando mais gado. 1291 00:59:40,952 --> 00:59:42,704 Isso não parece ser coisa do Henry. 1292 00:59:42,745 --> 00:59:44,581 Ele geralmente não está interessado em nada 1293 00:59:44,622 --> 00:59:46,165 que não funciona com gasolina. 1294 00:59:46,958 --> 00:59:48,960 Eu lhe disse que não sabia a resposta. 1295 00:59:49,002 --> 00:59:50,837 Não há resposta. 1296 00:59:50,878 --> 00:59:54,215 Ainda tenho que decidir qual será a resposta. 1297 00:59:55,091 --> 00:59:56,593 Eu sei o que é isso. 1298 00:59:56,634 --> 00:59:57,719 O que todos vocês estão pensando. 1299 00:59:57,760 --> 00:59:58,928 Aposto que você não sabe. 1300 00:59:58,970 --> 01:00:00,388 Você os colocou para fazer para isso, Mary? 1301 01:00:00,430 --> 01:00:02,265 Então você pode fazer do seu jeito? 1302 01:00:02,307 --> 01:00:03,725 Ah, é mesmo, papai? 1303 01:00:03,766 --> 01:00:05,977 Você me disse que eu era o capitão do navio agora, 1304 01:00:06,019 --> 01:00:08,771 ou o divórcio de alguma forma me excluiu? 1305 01:00:15,945 --> 01:00:19,407 Robert, você trabalhou duro para esta família por muitos anos. 1306 01:00:19,449 --> 01:00:20,950 É hora de colocar seus pés para cima. 1307 01:00:20,992 --> 01:00:22,619 Deixe o trabalho pesado para Mary. 1308 01:00:22,660 --> 01:00:24,245 E o que devo fazer? 1309 01:00:24,287 --> 01:00:25,580 Qual é o meu trabalho? 1310 01:00:25,622 --> 01:00:27,206 Para andar por aí com meus tweeds, 1311 01:00:27,248 --> 01:00:30,251 sorrindo para os inquilinos para que, quando eu morrer 1312 01:00:30,293 --> 01:00:32,629 todo mundo pode dizer que eu era um cara legal? 1313 01:00:32,670 --> 01:00:34,088 Desde que o façam. 1314 01:00:35,465 --> 01:00:37,508 Oh, fale mais alto, Bertie. 1315 01:00:37,550 --> 01:00:39,594 Você está balançando a cabeça. 1316 01:00:39,636 --> 01:00:41,971 Obrigado, Parker. 1317 01:00:44,474 --> 01:00:47,602 Eu recebi a Brancaster quando era jovem o suficiente para fazer alterações. 1318 01:00:47,644 --> 01:00:50,605 Eu diria que o lugar e as pessoas que vivem lá 1319 01:00:50,647 --> 01:00:53,733 são melhores como resultado. 1320 01:00:53,775 --> 01:00:56,319 Quando você assumiu o comando, havia imperadores em Moscou, 1321 01:00:56,361 --> 01:00:57,820 Viena e Berlim, 1322 01:00:57,862 --> 01:00:59,447 e seus pais eram rei e rainha 1323 01:00:59,489 --> 01:01:02,033 desta parte do condado, mas esse mundo já não existe mais. 1324 01:01:02,075 --> 01:01:04,160 -É um lugar diferente. -Oh, é o que todos dizem. 1325 01:01:04,202 --> 01:01:06,079 E não é diferente porque podemos chegar à Cidade do Cabo 1326 01:01:06,120 --> 01:01:09,123 em alguns dias em vez de meio ano. 1327 01:01:09,165 --> 01:01:10,625 Nós também estamos mudando. 1328 01:01:10,667 --> 01:01:13,711 A maneira como falamos, a maneira como nos vestimos, 1329 01:01:13,753 --> 01:01:16,422 a maneira como lidamos uns com os outros. 1330 01:01:16,464 --> 01:01:18,633 Este é o momento de Mary. 1331 01:01:18,675 --> 01:01:20,885 Ela está em sintonia com a forma de administrar esse patrimônio 1332 01:01:20,927 --> 01:01:22,762 nos anos 30, 40 e nos anos 50. 1333 01:01:22,804 --> 01:01:24,681 -E eu não estou? -Você conhece esse sistema 1334 01:01:24,722 --> 01:01:26,349 não funciona se as pessoas ficarem esperando por muito tempo. 1335 01:01:26,391 --> 01:01:30,353 Estou agradavelmente surpreso que você achar que o sistema funciona. 1336 01:01:31,896 --> 01:01:33,981 Tenho algo a acrescentar. 1337 01:01:34,023 --> 01:01:36,150 O detalhe que falta nesse 1338 01:01:36,192 --> 01:01:38,861 é que todos nós, cada um de nós, o ama. 1339 01:01:40,446 --> 01:01:42,240 Muito. 1340 01:01:56,129 --> 01:01:59,090 Todos eles estão chegando, Sua Senhoria me disse. 1341 01:01:59,132 --> 01:02:00,591 -Oh, obrigado. -Obrigado. 1342 01:02:00,633 --> 01:02:03,261 E alguns estão buscando para receber convites 1343 01:02:03,302 --> 01:02:05,805 quando não foram perguntados em primeiro lugar. 1344 01:02:05,847 --> 01:02:07,223 -Então, muito bem para nós. -Mas é triste. 1345 01:02:07,265 --> 01:02:09,100 Eles ficaram felizes em jogar a Lady Mary fora, 1346 01:02:09,142 --> 01:02:11,018 embora eles a conheçam toda a sua vida. 1347 01:02:11,060 --> 01:02:12,812 Agora eles fazem de tudo para jantar com um rosto famoso. 1348 01:02:12,854 --> 01:02:14,355 É assim que o mundo é hoje em dia. 1349 01:02:14,397 --> 01:02:16,357 Não faz muito sentido em se opor a isso. 1350 01:02:16,399 --> 01:02:17,859 -Oh, obrigado. -O Sr. Branson era 1351 01:02:17,900 --> 01:02:20,236 realmente dando-o para Sua Senhoria no jantar. 1352 01:02:20,278 --> 01:02:22,530 É engraçado pensar que que ele costumava limpar seus carros. 1353 01:02:22,572 --> 01:02:24,073 Sinto muito por Sua Senhoria. 1354 01:02:24,115 --> 01:02:26,075 Ele sempre deu o melhor de si. 1355 01:02:26,117 --> 01:02:29,162 Oh, Sr. Mason, entre. 1356 01:02:30,079 --> 01:02:33,583 Esses são momentos felizes, ter sua esposa de volta. 1357 01:02:33,624 --> 01:02:35,376 Ah, é mesmo. 1358 01:02:35,418 --> 01:02:37,044 Mas ela sentirá falta de todos vocês. 1359 01:02:37,086 --> 01:02:40,381 Será estranho cozinhar para dois em vez de 22, 1360 01:02:40,423 --> 01:02:42,800 e em silêncio, em vez de o comentário contínuo. 1361 01:02:44,218 --> 01:02:46,220 Oh. Eu voltarei logo. 1362 01:02:47,305 --> 01:02:48,556 Muitas mudanças. 1363 01:02:48,598 --> 01:02:50,391 E nós precisamos um novo criado de libré, você sabe. 1364 01:02:50,433 --> 01:02:51,642 Andy não pode fazer tudo. 1365 01:02:51,684 --> 01:02:53,895 Não tenho certeza se Lady Mary concordaria. 1366 01:02:53,936 --> 01:02:56,564 Ela está procurando economizar sempre que pode 1367 01:02:56,606 --> 01:02:57,899 quando ela assumir o controle. 1368 01:02:57,940 --> 01:02:59,108 Não será fácil para ela 1369 01:02:59,150 --> 01:03:01,402 com aquele divórcio em seu pescoço. 1370 01:03:01,444 --> 01:03:05,406 Bem, então, todos nós devemos mostrar que a apoiamos 1371 01:03:05,448 --> 01:03:07,241 -onde pudermos. -Concordo. 1372 01:03:07,283 --> 01:03:09,076 -Aqui estamos. -Oh... 1373 01:03:09,118 --> 01:03:10,703 Obrigado, Daisy. 1374 01:03:10,745 --> 01:03:12,246 Parece delicioso. 1375 01:03:12,288 --> 01:03:13,998 Esplêndido. 1376 01:03:15,458 --> 01:03:16,751 Para a Sra. Patmore. 1377 01:03:16,793 --> 01:03:18,294 Para a Sra. Mason. 1378 01:03:19,879 --> 01:03:21,255 Sra. Mason. 1379 01:03:21,297 --> 01:03:23,758 Agora, você está pronto para o jantar do Sr. Coward? 1380 01:03:23,800 --> 01:03:24,926 Oh. 1381 01:03:24,967 --> 01:03:26,844 Quando meu tempo acabar e o seu começar. 1382 01:03:26,886 --> 01:03:28,930 Isso o deixa triste? 1383 01:03:28,971 --> 01:03:32,433 Um pouco, mas não luto contra isso. 1384 01:03:32,475 --> 01:03:34,185 Nossas vidas são vividas em capítulos, 1385 01:03:34,227 --> 01:03:36,562 e nada está errado quando um capítulo é concluído 1386 01:03:36,604 --> 01:03:38,606 e começa um novo. 1387 01:03:38,648 --> 01:03:40,942 Agora é sua hora, e eu... 1388 01:03:40,983 --> 01:03:44,487 e tenho mais orgulho disso do que qualquer outra coisa. 1389 01:03:45,488 --> 01:03:47,990 Você é a filha que eu nunca tive. 1390 01:03:48,783 --> 01:03:50,785 Guardarei essas palavras com carinho. 1391 01:03:50,827 --> 01:03:52,495 Eu o farei. 1392 01:03:57,083 --> 01:03:58,960 Milady, chamada telefônica. 1393 01:03:59,001 --> 01:04:00,503 Senhora Falmouth. 1394 01:04:01,963 --> 01:04:04,507 Veja se eles tomam café quando chegarem. 1395 01:04:06,968 --> 01:04:08,886 Edith, posso pegar você por um momento? 1396 01:04:08,928 --> 01:04:10,596 Se você gosta. 1397 01:04:19,814 --> 01:04:22,358 Será que vou sofrer outra surra? 1398 01:04:22,400 --> 01:04:24,819 Não há mais pancadaria. 1399 01:04:24,861 --> 01:04:26,487 Mas eu sei como as coisas são, 1400 01:04:26,529 --> 01:04:28,614 e eu me perguntava se o dinheiro da venda do negócio 1401 01:04:28,656 --> 01:04:30,366 pode lhe ajudar. 1402 01:04:31,367 --> 01:04:32,910 Oh, Tom. 1403 01:04:32,952 --> 01:04:35,037 Meu caro amigo, não pense nisso. 1404 01:04:35,079 --> 01:04:36,622 Estou falando sério. 1405 01:04:36,664 --> 01:04:39,500 Você e toda a família da Sybil me deram tudo. 1406 01:04:39,542 --> 01:04:41,085 Isso não vale alguma coisa? 1407 01:04:41,127 --> 01:04:44,130 Vale muito a pena, mas não dinheiro. 1408 01:04:45,089 --> 01:04:47,341 Agora, sirva-se de um pouco de vinho do Porto e passe-o adiante 1409 01:04:47,383 --> 01:04:49,343 antes de todos nós começarmos a chorar. 1410 01:04:51,846 --> 01:04:54,181 Você foi para a cama com um estranho? 1411 01:04:54,223 --> 01:04:55,641 Bem, é claro parece terrível 1412 01:04:55,683 --> 01:04:56,809 quando você coloca as coisas dessa forma. 1413 01:04:56,851 --> 01:04:58,102 Como devo colocá-lo? 1414 01:04:58,144 --> 01:04:59,562 Ele não é turco, é? 1415 01:05:00,563 --> 01:05:02,231 Eu o achei atraente. 1416 01:05:02,273 --> 01:05:03,441 Eu ainda gosto, 1417 01:05:03,482 --> 01:05:06,402 mas acho que ele sente que tem controle sobre mim. 1418 01:05:06,444 --> 01:05:08,654 Ele quer que eu o ajude a convencer a mamãe, 1419 01:05:08,696 --> 01:05:09,989 o que, é claro, não farei. 1420 01:05:10,031 --> 01:05:11,824 Por que está me dizendo isso? 1421 01:05:11,866 --> 01:05:13,576 Não tenho certeza. 1422 01:05:14,577 --> 01:05:17,580 A verdade é que estou em uma situação difícil, 1423 01:05:17,622 --> 01:05:20,374 e uma grande dama como você pode ter uma opinião que vale a pena ouvir. 1424 01:05:20,416 --> 01:05:21,709 Não seja condescendente comigo. 1425 01:05:21,751 --> 01:05:23,461 Eu não me atreveria. 1426 01:05:23,502 --> 01:05:25,046 Mas o que você acha? 1427 01:05:25,087 --> 01:05:28,507 Devo tentar apaziguar o Sambrook ou simplesmente ignorá-lo? 1428 01:05:30,092 --> 01:05:31,594 Posso perguntar ao Bertie sobre isso? 1429 01:05:31,636 --> 01:05:33,930 -Deve? -Acho que sim. 1430 01:05:33,971 --> 01:05:36,390 Se ele me olhar de forma estranha para o resto de minha vida, 1431 01:05:36,432 --> 01:05:37,683 Eu o culparei. 1432 01:05:40,061 --> 01:05:43,439 Tom nos ofereceu o dinheiro de sua venda. 1433 01:05:44,982 --> 01:05:47,818 É claro que eu disse não, mas fiquei emocionado. 1434 01:05:47,860 --> 01:05:50,321 -E isso me fez pensar. -Sobre o quê? 1435 01:05:50,363 --> 01:05:51,614 Mary está certa. 1436 01:05:52,573 --> 01:05:55,242 Não temos outra opção a não ser vender a Grantham House. 1437 01:05:55,284 --> 01:05:57,286 É hora de seguir em frente. 1438 01:05:57,328 --> 01:05:59,497 Ela sabe que que você viu a luz? 1439 01:05:59,538 --> 01:06:00,957 Ainda não. 1440 01:06:03,292 --> 01:06:05,336 E o que dizer de ela comandando Downton? 1441 01:06:05,378 --> 01:06:06,420 O que há com isso? 1442 01:06:06,462 --> 01:06:07,964 Eu não uso um saco sobre minha cabeça. 1443 01:06:08,005 --> 01:06:09,757 Vejo como você a trata. 1444 01:06:09,799 --> 01:06:11,467 Você não a quer no comando? 1445 01:06:12,301 --> 01:06:14,637 Não, eu sei. Eu já disse isso. 1446 01:06:16,180 --> 01:06:18,099 Mas agora chegou o momento... 1447 01:06:18,140 --> 01:06:20,226 Você não pode suportar abrir mão da coroa. 1448 01:06:26,273 --> 01:06:28,776 Bem, espero que que isso não o sobrecarregue. 1449 01:06:28,818 --> 01:06:31,112 E você tem o show no dia seguinte. 1450 01:06:31,153 --> 01:06:34,198 Lady Merton me permitiu fazer uma diferença real. 1451 01:06:34,240 --> 01:06:35,616 Se você for claro sobre seus argumentos, 1452 01:06:35,658 --> 01:06:37,243 você pode fazer as coisas acontecerem. 1453 01:06:37,284 --> 01:06:39,787 Mesmo com Sua Alteza Sereníssima Sir Hector Moreland. 1454 01:06:39,829 --> 01:06:42,039 Eu sabia que você mais do que aguentar. 1455 01:06:42,081 --> 01:06:45,292 Não é de se admirar que você diga que nem sempre estará em serviço. 1456 01:06:45,334 --> 01:06:48,629 Bem, eu não vou, mas não tenho más lembranças de meu tempo aqui. 1457 01:06:58,014 --> 01:07:00,474 Isso é uma, uma grande honra, senhor. 1458 01:07:00,516 --> 01:07:04,478 Não sei se isso é verdade, mas a verdade é que eu... 1459 01:07:04,520 --> 01:07:06,439 Preciso de sua orientação. 1460 01:07:06,480 --> 01:07:07,773 Uh... 1461 01:07:07,815 --> 01:07:09,900 Como? Sobre o quê? 1462 01:07:09,942 --> 01:07:12,445 Oh, sente-se. 1463 01:07:14,113 --> 01:07:17,825 Éramos jovens quando você chegou a Downton. 1464 01:07:17,867 --> 01:07:19,660 Você estava ao meu lado quando eu herdei, 1465 01:07:19,702 --> 01:07:22,371 e aqui ainda estamos mesmo que muitos anos depois. 1466 01:07:22,413 --> 01:07:25,499 Eu tive uma boa vida a seu serviço, senhor. 1467 01:07:25,541 --> 01:07:27,126 Espero que sim. 1468 01:07:27,168 --> 01:07:28,836 Você administrou bem a casa, é claro, 1469 01:07:28,878 --> 01:07:32,840 mas acredito que você o transformou um lugar feliz também. 1470 01:07:32,882 --> 01:07:34,675 Isso é importante para mim. 1471 01:07:34,717 --> 01:07:37,344 Nós éramos bem adequados um para o outro, senhor, 1472 01:07:37,386 --> 01:07:39,680 o que foi a nossa sorte. 1473 01:07:42,391 --> 01:07:45,978 O senhor veio para falar sobre Lady Mary? 1474 01:07:47,897 --> 01:07:49,732 Você está à frente de mim, como sempre, 1475 01:07:49,774 --> 01:07:53,486 e você saberá Lady Mary acha que está na hora 1476 01:07:53,527 --> 01:07:55,529 que eu entrego. 1477 01:07:55,571 --> 01:07:59,784 Sua senhoria concorda, e também, Suspeito que Lady Hexham também. 1478 01:07:59,825 --> 01:08:03,954 -Mais surpreendentemente... -talvez eu também. 1479 01:08:03,996 --> 01:08:07,416 Mas você realmente sabe? 1480 01:08:07,458 --> 01:08:10,544 Você acha que sou tolo para arrastar meus pés? 1481 01:08:10,586 --> 01:08:12,713 Eu nunca diria isso, senhor, nunca. 1482 01:08:12,755 --> 01:08:16,050 Mas eu acredito que você poderia desfrutar... 1483 01:08:16,092 --> 01:08:18,469 um tempo mais calmo de agora em diante, 1484 01:08:18,511 --> 01:08:20,387 livre de preocupações. 1485 01:08:21,138 --> 01:08:22,723 Mas eu me preocupo. 1486 01:08:22,765 --> 01:08:25,226 Eu me preocupo com o divórcio tenha mudado as coisas. 1487 01:08:25,267 --> 01:08:28,771 Ela pode desempenhar seu papel no no condado como uma pária social? 1488 01:08:28,813 --> 01:08:30,731 Ou... 1489 01:08:32,108 --> 01:08:35,027 ...devo ficar por alguns anos 1490 01:08:35,069 --> 01:08:36,403 até que as coisas se acalmem? 1491 01:08:36,445 --> 01:08:39,365 Lady Mary será uma proprietária gentil e confiável, 1492 01:08:39,406 --> 01:08:43,202 portanto, seu lugar no condado logo estará seguro novamente. 1493 01:08:43,244 --> 01:08:44,829 Você acha que ela conseguiria? 1494 01:08:44,870 --> 01:08:49,708 Sei que ela pode se virar muito bem muito bem, senhor, e o senhor também. 1495 01:09:05,474 --> 01:09:07,476 Por que você não pega aquele que está na ponta? 1496 01:09:08,352 --> 01:09:10,437 -Pickwick Papers, senhor. -Oh. 1497 01:09:18,904 --> 01:09:20,489 Desculpe-me. 1498 01:09:21,615 --> 01:09:22,825 Realmente. 1499 01:09:22,867 --> 01:09:26,036 Acho que um dia em Ascot será bom para todos nós. 1500 01:09:26,078 --> 01:09:27,621 Não para mim. 1501 01:09:27,663 --> 01:09:30,416 Os portões do Royal Enclosure estarão firmemente fechados. 1502 01:09:30,457 --> 01:09:31,917 Mas você precisa vir. 1503 01:09:31,959 --> 01:09:33,460 Diga a ela, Bertie. 1504 01:09:33,502 --> 01:09:35,796 Vou providenciar um almoço para nós almoço para nós na tenda do White. 1505 01:09:35,838 --> 01:09:38,215 Assim, você não precisará ir perto do recinto. 1506 01:09:38,257 --> 01:09:39,550 Eu lhe farei companhia. 1507 01:09:39,592 --> 01:09:41,468 O recinto fechado não me encanta. 1508 01:09:41,510 --> 01:09:43,304 E o senhor, Sr. Sambrook? 1509 01:09:43,345 --> 01:09:45,556 Você gosta desses estranhos rituais ingleses? 1510 01:09:45,598 --> 01:09:47,349 Eu gosto. Muito mesmo. 1511 01:09:47,391 --> 01:09:49,894 Edith fará uma fila de muitas Altezas Reais 1512 01:09:49,935 --> 01:09:51,145 para aumentar a diversão. 1513 01:09:51,187 --> 01:09:53,439 Rapaz, estou sentindo muita inveja, 1514 01:09:53,480 --> 01:09:55,983 mas, uh, não ciumento o suficiente para correr o risco de se juntar a você. 1515 01:09:56,025 --> 01:09:59,612 Não, vou ficar aqui e ler o Sr. Charles Dickens. 1516 01:10:06,535 --> 01:10:08,162 -Dez xelins em... -Aqui está, senhor. 1517 01:10:08,204 --> 01:10:10,748 Vamos lá, senhoras e senhores! Aqui vamos nós! 1518 01:10:55,918 --> 01:10:57,878 O Columbus Boy parece parece estar se saindo muito bem. 1519 01:10:57,920 --> 01:10:59,755 É esse que está aí? 1520 01:11:06,637 --> 01:11:09,431 -Verde e branco. O verde e branco. -Verde e branco. 1521 01:11:11,976 --> 01:11:13,227 Vamos lá, Meadows Barron! 1522 01:11:33,664 --> 01:11:34,790 Oh. 1523 01:11:36,333 --> 01:11:37,876 Ele era o favorito? 1524 01:11:37,918 --> 01:11:40,587 Você não deveria esperar para ver se há uma investigação do comissário de bordo? 1525 01:11:40,629 --> 01:11:42,256 Não quando é o penúltimo. 1526 01:11:46,302 --> 01:11:47,594 Devemos ir para o Royal Enclosure? 1527 01:11:47,636 --> 01:11:49,638 Não o faça esperar mais tempo, Bertie. 1528 01:11:49,680 --> 01:11:51,390 Ele está ansioso por isso. 1529 01:11:51,432 --> 01:11:52,808 Eu gostaria de ver isso. 1530 01:11:54,393 --> 01:11:56,186 Vão, todos vocês. 1531 01:11:56,228 --> 01:11:57,855 Nós ficaremos aqui. 1532 01:11:57,896 --> 01:11:58,939 Tem certeza? 1533 01:11:58,981 --> 01:12:00,774 Eu sou. 1534 01:12:06,864 --> 01:12:09,450 -Duas libras no Bosworth para ganhar. -Que seja o Bosworth. 1535 01:12:13,996 --> 01:12:15,164 Tom Branson. 1536 01:12:15,205 --> 01:12:16,540 John Bevan, como eu vivo e respiro. 1537 01:12:16,582 --> 01:12:17,958 Pensei que você ainda estivesse em Nova York. 1538 01:12:18,000 --> 01:12:20,461 Bem, eu era assim até cerca de um mês atrás. 1539 01:12:20,502 --> 01:12:22,421 Diga-me, aquele homem com quem você estava antes, 1540 01:12:22,463 --> 01:12:24,506 ele ainda se chama Gus Sambrook? 1541 01:12:24,548 --> 01:12:26,133 Por quê? Você o conhece? 1542 01:12:26,175 --> 01:12:27,968 Sinto muito em dizer que sim. 1543 01:12:33,182 --> 01:12:36,518 Posso lhe dar um cartão, caso você estiver em Nova York? 1544 01:12:37,311 --> 01:12:38,562 Se soubéssemos que você viria, 1545 01:12:38,604 --> 01:12:40,314 poderíamos ter oferecido um almoço para todos vocês. 1546 01:12:40,356 --> 01:12:41,899 Não se preocupe, Sua Alteza Real. 1547 01:12:41,940 --> 01:12:44,401 Estávamos felizes na tenda do White com meu sogro. 1548 01:12:44,443 --> 01:12:46,153 Lorde Grantham está aqui? 1549 01:12:46,195 --> 01:12:48,489 Ele está com a irmã de Lady Hexham. 1550 01:12:48,530 --> 01:12:51,158 Receio que Lady Mary esteja passando um momento bastante difícil. 1551 01:12:51,200 --> 01:12:54,244 Não deveríamos falar sobre isso na frente de Lady Petersfield. 1552 01:12:54,286 --> 01:12:56,038 Fiz o que tinha de fazer. 1553 01:12:56,080 --> 01:12:57,623 Lady Mary ficará bem. 1554 01:12:57,664 --> 01:13:01,543 É claro que ela vai, mas essas são as regras pelas quais vivemos. 1555 01:13:02,378 --> 01:13:03,545 Cora. 1556 01:13:03,587 --> 01:13:05,005 Tom, onde você esteve? 1557 01:13:05,047 --> 01:13:06,423 O que há de errado? 1558 01:13:06,465 --> 01:13:08,384 Tenho algumas notícias para todos vocês. 1559 01:13:08,425 --> 01:13:10,010 É sobre o Sambrook. 1560 01:13:12,554 --> 01:13:14,348 Ele é um trapaceiro de confiança do pior tipo, 1561 01:13:14,390 --> 01:13:16,058 e parece que Haroldo tem sido seu alvo 1562 01:13:16,100 --> 01:13:17,351 e sua última vítima. 1563 01:13:17,393 --> 01:13:19,019 -Por que ele não foi processado? -Ele foi. 1564 01:13:19,061 --> 01:13:21,313 Alguns advogados espertos o livraram com base em um detalhe técnico, 1565 01:13:21,355 --> 01:13:23,190 mas ele é um bandido mesmo assim. 1566 01:13:23,232 --> 01:13:24,775 Ele deveria ter cumprido dez anos. 1567 01:13:24,817 --> 01:13:27,569 Ele manteve Harold fora do acidente para ganhar sua confiança, 1568 01:13:27,611 --> 01:13:28,904 e depois roubou o dinheiro. 1569 01:13:28,946 --> 01:13:30,864 E agora ele está tentando obter mais de nós. 1570 01:13:30,906 --> 01:13:32,533 -Você tem certeza de tudo isso? -Sim, tenho certeza. 1571 01:13:32,574 --> 01:13:34,451 Bevan foi uma testemunha no julgamento. 1572 01:13:34,493 --> 01:13:37,538 Vou falar com o com o Sr. Sambrook. 1573 01:13:38,372 --> 01:13:40,082 Que filhas formidáveis nós temos. 1574 01:13:40,124 --> 01:13:41,542 Você acabou de notar? 1575 01:13:41,583 --> 01:13:43,544 Tom, vamos pegar uma bebida para você. 1576 01:13:43,585 --> 01:13:45,754 Você mereceu. 1577 01:13:48,215 --> 01:13:52,010 Você está surpreso que o Sambrook's tenha se revelado ruim? 1578 01:13:52,052 --> 01:13:53,720 Não consigo decidir. 1579 01:13:53,762 --> 01:13:56,056 Sinto pena do tio Harold. 1580 01:13:56,098 --> 01:13:59,226 Sambrook provavelmente poderia poderia ter enganado qualquer um de nós. 1581 01:13:59,268 --> 01:14:01,895 Ele certamente quase me enganou. 1582 01:14:04,773 --> 01:14:07,651 Eu sei que você não vai voltar para Downton hoje à noite com a mamãe. 1583 01:14:07,693 --> 01:14:09,653 Ela disse que você quer uma segunda olhada em uma casa 1584 01:14:09,695 --> 01:14:11,947 que você encontrou para todos nós. 1585 01:14:12,948 --> 01:14:14,241 Não é uma casa. 1586 01:14:14,283 --> 01:14:15,742 Um apartamento. 1587 01:14:19,413 --> 01:14:22,332 Talvez eu fique e vá com você. 1588 01:14:22,374 --> 01:14:23,792 Você gostaria disso? 1589 01:14:23,834 --> 01:14:26,086 Muito. 1590 01:14:26,128 --> 01:14:28,547 Mas, por favor, tenha a mente aberta. 1591 01:14:28,589 --> 01:14:30,591 Você pode ser quando tenta. 1592 01:14:30,632 --> 01:14:32,801 Vou tentar. 1593 01:14:33,969 --> 01:14:35,471 Muito difícil. 1594 01:14:41,393 --> 01:14:43,228 Você tem um cavalo na próxima corrida? 1595 01:14:43,270 --> 01:14:44,605 É isso mesmo. 1596 01:14:45,481 --> 01:14:47,441 Lá está ela. 1597 01:14:47,483 --> 01:14:49,109 Espero que que você tenha aproveitado o dia de hoje... 1598 01:14:50,152 --> 01:14:52,279 ...mas, por favor, me esclareça. 1599 01:14:52,321 --> 01:14:53,822 Disseram-me que você não apenas roubou 1600 01:14:53,864 --> 01:14:55,699 o dinheiro que o Haroldo confiado a você 1601 01:14:55,741 --> 01:14:58,952 mas que agora planeja roubar o que restou do patrimônio de mamãe. 1602 01:14:58,994 --> 01:15:01,788 E não é a primeira vez, pois não? 1603 01:15:01,830 --> 01:15:04,291 Disseram-me que você usou o caos após o acidente 1604 01:15:04,333 --> 01:15:06,376 para enganar seu caminho para ganhar uma fortuna. 1605 01:15:06,418 --> 01:15:08,587 Tenho certeza de que você sabe como isso é absurdo. 1606 01:15:08,629 --> 01:15:10,172 Além disso, de acordo com alguns, 1607 01:15:10,214 --> 01:15:12,799 você quase foi condenado por roubo e fraude em Nova York. 1608 01:15:12,841 --> 01:15:14,968 Não fui condenado. Fui considerado inocente. 1609 01:15:15,010 --> 01:15:16,762 Por uma questão técnica. 1610 01:15:16,803 --> 01:15:19,139 Agora Mary diz que você dormiu com ela em Londres 1611 01:15:19,181 --> 01:15:22,059 e você está ameaçando contar ao mundo. 1612 01:15:22,100 --> 01:15:25,979 Ela não se importa, é claro. a clássica Mary, mas eu me importo. 1613 01:15:26,021 --> 01:15:27,147 Eu não ameacei. 1614 01:15:27,189 --> 01:15:28,440 Eu estava brincando. 1615 01:15:28,482 --> 01:15:29,983 Ela deve ter entendido errado. 1616 01:15:30,025 --> 01:15:31,902 Sei que você acha que todos nós somos muito mais estúpidos do que você. 1617 01:15:31,944 --> 01:15:34,154 -Eu nunca sugeri isso. -Mas tenho certeza de que você sabe 1618 01:15:34,196 --> 01:15:37,199 Lorde Hexham e eu temos um pouco de poder social. 1619 01:15:37,241 --> 01:15:40,494 Talvez em um mundo perfeito não o faríamos, mas o fazemos. 1620 01:15:40,536 --> 01:15:42,287 O que você está dizendo? 1621 01:15:42,329 --> 01:15:45,499 Apenas que, se eu souber de qualquer ameaça de sua parte à minha mãe, 1622 01:15:45,541 --> 01:15:49,586 para meu tio, para minha irmã, para qualquer pessoa, de fato, 1623 01:15:49,628 --> 01:15:52,631 Prometo que Lorde Hexham o tornará intocável. 1624 01:15:52,673 --> 01:15:54,424 -Você não faria isso. -Não faríamos? 1625 01:15:54,466 --> 01:15:56,176 Experimente-nos. 1626 01:15:57,886 --> 01:16:00,347 Então você terá que encontrar outro lugar para seu playground. 1627 01:16:00,389 --> 01:16:03,016 A Inglaterra estará morta para você. 1628 01:16:03,058 --> 01:16:05,561 Portanto, os novos contatos que você tem feito o dia todo 1629 01:16:05,602 --> 01:16:07,896 não lhe valerá de nada. 1630 01:16:08,689 --> 01:16:11,567 Fui claro? 1631 01:16:13,402 --> 01:16:14,903 Oh, meu Deus. 1632 01:16:14,945 --> 01:16:17,614 Não é seu dia de sorte, pois não, Sr. Sambrook? 1633 01:16:18,824 --> 01:16:20,867 Sua corrida está prestes a começar. 1634 01:16:20,909 --> 01:16:23,203 Talvez seu cavalo dê uma guinada as coisas para você. 1635 01:16:45,601 --> 01:16:46,893 Veja essa! 1636 01:16:49,146 --> 01:16:50,856 Vamos lá! 1637 01:17:02,576 --> 01:17:03,785 Vamos lá. 1638 01:17:05,704 --> 01:17:07,289 Vamos lá, Hasteway! 1639 01:17:11,710 --> 01:17:13,587 Vamos, Hasteway, vamos! 1640 01:17:17,758 --> 01:17:20,344 Qual deles era você? Sr. Sambrook? 1641 01:17:20,385 --> 01:17:22,095 O cara com manchas. 1642 01:17:22,137 --> 01:17:25,682 Ah, bem, melhor sorte da próxima vez, hein? 1643 01:17:39,488 --> 01:17:41,114 Estou feliz por ter encontrado você. 1644 01:17:41,156 --> 01:17:42,783 Estou indo embora, 1645 01:17:42,824 --> 01:17:45,744 e você é a única pessoa de quem eu queria me despedir. 1646 01:17:45,786 --> 01:17:48,121 Sabe o que me entristece? 1647 01:17:48,163 --> 01:17:50,165 Você provavelmente nem mesmo se lembra dos nomes 1648 01:17:50,207 --> 01:17:52,125 dos homens e mulheres cujas vidas você arruinou. 1649 01:17:52,167 --> 01:17:55,003 Bem, espero que eu não tenha tenha estragado o seu. 1650 01:17:57,005 --> 01:17:59,216 Adeus, Sr. Sambrook. 1651 01:18:30,706 --> 01:18:34,126 Oy, ninguém poderia dizer que The Pickwick Papers é muito curto. 1652 01:18:34,167 --> 01:18:35,252 Não, senhor. 1653 01:18:35,293 --> 01:18:38,004 Existe algum mistério de assassinato que eu possa ler? 1654 01:18:38,046 --> 01:18:39,923 Agatha Christie, algo do gênero? 1655 01:18:39,965 --> 01:18:41,967 Talvez haja alguns no berçário. 1656 01:18:44,803 --> 01:18:47,013 Eles estão pegando o último trem, 1657 01:18:47,055 --> 01:18:50,267 então eles não querem jantar, apenas sanduíches e uma taça de vinho. 1658 01:18:50,308 --> 01:18:52,728 Então, o que o Sr. Levinson vai fazer com tudo isso? 1659 01:18:54,104 --> 01:18:56,148 Acho que ele vai fazer trabalho leve. 1660 01:19:02,237 --> 01:19:04,030 Este aqui. 1661 01:19:16,626 --> 01:19:17,836 Por favor, entre. 1662 01:19:17,878 --> 01:19:19,212 Obrigado. 1663 01:19:27,929 --> 01:19:31,224 Então, é assim que o mundo acaba. 1664 01:19:31,266 --> 01:19:33,727 Não com um estrondo mas com um gemido. 1665 01:19:33,769 --> 01:19:36,146 O que é isso? 1666 01:19:37,397 --> 01:19:38,940 Eu não sei. 1667 01:19:38,982 --> 01:19:40,484 A família no andar de cima. 1668 01:19:41,443 --> 01:19:43,403 "A família do andar de cima"? 1669 01:19:43,445 --> 01:19:45,530 E no andar de baixo? 1670 01:19:45,572 --> 01:19:47,073 Há uma família lá também? 1671 01:19:47,115 --> 01:19:48,617 Não sei se é uma família. 1672 01:19:48,658 --> 01:19:50,076 Que peculiar. 1673 01:19:50,118 --> 01:19:53,413 Uma espécie de bolo em camadas de estranhos. 1674 01:19:53,455 --> 01:19:55,999 E o que acontece quando eu quiser ir para a cama? 1675 01:19:56,041 --> 01:19:59,044 Você não sobe. Você vai adiante. 1676 01:20:01,046 --> 01:20:03,256 Extraordinário. 1677 01:20:05,008 --> 01:20:09,763 Não é estranho viver em um um prédio cheio de estranhos? 1678 01:20:09,805 --> 01:20:11,723 Você dorme em uma casa de estranhos 1679 01:20:11,765 --> 01:20:13,767 em todas as festas de tiro. 1680 01:20:13,809 --> 01:20:16,478 Sei que você acha que que eu o estou segurando. 1681 01:20:16,520 --> 01:20:18,772 -Bem, eu... -Você tem razão. 1682 01:20:18,814 --> 01:20:20,023 O Tom também é. 1683 01:20:20,065 --> 01:20:22,859 Eu o incentivei a assumir o controle, 1684 01:20:22,901 --> 01:20:26,488 mas é difícil aceitar que é hora de partir. 1685 01:20:27,989 --> 01:20:30,450 Famílias como a nossa precisam continuar se mudando para sobreviver. 1686 01:20:30,492 --> 01:20:34,454 Um dia, George dirá que está na hora de eu ir embora. 1687 01:20:34,496 --> 01:20:35,997 Eu também não serei poupado. 1688 01:20:36,039 --> 01:20:38,458 Você não é muito sentimental, pois não? 1689 01:20:38,500 --> 01:20:41,211 O sistema hereditário não pode se dar ao luxo de ser sentimental. 1690 01:20:41,253 --> 01:20:43,004 Mas agora é hora de de pensar em coisas 1691 01:20:43,046 --> 01:20:44,714 para você e sua mãe desfrutarem. 1692 01:20:44,756 --> 01:20:47,634 Mais viagens, mais Londres. 1693 01:20:47,676 --> 01:20:49,219 Não há mais Downton. 1694 01:20:49,261 --> 01:20:50,178 Não faz sentido. 1695 01:20:50,220 --> 01:20:52,055 Você será a "éminence grise", 1696 01:20:52,097 --> 01:20:54,766 o poder por trás do trono. 1697 01:20:54,808 --> 01:20:57,060 Não, não vou. 1698 01:20:57,894 --> 01:21:00,856 Você será o poder no trono. 1699 01:21:04,526 --> 01:21:05,652 Obrigado. 1700 01:21:05,694 --> 01:21:07,153 Nós o informaremos... 1701 01:21:07,195 --> 01:21:09,906 Se você puder vender a Grantham House, nós a aceitaremos. 1702 01:21:09,948 --> 01:21:11,241 Muito bem, meu senhor. 1703 01:21:13,034 --> 01:21:14,995 Se a Lady Mary assumir o controle, 1704 01:21:15,036 --> 01:21:16,830 ela vai querer que seus pais se mudem? 1705 01:21:16,872 --> 01:21:18,081 Você terá que perguntar a ela. 1706 01:21:18,123 --> 01:21:20,375 Quer dizer que você não vai vai me contar? 1707 01:21:20,417 --> 01:21:22,919 Mas será que isso está certo? 1708 01:21:22,961 --> 01:21:24,921 As esposas devem ter segredos de seus maridos? 1709 01:21:24,963 --> 01:21:26,047 Definitivamente. 1710 01:21:26,089 --> 01:21:27,924 Mas não o contrário. 1711 01:21:30,135 --> 01:21:33,305 Se eles forem embora, onde isso nos deixaria? 1712 01:21:33,346 --> 01:21:37,434 com você trabalhando para Lady Mary e eu com Sua Senhoria? 1713 01:21:39,352 --> 01:21:43,607 Aconteça o que acontecer, encontraremos uma maneira de fazer isso funcionar. 1714 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 Afinal de contas, em breve teremos uma nova vida para pensar. 1715 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 É bem verdade, Sra. Bates. 1716 01:21:51,656 --> 01:21:53,742 Aqui estão eles. 1717 01:21:56,953 --> 01:21:59,539 Precisamos decidir quem apresentará a taça final 1718 01:21:59,581 --> 01:22:01,082 para o herói local. 1719 01:22:01,124 --> 01:22:02,667 Você tem um candidato em mente? 1720 01:22:02,709 --> 01:22:04,586 Pensei que talvez este ano eu poderia apresentá-lo. 1721 01:22:04,628 --> 01:22:05,712 Oh, não. 1722 01:22:05,754 --> 01:22:07,047 Não poderíamos perguntar a você. 1723 01:22:07,088 --> 01:22:08,465 Não com tudo o mais que você tem que fazer. 1724 01:22:08,506 --> 01:22:11,718 Não, pensei em perguntar a Lady Mary Talbot. 1725 01:22:11,760 --> 01:22:13,303 Definitivamente, não. 1726 01:22:13,345 --> 01:22:16,890 Ela é conhecida por seu interesse no futuro da agricultura. 1727 01:22:16,932 --> 01:22:19,017 Ela também é divorciada e uma figura de escândalo. 1728 01:22:19,059 --> 01:22:21,019 Eu acho que sua própria presença no show 1729 01:22:21,061 --> 01:22:23,355 faria com que a maioria das mulheres decentes se sentissem desconfortáveis. 1730 01:22:23,396 --> 01:22:25,273 Mulheres decentes são mais difíceis do que você pensa, 1731 01:22:25,315 --> 01:22:27,901 e os casamentos fracassam na melhor sociedade. 1732 01:22:27,943 --> 01:22:29,569 Pergunte a Henrique VIII. 1733 01:22:29,611 --> 01:22:32,405 Estou vendo. Então, estamos vivendo em uma fossa moral agora, não é? 1734 01:22:32,447 --> 01:22:34,199 Lady Mary Talbot é uma responsável, 1735 01:22:34,240 --> 01:22:36,034 mulher inteligente e generosa. 1736 01:22:36,076 --> 01:22:38,328 Teríamos muita sorte em tê-la. 1737 01:22:38,370 --> 01:22:39,871 A senhora não concorda, Sra. Parker? 1738 01:22:39,913 --> 01:22:41,247 Bem, eu trabalho na cozinha, 1739 01:22:41,289 --> 01:22:42,916 portanto, não a conheço como o Sr. Carson a conhece, 1740 01:22:42,958 --> 01:22:44,167 mas não tenho nenhuma reclamação. 1741 01:22:44,209 --> 01:22:45,752 Não estou interessado nas opiniões 1742 01:22:45,794 --> 01:22:48,755 de uma empregada de cozinha bajuladora ou um mordomo lambe-botas, 1743 01:22:48,797 --> 01:22:50,340 e será um dia frio no inferno 1744 01:22:50,382 --> 01:22:53,051 antes que a ex-nora divorciada de Lady Merton ex-nora divorciada de Lady Merton 1745 01:22:53,093 --> 01:22:56,012 entrega nossos prêmios. 1746 01:22:57,263 --> 01:23:00,642 Por favor, diga o que o que você realmente pensa. 1747 01:23:00,684 --> 01:23:02,686 Duvido que você esteja pronto para isso. 1748 01:23:03,687 --> 01:23:05,230 Humph. 1749 01:23:14,197 --> 01:23:16,116 Nunca me deixe sozinha com ele. 1750 01:23:16,157 --> 01:23:17,784 Não estou ajudando muito. 1751 01:23:17,826 --> 01:23:19,995 Ele me odeia. 1752 01:23:20,036 --> 01:23:22,122 Mas você é uma grande ajuda. 1753 01:23:25,166 --> 01:23:28,628 Oh, você deveria ter ligado, minha senhora. 1754 01:23:28,670 --> 01:23:30,046 Eu queria perguntar se está tudo pronto 1755 01:23:30,088 --> 01:23:31,589 para o jantar do Sr. Coward. 1756 01:23:31,631 --> 01:23:34,300 Se Daisy cozinhasse com os olhos vendados para o rei em seu palácio, 1757 01:23:34,342 --> 01:23:35,802 ela não decepcionaria ninguém. 1758 01:23:35,844 --> 01:23:38,263 Muito elogiado por você, Sra. Patmore. 1759 01:23:38,304 --> 01:23:41,391 Mas é nossa primeira festa desde os problemas de Lady Mary, 1760 01:23:41,433 --> 01:23:43,351 e eu quero que ele seja um sucesso. 1761 01:23:43,393 --> 01:23:45,895 Mas ela não voltou com você? 1762 01:23:45,937 --> 01:23:47,230 Ela está mostrando a Sua Senhoria um apartamento. 1763 01:23:47,272 --> 01:23:49,983 Oh, isso parece um grande passo. 1764 01:23:50,025 --> 01:23:51,609 E é. 1765 01:23:51,651 --> 01:23:53,778 Podemos tomar chá no terraço, você acha? 1766 01:23:53,820 --> 01:23:55,530 É claro, senhora. 1767 01:24:01,369 --> 01:24:02,829 Hum... 1768 01:24:02,871 --> 01:24:05,749 é um grande passo para mim e tudo mais. 1769 01:24:05,790 --> 01:24:07,834 Oh. Está se aposentando? 1770 01:24:07,876 --> 01:24:09,544 Após 50 anos 1771 01:24:09,586 --> 01:24:12,547 e indo morar em sua casa de campo com o Sr. Mason. 1772 01:24:12,589 --> 01:24:13,882 Acho que sim. 1773 01:24:13,923 --> 01:24:17,093 Não. Não foi isso que eu quis dizer. o que eu quis dizer. 1774 01:24:17,135 --> 01:24:18,386 O que você quis dizer com isso? 1775 01:24:19,888 --> 01:24:21,097 Bem, você está certo. 1776 01:24:21,139 --> 01:24:23,641 Eu nunca morei com o Sr. Mason. 1777 01:24:23,683 --> 01:24:26,728 Não... corretamente. 1778 01:24:28,521 --> 01:24:30,231 Ainda não. 1779 01:24:30,982 --> 01:24:32,484 Oh. 1780 01:24:32,525 --> 01:24:33,818 Estou vendo. 1781 01:24:33,860 --> 01:24:36,529 E eu me perguntava, já que você me mandou para o Sr. Carson 1782 01:24:36,571 --> 01:24:37,572 todo aquele tempo atrás... 1783 01:24:37,614 --> 01:24:40,158 Não vou questionar o Sr. Mason. 1784 01:24:40,200 --> 01:24:42,577 Só que estou nervoso. 1785 01:24:42,619 --> 01:24:45,080 Se ele quiser que nós... você sabe, uh... 1786 01:24:45,121 --> 01:24:47,874 E pelo que ele disse, acho que sim. 1787 01:24:47,916 --> 01:24:50,418 Você não deve ficar nervoso. 1788 01:24:50,460 --> 01:24:51,294 Por que não? 1789 01:24:51,336 --> 01:24:53,797 Porque vou lhe dizer uma coisa. 1790 01:24:54,923 --> 01:24:57,717 É muito divertido. 1791 01:25:03,056 --> 01:25:04,766 Ah, sim. 1792 01:25:05,767 --> 01:25:06,976 Tem certeza? 1793 01:25:07,018 --> 01:25:08,520 Tom sabe do que está falando. 1794 01:25:08,561 --> 01:25:11,606 Se Sambrook não for um criminoso criminoso, ele deveria ser. 1795 01:25:11,648 --> 01:25:13,733 Como ele a convenceu a abrir mão de tanto? 1796 01:25:13,775 --> 01:25:17,445 Era a moeda argentina. 1797 01:25:18,488 --> 01:25:20,907 Gus disse que as taxas de câmbio de ouro para papel 1798 01:25:20,949 --> 01:25:25,036 oferecidos pelo Banco de Córdoba estavam gerando lucros muito maiores 1799 01:25:25,078 --> 01:25:26,913 do que qualquer coisa no mercado de ações. 1800 01:25:26,955 --> 01:25:28,832 E você acreditou na palavra dele? 1801 01:25:28,873 --> 01:25:31,084 Bem, ele foi muito convincente, então eu lhe dei o dinheiro 1802 01:25:31,126 --> 01:25:32,919 para investir na empresa fazendo o negócio. 1803 01:25:33,753 --> 01:25:35,421 Mas pouco tempo depois, ele me disse 1804 01:25:35,463 --> 01:25:37,382 a empresa havia entrado em colapso e todo o dinheiro havia desaparecido. 1805 01:25:37,423 --> 01:25:39,509 Quem sabe se havia Havia uma empresa? 1806 01:25:39,551 --> 01:25:41,344 Mas podemos ter certeza 1807 01:25:41,386 --> 01:25:43,429 que o dinheiro foi parar nos bolsos para os bolsos do Sr. Sambrook. 1808 01:25:43,471 --> 01:25:45,515 Por que você o trouxe para a Inglaterra? 1809 01:25:45,557 --> 01:25:47,225 Bem, ele tinha seu cavalo, como você sabe, 1810 01:25:47,267 --> 01:25:49,602 e ele disse que se nós... 1811 01:25:49,644 --> 01:25:51,771 persuadiu Cora a nos dar o que restava, 1812 01:25:51,813 --> 01:25:53,773 ele dobraria a quantia que eu havia perdido. 1813 01:25:53,815 --> 01:25:55,275 Podemos levá-lo à justiça? 1814 01:25:55,316 --> 01:25:58,570 A acusação nesse tipo de A acusação nesse tipo de caso é notoriamente difícil. 1815 01:25:58,611 --> 01:26:00,655 Afinal de contas, Harold concordou com tudo. 1816 01:26:00,697 --> 01:26:02,949 Receio que tenha desaparecido. 1817 01:26:02,991 --> 01:26:05,160 Não acredito que fui tão ingênuo. 1818 01:26:07,078 --> 01:26:08,830 Ah, aqui estão eles agora. 1819 01:26:08,872 --> 01:26:11,166 Bem, você deve estar exausto depois de sua viagem. 1820 01:26:11,207 --> 01:26:13,543 -Eu estou. -Bem, Robert, como foi? 1821 01:26:13,585 --> 01:26:15,420 Você está bem, tio Harold? 1822 01:26:15,461 --> 01:26:18,006 Não quando eu fui um tolo tão grande quanto um homem pode ser. 1823 01:26:18,047 --> 01:26:20,842 Hum. Foi um choque e tanto para todos nós. 1824 01:26:20,884 --> 01:26:22,427 Encontraremos uma maneira de animá-lo. 1825 01:26:22,468 --> 01:26:24,429 Alguns vizinhos estão vindo para jantar antes do show. 1826 01:26:24,470 --> 01:26:27,015 Será que eles não vão dar uma olhada em mim e correrão para as colinas? 1827 01:26:27,056 --> 01:26:28,433 Não seja tolo. 1828 01:26:36,107 --> 01:26:37,901 Obrigado. 1829 01:26:42,030 --> 01:26:44,657 As casas senhoriais da Inglaterra. 1830 01:26:44,699 --> 01:26:47,702 Como eles são bonitos. 1831 01:26:48,870 --> 01:26:50,538 Para onde você está indo? 1832 01:26:51,372 --> 01:26:54,000 Nesta casa, meu lugar é nas cozinhas. 1833 01:26:54,042 --> 01:26:56,544 Bem, então vamos todos juntos juntos. 1834 01:27:04,427 --> 01:27:06,512 -Boa tarde. -Oh, Thomas. 1835 01:27:08,097 --> 01:27:10,141 -Oh, Sr. Dexter. -Olá. 1836 01:27:10,183 --> 01:27:12,769 Sr. Coward, esta é uma grande honra. 1837 01:27:12,810 --> 01:27:14,187 De forma alguma. 1838 01:27:14,229 --> 01:27:15,855 Tivemos que conhecer os parceiros de crime do Thomas. Thomas no crime. 1839 01:27:15,897 --> 01:27:18,900 Você deveria cumprimentar ao Lorde e à Lady Grantham. 1840 01:27:18,942 --> 01:27:20,777 Você trabalhou com Thomas? 1841 01:27:20,818 --> 01:27:21,861 Eu disse. 1842 01:27:21,903 --> 01:27:23,696 O Sr. Parker acabou de começar. 1843 01:27:23,738 --> 01:27:24,739 Como o mordomo. 1844 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 Então, o senhor já se aposentou, Sr. Carson? 1845 01:27:26,699 --> 01:27:28,952 Bem, você não imaginaria isso pelo tempo que ele passa aqui. 1846 01:27:28,993 --> 01:27:31,371 Pelo menos você ainda está por aqui, Sra. Patmore. 1847 01:27:31,412 --> 01:27:33,289 Ah, só até agora. 1848 01:27:33,331 --> 01:27:35,625 A Daisy está preparando o jantar hoje. 1849 01:27:35,667 --> 01:27:37,710 Até amanhã de manhã, eu também já terei me aposentado. 1850 01:27:37,752 --> 01:27:39,420 Portanto, traga suas reclamações para mim. 1851 01:27:39,462 --> 01:27:41,589 Que carrossel. 1852 01:27:41,631 --> 01:27:43,299 Daisy, você me parece muito familiar. 1853 01:27:43,341 --> 01:27:45,760 -Tenho certeza de que não. -Sim, você tem. 1854 01:27:45,802 --> 01:27:47,345 De fato, muito familiar. 1855 01:27:48,012 --> 01:27:50,056 Você deve subir. 1856 01:27:50,098 --> 01:27:51,683 E você vai ficar aqui embaixo? 1857 01:27:51,724 --> 01:27:55,144 Bem, não podemos mudar o funcionamento da Inglaterra funciona em uma tarde. 1858 01:27:55,186 --> 01:27:56,396 Isso é o que veremos. 1859 01:27:58,856 --> 01:28:00,400 Eles estarão na sala de música às 8:00. 1860 01:28:00,441 --> 01:28:02,485 Vou avisar o Sr. Dexter. 1861 01:28:02,527 --> 01:28:04,904 Que bom. 1862 01:28:04,946 --> 01:28:06,364 Eles já chegaram? 1863 01:28:06,406 --> 01:28:07,573 Sr. Molesley, você chegou na hora certa. 1864 01:28:07,615 --> 01:28:08,825 Você acabou de perdê-las. 1865 01:28:08,866 --> 01:28:10,576 O Sr. Dexter se lembrou de mim. 1866 01:28:10,618 --> 01:28:13,579 Bem, estou ansioso para que ele me apresentar a Noel Coward. 1867 01:28:24,048 --> 01:28:26,384 Oh, eu sinto muito. 1868 01:28:26,426 --> 01:28:28,052 Devo ter contado mal. 1869 01:28:28,094 --> 01:28:29,387 Achei que esse era o meu quarto. 1870 01:28:29,429 --> 01:28:30,847 Não acredito nisso. 1871 01:28:30,888 --> 01:28:33,599 A menos que eles estejam planejando uma noite aconchegante para nós dois. 1872 01:28:33,641 --> 01:28:35,601 Oh. Sr. Coward. 1873 01:28:35,643 --> 01:28:38,229 Sabe, é muito bom da sua parte ter vindo até aqui. 1874 01:28:38,271 --> 01:28:39,939 Isso fará uma diferença real. 1875 01:28:39,981 --> 01:28:41,232 Ah? 1876 01:28:41,274 --> 01:28:42,608 Oh, ao renascimento de Maria. 1877 01:28:42,650 --> 01:28:44,944 Ela foi punida por seu divórcio? 1878 01:28:44,986 --> 01:28:46,446 Não tem sido fácil, 1879 01:28:46,487 --> 01:28:48,448 mas você está prestes a tornar isso muito mais fácil. 1880 01:28:48,489 --> 01:28:49,657 Esse é o meu papel. 1881 01:28:49,699 --> 01:28:51,617 Para espalhar a luz do sol onde quer que eu vá. 1882 01:28:51,659 --> 01:28:55,121 Edith me disse que ninguém pode recusar a chance de conhecê-lo. 1883 01:28:55,163 --> 01:28:56,289 A espadilha para capturar a cavala. 1884 01:28:56,331 --> 01:28:58,541 Mm, a cavala para pegar as espadilhas. 1885 01:28:59,334 --> 01:29:00,793 Vejo você no jantar. 1886 01:29:09,344 --> 01:29:10,845 Milady. 1887 01:29:15,725 --> 01:29:17,477 O que é isso? 1888 01:29:17,518 --> 01:29:19,979 Eu queria ideias para a Dower House. 1889 01:29:20,938 --> 01:29:22,398 Sério? 1890 01:29:23,191 --> 01:29:24,359 Talvez você queira se sentar. 1891 01:29:25,860 --> 01:29:27,612 Se você gosta. 1892 01:29:29,364 --> 01:29:31,491 Mas não vou brigar com você. 1893 01:29:32,200 --> 01:29:33,201 Sobre o quê? 1894 01:29:33,242 --> 01:29:35,244 Nossa mudança para a Dower House. 1895 01:29:35,286 --> 01:29:37,038 Isso é uma surpresa. 1896 01:29:37,080 --> 01:29:38,206 Por quê? 1897 01:29:38,247 --> 01:29:39,916 É uma boa ideia. 1898 01:29:39,957 --> 01:29:41,167 Quando estará pronto? 1899 01:29:41,209 --> 01:29:42,668 Ele já está pronto. 1900 01:29:42,710 --> 01:29:44,712 Eu o limpei e coloquei todas as coisas de volta. 1901 01:29:45,588 --> 01:29:47,840 Oh. Você tem estado ocupado. 1902 01:29:47,882 --> 01:29:49,342 Eu tenho, 1903 01:29:49,384 --> 01:29:51,552 e sua compreensão torna as coisas são muito mais fáceis. 1904 01:29:53,388 --> 01:29:55,348 Eu diria que minha favorita é Madeleine Carroll. 1905 01:29:55,390 --> 01:29:57,767 Ela nunca deixou o estrelato lhe subisse à cabeça. 1906 01:29:57,809 --> 01:29:59,685 Eu a vi em American Prisoner. 1907 01:29:59,727 --> 01:30:02,522 Hum. Falamos sobre a Inglaterra sempre que estamos juntos. 1908 01:30:02,563 --> 01:30:03,564 Nós três. 1909 01:30:03,606 --> 01:30:05,525 E a Srta. Dalgleish, ela está bem? 1910 01:30:05,566 --> 01:30:08,361 Sim, mas ela não se mistura muito muito com os ingleses. 1911 01:30:08,403 --> 01:30:11,364 Ela renasceu como americana. 1912 01:30:11,406 --> 01:30:13,699 Você janta com essas pessoas? 1913 01:30:13,741 --> 01:30:15,535 Claro que sim, Sr. Carson. 1914 01:30:15,576 --> 01:30:16,702 É um pouco não convencional, Sr. Barrow. 1915 01:30:16,744 --> 01:30:18,371 O senhor pode permitir isso ao Sr. Carson. 1916 01:30:18,413 --> 01:30:22,500 Suponho que atores e empregados não estão tão distantes assim. 1917 01:30:22,542 --> 01:30:24,043 O Sr. Barrow não é um servo agora. 1918 01:30:24,085 --> 01:30:25,461 Bem, eu ainda sou o organizador. 1919 01:30:25,503 --> 01:30:27,547 Eu me certifico de que tudo corra bem. 1920 01:30:27,588 --> 01:30:29,048 Como você chamaria isso? 1921 01:30:29,090 --> 01:30:30,758 Tenho algumas sugestões. 1922 01:30:30,800 --> 01:30:31,634 Charlie. 1923 01:30:31,676 --> 01:30:32,927 É melhor eu voltar para o pato. 1924 01:30:40,101 --> 01:30:41,811 É bom. Sua aparência é perfeita. 1925 01:30:41,853 --> 01:30:44,230 Está verificando antes de eu descer? 1926 01:30:44,272 --> 01:30:45,731 Talvez. 1927 01:30:45,773 --> 01:30:48,234 Eu não queria nenhum vestígio de pano de saco e cinzas. 1928 01:30:48,276 --> 01:30:49,986 Quer dizer que está tentando me relançar 1929 01:30:50,027 --> 01:30:51,863 como socialmente desejável? 1930 01:30:51,904 --> 01:30:55,783 Por que você está sempre em uma competição para ver quem ganha o prêmio? 1931 01:30:55,825 --> 01:30:58,411 Você é muito mais resistente do que costumava ser. 1932 01:30:58,453 --> 01:31:01,080 O fato de ser uma grande dama lhe deu armadura? 1933 01:31:01,122 --> 01:31:04,250 Então você poderia forçar o Sambrook a não enganar a mamãe? 1934 01:31:04,292 --> 01:31:07,128 Quase sinto pena dele. Quase. 1935 01:31:07,170 --> 01:31:09,255 Você não pode ser grato, pode? 1936 01:31:09,297 --> 01:31:11,507 Ooh. Nós vamos ter uma briga? 1937 01:31:11,549 --> 01:31:12,758 Não faz sentido lutar contra você. 1938 01:31:12,800 --> 01:31:14,677 Você nunca admite quando está perdendo. 1939 01:31:15,470 --> 01:31:17,680 Vou admitir isso agora. 1940 01:31:17,722 --> 01:31:20,808 Eu estava muito perdido por um tempo... 1941 01:31:20,850 --> 01:31:23,603 mas acho que estou me recuperando finalmente. 1942 01:31:23,644 --> 01:31:25,730 Graças a Deus por isso. 1943 01:31:25,771 --> 01:31:28,608 Um martini perfeito é feito enchendo um copo com gim 1944 01:31:28,649 --> 01:31:31,235 e, em seguida, acenando-o na direção geral da Itália. 1945 01:31:34,405 --> 01:31:35,781 -Sr. Levinson. -Oh. 1946 01:31:35,823 --> 01:31:38,075 Não, não, não, essas coisas são realmente deliciosas. 1947 01:31:38,117 --> 01:31:40,286 -Nunca é cedo demais para um coquetel. -Finalmente. 1948 01:31:41,078 --> 01:31:42,455 O que Molesley está fazendo aqui? 1949 01:31:42,497 --> 01:31:44,290 Ele não está escrevendo filmes atualmente? 1950 01:31:44,332 --> 01:31:45,708 Procure-me. 1951 01:31:45,750 --> 01:31:47,919 -Quem sabe? -Lady Mary. 1952 01:31:48,669 --> 01:31:50,129 Venha conhecer o Noel. 1953 01:31:50,171 --> 01:31:52,465 Oh, eu pensei que fosse apenas alguns moradores locais. 1954 01:31:52,507 --> 01:31:54,258 É muito bom da sua parte ter vindo até aqui. 1955 01:31:54,300 --> 01:31:58,346 É maravilhoso estar de volta aqui e ver que você está tão bem. 1956 01:31:58,387 --> 01:32:02,225 Eu estava conversando há pouco com seu tio sobre seu divórcio. 1957 01:32:02,266 --> 01:32:03,893 O que aconteceu? 1958 01:32:03,935 --> 01:32:06,187 Bem, duvido que me perguntem isso novamente esta noite. 1959 01:32:06,229 --> 01:32:08,481 Ou é uma pesquisa para uma peça? 1960 01:32:08,523 --> 01:32:09,857 Talvez. 1961 01:32:09,899 --> 01:32:11,901 Mas não se preocupe se você preferir não dizer. 1962 01:32:11,943 --> 01:32:13,152 Não, eu digo. 1963 01:32:13,194 --> 01:32:15,071 Nós brigávamos como gatos. 1964 01:32:15,112 --> 01:32:17,031 Ele queria ser o chefão, 1965 01:32:17,073 --> 01:32:19,909 mas eu era a herdeira e ele era apenas o marido. 1966 01:32:19,951 --> 01:32:21,285 Ele odiava isso. 1967 01:32:21,327 --> 01:32:22,995 Que intrigante. 1968 01:32:27,792 --> 01:32:30,169 O Sr. Coward deve estar acostumado a ser servido 1969 01:32:30,211 --> 01:32:31,587 a melhor comida da Inglaterra. 1970 01:32:31,629 --> 01:32:33,089 Talvez, mas o Sr. Molesley leu em Picturegoer 1971 01:32:33,130 --> 01:32:35,007 que seu prato favorito é bangers and mash. 1972 01:32:35,049 --> 01:32:36,676 Bem, hoje ele está recebendo 1973 01:32:36,717 --> 01:32:37,593 coquilles Saint Jacques e pato de Gressingham, 1974 01:32:37,635 --> 01:32:39,720 e é bom que ele goste. 1975 01:32:43,057 --> 01:32:46,102 Sr. Coward, o senhor pode dizer o que vem a seguir? 1976 01:32:46,143 --> 01:32:48,688 -Tenho uma ideia para uma espécie de de espetáculo com música. -Mm. 1977 01:32:48,729 --> 01:32:50,523 Com o Titanic no palco... 1978 01:32:50,565 --> 01:32:52,191 ...e o mundo em meio à guerra. 1979 01:32:52,233 --> 01:32:54,485 Oh, eu gosto do som disso. 1980 01:32:54,527 --> 01:32:56,529 Dois de meus primos morreram no Titanic, 1981 01:32:56,571 --> 01:32:58,072 então pode ser difícil para mim para cantar junto. 1982 01:32:58,114 --> 01:33:00,199 Mas todos nós perdemos pessoas que amávamos na guerra, 1983 01:33:00,241 --> 01:33:02,868 e, no entanto, peças maravilhosas surgiram daí. 1984 01:33:02,910 --> 01:33:04,537 Tenho certeza de que você terá uma longa corrida. 1985 01:33:04,579 --> 01:33:06,330 Ah, não. Noel odeia corridas longas. 1986 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Somente se eu estiver neles. 1987 01:33:07,707 --> 01:33:08,833 Três meses, e depois para a próxima coisa. 1988 01:33:08,874 --> 01:33:10,501 -Essa é a minha maneira. -Hmm. 1989 01:33:10,543 --> 01:33:12,086 Desculpe-me. -Oh. 1990 01:33:14,422 --> 01:33:16,674 Suponho que isso seja tudo obra sua. 1991 01:33:16,716 --> 01:33:20,011 Minha e de mamãe, e Anna também ajudou. 1992 01:33:20,845 --> 01:33:22,179 Tudo para me trazer do frio. 1993 01:33:22,221 --> 01:33:25,766 Para mostrar que você ainda tem uma vida em Yorkshire. 1994 01:33:25,808 --> 01:33:29,103 E, com paciência, você pode ter um em Londres novamente também. 1995 01:33:30,104 --> 01:33:32,398 Sou muito grato. 1996 01:33:32,440 --> 01:33:34,108 Não seja assim. 1997 01:33:34,150 --> 01:33:35,985 Você é minha irmã. 1998 01:33:38,195 --> 01:33:39,780 -Eu vou... -Tchau. 1999 01:33:40,615 --> 01:33:42,617 -Ah. -Obrigado, meu velho. 2000 01:33:47,455 --> 01:33:49,498 -Apressa-te. -Sim, Sra. Parker. 2001 01:33:49,540 --> 01:33:51,834 Há muito o que fazer. Estou contando com você. 2002 01:33:51,876 --> 01:33:54,211 -Agora corte o melão em quartos. -Para a direita. 2003 01:33:54,253 --> 01:33:56,714 Eles não o comerão, mas o deixam bonito. 2004 01:33:56,756 --> 01:33:58,090 Espero que sua presença aqui 2005 01:33:58,132 --> 01:34:00,176 significa que você tem boas lembranças de Downton. 2006 01:34:00,217 --> 01:34:01,427 Muito. 2007 01:34:01,469 --> 01:34:03,763 Downton mudou minha vida. 2008 01:34:03,804 --> 01:34:05,514 Fico feliz. -Não estou entendendo. 2009 01:34:05,556 --> 01:34:07,016 Ele está brincando comigo. 2010 01:34:07,058 --> 01:34:08,809 Ele está fingindo não me conhecer. 2011 01:34:09,852 --> 01:34:12,104 Eu não aprovo discursos longos, 2012 01:34:12,146 --> 01:34:15,691 você ficará feliz em saber, mas eu não poderia deixar essa noite passar em branco 2013 01:34:15,733 --> 01:34:18,944 sem um agradecimento a todos vocês por terem vindo. 2014 01:34:18,986 --> 01:34:23,199 Mary tem passado por ultimamente, passou por alguns momentos difíceis, 2015 01:34:23,240 --> 01:34:27,036 e sua amizade nunca foi tão importante para ela, 2016 01:34:27,078 --> 01:34:29,789 para todos nós, do que agora. 2017 01:34:29,830 --> 01:34:32,875 Você deve saber isso de agora em diante, 2018 01:34:32,917 --> 01:34:34,835 ela será a senhora de Downton. 2019 01:34:34,877 --> 01:34:37,129 Você pode até ficar feliz 2020 01:34:37,171 --> 01:34:39,006 já que você não estará mais estará lidando comigo. 2021 01:34:39,048 --> 01:34:41,175 Cora e eu decidimos 2022 01:34:41,217 --> 01:34:45,221 para se mudar para a Dower House enquanto Mary preside aqui. 2023 01:34:45,262 --> 01:34:48,683 Ela conhece esse patrimônio melhor do que eu 2024 01:34:48,724 --> 01:34:50,643 e o ama tanto quanto. 2025 01:34:50,685 --> 01:34:53,312 Posso prometer de todo o meu coração 2026 01:34:53,354 --> 01:34:55,981 que ela é mais do que digna do cargo 2027 01:34:56,023 --> 01:34:57,817 para o qual ela foi chamada. 2028 01:34:57,858 --> 01:35:00,486 Vocês têm sido bons vizinhos para mim e para a Cora, 2029 01:35:00,528 --> 01:35:02,405 e espero que você ainda seja, 2030 01:35:02,446 --> 01:35:05,157 mas o futuro de Downton Abbey 2031 01:35:05,199 --> 01:35:08,869 está agora nas mãos de Mary e, mais tarde, de George, mãos de George. 2032 01:35:08,911 --> 01:35:10,705 Que Deus os abençoe. 2033 01:35:10,746 --> 01:35:14,208 Apresento a vocês Mary e George. 2034 01:35:15,543 --> 01:35:18,337 Mary e George. 2035 01:35:19,380 --> 01:35:21,799 -Isso foi maravilhoso. -Muito bem, Robert. 2036 01:35:22,967 --> 01:35:25,344 Agora, vamos examinar juntos. 2037 01:35:25,386 --> 01:35:27,638 Toda essa conversa sobre o Queen Mary meio que faz você esquecer 2038 01:35:27,680 --> 01:35:30,266 seu avô trabalhava com produtos secos. 2039 01:35:32,101 --> 01:35:33,602 Posso ajudá-lo com mais alguma coisa, senhor? 2040 01:35:33,644 --> 01:35:34,854 Ainda não terminamos? 2041 01:35:34,895 --> 01:35:36,731 Imagino que você esteja intrigado ao me ver. 2042 01:35:36,772 --> 01:35:38,357 Uh... 2043 01:35:38,399 --> 01:35:40,067 Joseph Molesley. 2044 01:35:40,109 --> 01:35:41,694 I... 2045 01:35:41,736 --> 01:35:43,529 Eu escrevi o filme. 2046 01:35:43,571 --> 01:35:44,697 Ah, é claro. 2047 01:35:44,739 --> 01:35:47,241 Mas agora você é um criado de libré novamente. 2048 01:35:47,992 --> 01:35:49,285 Não importa, meu caro. 2049 01:35:49,326 --> 01:35:50,661 É um negócio inconstante. 2050 01:35:50,703 --> 01:35:52,872 -Oh... -Guy. 2051 01:35:53,831 --> 01:35:56,417 Vá e convide Barrow para se juntar a nós. 2052 01:35:56,459 --> 01:35:58,002 O quê? No andar de cima? 2053 01:35:58,043 --> 01:36:00,004 Oh, ele não trabalha mais aqui, 2054 01:36:00,045 --> 01:36:03,799 e para você, ele é claramente mais um amigo do que um servo. 2055 01:36:03,841 --> 01:36:05,426 Você está certo. 2056 01:36:05,468 --> 01:36:08,095 As antigas divisões não parecem ter o mesmo significado que tinham. 2057 01:36:08,137 --> 01:36:10,890 Não estou convencido de que que eles tenham significado muito para você. 2058 01:36:11,682 --> 01:36:13,434 Posso ir com você? 2059 01:36:13,476 --> 01:36:14,643 Por quê? 2060 01:36:14,685 --> 01:36:16,562 Bem, ele quer ver seus rostos 2061 01:36:16,604 --> 01:36:18,439 quando você fizer a sugestão. 2062 01:36:19,440 --> 01:36:20,858 Por aqui, Noel. 2063 01:36:20,900 --> 01:36:22,401 Tudo o que eu queria era conhecer o Sr. Coward, 2064 01:36:22,443 --> 01:36:23,694 e agora ele acha que sou um criado de libré. 2065 01:36:23,736 --> 01:36:24,779 A última ceia. 2066 01:36:24,820 --> 01:36:27,198 Oh, não, não se levante. 2067 01:36:28,741 --> 01:36:31,160 Thomas, Lady Mary maravilhas 2068 01:36:31,202 --> 01:36:34,038 se você quiser tomar um café ou um drinque. 2069 01:36:38,375 --> 01:36:43,297 Lady Mary quer que o Sr. Barrow se junte a ela no andar de cima? 2070 01:36:44,131 --> 01:36:45,758 Bem, ele não trabalha aqui 2071 01:36:45,800 --> 01:36:48,427 e ele está em casa agora como meu amigo. 2072 01:36:49,845 --> 01:36:51,430 Isso é verdade. 2073 01:36:51,472 --> 01:36:54,099 Esta é realmente a noite que abalou o mundo. 2074 01:36:54,141 --> 01:36:55,142 Oh. 2075 01:36:55,184 --> 01:36:56,894 Suponho que você pense que Lady Mary está perdida 2076 01:36:56,936 --> 01:36:59,355 sua bússola moral, Sr. Carson. 2077 01:36:59,396 --> 01:37:03,609 Talvez todos nós devêssemos ter uma bússola diferente hoje em dia. 2078 01:37:03,651 --> 01:37:06,195 Bem, você vem? 2079 01:37:07,196 --> 01:37:08,948 Você acha que eu deveria? 2080 01:37:08,989 --> 01:37:10,658 Com certeza. 2081 01:37:13,410 --> 01:37:14,829 Certo. 2082 01:37:23,546 --> 01:37:25,464 Anime-se, Sr. Molesley. 2083 01:37:25,506 --> 01:37:26,674 Você tem um bom casamento. 2084 01:37:26,715 --> 01:37:27,633 Você é um roteirista roteirista de sucesso. 2085 01:37:27,675 --> 01:37:29,301 Não é incrível? 2086 01:37:29,343 --> 01:37:32,304 Espere um pouco. Então, você escreveu The Gambler? 2087 01:37:32,346 --> 01:37:33,973 Sim, eu fiz. 2088 01:37:34,014 --> 01:37:35,474 Bem, você teve sorte com o Guy. 2089 01:37:35,516 --> 01:37:37,560 Os escritores podem esperar anos antes de conseguir um elenco 2090 01:37:37,601 --> 01:37:38,936 que os mostra em sua melhor forma. 2091 01:37:38,978 --> 01:37:40,604 Eu sei disso, 2092 01:37:40,646 --> 01:37:43,315 e sei que é uma honra tê-lo aqui, Sr. Coward. 2093 01:37:43,357 --> 01:37:44,942 Oh. 2094 01:37:44,984 --> 01:37:46,694 Eu não entendo, se você é um escritor, 2095 01:37:46,735 --> 01:37:49,572 então por que você é um criado de libré agora? 2096 01:37:49,613 --> 01:37:51,949 Ah. É uma... é uma longa história. 2097 01:37:51,991 --> 01:37:53,868 Espero que você tenha gostado sua estada em Downton. 2098 01:37:53,909 --> 01:37:55,369 Certamente. 2099 01:37:56,370 --> 01:37:58,289 E Lady Mary me deu uma ideia. 2100 01:37:58,330 --> 01:37:59,456 O que você quer dizer com isso? 2101 01:37:59,498 --> 01:38:01,166 Bem, ela estava falando sobre seu divórcio, 2102 01:38:01,208 --> 01:38:03,335 e eu posso ver a peça em minha cabeça. 2103 01:38:03,377 --> 01:38:05,629 Ah, mas isso está certo? 2104 01:38:05,671 --> 01:38:09,008 Para usar o que as pessoas confidenciam sobre suas vidas particulares? 2105 01:38:10,634 --> 01:38:12,636 Vidas privadas. 2106 01:38:13,637 --> 01:38:14,930 Muito bom. 2107 01:38:14,972 --> 01:38:17,182 Obrigado, Sr. Molesley. 2108 01:38:17,975 --> 01:38:19,268 Sou grato. 2109 01:38:20,060 --> 01:38:21,979 Até a próxima vez. 2110 01:38:28,193 --> 01:38:30,946 Mas, Joseph, você criou uma boa vida para nós. 2111 01:38:30,988 --> 01:38:32,865 Uma vida adorável. 2112 01:38:32,907 --> 01:38:36,076 Você não vai, por favor nos deixar ser felizes? 2113 01:38:36,869 --> 01:38:39,038 Eu tentarei. Eu prometo. 2114 01:38:39,079 --> 01:38:41,332 É só isso que eu peço. 2115 01:38:46,962 --> 01:38:48,964 Você está bem? 2116 01:38:49,006 --> 01:38:51,216 Eu gostaria de estar com as roupas certas. 2117 01:38:51,258 --> 01:38:53,552 Eles parecem perfeitamente corretos para mim. 2118 01:38:58,265 --> 01:38:59,892 -Bom Deus. -Quem é aquele? 2119 01:38:59,934 --> 01:39:01,727 Isso é Barrow? 2120 01:39:01,769 --> 01:39:03,562 Oh. 2121 01:39:04,438 --> 01:39:06,982 Sim, e você não deve fazer nada com isso. 2122 01:39:07,024 --> 01:39:09,026 Obrigado. 2123 01:39:10,027 --> 01:39:12,363 Eles são muito informais. 2124 01:39:12,404 --> 01:39:15,324 Suponho que isso venha de viver nos Estados Unidos. 2125 01:39:17,242 --> 01:39:19,870 Estamos todos ansiosos para o show. 2126 01:39:19,912 --> 01:39:21,163 Oh, espero que seja um 2127 01:39:21,205 --> 01:39:22,957 que Violet teria teria se orgulhado. 2128 01:39:22,998 --> 01:39:25,084 Sinto que é a última coisa que eu poderia fazer por ela. 2129 01:39:25,125 --> 01:39:27,169 Ela me deixou aterrorizado de mim. 2130 01:39:27,211 --> 01:39:30,589 Talvez, mas na verdade, ela era mais gentil, mais engraçada, 2131 01:39:30,631 --> 01:39:33,092 mais sábio do que a maioria das pessoas imaginava. 2132 01:39:33,133 --> 01:39:34,802 -Bastante insubstituível. -Oh, eu não concordo. 2133 01:39:34,843 --> 01:39:37,012 Acho que Mary a substituirá, 2134 01:39:37,054 --> 01:39:39,056 -se ainda não o fez. -Mm. 2135 01:39:39,098 --> 01:39:40,683 Eu gostaria que você cantasse para nós, Noel. 2136 01:39:40,724 --> 01:39:42,309 Não preciso que me perguntem duas vezes. 2137 01:39:42,351 --> 01:39:44,269 Maravilhoso. Vamos nos reunir? 2138 01:39:44,311 --> 01:39:47,272 Noel vai cantar algo para nós. 2139 01:39:48,023 --> 01:39:50,442 -Oh, Sr. Branson. -Thomas. 2140 01:39:50,484 --> 01:39:52,319 Prazer em vê-lo. 2141 01:40:16,385 --> 01:40:19,304 Isso é engraçado ou impertinente? 2142 01:40:19,346 --> 01:40:21,140 Ache graça, por favor. 2143 01:40:48,375 --> 01:40:51,378 Muito bem, Sr. Coward. Muito bom. 2144 01:41:22,951 --> 01:41:25,537 Ooh.- 2145 01:41:33,462 --> 01:41:35,547 -Devo participar? -Sim. 2146 01:41:56,235 --> 01:41:58,028 Bravo! 2147 01:41:58,070 --> 01:42:00,239 -Bravo! -Bravo! 2148 01:42:00,280 --> 01:42:03,158 -Bravo! -Bravo! 2149 01:42:04,326 --> 01:42:06,912 Nós também deveríamos estar indo embora, depois de uma noite muito agradável. 2150 01:42:06,954 --> 01:42:08,872 Mas primeiro quero me desculpar. 2151 01:42:08,914 --> 01:42:10,999 Pedir desculpas, Anne? Pelo quê? 2152 01:42:11,041 --> 01:42:12,876 Quando você perguntou pela primeira vez, nós nos afastamos. 2153 01:42:12,918 --> 01:42:14,294 Foi uma covardia. 2154 01:42:14,336 --> 01:42:16,421 A convenção torna covardes de todos nós. 2155 01:42:16,463 --> 01:42:19,091 Lady Osborne disse sua empregada lhe disse 2156 01:42:19,133 --> 01:42:21,844 O Sr. Coward estava chegando, mas como ela sabia? 2157 01:42:21,885 --> 01:42:24,763 Nossos funcionários sempre sabem mais sobre nós do que nós sobre eles. 2158 01:42:24,805 --> 01:42:27,307 Mary superou suas provações, e estou feliz. 2159 01:42:27,349 --> 01:42:30,310 Espero que ela se desenvolva de agora em diante. 2160 01:42:31,478 --> 01:42:34,565 Não tenho certeza se fui feita para ser a filha pródiga. 2161 01:42:34,606 --> 01:42:37,067 Quero que minhas virtudes sejam celebradas, 2162 01:42:37,109 --> 01:42:38,861 não meus pecados perdoados. 2163 01:42:38,902 --> 01:42:41,238 Eu deveria aceitar o que você pode conseguir. 2164 01:42:43,532 --> 01:42:45,409 Você vai embora antes do show? 2165 01:42:45,450 --> 01:42:47,953 Sim. Eu já terei ido embora quando você chegar em casa. 2166 01:42:47,995 --> 01:42:49,371 Jantar em Southampton, 2167 01:42:49,413 --> 01:42:51,957 e depois a bordo do Leviatã na manhã seguinte. 2168 01:42:51,999 --> 01:42:54,126 Oh, Harold. 2169 01:42:54,168 --> 01:42:56,128 Espero não tê-lo decepcionado. 2170 01:42:56,170 --> 01:42:57,421 Não seja tolo. 2171 01:42:57,462 --> 01:42:59,673 Eu sou o único que decepcionou a todos. 2172 01:42:59,715 --> 01:43:02,801 Você confiou em mim, e eu não era digno dessa confiança. 2173 01:43:02,843 --> 01:43:06,430 Você é digno do meu amor, e isso não vai mudar. 2174 01:43:06,471 --> 01:43:09,474 Gostaria que você não estivesse tão longe. 2175 01:43:09,516 --> 01:43:11,685 Bem, talvez eu me mude para cá. 2176 01:43:11,727 --> 01:43:14,980 Tenho certeza de que eu seria mais inglês do que Robert em um piscar de olhos. 2177 01:43:18,734 --> 01:43:21,445 Vamos manter mais contato no futuro, e veremos. 2178 01:43:31,872 --> 01:43:34,833 O teatro é um investimento maravilhoso, 2179 01:43:34,875 --> 01:43:36,543 se você gosta de apostar um pouco. 2180 01:43:36,585 --> 01:43:38,337 Bem, qual é o nome de seu novo programa 2181 01:43:38,378 --> 01:43:40,505 com o Titanic e a guerra? 2182 01:43:40,547 --> 01:43:43,217 Acho que vou chamá-lo de Cavalcade. 2183 01:43:43,258 --> 01:43:45,886 Bem, talvez eu tente minha sorte como um anjo. 2184 01:43:46,887 --> 01:43:49,473 Estou muito feliz que você tenha encontrado alguém para substituir a Sra. Patmore, 2185 01:43:49,514 --> 01:43:52,976 mas não está chegando a hora em que cozinharemos para nós mesmos, 2186 01:43:53,018 --> 01:43:54,603 pelo menos em Londres? 2187 01:43:54,645 --> 01:43:56,063 Certamente que não. 2188 01:43:56,104 --> 01:43:58,023 Um dia, o século XX vai alcançá-la, Mary, 2189 01:43:58,065 --> 01:44:00,692 e engolir você inteiro em uma única mordida. 2190 01:44:00,734 --> 01:44:03,403 Não se eu estiver prevendo isso. 2191 01:44:04,196 --> 01:44:06,865 Aqui está uma surpresa para você. 2192 01:44:06,907 --> 01:44:08,492 Gostaria de persuadir Cora 2193 01:44:08,533 --> 01:44:10,369 devemos investir na nova peça do Sr. Coward. 2194 01:44:10,410 --> 01:44:12,120 Espero que você não valorize sua camisa. 2195 01:44:12,162 --> 01:44:14,289 Bobagem, Guy. 2196 01:44:14,331 --> 01:44:16,041 Você ainda não ouviu falar? Eu sou um gênio. 2197 01:44:16,083 --> 01:44:17,709 Foi uma visita produtiva. 2198 01:44:17,751 --> 01:44:20,379 De fato, Lady Mary me deu uma ideia para uma comédia. 2199 01:44:20,420 --> 01:44:22,047 Não, não consigo pensar em como. 2200 01:44:22,089 --> 01:44:24,299 É sobre um casal divorciado que ainda estão apaixonados, 2201 01:44:24,341 --> 01:44:26,009 mas eles enlouquecem um ao outro. 2202 01:44:26,051 --> 01:44:27,427 O que você acha? 2203 01:44:27,469 --> 01:44:29,638 Acho que ainda não estou apaixonado, 2204 01:44:29,680 --> 01:44:32,891 e ainda não estou pronto para achar o divórcio hilário. 2205 01:44:32,933 --> 01:44:35,269 Sabe, vou sentir falta de Downton quando eu for embora. 2206 01:44:35,310 --> 01:44:37,062 Mas você ama os Estados Unidos. 2207 01:44:37,104 --> 01:44:40,565 Ah, sim. E sempre nos dizem que a Europa é ontem 2208 01:44:40,607 --> 01:44:44,069 e a América amanhã, mas, uh, eu não sei. 2209 01:44:44,111 --> 01:44:45,487 Às vezes, sinto que o passado 2210 01:44:45,529 --> 01:44:47,656 é um lugar mais confortável do que o futuro. 2211 01:45:06,300 --> 01:45:08,468 Como seu pai ficaria orgulhoso. 2212 01:45:10,220 --> 01:45:12,556 Espero que isso seja verdade. 2213 01:45:12,597 --> 01:45:14,641 Você não deveria estar no show? 2214 01:45:14,683 --> 01:45:18,353 Vim pedir sorte ao meu filho antes de partir. 2215 01:45:18,395 --> 01:45:20,147 Posso lhe dar uma carona? 2216 01:45:20,188 --> 01:45:22,566 Isso seria muito gentil. Obrigado. 2217 01:45:25,610 --> 01:45:27,946 O Sr. Dexter deve ter ficado muito grato a você 2218 01:45:27,988 --> 01:45:29,448 por escrever o filme. 2219 01:45:29,489 --> 01:45:31,325 Bem, o melhor dramaturgo do mundo não é nada 2220 01:45:31,366 --> 01:45:32,951 sem bons atores. 2221 01:45:32,993 --> 01:45:35,037 Pelo menos isso eu aprendi. 2222 01:45:36,413 --> 01:45:37,998 Aqui vamos nós. 2223 01:45:38,040 --> 01:45:39,416 Oh, oh. 2224 01:45:39,458 --> 01:45:41,251 Oh. 2225 01:45:46,298 --> 01:45:48,258 Uh... 2226 01:45:48,300 --> 01:45:49,843 Desculpe. 2227 01:45:49,885 --> 01:45:50,969 Uh... 2228 01:45:58,352 --> 01:46:00,395 Boa tarde, senhoras e senhores, 2229 01:46:00,437 --> 01:46:04,024 e bem-vindo ao Yorkshire County Show, 1930. 2230 01:46:04,066 --> 01:46:07,110 Esperamos que todos vocês tenham uma tarde maravilhosa. 2231 01:46:07,152 --> 01:46:08,862 Onde você esteve? 2232 01:46:15,118 --> 01:46:16,328 Você está bem? 2233 01:46:16,370 --> 01:46:18,497 Você parece um pouco abalado. 2234 01:46:18,538 --> 01:46:20,332 Molesley me conduziu. 2235 01:46:20,374 --> 01:46:23,752 E em nome de nossa nova presidente, Lady Merton, 2236 01:46:23,794 --> 01:46:26,671 esperamos que todos estejam gostando as novas adições. 2237 01:46:26,713 --> 01:46:30,300 Vejo que o parque de diversões está se mostrando muito popular. 2238 01:46:30,717 --> 01:46:32,427 Oh. 2239 01:46:44,106 --> 01:46:46,900 A demonstração de tosquia de ovelhas está ocorrendo 2240 01:46:46,942 --> 01:46:49,986 agora mesmo na extremidade sul do terreno do County Show 2241 01:46:50,028 --> 01:46:52,364 nos currais de ovelhas. 2242 01:46:57,911 --> 01:47:00,705 Nada mudou aqui desde 1850. 2243 01:47:00,747 --> 01:47:03,208 Bem, você pode ver os tornozelos das mulheres agora. 2244 01:47:04,751 --> 01:47:06,920 Isso não é muito útil para nós. 2245 01:47:15,554 --> 01:47:17,222 Anna. 2246 01:47:17,264 --> 01:47:18,557 Tarde. 2247 01:47:18,598 --> 01:47:20,392 Obrigado por sua ajuda com o jantar. 2248 01:47:20,434 --> 01:47:21,643 Na verdade, era todo mundo, senhora. 2249 01:47:21,685 --> 01:47:24,354 Bem, então, por favor, agradeça a todos eles. 2250 01:47:24,396 --> 01:47:26,064 -Com certeza o farei. -Bom dia. 2251 01:47:26,106 --> 01:47:28,984 Agora na arena principal, 2252 01:47:29,025 --> 01:47:31,736 o julgamento de do gado Highland. 2253 01:47:31,778 --> 01:47:33,905 E na tenda das crianças perdidas, 2254 01:47:33,947 --> 01:47:36,408 há uma jovem garota vestida de Guinevere. 2255 01:47:36,450 --> 01:47:39,828 Ela é muito tímida para nos dizer seu nome verdadeiro. 2256 01:47:40,787 --> 01:47:42,205 Mm. 2257 01:47:42,247 --> 01:47:43,415 Ou seja, você. 2258 01:47:43,457 --> 01:47:44,833 Oh, veja. 2259 01:47:44,875 --> 01:47:46,710 Quer acariciá-lo? 2260 01:47:48,628 --> 01:47:50,130 Ele é tão adorável. 2261 01:47:51,256 --> 01:47:52,632 Olá, Raffi. 2262 01:47:56,470 --> 01:47:58,889 A entrega do prêmio principal será realizada 2263 01:47:58,930 --> 01:48:03,768 no final do show, às 4h30 precisamente na marquise. 2264 01:48:03,810 --> 01:48:05,770 Ocupem seus assentos com antecedência. 2265 01:48:05,812 --> 01:48:07,647 -Obrigado. -Tenha um ótimo dia. 2266 01:48:07,689 --> 01:48:09,024 Cora. 2267 01:48:09,065 --> 01:48:10,400 Mary. 2268 01:48:10,442 --> 01:48:11,943 Siga-me. 2269 01:48:11,985 --> 01:48:13,111 Tem certeza? 2270 01:48:13,153 --> 01:48:14,863 Eu não deveria apenas pairar nas sombras? 2271 01:48:14,905 --> 01:48:17,282 -Claro que não. -Lady Merton. 2272 01:48:17,324 --> 01:48:18,533 Aqui está você. 2273 01:48:18,575 --> 01:48:19,993 Lady Grantham. 2274 01:48:20,035 --> 01:48:21,786 E, Lady Mary, Eu não sabia que você estava vindo. 2275 01:48:21,828 --> 01:48:23,371 Deixe-me encontrar um lugar para você. 2276 01:48:23,413 --> 01:48:25,332 Lady Mary está sentada na na primeira fila com a família. 2277 01:48:25,373 --> 01:48:28,043 -Tem certeza? Porque você tem bastante... -Tenho certeza. 2278 01:48:30,003 --> 01:48:31,338 Ah, Lorde Grantham. 2279 01:48:31,379 --> 01:48:33,173 Temos um lugar reservado para você. 2280 01:48:33,215 --> 01:48:34,716 Ah, que gentil, Sir Hector. 2281 01:48:34,758 --> 01:48:36,801 Como foi seu jantar ontem à noite? 2282 01:48:36,843 --> 01:48:38,678 Apenas um jantar, na verdade. 2283 01:48:38,720 --> 01:48:40,680 Eu sei tudo sobre isso. 2284 01:48:43,183 --> 01:48:47,854 O inferno não tem fúria como um esnobe desprezado. 2285 01:48:47,896 --> 01:48:49,314 Parabéns, Sr. Anderson. 2286 01:48:49,356 --> 01:48:50,774 -Ah. -Muito obrigado. Muito obrigado. 2287 01:48:53,193 --> 01:48:58,073 E agora nosso último prêmio de hoje para o nosso Herói Local. 2288 01:48:59,533 --> 01:49:03,203 Mas, primeiro, como um tributo ao meu antecessor, 2289 01:49:03,245 --> 01:49:06,998 nós a rebatizamos de Copa Violet Grantham. 2290 01:49:09,501 --> 01:49:11,044 Quando isso foi decidido? 2291 01:49:13,797 --> 01:49:16,550 E eu gostaria de convidar Lady Mary... 2292 01:49:16,591 --> 01:49:18,510 -Ah. -...para apresentá-lo. 2293 01:49:18,552 --> 01:49:19,553 O quê? 2294 01:49:23,473 --> 01:49:25,559 Com toda a razão! Continue! 2295 01:49:36,278 --> 01:49:38,530 Em primeiro lugar, não posso explicar 2296 01:49:38,572 --> 01:49:41,866 o quanto seu apoio hoje significa para mim. 2297 01:49:41,908 --> 01:49:45,829 Mas eu quero que você saiba que vocês são, todos vocês, 2298 01:49:45,870 --> 01:49:48,623 mais importante para mim do que eu possa dizer. 2299 01:49:50,166 --> 01:49:54,546 Agora, este prêmio é para alguém que fez uma diferença real. 2300 01:49:54,588 --> 01:49:59,050 Foi fazendeiro por 60 anos até sua aposentadoria. 2301 01:49:59,092 --> 01:50:02,053 É com grande prazer que apresentar a taça 2302 01:50:02,095 --> 01:50:04,139 para o Sr. Albert Mason. 2303 01:50:04,180 --> 01:50:05,557 O quê? 2304 01:50:05,599 --> 01:50:08,310 Oh. Vai, vai, vai, vai, vai, vai. Vai. Agora. 2305 01:50:10,562 --> 01:50:12,814 Oh. Muito obrigado. 2306 01:50:15,650 --> 01:50:17,402 Bem, obrigado. 2307 01:50:17,444 --> 01:50:19,738 Muito obrigado... 2308 01:50:21,781 --> 01:50:24,784 Obrigado a todos vocês por essa grande honra, 2309 01:50:24,826 --> 01:50:26,661 e graças a Lady Mary, 2310 01:50:26,703 --> 01:50:29,539 a nova senhora de Downton Abbey. 2311 01:50:29,581 --> 01:50:32,959 Como todos nós, desejo o melhor para ela. 2312 01:50:41,635 --> 01:50:45,764 Bem, todo mundo parece muito felizes, Sir Hector. 2313 01:50:45,805 --> 01:50:47,390 Quando os padrões são rebaixados a esse ponto, 2314 01:50:47,432 --> 01:50:48,683 Isso geralmente acontece. 2315 01:50:48,725 --> 01:50:51,895 Só tínhamos que ser pacientes. 2316 01:51:06,660 --> 01:51:08,703 Já estou quase terminando, senhora. 2317 01:51:08,745 --> 01:51:10,121 O Sr. e a Sra. Bates irão em frente, 2318 01:51:10,163 --> 01:51:11,956 e tudo deve estar pronto quando você chegar. 2319 01:51:11,998 --> 01:51:13,583 Você é gentil por ter permitido isso. 2320 01:51:13,625 --> 01:51:14,959 Na verdade, não. 2321 01:51:15,001 --> 01:51:16,961 Você conhece bem a Sra. Bates, e, é claro, 2322 01:51:17,003 --> 01:51:19,297 Estou feliz por trabalhar para a Lady Mary. 2323 01:51:19,339 --> 01:51:20,965 Ela precisará de todo o apoio que puder obter. 2324 01:51:21,007 --> 01:51:23,176 Ela não ficará desapontada. 2325 01:51:23,218 --> 01:51:25,136 Não se eu puder evitar. 2326 01:51:25,178 --> 01:51:27,097 Obrigado, Baxter. 2327 01:51:32,060 --> 01:51:34,187 Então, vamos lá para nossa próxima aventura. 2328 01:51:34,229 --> 01:51:36,147 Estou ansioso por isso, milorde. 2329 01:51:36,189 --> 01:51:39,317 Sinto-me honrado por estar atuando como manobrista e mordomo. 2330 01:51:39,359 --> 01:51:40,735 Não vou decepcioná-lo. 2331 01:51:40,777 --> 01:51:43,363 Você já pensou onde tudo começou, Bates? 2332 01:51:45,240 --> 01:51:48,368 Naquele dia, em Tugela Heights, sob o comando do General Buller, 2333 01:51:48,410 --> 01:51:50,203 esperando para marchar sobre Ladysmith? 2334 01:51:50,245 --> 01:51:51,621 Para ser sincero, senhor, 2335 01:51:51,663 --> 01:51:53,164 Achei que não sairíamos sair vivos daquela situação. 2336 01:51:53,206 --> 01:51:54,666 Eu não teria conseguido sem você. 2337 01:51:54,708 --> 01:51:56,710 -Eu não sei. -Eu sei. 2338 01:51:56,751 --> 01:51:59,045 Eu o conheço muito bem. 2339 01:52:00,046 --> 01:52:02,841 Você levou um tiro por mim, e eu penso nisso com frequência. 2340 01:52:06,052 --> 01:52:07,887 Eu queria pegar você antes que você fosse embora. 2341 01:52:07,929 --> 01:52:09,639 Eu estava subindo para me despedir. 2342 01:52:09,681 --> 01:52:10,932 Nós nos veremos muito, 2343 01:52:10,974 --> 01:52:13,685 mesmo que suas novas funções o mantenham ocupado. 2344 01:52:13,727 --> 01:52:15,478 Aguardarei ansiosamente por isso, minha senhora. 2345 01:52:15,520 --> 01:52:19,899 Mas... Eu tenho uma coisa Gostaria de perguntar, se puder. 2346 01:52:19,941 --> 01:52:22,402 É claro. O que é isso? 2347 01:52:23,695 --> 01:52:26,197 Quando o bebê nascer, 2348 01:52:26,239 --> 01:52:30,034 você poderia considerar ser a madrinha? 2349 01:52:31,536 --> 01:52:33,413 Eu deveria me sentir honrado. 2350 01:52:36,750 --> 01:52:39,085 Isso significa muito para mim, senhora. 2351 01:52:39,127 --> 01:52:40,879 Muito. 2352 01:52:40,920 --> 01:52:42,922 Agora, acho que já contei à Srta. Baxter 2353 01:52:42,964 --> 01:52:44,382 tudo o que ela precisa saber. 2354 01:52:44,424 --> 01:52:48,553 Tenho certeza de que sim, mas ainda assim dependerei de você. 2355 01:52:48,595 --> 01:52:50,263 Você sabe disso. 2356 01:52:50,305 --> 01:52:53,266 Acho que todos nós dependemos um do outro, senhora. 2357 01:52:53,308 --> 01:52:55,101 Como as pessoas deveriam. 2358 01:53:16,122 --> 01:53:18,917 Vamos nos despedir para Robert, Cora e Mary, 2359 01:53:18,958 --> 01:53:20,460 e então partiremos. 2360 01:53:20,502 --> 01:53:22,420 Ah. Vou me despedir agora. 2361 01:53:22,462 --> 01:53:24,672 Prometi à Lucy que não voltaríamos muito tarde. 2362 01:53:24,714 --> 01:53:26,549 Você tem sido muito útil, Tom. 2363 01:53:26,591 --> 01:53:27,926 Com tudo isso. 2364 01:53:27,967 --> 01:53:30,637 Você sabe que eu nunca estarei fora do telefone, 2365 01:53:30,678 --> 01:53:32,305 pedindo conselhos. 2366 01:53:32,347 --> 01:53:34,182 Duvido que eu possa oferecer muito que você já não saiba, 2367 01:53:34,224 --> 01:53:36,518 mas sempre ficarei feliz em ajudar. 2368 01:53:36,559 --> 01:53:38,520 Adeus, querida. 2369 01:53:40,688 --> 01:53:42,816 Sybil ficaria muito orgulhosa de você. 2370 01:53:44,859 --> 01:53:46,444 Adeus, tia Mary. 2371 01:53:46,486 --> 01:53:48,238 Prezado Sybbie. 2372 01:53:50,657 --> 01:53:52,617 Recebi boas notícias pelo correio. 2373 01:53:52,659 --> 01:53:54,494 De qualquer forma, são boas notícias para você. 2374 01:53:54,536 --> 01:53:56,120 Uma oferta da Grantham House. 2375 01:53:56,162 --> 01:53:58,456 Eu não sabia que as coisas tinham ido tão longe. 2376 01:53:58,498 --> 01:53:59,707 Você estava certo. 2377 01:53:59,749 --> 01:54:01,292 Estava na hora. 2378 01:54:01,334 --> 01:54:02,961 É melhor irmos embora. Eles estão todos esperando. 2379 01:54:03,002 --> 01:54:05,213 Decidimos caminhar. 2380 01:54:05,255 --> 01:54:07,507 Venha, George. 2381 01:54:11,928 --> 01:54:13,721 Que bom. Obrigado. 2382 01:54:13,763 --> 01:54:15,139 Como nos velhos tempos. 2383 01:54:16,558 --> 01:54:18,852 A equipe da cozinha não era incluídos nos velhos tempos. 2384 01:54:18,893 --> 01:54:20,395 Isso foi na época, isso é agora. 2385 01:54:20,436 --> 01:54:22,856 Fico feliz em vê-lo, Sra. Patmore. 2386 01:54:22,897 --> 01:54:26,442 Eu soube que você estava indo, milady, e eu queria me despedir. 2387 01:54:26,484 --> 01:54:27,986 Obrigado, senhora. 2388 01:54:28,027 --> 01:54:30,697 Por favor, agradeça ao Sr. Mason pelo que ele disse no show. 2389 01:54:30,738 --> 01:54:32,198 Eu o farei, senhora. 2390 01:54:33,324 --> 01:54:34,367 Ooh. 2391 01:54:37,245 --> 01:54:38,621 Mm. 2392 01:54:41,082 --> 01:54:43,501 Foi muito gentil da parte de Sua Senhoria em nos emprestar o carro. 2393 01:54:43,543 --> 01:54:45,795 Acho que você mereceu. 2394 01:54:45,837 --> 01:54:47,088 E meu plano era balançar 2395 01:54:47,130 --> 01:54:49,215 através daquela janela lá em cima... 2396 01:54:52,051 --> 01:54:53,928 Você gostaria de uma visita à Dower House 2397 01:54:53,970 --> 01:54:55,221 para ajudá-lo a se instalar? 2398 01:54:55,263 --> 01:54:57,515 Dê-nos alguns dias, e nós adoraríamos. 2399 01:55:00,685 --> 01:55:02,020 Eles vão embora. 2400 01:55:02,061 --> 01:55:04,647 Sim. Nós realmente precisamos ir também. 2401 01:55:07,650 --> 01:55:08,776 Você está pronto? 2402 01:55:08,818 --> 01:55:10,904 Eu sou. 2403 01:55:26,753 --> 01:55:28,922 Certo. De volta ao trabalho. 2404 01:55:37,013 --> 01:55:38,973 Sr. Carson. 2405 01:55:45,438 --> 01:55:47,023 Obrigado. 2406 01:55:51,402 --> 01:55:53,905 Por favor, diga que não está arrependido de ter saído. 2407 01:55:53,947 --> 01:55:55,823 Não estou. 2408 01:55:55,865 --> 01:55:57,408 Cumprimos nosso dever. 2409 01:55:57,450 --> 01:56:00,328 Dei metade de minha vida a Downton, 2410 01:56:00,370 --> 01:56:04,123 e estou feliz por ter sobrado um pouco para dar a você. 2411 01:56:04,165 --> 01:56:07,001 Acho que seremos felizes morando na Dower House. 2412 01:56:07,043 --> 01:56:09,587 Compartilhando-o com o fantasma da mamãe. 2413 01:56:09,629 --> 01:56:11,297 Ela faz parte de nossa história. 2414 01:56:11,339 --> 01:56:14,592 E tudo isso faz parte de nossa história. 2415 01:56:14,634 --> 01:56:16,761 E eu amo você. 2416 01:56:16,803 --> 01:56:19,430 É isso que faz tudo valer a pena. 2417 01:56:27,230 --> 01:56:29,732 Dê meu amor a seu irmão. 2418 01:56:31,025 --> 01:56:32,151 Tem certeza de que não vai ficar? 2419 01:56:32,193 --> 01:56:33,611 Temos que ir embora. 2420 01:56:33,653 --> 01:56:36,114 E estou ansiosa para ver Peter. 2421 01:56:36,155 --> 01:56:39,158 E você está satisfeito com a forma como as coisas funcionaram? 2422 01:56:40,451 --> 01:56:43,621 Toda vez que um lugar como este passa para a próxima geração, 2423 01:56:43,663 --> 01:56:45,748 é uma vitória em si. 2424 01:56:52,922 --> 01:56:55,049 Vida longa a Downton Abbey. 2425 01:56:56,968 --> 01:56:58,761 Amém a isso. 174530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.