All language subtitles for Death Shadows (Sombras De Muerte) (Jittemai) (Hideo Gosha, 1986) (VOSE)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,750 --> 00:00:15,787 Produ��o: Shochiku 2 00:00:15,990 --> 00:00:18,981 Gosha Produ��es - Eizo Kyoto 3 00:00:23,270 --> 00:00:26,900 UM FILME SHOCHIKU 4 00:00:28,311 --> 00:00:34,083 SOMBRAS DA MORTE 5 00:00:36,950 --> 00:00:38,941 Produtores: Kinen Masumoto Takeshi ENDO - Yoshinobu NISHIOKA 6 00:00:39,150 --> 00:00:41,219 Hideshi MIYAJIMA - Yoshio Tokuda 7 00:00:41,429 --> 00:00:43,147 Trabalho Original: Hideo GOSHA - Kotaro MORI 8 00:00:43,349 --> 00:00:45,067 Roteiro: Motomu Furuta 9 00:00:45,269 --> 00:00:47,306 Fotografia: Fujio MORITA 10 00:00:47,510 --> 00:00:49,546 Dire��o de Arte: Yoshinobu NISHIOKA 11 00:00:49,750 --> 00:00:52,139 Ilumina��o: Genkon Nakaoka 12 00:00:52,350 --> 00:00:54,740 M�sica: Masaru SATO Edi��o: Isamu Ichida 13 00:01:21,750 --> 00:01:23,468 Estrelando: 14 00:01:23,670 --> 00:01:27,299 Mariko ISHIHARA 15 00:01:27,510 --> 00:01:31,139 Masanori SERA 16 00:01:31,350 --> 00:01:34,977 Mari Natsuki 17 00:01:35,188 --> 00:01:37,259 Mio TAKAKI 18 00:01:37,469 --> 00:01:39,461 Akiko KANA - Peter 19 00:01:39,670 --> 00:01:43,947 Kenichi KATO Nagare HAGIWARA 20 00:01:44,149 --> 00:01:48,428 Naoto TAKENAKA Junji TAKADA 21 00:01:48,630 --> 00:01:51,621 Eitaro OZAWA 22 00:01:51,829 --> 00:01:55,459 Tsuruko SHOFUKUTEl Shoji KOBAYASHI - Kenichi Matsuno 23 00:01:55,670 --> 00:01:59,378 Kyoichi SATO - Sotaro Ibuki Rikiya Yasuoka - Ryuji Katagiri 24 00:02:15,509 --> 00:02:19,138 Takeo CHII 25 00:02:19,350 --> 00:02:22,978 Takuzo Kawatani 26 00:02:23,189 --> 00:02:26,819 Tsunehiko Watase 27 00:02:27,030 --> 00:02:30,738 Dirigido por Hideo GOSHA 28 00:02:31,949 --> 00:02:33,768 QUARTEL-GENERAL DA POL�CIA - EDO NORTE 29 00:02:33,870 --> 00:02:39,026 REGISTROS CRIMINAIS 30 00:02:43,829 --> 00:02:47,300 "Otomatsu, funcion�rio de Iseya, Shinbabamae, distrito de Shiba, 31 00:02:48,510 --> 00:02:52,821 machucou o chefe com inten��o de mat�-lo. 32 00:02:53,789 --> 00:02:55,142 Condenado � morte. 33 00:02:57,269 --> 00:03:00,739 Kanpachi, servo do cl� Nabeshima em Edo, 34 00:03:01,909 --> 00:03:05,697 roubou v�rias casas e assassinou seus habitantes. 35 00:03:06,230 --> 00:03:07,060 Condenado � morte. 36 00:03:09,389 --> 00:03:11,425 Yasuke, oficial da pol�cia em Atagoshita, 37 00:03:11,709 --> 00:03:14,349 conscientemente, escondeu um criminoso 38 00:03:14,550 --> 00:03:16,779 e compartilhou seus ganhos. 39 00:03:16,989 --> 00:03:18,422 Condenado � morte." 40 00:03:40,070 --> 00:03:43,061 Eu salvei voc�s do inferno. 41 00:03:44,269 --> 00:03:48,819 Voc�s est�o oficialmente mortos. Matar-lhes � f�cil para mim. 42 00:03:50,068 --> 00:03:54,858 Conquistem aqueles postos de pol�cia, se querem ser �teis. 43 00:03:56,828 --> 00:04:01,779 Em troca, pouparei suas vidas. 44 00:04:04,829 --> 00:04:08,345 Ou�am com aten��o. Serei muito claro. 45 00:04:08,550 --> 00:04:11,143 Voc�s tem duas op��es. 46 00:04:12,029 --> 00:04:15,180 Voltar para o inferno, 47 00:04:15,708 --> 00:04:18,744 ou tornararem-se sombras assassinas. 48 00:04:19,188 --> 00:04:21,019 A escolha � de voc�s. 49 00:04:33,030 --> 00:04:33,939 Muito bem. 50 00:04:36,989 --> 00:04:41,778 A partir de agora, voc�s n�o s�o mais como os outros. 51 00:04:43,468 --> 00:04:46,621 S�o sombras assassinas. 52 00:04:47,669 --> 00:04:50,580 Voc�s v�o agir no escuro para punir os criminosos. 53 00:04:52,469 --> 00:04:57,019 Voc�s jamais devem se revelar para algu�m. 54 00:04:59,309 --> 00:05:01,425 De agora em diante... 55 00:05:02,509 --> 00:05:05,227 suas vozes pertencem a mim. 56 00:05:17,669 --> 00:05:19,626 20 anos depois. 57 00:05:21,388 --> 00:05:23,948 Chefe, cuidado! Sombras assassinas! 58 00:05:24,148 --> 00:05:25,946 Yasuke, a V�bora! 59 00:06:51,869 --> 00:06:53,063 Seu merda! 60 00:07:58,468 --> 00:08:01,461 Voc�... Voc� �... 61 00:08:02,748 --> 00:08:04,703 Voc� � minha filha? 62 00:08:06,868 --> 00:08:08,506 � surpreendente. 63 00:08:08,708 --> 00:08:10,858 Temos suspeitas de que alguns comerciantes tem rela��es 64 00:08:11,068 --> 00:08:14,264 com organiza��es clandestinas, mas n�o samurais. 65 00:08:14,467 --> 00:08:18,016 S�o: Kazue limori, consultor do cl� Hioki, 66 00:08:18,307 --> 00:08:21,061 Sakyonosuke Tachibana e Jurozaemon Horiuchi, 67 00:08:21,268 --> 00:08:22,940 alguns vassalos. 68 00:08:23,148 --> 00:08:25,298 O assunto � s�rio. 69 00:08:25,509 --> 00:08:28,147 Os seus parceiros estar�o em s�rios problemas. 70 00:08:28,908 --> 00:08:33,699 Eles pretendiam ganhar um monte de dinheiro 71 00:08:35,227 --> 00:08:38,981 fazendo parceria com Denzo, o vil�o manipulando os comerciantes de arroz. 72 00:08:41,147 --> 00:08:42,579 Gonza, o Texugo. 73 00:08:45,628 --> 00:08:47,266 Genroku, o Cantor. 74 00:08:52,468 --> 00:08:54,106 Neck, pesco�o longo. 75 00:08:54,988 --> 00:08:58,104 Ele estava escondido desde que escapou da ilha. 76 00:08:58,307 --> 00:09:01,220 Eu n�o me importo com esses bandidos de segunda classe. Onde est� Denzo? 77 00:09:02,228 --> 00:09:03,547 N�o foi encontrado. 78 00:09:05,108 --> 00:09:07,667 Yasuke, a V�bora, n�o vai se retirar. 79 00:09:12,188 --> 00:09:13,666 Compreenda-me. 80 00:09:14,827 --> 00:09:18,342 Eu gostaria de explicar 81 00:09:21,108 --> 00:09:23,143 como eu me sinto. 82 00:09:25,948 --> 00:09:27,859 Basta olhar para o seu rosto! 83 00:09:28,308 --> 00:09:33,063 Voc� est� encontrando sua filha depois de dez anos, na gangue de Denzo. 84 00:09:33,668 --> 00:09:35,898 Voc� n�o gosta disso? 85 00:09:37,147 --> 00:09:38,705 Voc� � extremamente parecida 86 00:09:39,307 --> 00:09:42,299 com a sua m�e. 87 00:09:42,667 --> 00:09:46,103 E agora voc� quer ficar relembrando o passado? 88 00:09:46,307 --> 00:09:47,979 Ou�a-me. 89 00:09:49,547 --> 00:09:52,584 Foi h� 20 anos. 90 00:09:54,227 --> 00:09:58,016 Eu tinha perdido minha voz para manter-me vivo. 91 00:09:58,228 --> 00:10:00,536 Eu tinha me tornado uma sombra assassina. 92 00:10:01,907 --> 00:10:05,457 Naquela �poca, eu estava perseguindo Kisaburo d' Aioi, 93 00:10:05,788 --> 00:10:08,745 condenado por dirigir uma rede de prostitui��o em navios. 94 00:10:09,347 --> 00:10:12,180 Ele era o filho mais novo de um vassalo direto do Xogum 95 00:10:12,387 --> 00:10:15,663 e o prefeito n�o poderia fazer nada contra ele. 96 00:10:16,586 --> 00:10:19,739 Sab�amos que a sua amante se chamava Osaki, 97 00:10:21,108 --> 00:10:23,541 mas eu nunca suspeitei dela, por ser t�o jovem. 98 00:10:32,027 --> 00:10:33,619 Eu me apaixonei por ela. 99 00:10:34,507 --> 00:10:38,501 Eu n�o estava mais preocupado com o caso de Kisaburo. 100 00:10:39,947 --> 00:10:42,700 Pedi a ela para parar com a prostitui��o 101 00:10:43,427 --> 00:10:47,261 e tornar-se minha esposa. 102 00:10:54,826 --> 00:10:57,943 Dei-lhe algum dinheiro 103 00:10:59,067 --> 00:11:03,298 e tocada por meus sentimentos, ela revelou... 104 00:11:04,346 --> 00:11:06,623 o esconderijo de Kisaburo. 105 00:11:33,468 --> 00:11:37,380 Pode parecer estranho, vindo de uma sombra assassina, 106 00:11:38,388 --> 00:11:42,096 mas a minha felicidade n�o tinha limites quando estava com sua m�e, Osaki. 107 00:11:49,305 --> 00:11:51,900 O tempo passou muito r�pido. 108 00:11:52,866 --> 00:11:56,542 Eu tinha esquecido completamente 109 00:11:56,826 --> 00:12:00,217 a miss�o a qual eu tinha sido fadado. 110 00:12:02,467 --> 00:12:07,257 Kisaburo de Aioi conseguiu escapar. 111 00:12:08,947 --> 00:12:11,700 Ele matou tr�s guardas. 112 00:12:13,346 --> 00:12:15,655 Um de seus homens era seu c�mplice. 113 00:12:17,186 --> 00:12:20,735 Durante uma noite de tempestade, seu barco desapareceu na escurid�o. 114 00:12:25,787 --> 00:12:28,823 Voc� � o que tem mais familiaridade com o rosto dele. 115 00:12:30,786 --> 00:12:35,224 Meus informantes localizaram ele pr�ximo a Joshu. V� em frente. 116 00:12:40,146 --> 00:12:42,581 Eu tenho uma esposa e uma filha. 117 00:12:43,746 --> 00:12:46,580 Eu quero que eles sejam felizes. 118 00:12:50,667 --> 00:12:52,146 Por favor, entenda-me. 119 00:12:53,106 --> 00:12:54,141 Por 10 anos, 120 00:12:55,226 --> 00:12:57,421 eu deixei voc� sonhar sem dizer nada. 121 00:12:58,787 --> 00:13:00,344 Compreenda-me. 122 00:13:00,706 --> 00:13:02,697 Voc� quer continuar sem fazer nada? 123 00:13:15,946 --> 00:13:17,937 Voc� voltar�? 124 00:13:18,146 --> 00:13:21,423 Voc� vai voltar algum dia, n�o vai? 125 00:13:24,865 --> 00:13:26,060 � o fim. 126 00:13:27,026 --> 00:13:29,222 Tudo acabou. 127 00:13:29,827 --> 00:13:33,262 Nossa hist�ria acabou. 128 00:13:34,386 --> 00:13:36,536 Deixei de ser um pai. 129 00:13:37,985 --> 00:13:42,264 Nossa vida feliz juntos acabou. 130 00:13:47,866 --> 00:13:49,618 Meu amor! 131 00:14:00,106 --> 00:14:01,424 Meu amor... 132 00:14:09,265 --> 00:14:11,176 Eu queria que voc� tivesse visto... 133 00:14:12,826 --> 00:14:15,294 como minha m�e viveu depois que voc� saiu. 134 00:14:18,387 --> 00:14:20,105 Mas descansa em paz. 135 00:14:20,747 --> 00:14:23,625 Ela n�o sofreu por muito tempo. 136 00:14:25,186 --> 00:14:28,462 Morreu em menos de um ano! 137 00:14:29,945 --> 00:14:33,255 Eu treinei para matar. 138 00:14:34,945 --> 00:14:36,936 Queria me vingar. 139 00:14:37,145 --> 00:14:41,424 Queria mat�-lo eu mesma quando lhe encontrasse! 140 00:14:44,066 --> 00:14:46,023 Somente meu desejo de vingan�a 141 00:14:46,467 --> 00:14:49,424 permitiu-me sobreviver. 142 00:14:49,626 --> 00:14:51,821 Perdoe-me, Ocho. Fuja. 143 00:14:52,026 --> 00:14:53,664 O que est� acontecendo com voc�? 144 00:14:53,866 --> 00:14:56,254 Voc� me deixaria escapar? 145 00:14:56,945 --> 00:14:58,902 Voc� que nos abandonou? 146 00:14:59,106 --> 00:15:01,336 Quer se redimir desse jeito? 147 00:15:01,546 --> 00:15:03,297 N�o estou sob seu comando. 148 00:15:03,505 --> 00:15:07,055 Eu s� quero que voc� seja feliz. Fuja. 149 00:15:07,266 --> 00:15:08,699 Eu... 150 00:15:09,866 --> 00:15:11,697 Eu sou uma linda flor de l�tus, 151 00:15:12,386 --> 00:15:14,581 crescendo na lama. 152 00:15:15,666 --> 00:15:18,624 N�o preciso de ningu�m para existir! 153 00:15:19,785 --> 00:15:22,504 Por favor, fuja! 154 00:15:23,705 --> 00:15:26,857 Isso � bom, voc� precisa sofrer. 155 00:15:28,266 --> 00:15:31,019 Por minha m�e e eu, voc� � apenas um... 156 00:15:32,787 --> 00:15:34,299 Apenas um... 157 00:16:16,105 --> 00:16:17,379 O que voc� quer? 158 00:16:19,866 --> 00:16:21,662 Por favor, entenda. 159 00:16:22,825 --> 00:16:27,377 N�o me pergunte o que est� acontecendo. 160 00:16:29,106 --> 00:16:32,894 Por favor, livre-me de meus deveres. 161 00:16:33,586 --> 00:16:37,419 Por favor, deixe-me ir. 162 00:16:37,905 --> 00:16:39,303 V�bora, 163 00:16:40,265 --> 00:16:41,903 o que est� acontecendo? 164 00:16:43,305 --> 00:16:44,943 Voc� deixou Denzo escapar, 165 00:16:45,785 --> 00:16:47,662 mas voc� deve ter outro motivo. 166 00:16:48,945 --> 00:16:50,936 Voc� sabe o que esperar 167 00:16:51,826 --> 00:16:55,295 se voc� n�o trabalhar mais para mim. Deve morrer. 168 00:17:08,825 --> 00:17:10,019 Yasuke, 169 00:17:11,144 --> 00:17:14,501 voc� gostaria que seus companheiros morressem com voc�? 170 00:17:15,745 --> 00:17:18,942 Eu n�o quero saber o que est� acontecendo com voc�. 171 00:17:19,705 --> 00:17:22,697 Mas voc� � uma sombra assassina. 172 00:17:23,944 --> 00:17:25,901 N�o � mais um ser humano. 173 00:17:28,506 --> 00:17:30,462 Voc� deve ser um dem�nio, Yasuke. 174 00:17:30,826 --> 00:17:33,214 Temos que dar um jeito em Denzo. 175 00:17:34,025 --> 00:17:36,664 Ele est� sendo manipulado por vil�es maiores. 176 00:17:37,745 --> 00:17:40,179 O seu trabalho est� apenas come�ando. 177 00:18:38,386 --> 00:18:40,980 Ocho, espere. Denzo est�... 178 00:18:42,625 --> 00:18:44,183 Ocho! 179 00:18:50,704 --> 00:18:52,183 O que se passa com este olhar? 180 00:19:04,145 --> 00:19:05,021 Pare! 181 00:19:08,905 --> 00:19:10,338 O que est� acontecendo com voc�? 182 00:19:11,466 --> 00:19:13,660 Ela lhe roubou e voc� a perseguiu at� longe. 183 00:19:13,865 --> 00:19:16,299 Agora voc� traz ela aqui? 184 00:19:17,585 --> 00:19:20,814 Fiquei comovido com o fato dela querer voltar. 185 00:19:21,943 --> 00:19:25,493 Al�m disso, ela me deu algumas informa��es interessantes. 186 00:19:26,905 --> 00:19:27,701 Que informa��es? 187 00:19:29,344 --> 00:19:32,735 Parece que voc� � a �nica filha de Yasuke, a V�bora. 188 00:19:36,664 --> 00:19:39,054 Quando eu pensei sobre o ataque dos assassinos, 189 00:19:39,265 --> 00:19:43,178 eu n�o conseguia entender como eles sabiam sobre 190 00:19:43,545 --> 00:19:45,296 nossa reuni�o. 191 00:19:45,864 --> 00:19:47,820 Nem eu. Eu n�o tra� voc�! 192 00:19:48,024 --> 00:19:49,503 Mentirosa! 193 00:21:19,584 --> 00:21:21,814 Eu estava esperando por voc�, Yasuke! 194 00:21:22,304 --> 00:21:24,101 Acalme-se. 195 00:21:25,105 --> 00:21:27,096 N�o seja t�o impaciente. 196 00:21:27,465 --> 00:21:30,058 Se voc� quiser salvar a sua filha, 197 00:21:31,384 --> 00:21:32,419 ou�a. 198 00:21:33,383 --> 00:21:34,657 V�bora, 199 00:21:35,783 --> 00:21:38,537 no outro dia, voc� nos pegou de surpresa. 200 00:21:38,944 --> 00:21:40,774 Mas desta vez 201 00:21:41,863 --> 00:21:42,898 temos a vantagem. 202 00:21:46,824 --> 00:21:49,896 Eu vi voc� com meus pr�prios olhos. 203 00:21:50,985 --> 00:21:55,376 Voc� estava falando com ela nas nossas costas. 204 00:22:02,943 --> 00:22:04,057 Vamos l�! 205 00:22:04,263 --> 00:22:07,778 Larguem suas famosas espadas noturnas. 206 00:22:09,583 --> 00:22:10,778 Larguem! 207 00:22:34,224 --> 00:22:36,293 O que voc� acha, V�bora? 208 00:22:37,143 --> 00:22:39,612 A id�ia � minha. 209 00:22:40,344 --> 00:22:42,016 Voc� gostou? 210 00:22:42,783 --> 00:22:46,379 Depois disso, vai ser a vez de sua filha. 211 00:22:49,184 --> 00:22:51,333 Por favor, poupe minha filha. 212 00:22:52,343 --> 00:22:54,811 Ela n�o te traiu. 213 00:22:55,983 --> 00:22:58,133 Leve-me em seu lugar. 214 00:22:58,543 --> 00:23:00,660 Voc� pode fazer o que quiser comigo. 215 00:23:01,224 --> 00:23:04,058 O que voc� est� dizendo? N�o estou entendendo. 216 00:23:04,425 --> 00:23:06,983 Voc� quer fazer um show de dan�a? 217 00:23:09,863 --> 00:23:13,095 Pe�o-lhe, poupe minha filha. 218 00:23:13,384 --> 00:23:15,977 Tudo bem. N�o se preocupe. 219 00:23:16,703 --> 00:23:19,695 Voc�s v�o morrer juntos. 220 00:23:19,903 --> 00:23:23,657 Voc� est� deplor�vel, Yasuke, a V�bora. 221 00:23:29,383 --> 00:23:31,739 V� em frente, des�a ela. 222 00:24:36,264 --> 00:24:37,743 Papai... 223 00:24:40,863 --> 00:24:44,253 Perdoe-me, pai. 224 00:24:57,383 --> 00:25:00,182 Eu pe�o... 225 00:25:01,624 --> 00:25:04,581 Eu pe�o o seu perd�o do fundo do meu cora��o. 226 00:25:06,223 --> 00:25:07,975 Ocho, me perdoe. 227 00:25:09,103 --> 00:25:11,219 Perdoe-me, Ocho... 228 00:25:16,742 --> 00:25:18,175 Papai! 229 00:25:32,703 --> 00:25:33,930 Eu sinto muito... 230 00:25:52,823 --> 00:25:55,132 Deem uma olhada! 231 00:25:55,343 --> 00:26:00,177 � Ocho, amante do forte Denzo, 232 00:26:00,382 --> 00:26:05,376 o vil�o que estava governando o mundo subterr�neo! 233 00:26:05,582 --> 00:26:08,813 Ela est� bem na frente de voc�s, em carne e osso! 234 00:26:09,142 --> 00:26:12,420 Olhem para ela com aten��o! 235 00:26:12,663 --> 00:26:16,099 Estamos levando-a para Kozukappara 236 00:26:16,303 --> 00:26:18,738 onde crucificamos criminosos! 237 00:26:18,944 --> 00:26:23,060 Ela vai direto para o inferno! 238 00:26:24,662 --> 00:26:26,812 Eu n�o quero morrer ! 239 00:26:33,062 --> 00:26:34,781 Poupem-me! 240 00:26:44,623 --> 00:26:46,261 Poupem-me! 241 00:26:50,903 --> 00:26:53,620 Realmente... que falta de dignidade! 242 00:26:53,901 --> 00:26:55,220 Matem-na! 243 00:27:43,902 --> 00:27:45,655 Ocho, a Borboleta, 244 00:27:46,702 --> 00:27:49,011 voc� poderia ter sido executada. 245 00:27:50,583 --> 00:27:52,255 Aqui est� a espada noturna de seu pai. 246 00:27:53,263 --> 00:27:56,811 Voc� pode segui-lo e tornar-se uma sombra assassina. 247 00:27:59,662 --> 00:28:03,176 Ele morreu por minha causa. 248 00:28:05,142 --> 00:28:06,655 Ent�o, por que... 249 00:28:08,783 --> 00:28:10,181 voc� est� fazendo esta oferta? 250 00:28:11,902 --> 00:28:14,416 Ele queria que eu fugisse. 251 00:28:15,342 --> 00:28:17,492 Ele me pediu para deixar Denzo. 252 00:28:19,142 --> 00:28:20,973 Ele ainda estaria vivo 253 00:28:22,302 --> 00:28:24,180 se eu tivesse dado ouvidos a ele. 254 00:28:24,743 --> 00:28:25,891 Mas eu... 255 00:28:27,902 --> 00:28:28,659 Eu... 256 00:28:28,662 --> 00:28:31,176 Yasuke provavelmente tinha um monte de remorsos. 257 00:28:34,942 --> 00:28:36,933 O homem que ele estava seguindo, 258 00:28:38,262 --> 00:28:41,253 n�o era um pequeno bandido como Denzo. 259 00:28:43,021 --> 00:28:46,412 Ele estava perseguindo o influente homem que manipulava-o. 260 00:28:47,902 --> 00:28:51,690 Nem o grande inspetor nem o prefeito puderam prend�-lo. 261 00:28:53,142 --> 00:28:56,133 Eles precisam de provas concretas. 262 00:29:01,303 --> 00:29:02,781 Ent�o, Ocho? 263 00:29:04,181 --> 00:29:06,649 Eu n�o posso for��-la. 264 00:29:08,661 --> 00:29:11,460 Mas voc� n�o quer terminar 265 00:29:12,541 --> 00:29:14,736 o trabalho de seu pai? 266 00:29:16,421 --> 00:29:19,413 Ele iria ajud�-la a compreender melhor. 267 00:29:21,422 --> 00:29:23,378 Voc� entenderia pelo que ele passou 268 00:29:23,583 --> 00:29:26,700 quando ele abandonou voc� e sua m�e. 269 00:29:29,942 --> 00:29:31,933 O sangue escuro de seu pai 270 00:29:33,582 --> 00:29:36,572 est� fluindo em suas veias. 271 00:29:37,661 --> 00:29:39,014 Este sangue, 272 00:29:41,301 --> 00:29:44,419 voc� n�o pode se livrar dele. 273 00:29:49,262 --> 00:29:50,581 Pegue-a. 274 00:29:53,222 --> 00:29:54,337 Pegue-a! 275 00:29:55,822 --> 00:29:58,017 � a �nica... 276 00:29:59,341 --> 00:30:01,013 � a �nica coisa 277 00:30:02,621 --> 00:30:05,978 que pode fazer por ele. 278 00:30:17,942 --> 00:30:21,854 Bem. Vou explicar a situa��o. Ou�a com aten��o. 279 00:30:24,181 --> 00:30:26,741 Genshiro Kanoya, respons�vel do transporte costeiro, 280 00:30:26,941 --> 00:30:29,136 era na verdade um samurai do cl� Hamada. 281 00:30:29,860 --> 00:30:33,935 Ele era a conex�o entre o Xogum e seus conselheiros. 282 00:30:34,862 --> 00:30:37,456 Matsudaira Suonokami, l�der do cl� Hamada, 283 00:30:38,062 --> 00:30:41,292 expulsou-o, acusando-o de um crime grave, 284 00:30:41,981 --> 00:30:45,769 e declarou que ele nunca seria um membro do cl�, nunca mais. 285 00:30:46,181 --> 00:30:46,931 Mas, na realidade, 286 00:30:48,381 --> 00:30:53,170 Suonokami tinha-lhe dado uma falsa licen�a de exporta��o 287 00:30:53,980 --> 00:30:55,892 e pediu-lhe... 288 00:30:56,101 --> 00:31:00,300 para melhorar as finan�as do cl� com neg�cio ilegal. 289 00:31:01,541 --> 00:31:02,860 Sim... 290 00:31:03,502 --> 00:31:06,938 Suonokami est� dirigindo um dos mais poderosos cl�s no pa�s. 291 00:31:07,942 --> 00:31:10,854 Ele se juntou ao governo h� 4 anos. 292 00:31:11,142 --> 00:31:13,939 Ele � o cabe�a dos conselheiros do Xogum. 293 00:31:14,501 --> 00:31:16,695 Ele est� no comando, secretamente. 294 00:31:19,781 --> 00:31:22,659 A fortuna que adquiriu com esse neg�cio ilegal, 295 00:31:24,101 --> 00:31:27,411 permite-lhe comprar arroz suficiente 296 00:31:27,821 --> 00:31:30,859 para controlar o mercado. 297 00:31:31,981 --> 00:31:34,973 Ocho, voc� sabia disso muito bem. 298 00:31:36,381 --> 00:31:38,054 Denzo � um dos seus homens. 299 00:31:40,101 --> 00:31:43,378 H� apenas uma maneira 300 00:31:43,901 --> 00:31:47,973 de destrui-lo. 301 00:31:50,261 --> 00:31:52,138 N�s precisamos, 302 00:31:53,661 --> 00:31:56,049 de uma prova de que ele est� dirigindo 303 00:31:56,901 --> 00:31:58,459 este neg�cio ilegal. 304 00:32:02,061 --> 00:32:03,494 Voc� entendeu, Ocho? 305 00:32:04,541 --> 00:32:07,500 Temos que agir nas sombras. 306 00:32:08,862 --> 00:32:13,855 Foi a �ltima etapa da miss�o de seu pai. 307 00:32:17,141 --> 00:32:18,368 Agora, 308 00:32:19,820 --> 00:32:22,209 � a sua vez, como sua filha, de realiz�-lo. 309 00:32:23,781 --> 00:32:25,419 N�o se esque�a, Ocho. 310 00:32:26,100 --> 00:32:28,739 Sua vida est� em minhas m�os. 311 00:32:53,260 --> 00:32:56,139 Cerim�nia F�nebre Fam�lia Kanoya 312 00:33:18,062 --> 00:33:21,973 Suas roupas s�o realmente magn�ficas. 313 00:33:22,620 --> 00:33:25,897 Ela provavelmente vai descansar em paz. 314 00:33:27,821 --> 00:33:28,889 Sim. 315 00:33:29,580 --> 00:33:34,290 Ela foi nossa serva, mas eu a considerei como minha filha. 316 00:33:36,099 --> 00:33:39,570 Eu queria ter me encarregado de seu casamento. 317 00:33:41,140 --> 00:33:42,893 Mas ela ficou doente, e... 318 00:33:45,781 --> 00:33:47,612 eu estava t�o triste, 319 00:33:47,821 --> 00:33:49,539 que eu queria vesti-la... 320 00:33:49,942 --> 00:33:52,614 com o quimono e o cintur�o. 321 00:33:53,780 --> 00:33:56,089 Eu estava usando quando me casei. 322 00:33:56,540 --> 00:33:57,768 Entendi. 323 00:33:57,980 --> 00:34:02,416 � muito gentil de sua parte. 324 00:34:02,619 --> 00:34:06,455 Vamos orar para sua alma descansar em paz. 325 00:34:48,420 --> 00:34:49,739 Est�pida! 326 00:34:50,180 --> 00:34:52,375 Voc� colocou o cinto e o cord�o nela? 327 00:34:53,221 --> 00:34:56,132 Sim. Ela n�o tinha fam�lia. 328 00:34:56,341 --> 00:34:58,137 Eu queria fazer isso por ela. 329 00:34:58,340 --> 00:35:01,968 Voc� deveria ter me perguntado mesmo eu estando fora. 330 00:35:03,740 --> 00:35:06,732 Mas por qu�? Qual � o problema? 331 00:35:07,060 --> 00:35:09,893 - Por que esse quimono? - Eu n�o me importo com o quimono! 332 00:35:10,100 --> 00:35:12,773 � o cord�o. Havia algo nele. 333 00:35:13,340 --> 00:35:15,649 Chame Sakichi! Sakichi! 334 00:35:17,300 --> 00:35:20,849 Voc� deixou ela fazer isso? Imbecil! 335 00:35:21,340 --> 00:35:22,854 Arranje-me um palanquim! 336 00:35:23,941 --> 00:35:24,712 N�o precisa mais! 337 00:35:24,821 --> 00:35:27,459 Genshiro! Diga-me o que est� acontecendo! 338 00:35:27,660 --> 00:35:28,809 Solte-me! 339 00:35:29,020 --> 00:35:31,693 � melhor voc� pedir desculpas! 340 00:35:31,900 --> 00:35:33,218 Genshiro! 341 00:35:34,739 --> 00:35:36,253 Genshiro! 342 00:35:38,180 --> 00:35:39,818 Olhem para isso. 343 00:35:40,340 --> 00:35:42,490 Um quimono com fios de ouro, 344 00:35:43,060 --> 00:35:45,528 um cinto e um cord�o. 345 00:35:46,140 --> 00:35:48,528 O revestimento � feito de seda vermelho. 346 00:35:48,819 --> 00:35:51,414 Eu quero um bom pre�o por isso. 347 00:35:51,620 --> 00:35:52,769 - 3 ryos! - 4 ryos! 348 00:35:52,980 --> 00:35:54,208 - 5 ryos! - 6 ryos! 349 00:35:54,420 --> 00:35:56,012 Mais algu�m? 350 00:35:56,220 --> 00:35:57,050 10 ryos! 351 00:36:09,580 --> 00:36:11,571 Senhor, o que voc� quer? 352 00:36:11,779 --> 00:36:14,737 O quimono com fios de ouro, o cinto e o cord�o 353 00:36:15,059 --> 00:36:17,699 a menina falecida estava usando! 354 00:36:18,700 --> 00:36:19,893 Voc� vendeu? 355 00:36:20,099 --> 00:36:21,498 Sim, era material de boa qualidade. 356 00:36:21,699 --> 00:36:23,895 Para quem voc� vendeu? Fale! 357 00:36:26,140 --> 00:36:27,367 Ol�. 358 00:36:28,100 --> 00:36:29,500 Onde est�o o quimono e o cord�o 359 00:36:29,701 --> 00:36:31,931 que voc� comprou no templo Shofuku? 360 00:36:32,141 --> 00:36:33,972 Bem, 361 00:36:34,181 --> 00:36:36,534 n�s compramos deles, mas... 362 00:36:36,739 --> 00:36:39,333 Diga o seu pre�o. Vou compr�-los de volta! 363 00:36:39,539 --> 00:36:42,497 Eu vou pagar o dobro, ou o triplo! Qual o seu pre�o? 364 00:36:42,699 --> 00:36:46,738 - Mas eu n�o estou mais com eles. - Voc� vendeu? 365 00:36:46,939 --> 00:36:50,898 Sim, para Ochika, a professora de canto que vive em Hakusanshita. 366 00:36:51,099 --> 00:36:53,819 Ela me pediu um quimono assim. 367 00:36:54,020 --> 00:36:55,169 Senhor! Senhor! 368 00:36:57,701 --> 00:37:00,214 Responda... Responda-me. 369 00:37:00,940 --> 00:37:01,929 Pare. 370 00:37:02,140 --> 00:37:06,053 Voc� est� irritando com suas perguntas. 371 00:37:06,539 --> 00:37:08,927 Apenas entre voc� e eu, n�o � s�rio. 372 00:37:13,619 --> 00:37:16,657 Voc� � realmente dif�cil. 373 00:37:18,460 --> 00:37:19,609 Mas... 374 00:37:20,580 --> 00:37:23,652 seu lado frio... 375 00:37:25,620 --> 00:37:27,975 casou-me tanta f�ria quanto amor. 376 00:37:28,980 --> 00:37:30,651 Eu lhe disse para parar. 377 00:37:31,099 --> 00:37:33,294 Eu n�o tenho nenhum desejo por 378 00:37:33,779 --> 00:37:35,531 uma velha mulher calorosa. 379 00:37:35,739 --> 00:37:37,331 O qu�? 380 00:37:37,899 --> 00:37:40,413 O cheiro de sua maquiagem, 381 00:37:40,979 --> 00:37:43,540 eu n�o aguento mais. 382 00:37:46,539 --> 00:37:48,973 Voc� � t�o mau! 383 00:37:50,780 --> 00:37:52,259 Voc� est� surpresa? 384 00:37:53,099 --> 00:37:56,933 Eu sei que voc� n�o � t�o cr�dula quanto parece. 385 00:37:57,299 --> 00:37:58,971 Voc� est� certo. 386 00:38:02,659 --> 00:38:06,892 E voc�, finge ser mau. 387 00:38:08,659 --> 00:38:09,934 Eu gosto. 388 00:38:10,140 --> 00:38:11,619 Estou sufocando. 389 00:38:12,619 --> 00:38:14,655 - Eu vou te matar. - Estou sufocando. 390 00:38:14,859 --> 00:38:17,214 Eu vou te matar. 391 00:38:18,859 --> 00:38:21,293 Eu vou te matar... 392 00:38:22,139 --> 00:38:24,208 ent�o, eu me matarei. 393 00:38:24,938 --> 00:38:25,893 Vamos... 394 00:38:26,899 --> 00:38:29,129 deixe-me morrer. 395 00:38:32,179 --> 00:38:34,295 Deixe-me morrer. 396 00:39:03,659 --> 00:39:05,138 Com licen�a. 397 00:39:05,579 --> 00:39:08,218 Sinto muito por incomod�-lo, mas � urgente! 398 00:39:08,579 --> 00:39:09,899 Abra a porta! 399 00:39:13,819 --> 00:39:16,617 Sinto muito incomod�-lo, mas � urgente! 400 00:39:16,979 --> 00:39:18,377 Abra a porta! 401 00:39:52,058 --> 00:39:54,856 Ochika! 402 00:39:55,658 --> 00:39:57,376 � uma emerg�ncia. 403 00:40:01,498 --> 00:40:02,615 Ochika! 404 00:40:03,900 --> 00:40:05,730 Eu n�o quero ser desonesto. 405 00:40:05,939 --> 00:40:07,770 Quero te perguntar uma coisa. 406 00:40:08,979 --> 00:40:10,378 Abra a porta! 407 00:40:10,819 --> 00:40:11,888 Ochika! 408 00:42:16,539 --> 00:42:17,857 Socorro! 409 00:42:47,898 --> 00:42:50,492 Fam�lia Kanoya 410 00:42:56,458 --> 00:42:57,686 Senhor! 411 00:42:57,898 --> 00:43:00,412 A madame est�... est�... 412 00:43:15,058 --> 00:43:16,286 Hanae... 413 00:43:17,578 --> 00:43:18,772 Hanae! 414 00:43:21,857 --> 00:43:23,610 O que aconteceu? 415 00:43:24,218 --> 00:43:26,288 Ela se trancou em seu quarto 416 00:43:26,898 --> 00:43:28,968 depois que voc� saiu. 417 00:43:29,938 --> 00:43:33,294 Liguei para ela, mas ela n�o respondeu. 418 00:43:35,136 --> 00:43:37,254 Eu abri para ver o que estava acontecendo 419 00:43:37,618 --> 00:43:39,256 e ela j� estava... 420 00:43:50,018 --> 00:43:51,530 Por que, Sanosuke? 421 00:43:55,137 --> 00:43:57,094 Eu sei o que voc� fez. 422 00:43:58,577 --> 00:44:00,455 Por que voc� a matou? 423 00:44:01,178 --> 00:44:02,692 Para qu�? 424 00:44:03,379 --> 00:44:04,937 Eu a matei por causa de voc�. 425 00:44:06,059 --> 00:44:07,207 Por minha causa? 426 00:44:07,897 --> 00:44:10,570 Voc� entrou em p�nico na frente de seus funcion�rios. 427 00:44:10,817 --> 00:44:12,170 Ent�o, um dia... 428 00:44:13,417 --> 00:44:16,295 Ela n�o sabia de nada. 429 00:44:16,497 --> 00:44:17,725 No momento, talvez. 430 00:44:18,577 --> 00:44:20,249 Mas se ela ainda estivesse viva 431 00:44:20,777 --> 00:44:23,850 ela teria lhe perguntado o que voc� fez. 432 00:44:25,138 --> 00:44:27,368 E algum dia, voc� teria dito a ela. 433 00:44:28,338 --> 00:44:30,215 - Sanosuke! - Acalme-se, Genshiro. 434 00:44:37,577 --> 00:44:40,090 Os problemas devem ser resolvidos imediatamente. 435 00:44:40,896 --> 00:44:45,049 Devemos agir pelo interesse do cl� Hamada. 436 00:44:47,136 --> 00:44:49,527 � o nosso destino. 437 00:45:01,937 --> 00:45:02,972 Ent�o? 438 00:45:03,377 --> 00:45:05,095 N�o recebeu o cord�o de volta? 439 00:45:07,217 --> 00:45:08,366 Que tolice! 440 00:45:09,337 --> 00:45:12,693 N�o era um bom esconderijo. 441 00:45:13,617 --> 00:45:15,927 Voc� devia ter falado comigo. 442 00:45:16,337 --> 00:45:18,487 Sua amada esposa ainda estaria viva. 443 00:45:21,057 --> 00:45:23,367 Denzo, o astuto, foi morto. 444 00:45:23,738 --> 00:45:26,046 Os assassinos se aproximam. 445 00:45:27,137 --> 00:45:29,367 - Temos de agir. - Eu sei. 446 00:45:31,057 --> 00:45:32,455 Vou pegar a... 447 00:45:33,736 --> 00:45:35,569 licen�a falsa de volta. 448 00:45:40,417 --> 00:45:43,251 Quando voc� viu este homem? 449 00:45:43,978 --> 00:45:46,571 Entre 20:30 e 21:00. 450 00:45:53,537 --> 00:45:55,447 - � estranho. - O que est� acontecendo? 451 00:45:59,537 --> 00:46:01,175 A marca n�o desaparece. 452 00:46:02,898 --> 00:46:05,331 Se ela tivesse sido morta recentemente 453 00:46:05,937 --> 00:46:07,928 sua pele n�o deveria deixar qualquer marca. 454 00:46:08,137 --> 00:46:09,810 Ent�o, o crime aconteceu antes? 455 00:46:10,018 --> 00:46:11,370 Exatamente. 456 00:46:15,178 --> 00:46:18,691 Matar uma mulher t�o linda... 457 00:46:21,136 --> 00:46:22,616 que vergonha... 458 00:47:08,937 --> 00:47:11,850 Oren, me perdoe! 459 00:47:14,377 --> 00:47:15,730 Oren! 460 00:47:19,577 --> 00:47:23,012 Oren... Essa mulher n�o me deixou ir. 461 00:47:23,776 --> 00:47:26,449 Eu n�o tinha outra escolha. 462 00:47:26,656 --> 00:47:28,726 Eu n�o me importo com ela! 463 00:47:29,936 --> 00:47:33,451 O que eu quero � o cord�o que voc� usou para estrangul�-la. 464 00:47:34,657 --> 00:47:37,933 Voc� n�o tem id�ia do 465 00:47:38,137 --> 00:47:41,209 valor dele. 466 00:47:42,697 --> 00:47:43,925 Deixe ele. 467 00:47:47,456 --> 00:47:50,608 N�o vamos perder nosso tempo com este pequeno patife. 468 00:47:52,696 --> 00:47:55,688 O cabo est� nas m�os da pol�cia. 469 00:47:56,016 --> 00:47:58,133 - Mas, Sanosuke... - Ou�a! 470 00:48:00,136 --> 00:48:02,412 Genshiro e n�s somos os �nicos 471 00:48:02,937 --> 00:48:05,132 que sabem o que est� nele. 472 00:48:07,416 --> 00:48:08,610 N�o � tarde demais. 473 00:48:10,176 --> 00:48:11,655 Devemos busc�-lo de volta... 474 00:48:12,576 --> 00:48:14,612 onde quer que seja... 475 00:48:15,456 --> 00:48:17,287 por quaisquer meios necess�rios. 476 00:48:28,096 --> 00:48:30,406 Oren! 477 00:48:31,496 --> 00:48:32,895 Eu sou um policial! 478 00:48:34,016 --> 00:48:36,166 Ouvi dizer que a sua casa � uma armadilha! 479 00:48:37,496 --> 00:48:39,406 Apare�a! 480 00:48:40,815 --> 00:48:42,329 Tem algu�m aqui? 481 00:48:57,137 --> 00:48:57,853 � voc�. 482 00:49:00,216 --> 00:49:01,808 Oren, o Cardo? 483 00:49:03,535 --> 00:49:05,685 Policial ou n�o, 484 00:49:05,895 --> 00:49:08,934 n�o � permitido entrar aqui sem a minha permiss�o. 485 00:49:11,936 --> 00:49:14,245 Voc� pretende dirigir um bordel para homossexuais. 486 00:49:15,017 --> 00:49:17,372 Mas, na verdade, voc� est� fazendo tatuagens ilegais. 487 00:49:19,416 --> 00:49:22,375 Eu estou disposto a manter os olhos fechados. 488 00:49:25,576 --> 00:49:27,453 Onde est� Sentaro? 489 00:49:28,016 --> 00:49:29,244 Sentaro? 490 00:49:37,696 --> 00:49:39,288 Eu fiz uma pergunta. 491 00:49:40,296 --> 00:49:42,685 Fiquei sabendo que Ochika, que foi assassinada ontem � noite, 492 00:49:43,536 --> 00:49:47,165 deveria encontrar Sentaro aqui. 493 00:49:47,896 --> 00:49:49,727 Ela foi assassinada? 494 00:49:49,936 --> 00:49:53,053 E voc� acha que Sentaro � o culpado? 495 00:49:55,456 --> 00:49:57,333 Ele a estrangulou com isso. 496 00:50:00,176 --> 00:50:01,735 Que pena... 497 00:50:03,296 --> 00:50:05,092 Uma mulher t�o bela... 498 00:50:08,095 --> 00:50:09,495 Onde ele est�? 499 00:50:10,216 --> 00:50:11,854 Estou perdendo a paci�ncia. 500 00:50:12,655 --> 00:50:13,770 Ou�a-me. 501 00:50:13,975 --> 00:50:16,888 Ele n�o tem nenhuma chance. Ele agiu em meu territ�rio. 502 00:50:18,536 --> 00:50:21,175 Voc� vai ser punida se ficar escondendo ele. 503 00:50:21,696 --> 00:50:23,652 Eu n�o estou escondendo-o. 504 00:50:24,296 --> 00:50:28,049 Ele n�o veio aqui recentemente. 505 00:50:29,576 --> 00:50:31,885 � mesmo? Se voc� est� dizendo... 506 00:50:32,976 --> 00:50:36,172 Parece que voc� n�o sabe 507 00:50:37,335 --> 00:50:39,326 que no bairro 508 00:50:40,375 --> 00:50:42,253 eles est�o me chamando de Dem�nio. 509 00:50:46,576 --> 00:50:48,646 Mantenha-me informado, se voc� v�-lo. 510 00:50:49,056 --> 00:50:50,409 Desculpe ter incomodado voc�. 511 00:52:02,656 --> 00:52:05,045 Mostre-se, em vez de se esconder! 512 00:52:11,695 --> 00:52:12,843 Senhor... 513 00:52:15,255 --> 00:52:16,846 Eu tenho algo para lhe perguntar. 514 00:52:19,135 --> 00:52:20,692 Para me perguntar? 515 00:52:29,056 --> 00:52:30,774 Uma lembran�a de sua esposa? 516 00:52:30,976 --> 00:52:31,964 Sim. 517 00:52:32,495 --> 00:52:36,044 Ela estava guardando-o religiosamente desde o nosso casamento. 518 00:52:36,495 --> 00:52:39,293 Quando eu estava fora no Kansai, 519 00:52:39,495 --> 00:52:42,055 meus servos, desconheciam seu valor sentimental... 520 00:52:42,535 --> 00:52:43,651 Entendi. 521 00:52:45,335 --> 00:52:48,133 Eu n�o sabia que ele tinha sido comprado no templo. 522 00:52:50,295 --> 00:52:52,047 Mas como � que voc� sabe 523 00:52:53,535 --> 00:52:56,174 que estava em minha posse? 524 00:52:58,455 --> 00:53:02,448 Pedi para a revendedora de roupas de segunda m�o me dizer. 525 00:53:07,215 --> 00:53:11,527 Estou realmente comovido com o que est� me dizendo, mas... 526 00:53:11,735 --> 00:53:13,168 Por favor. 527 00:53:13,375 --> 00:53:17,368 Pagarei o que quiser. 528 00:53:19,134 --> 00:53:20,169 Dinheiro... 529 00:53:21,415 --> 00:53:22,530 Dinheiro? 530 00:53:26,295 --> 00:53:27,647 Dinheiro � bom. 531 00:53:30,895 --> 00:53:33,773 Eu amo! Eu amo! 532 00:53:38,255 --> 00:53:39,404 Mas... 533 00:53:40,535 --> 00:53:44,687 algo tem me incomodado por um tempo. 534 00:53:47,415 --> 00:53:50,486 Ap�s o assassinato da cantora no cio, 535 00:53:52,374 --> 00:53:55,970 um homem tentou remover o cord�o de seu pesco�o. 536 00:54:08,015 --> 00:54:10,973 Eu n�o estou dizendo que foi voc�. 537 00:54:13,574 --> 00:54:16,885 Mas o rosto descrito pelo servo 538 00:54:18,336 --> 00:54:20,054 parece com o seu. 539 00:54:26,374 --> 00:54:30,526 Deve haver alguma hist�ria complicada por tr�s de tudo isso. 540 00:54:31,454 --> 00:54:33,251 Eu posso vender de volta para voc� 541 00:54:33,774 --> 00:54:36,732 mas eu vou definir o pre�o, uma vez que o caso seja resolvido. 542 00:54:37,654 --> 00:54:39,212 - Senhor... - N�o se preocupe. 543 00:54:39,894 --> 00:54:42,490 � a exposi��o de um assassino. 544 00:54:43,176 --> 00:54:45,211 Vou guard�-lo com carinho. 545 00:54:48,575 --> 00:54:50,327 Vai chover. 546 00:54:50,695 --> 00:54:52,764 Vou pegar um guarda-chuva. 547 00:54:53,853 --> 00:54:55,003 N�o saque sua espada! 548 00:54:55,694 --> 00:54:57,764 Eu tenho olhos nas costas! 549 00:55:01,454 --> 00:55:03,285 Ent�o voc� � um samurai? 550 00:55:07,935 --> 00:55:10,847 Eu s� tenho um. Olha o que voc� fez! 551 00:55:11,735 --> 00:55:13,805 Voc� vai pagar por isso! 552 00:57:00,814 --> 00:57:02,213 Chefe! 553 00:57:06,533 --> 00:57:07,808 Chefe! 554 00:57:13,093 --> 00:57:14,368 Seus merdas! 555 00:57:21,854 --> 00:57:23,048 Podemos dizer... 556 00:57:23,534 --> 00:57:25,490 que estamos quites. 557 00:57:57,134 --> 00:58:00,205 Est� ficando interessante. 558 00:58:45,733 --> 00:58:47,052 Senhor... 559 00:58:47,693 --> 00:58:50,127 Voc� est� aqui, senhor? 560 00:58:59,733 --> 00:59:02,167 Eu quero beber com voc�. 561 00:59:02,413 --> 00:59:04,132 Bem, entre. 562 00:59:09,694 --> 00:59:12,128 Eu sei onde est� Sentaro. 563 00:59:12,813 --> 00:59:14,883 Ele confessou o crime. 564 00:59:15,093 --> 00:59:17,242 Eu mere�o uma recompensa. 565 00:59:17,812 --> 00:59:19,928 Primeiro, eu quero v�-lo. 566 00:59:20,132 --> 00:59:22,328 Eu vou te mostrar. 567 00:59:24,292 --> 00:59:25,850 Mas... 568 00:59:26,973 --> 00:59:28,771 primeiro... 569 01:00:20,733 --> 01:00:22,689 Sr. Dem�nio... 570 01:00:24,933 --> 01:00:26,570 voc� entende, n�o �? 571 01:00:31,413 --> 01:00:33,324 Eu estou apaixonada por voc�. 572 01:01:28,413 --> 01:01:30,368 Voc� est� apaixonada por mim? 573 01:01:33,813 --> 01:01:36,531 J� faz um tempo desde que tive uma mulher. 574 01:01:48,013 --> 01:01:50,005 Vou compensar isso. 575 01:04:14,812 --> 01:04:17,326 Liberte-me! Por favor! 576 01:04:17,732 --> 01:04:19,882 Que desperd�cio, um menino t�o bonito... 577 01:04:22,492 --> 01:04:25,723 Liberte-me! Por favor! 578 01:04:26,612 --> 01:04:28,568 - Eu lhe imploro. - Tudo bem. 579 01:04:29,692 --> 01:04:33,480 Mas em troca, voc� vai fazer o que eu mandar. 580 01:04:35,412 --> 01:04:36,366 Vamos l�! 581 01:05:14,092 --> 01:05:16,889 Voc� acabou de conhecer o Dem�nio, n�o �? 582 01:05:21,452 --> 01:05:23,248 Eu sei de tudo. 583 01:05:23,772 --> 01:05:26,650 Voc� quer suceder Denzo, o astuto 584 01:05:27,012 --> 01:05:29,685 e tomar o controle da organiza��o. 585 01:05:30,531 --> 01:05:32,089 Mas eu n�o acho que 586 01:05:32,291 --> 01:05:37,002 o cl� Hamada est� tratando de voc� seriamente. 587 01:05:38,171 --> 01:05:42,244 Existe algum intermedi�rio. 588 01:05:43,211 --> 01:05:46,247 Eu quero saber quem ele �. 589 01:05:47,492 --> 01:05:48,641 Fale! 590 01:05:59,891 --> 01:06:02,325 O que voc� est� procurando est� nas m�os do dem�nio! 591 01:06:04,051 --> 01:06:06,360 Esteja pronta para arriscar sua vida, 592 01:06:07,172 --> 01:06:09,446 se voc� quiser consegui-lo de volta. 593 01:06:10,931 --> 01:06:12,365 Realmente, 594 01:06:13,091 --> 01:06:16,925 eu estava apaixonada por Denzo. 595 01:06:19,011 --> 01:06:20,364 Mas tenha em mente que 596 01:06:20,971 --> 01:06:24,168 um dia, n�s vamos ter que lutar. 597 01:07:07,172 --> 01:07:09,845 Foi voc� quem me chamou aqui? 598 01:07:10,972 --> 01:07:12,882 Voc� � o dem�nio? 599 01:07:15,771 --> 01:07:17,761 Voc� � bastante bonita. 600 01:07:17,970 --> 01:07:20,848 Oren me enviou. 601 01:07:21,090 --> 01:07:23,730 Voc� veio para saber sobre Sentaro? 602 01:07:25,451 --> 01:07:29,649 Eu tenho algo para lhe perguntar, antes. 603 01:07:30,051 --> 01:07:31,120 O que �? 604 01:07:32,451 --> 01:07:34,567 Se voc� prender Sentaro 605 01:07:35,451 --> 01:07:38,204 voc� n�o precisar� do cord�o. 606 01:07:40,571 --> 01:07:41,970 Este cord�o de novo? 607 01:07:42,410 --> 01:07:45,402 Vamos, d� para mim. 608 01:07:46,010 --> 01:07:47,286 Voc� est� certa. 609 01:07:48,012 --> 01:07:50,240 Ele se encaixaria perfeitamente em voc�. 610 01:07:51,970 --> 01:07:53,882 Mas eu n�o posso lhe dar. 611 01:07:55,531 --> 01:07:58,124 Todo mundo quer ele 612 01:07:58,930 --> 01:08:01,525 e eu n�o quero mais me livrar disso. 613 01:08:03,091 --> 01:08:04,843 Eu suspeitava. 614 01:08:05,051 --> 01:08:08,122 Voc� � muito inteligente. 615 01:08:09,250 --> 01:08:11,048 Seu elogio me envergonha. 616 01:08:14,331 --> 01:08:17,289 Aqui est� Sentaro, aquele que est� procurando. 617 01:08:20,892 --> 01:08:23,199 � uma oportunidade �nica para promover sua carreira. 618 01:08:23,410 --> 01:08:24,684 Crian�a do caralho! 619 01:09:58,770 --> 01:09:59,919 N�o pode ser... 620 01:10:01,490 --> 01:10:02,683 N�o pode ser... 621 01:10:04,609 --> 01:10:06,247 Eu n�o vou morrer! 622 01:10:08,010 --> 01:10:09,763 Eu n�o devo morrer! 623 01:10:14,331 --> 01:10:15,605 Isso d�i... 624 01:10:19,370 --> 01:10:22,885 Droga! Sua piranha do caralho! 625 01:10:39,731 --> 01:10:41,368 N�o se preocupe. 626 01:10:41,570 --> 01:10:45,449 O dem�nio est� morto. Ele n�o � mais deste mundo. 627 01:10:46,170 --> 01:10:48,684 Eu n�o preciso mais de voc�. 628 01:10:48,889 --> 01:10:51,357 Vou deix�-lo viver. 629 01:10:51,569 --> 01:10:53,242 V� aonde quiser. 630 01:10:56,810 --> 01:10:58,038 Quem � voc�? 631 01:10:58,650 --> 01:11:00,084 Oren? 632 01:11:03,650 --> 01:11:05,526 Eu conhe�o esta maneira de lutar. 633 01:11:07,970 --> 01:11:09,528 � voc�, Genshiro. 634 01:11:33,531 --> 01:11:36,965 Eu decidi acompanh�-lo, por minha filha. 635 01:11:37,929 --> 01:11:40,079 Voc� me prometeu que vai lhe dar 636 01:11:40,289 --> 01:11:43,201 metade do que supostamente ganharemos. 637 01:11:43,408 --> 01:11:45,047 N�o se esque�a desta promessa. 638 01:11:45,489 --> 01:11:48,163 Ela � cega e quando eu penso no seu futuro, 639 01:11:48,530 --> 01:11:49,929 eu... 640 01:11:50,850 --> 01:11:53,239 Os pais fariam qualquer coisa por seus filhos. 641 01:11:54,370 --> 01:11:56,759 Vou me tornar um traidor por ela. 642 01:11:58,530 --> 01:11:59,963 Voc� pode rir. 643 01:12:00,450 --> 01:12:03,522 Mas eu estou pronto para desistir de tudo 644 01:12:03,730 --> 01:12:05,641 por minha filha. 645 01:12:08,170 --> 01:12:10,729 Quem tem a outra metade? 646 01:12:11,689 --> 01:12:13,043 Genshiro. 647 01:12:13,250 --> 01:12:15,126 Oren tamb�m quer o cord�o. 648 01:12:15,449 --> 01:12:17,599 Est� ficando complicado. 649 01:12:18,329 --> 01:12:21,800 N�o se preocupe com Oren. 650 01:12:22,369 --> 01:12:24,280 Ela ainda n�o sabe sobre 651 01:12:24,489 --> 01:12:26,446 a nossa conspira��o. 652 01:12:42,969 --> 01:12:45,687 Essa piranha da Ocho surgiu novamente. 653 01:12:46,889 --> 01:12:49,961 Ela est� envolvida em neg�cios com Genshiro. 654 01:12:53,250 --> 01:12:55,969 Denzo morreu por causa dela. 655 01:12:57,850 --> 01:13:00,603 Ela deve conhecer o destino 656 01:13:00,930 --> 01:13:03,568 reservado para traidores. 657 01:13:03,769 --> 01:13:05,202 Voc� est� certa. 658 01:13:05,409 --> 01:13:07,241 Desde a morte de Denzo, 659 01:13:07,450 --> 01:13:09,167 todos n�s consideramos voc� 660 01:13:09,369 --> 01:13:11,405 como nossa comandante. 661 01:13:12,770 --> 01:13:14,361 Estamos �s suas ordens. 662 01:13:21,090 --> 01:13:23,365 Senzo, voc� tem um problema com isso? 663 01:13:23,570 --> 01:13:26,959 N�o. Ele � t�o bom orador que me faz chorar. 664 01:13:27,169 --> 01:13:29,524 Meus ouvidos n�o est�o acostumados a isso. 665 01:13:29,729 --> 01:13:31,003 O qu�? 666 01:13:31,689 --> 01:13:34,886 Voc� apenas veio da gangue Kisaburo de Aioi! 667 01:13:36,289 --> 01:13:39,487 Voc� n�o pode entender o que sentimos por Denzo! 668 01:13:39,770 --> 01:13:41,839 � mesmo? Provavelmente. 669 01:13:42,650 --> 01:13:44,003 Gin, o bebedor, 670 01:13:44,490 --> 01:13:46,082 prendeu voc� seis meses atr�s 671 01:13:46,290 --> 01:13:49,918 pelo assassinato de um servo em Shinagawa. 672 01:13:50,649 --> 01:13:51,604 Onde quer chegar? 673 01:13:51,809 --> 01:13:53,322 Isso � estranho. 674 01:13:53,569 --> 01:13:55,843 Por que voc� j� est� fora da cadeia? 675 01:13:56,248 --> 01:13:58,364 Os assassinos libertaram-lhe 676 01:13:58,568 --> 01:14:01,322 movidos por seus sentimentos 677 01:14:02,129 --> 01:14:04,722 pelo nosso chefe? 678 01:14:05,728 --> 01:14:07,960 Oren, eu n�o sou... 679 01:14:09,050 --> 01:14:12,121 Por favor, entenda. Na verdade, eles... 680 01:14:20,408 --> 01:14:22,000 Um traidor n�o pode ser perdoado. 681 01:14:22,208 --> 01:14:24,278 Voc� � uma vergonha para n�s. 682 01:14:25,608 --> 01:14:26,802 N�o �, Oren? 683 01:14:27,408 --> 01:14:29,842 Eu n�o quero v�-lo novamente. Livrem-se dele. 684 01:14:30,048 --> 01:14:31,004 Sim. 685 01:14:41,010 --> 01:14:44,479 Encontramos isso onde o nosso chefe foi morto. 686 01:14:45,529 --> 01:14:49,522 Este bras�o de armas � de sua casa, n�o �? 687 01:14:50,807 --> 01:14:53,641 Sim, � nosso. 688 01:14:54,129 --> 01:14:56,040 Ele pertence a Genshiro, o nosso chefe. 689 01:14:56,889 --> 01:14:59,004 Muito bem. 690 01:14:59,649 --> 01:15:02,766 Provavelmente, podemos fazer um acordo. 691 01:15:03,409 --> 01:15:05,604 Estamos prontos para dar-lhe de volta 692 01:15:05,808 --> 01:15:09,040 se voc� fizer uma oferta generosa. 693 01:15:10,769 --> 01:15:12,282 D�-nos 100 ryos. 694 01:15:12,489 --> 01:15:15,719 Estamos esperando por voc� em Kuginuki Jizo �s 6 da tarde. 695 01:15:16,048 --> 01:15:17,686 Se voc� conspirar contra n�s, 696 01:15:17,889 --> 01:15:20,245 se alguma coisa acontecer conosco, 697 01:15:20,450 --> 01:15:23,963 voc� vai ter os nossos colegas em sua volta. 698 01:15:26,329 --> 01:15:28,047 Desculpe o problema. 699 01:15:30,048 --> 01:15:33,485 Eu sou Hanji de Naniwa! N�o me subestime! 700 01:15:59,809 --> 01:16:02,163 � lament�vel para o nosso chefe, 701 01:16:02,368 --> 01:16:04,518 mas encontramos uma mina de ouro! 702 01:16:04,728 --> 01:16:07,289 Sim. N�s vamos poder beber 703 01:16:07,489 --> 01:16:09,843 e conseguir todas as mulheres que quisermos! 704 01:16:12,729 --> 01:16:16,641 Ele est� no inferno, mas estamos no c�u! 705 01:16:16,848 --> 01:16:21,320 Buda, obrigado pela sua miseric�rdia... 706 01:17:01,448 --> 01:17:03,324 Que sorte a minha... 707 01:17:04,447 --> 01:17:06,086 Por que ele perdeu a sua caixa? 708 01:17:06,608 --> 01:17:08,280 N�o se preocupe. 709 01:17:09,448 --> 01:17:12,918 Eu escondi Genshiro em minha casa ilus�ria. 710 01:17:14,368 --> 01:17:16,484 Ningu�m vai encontr�-lo l�. 711 01:17:16,689 --> 01:17:18,838 N�o � s� ele. 712 01:17:19,929 --> 01:17:21,965 Os assassinos, 713 01:17:22,489 --> 01:17:24,923 estar�o aqui em breve. 714 01:17:26,168 --> 01:17:29,922 Em vez disso, n�o dever�amos cuidar desses policiais corruptos? 715 01:17:30,288 --> 01:17:32,118 Eles n�o valem a pena. 716 01:17:34,327 --> 01:17:35,476 Oren... 717 01:17:36,567 --> 01:17:39,605 Voc� n�o quer fugir comigo? 718 01:17:41,608 --> 01:17:43,599 � est�pido arriscar a sua vida 719 01:17:43,808 --> 01:17:46,243 por um resultado incerto. 720 01:17:48,369 --> 01:17:49,687 N�o � tarde demais. 721 01:17:50,368 --> 01:17:52,199 Ainda podemos roubar algum dinheiro 722 01:17:52,888 --> 01:17:54,082 e fugirmos juntos. 723 01:18:06,768 --> 01:18:08,599 Voc� � Sanosuke Aikawa? 724 01:18:09,208 --> 01:18:10,357 Voc� � do cl� Hamada? 725 01:18:10,568 --> 01:18:11,762 Matem-no! 726 01:18:20,727 --> 01:18:23,719 Esperem... Esperem um momento. 727 01:18:24,967 --> 01:18:26,879 Eu n�o tenho nada a ver com ele. 728 01:18:27,408 --> 01:18:30,206 Eu s� fui... s� fui contratada... 729 01:18:30,968 --> 01:18:32,925 por este homem. 730 01:18:33,129 --> 01:18:34,608 Esperem! 731 01:18:34,809 --> 01:18:37,196 Voc�s n�o conseguir�o a licen�a de volta sem mim. 732 01:18:40,448 --> 01:18:44,122 Eu sou a �nica que tem... 733 01:18:44,327 --> 01:18:45,362 bem, uma metade. 734 01:18:45,567 --> 01:18:49,037 Mas eu sei quem tem a outra metade. 735 01:18:51,807 --> 01:18:53,639 Posso ajud�-los a recuper�-lo? 736 01:18:55,488 --> 01:18:56,682 O que acham? 737 01:18:57,888 --> 01:19:00,448 Este documento pode causar a sua ru�na 738 01:19:00,848 --> 01:19:04,807 mesmo se destruirem esta casa. 739 01:19:06,289 --> 01:19:07,357 Estou certa, n�o estou? 740 01:19:10,687 --> 01:19:12,564 Paguem-me! 741 01:19:14,247 --> 01:19:16,715 Voc�s podem me pagar 742 01:19:17,007 --> 01:19:19,238 quando tivermos a outra metade. 743 01:19:20,648 --> 01:19:24,640 O meu trabalho me obriga a viver escondida. 744 01:19:26,928 --> 01:19:29,283 Ficarei quieta e vou desaparecer. 745 01:19:52,768 --> 01:19:55,565 Oferenda 746 01:22:29,686 --> 01:22:31,438 Bem-vinda. 747 01:22:33,967 --> 01:22:36,401 L� estava o meu s�mbolo, uma borboleta, 748 01:22:36,727 --> 01:22:39,082 sobre a placa comemorativa, em torno do pesco�o de Sentaro. 749 01:22:39,887 --> 01:22:42,003 Ele foi cortado pela metade. 750 01:22:42,207 --> 01:22:45,562 Eu entendo que voc� queira me ver pela falsa licen�a. 751 01:22:46,526 --> 01:22:49,324 Era a maneira que Denzo se comunicava. 752 01:22:49,527 --> 01:22:51,279 Exatamente. 753 01:22:51,607 --> 01:22:54,803 Vamos, d� para mim. 754 01:22:56,766 --> 01:22:59,440 Primeiro, eu tenho uma pergunta. 755 01:23:00,326 --> 01:23:02,396 Por que voc� acha 756 01:23:02,606 --> 01:23:05,040 que voc� iria designar ele 757 01:23:05,527 --> 01:23:06,926 cortando o mapa pela metade? 758 01:23:08,446 --> 01:23:10,721 Como voc� sabia 759 01:23:11,006 --> 01:23:13,076 que tinha sido cortado? 760 01:23:15,287 --> 01:23:17,197 Eu estava certa. 761 01:23:17,966 --> 01:23:20,401 Voc� � a �nica que deve d�-lo a mim. 762 01:23:20,767 --> 01:23:23,838 Eu n�o sou est�pida o suficiente para ter vindo aqui com ele. 763 01:23:24,966 --> 01:23:27,161 Voc� n�o � t�o inteligente. 764 01:23:27,766 --> 01:23:29,916 N�s sabemos onde voc� est� o escondendo. 765 01:23:31,485 --> 01:23:33,556 N�s atraimos voc� aqui? 766 01:23:35,166 --> 01:23:36,042 O qu�? 767 01:23:55,446 --> 01:23:56,162 Yasu! 768 01:24:00,807 --> 01:24:02,637 Por favor, poupe-me. 769 01:24:04,046 --> 01:24:06,685 Se eu morrer, minha filha Otami ser�... 770 01:24:07,046 --> 01:24:09,162 Como ela poderia viver sozinha? 771 01:24:10,126 --> 01:24:12,356 Eu imploro, me perdoe! 772 01:24:12,566 --> 01:24:16,798 Otami est� esperando por voc� no outro mundo! 773 01:24:18,846 --> 01:24:20,003 Otami... 774 01:24:34,485 --> 01:24:35,440 Otami... 775 01:24:40,686 --> 01:24:42,118 Ele teve o que mereceu. 776 01:24:46,166 --> 01:24:49,954 Agora, o seu destino 777 01:24:50,166 --> 01:24:52,397 est� em nossas m�os. 778 01:24:56,647 --> 01:25:00,116 Mas seria uma pena mat�-la agora. 779 01:25:01,886 --> 01:25:05,241 Voc� vai testar outra armadilha na casa. 780 01:25:06,205 --> 01:25:08,673 Divirta-se! 781 01:25:19,567 --> 01:25:23,036 Voc� vai sofrer muito antes de morrer como uma m�mia! 782 01:26:57,725 --> 01:26:58,476 O que � isso? 783 01:26:59,486 --> 01:27:01,044 Como voc� pode ver, 784 01:27:01,645 --> 01:27:03,954 a muito cobi�ada licen�a falsa. 785 01:27:06,486 --> 01:27:10,603 Mas � apenas a metade que Ocho tinha. 786 01:27:13,885 --> 01:27:15,238 N�o se preocupe. 787 01:27:15,765 --> 01:27:20,361 A outra metade j� est� em nossas m�os. 788 01:27:24,605 --> 01:27:27,244 N�s conseguimos, 789 01:27:27,605 --> 01:27:29,800 quando Ocho matou o Dem�nio. 790 01:27:31,726 --> 01:27:35,719 Agora, Ocho deve ser atormentada pela dor no al�m. 791 01:29:18,406 --> 01:29:19,555 Sr. Primeiro Conselheiro... 792 01:29:20,606 --> 01:29:22,516 Genshiro Kanoya, 793 01:29:23,644 --> 01:29:27,717 recebemos a ordem para executar Sanosuke Aikawa. 794 01:29:28,684 --> 01:29:31,642 A casa Kanoya n�o existe mais. 795 01:29:34,445 --> 01:29:35,560 N�o pode ser... 796 01:29:36,605 --> 01:29:41,042 voc� fez lucros enormes com esse neg�cio ilegal 797 01:29:41,325 --> 01:29:46,001 enquanto trabalhava para o cl� Hamada. 798 01:29:47,605 --> 01:29:50,517 Voc� n�o tem como sair dessa. 799 01:29:51,205 --> 01:29:52,354 Ouviu? 800 01:29:52,724 --> 01:29:55,556 N�o preciso mais de voc� 801 01:29:55,763 --> 01:29:57,995 agora que voc� conseguiu a licen�a de volta. 802 01:30:00,364 --> 01:30:01,558 Isso � imposs�vel... 803 01:30:02,284 --> 01:30:04,719 Eu sempre atuei em prol do cl�! 804 01:30:05,125 --> 01:30:06,353 Genshiro, 805 01:30:07,685 --> 01:30:10,596 voc� deve morrer 806 01:30:11,845 --> 01:30:13,198 a fim de libertar o nosso cl� de qualquer suspeita. 807 01:31:03,843 --> 01:31:05,482 Como planejado... 808 01:31:07,244 --> 01:31:09,805 n�o haver� mais perturba��o. 809 01:31:10,085 --> 01:31:12,279 N�s vamos ficar em sil�ncio e desaparecer. 810 01:31:13,444 --> 01:31:15,719 Sim, voc� vai ficar em sil�ncio. 811 01:31:18,164 --> 01:31:19,438 O que voc� est� fazendo? 812 01:31:20,284 --> 01:31:22,673 Eu esperava por isso. 813 01:31:23,804 --> 01:31:25,443 Peguem-nos! 814 01:32:49,004 --> 01:32:50,232 Oren! 815 01:32:57,124 --> 01:32:58,603 Venha, depressa! 816 01:36:41,402 --> 01:36:42,677 Por que... 817 01:36:44,084 --> 01:36:45,960 Atuei em prol do cl�. 818 01:36:47,563 --> 01:36:48,962 Por que... 819 01:36:52,164 --> 01:36:53,676 Hanae... 820 01:36:54,203 --> 01:36:55,794 perdoe-me. 821 01:36:56,802 --> 01:36:57,757 Hanae! 822 01:37:16,242 --> 01:37:17,312 Ocho! 823 01:37:17,763 --> 01:37:19,355 Fique calmo. 824 01:37:19,563 --> 01:37:21,315 Sua ferida pode sangrar de novo. 825 01:37:24,042 --> 01:37:25,191 Por qu�? 826 01:37:26,602 --> 01:37:27,954 Por que voc� me salvou? 827 01:37:31,562 --> 01:37:33,120 Tem pena de mim? 828 01:37:34,282 --> 01:37:35,431 Ou... 829 01:37:35,642 --> 01:37:38,111 Eu n�o sei porqu�. 830 01:37:39,562 --> 01:37:43,555 Eu vi voc� como um c�o abandonado por seu mestre, 831 01:37:44,403 --> 01:37:47,235 enquanto voc� dedicou sua vida a ele. 832 01:37:48,082 --> 01:37:50,118 Eu n�o poderia ajud�-lo, eu tinha que salv�-lo. 833 01:38:28,442 --> 01:38:29,716 O que � isso? 834 01:38:30,603 --> 01:38:32,036 Caminhos divergentes. 835 01:38:32,722 --> 01:38:34,837 Eu n�o poderia voltar. 836 01:38:35,241 --> 01:38:37,153 Pegue isso e deixe Edo. 837 01:38:38,722 --> 01:38:39,916 Aonde voc� vai? 838 01:38:40,122 --> 01:38:42,636 N�o � da sua conta. 839 01:38:43,242 --> 01:38:46,393 Voc� n�o tem mais nada a ver com o cl� Hamada. 840 01:38:48,642 --> 01:38:49,710 Eu tenho. 841 01:38:50,522 --> 01:38:52,274 Apenas o cl� me interessa. 842 01:38:53,802 --> 01:38:55,315 O que voc� est� falando? 843 01:38:55,882 --> 01:38:57,838 Eles te trairam. 844 01:38:58,162 --> 01:39:00,039 - Eles rejeitaram voc�. - N�o diga isso! 845 01:39:02,522 --> 01:39:06,481 Eu sacrifiquei minha vida por eles. 846 01:39:08,802 --> 01:39:11,600 Minha esposa morreu por eles. 847 01:39:13,681 --> 01:39:15,353 Sem o cl�, 848 01:39:17,002 --> 01:39:18,481 eu n�o sou... 849 01:39:23,041 --> 01:39:25,510 Se voc� ainda quiser obter a licen�a... 850 01:39:26,362 --> 01:39:27,511 Eu n�o vou deixar voc� fazer isso! 851 01:39:27,722 --> 01:39:28,996 Volte para a realidade! 852 01:39:29,522 --> 01:39:32,242 Por que voc� acha que eu te salvei? 853 01:39:33,123 --> 01:39:34,954 N�o poderia ficar parada lhe vendo assim. 854 01:39:36,482 --> 01:39:38,711 Eu queria que voc� come�asse uma vida nova. 855 01:39:40,361 --> 01:39:41,430 Ocho... 856 01:39:45,481 --> 01:39:47,437 Se voc� quiser me parar, v� em frente. 857 01:39:48,121 --> 01:39:50,157 Voc� n�o � mais meu inimigo. 858 01:39:51,282 --> 01:39:54,080 Para mim, voc� est� morto. 859 01:39:54,282 --> 01:39:56,079 Espere! Ocho! 860 01:39:56,923 --> 01:40:00,358 Mate-me antes de ir! Mate-me em primeiro lugar! 861 01:40:02,642 --> 01:40:04,997 Mesmo que ele venha com refor�os, 862 01:40:05,202 --> 01:40:07,476 n�o ser� capaz de fazer qualquer coisa sem a licen�a. 863 01:40:34,881 --> 01:40:36,473 3000 ryos, como combinado. 864 01:40:42,761 --> 01:40:45,834 Parab�ns pelo show, no outro dia. 865 01:40:47,161 --> 01:40:49,721 Voc� n�o deveria ter nos subestimado. 866 01:40:51,362 --> 01:40:52,715 Ou�a-me. 867 01:40:53,442 --> 01:40:57,070 Poder�amos conquistar todas as economias do cl� Hamada... 868 01:40:57,281 --> 01:41:00,717 em troca desta licen�a. 869 01:41:01,960 --> 01:41:06,160 Voc� poderia cruzar espadas com o cl� mais poderoso no pa�s? 870 01:41:06,362 --> 01:41:08,796 Sim, exatamente. 871 01:41:09,481 --> 01:41:11,313 Seria est�pido. 872 01:41:12,202 --> 01:41:16,319 Nosso cl� assumiria imediatamente. 873 01:41:17,601 --> 01:41:21,640 Tome esses 3000 ryos, d�-nos a licen�a de volta, 874 01:41:21,841 --> 01:41:26,630 e desapare�a sem dizer uma palavra. � um conselho de amigo. 875 01:41:27,361 --> 01:41:28,635 Verdade? 876 01:41:29,241 --> 01:41:32,678 J� que est� insistindo tanto, darei para voc�. 877 01:41:42,721 --> 01:41:45,111 Aqui, pegue. 878 01:41:52,561 --> 01:41:54,756 Voc�s tinham que vir! 879 01:41:57,841 --> 01:41:59,797 Para o inferno com o dinheiro! 880 01:42:01,201 --> 01:42:05,035 Queremos salvar a nossa honra, em nome de Denzo! 881 01:42:05,401 --> 01:42:06,914 V� em frente, Senzo! 882 01:42:44,921 --> 01:42:48,357 Foi uma boa id�ia tape�-los nesse barco! 883 01:42:48,561 --> 01:42:50,120 Eles tiveram o que mereciam! 884 01:42:50,402 --> 01:42:53,995 Eles s�o est�pidos. 885 01:42:54,440 --> 01:42:56,750 Um cl� poderoso? Sem chance! 886 01:42:56,961 --> 01:42:58,076 V� em frente, queime isso! 887 01:42:58,280 --> 01:43:00,316 Voc�s todos v�o morrer! 888 01:43:00,520 --> 01:43:02,432 Voc�s tinham que vir! 889 01:43:03,562 --> 01:43:06,633 Somente cinzas remanescer�o de voc�s. 890 01:43:10,921 --> 01:43:12,195 Senzo! 891 01:43:14,000 --> 01:43:16,036 Oren, depressa! 892 01:43:17,041 --> 01:43:18,918 Oren, agora! R�pido! 893 01:43:20,201 --> 01:43:23,749 Desta vez, eu vou te pegar. 894 01:43:25,400 --> 01:43:26,197 Morra! 895 01:43:48,480 --> 01:43:51,076 Senzo, espere... 896 01:43:52,362 --> 01:43:53,840 N�o morra... 897 01:43:55,041 --> 01:43:56,189 N�o morra... 898 01:43:57,801 --> 01:43:59,438 Oren... 899 01:44:33,719 --> 01:44:36,187 D�-me a licen�a de volta. 900 01:44:39,920 --> 01:44:41,990 Se terminar nas m�os do governo 901 01:44:42,720 --> 01:44:44,677 o cl� Hamada vai... 902 01:44:45,241 --> 01:44:46,640 Genshiro... 903 01:44:47,121 --> 01:44:48,678 D�-me a licen�a de volta. 904 01:44:49,000 --> 01:44:50,150 D�-me isso! 905 01:44:52,121 --> 01:44:55,271 Primeiro, me mate, se realmente quer! 906 01:45:11,640 --> 01:45:13,039 Genshiro! 907 01:45:25,801 --> 01:45:27,233 Genshiro... 908 01:45:33,879 --> 01:45:35,710 Voc� sofreu muito. 909 01:45:39,160 --> 01:45:40,718 Eu entendo voc�. 910 01:45:44,360 --> 01:45:45,952 Genshiro... 911 01:45:58,080 --> 01:46:00,913 Not�cias incr�veis! 912 01:46:01,120 --> 01:46:05,556 Suonokami Matsudaira, o Primeiro Conselheiro Xogum, 913 01:46:05,759 --> 01:46:08,876 morreu ao fazer amor com a sua amante, Oyo, 914 01:46:09,079 --> 01:46:12,039 ontem � noite em torno da meia-noite, na sua casa em Shiba! 915 01:46:42,760 --> 01:46:44,875 Bom trabalho, Ocho. 916 01:46:47,559 --> 01:46:50,870 Com isso, tudo... 917 01:46:52,759 --> 01:46:54,989 Tudo est� resolvido. 918 01:46:55,839 --> 01:46:57,592 Obrigado, Ocho. 919 01:46:58,680 --> 01:47:00,750 Aqui est� a sua recompensa, como combinado. 920 01:47:04,081 --> 01:47:05,673 N�o se mexa! 921 01:47:06,481 --> 01:47:11,270 Ocho, voc� sabe demais. 922 01:47:12,239 --> 01:47:16,551 Pelo governo, Pelo bem estar do governo, 923 01:47:18,279 --> 01:47:19,871 voc� deve perder sua voz, 924 01:47:20,839 --> 01:47:22,557 ou sua vida. 925 01:47:22,759 --> 01:47:24,671 Nenhum dos dois. 926 01:47:26,240 --> 01:47:28,470 N�o sou um inseto que o povo pode esmagar! 927 01:47:30,241 --> 01:47:32,356 Eu entendo. 928 01:47:33,880 --> 01:47:38,873 Finalmente... tudo est� claro. 929 01:47:40,839 --> 01:47:42,829 Voc� matou meu pai. 930 01:47:44,799 --> 01:47:46,151 Minha m�e... 931 01:47:47,279 --> 01:47:49,474 Otami e Genshiro... 932 01:47:50,800 --> 01:47:53,030 Assassinou todos eles. 933 01:47:54,999 --> 01:47:57,116 Meu verdadeiro inimigo... 934 01:47:58,800 --> 01:47:59,476 � voc�! 935 01:49:32,677 --> 01:49:36,500 Legenda: Elias Dourado. 64687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.