All language subtitles for Bellas artes (2024)- S02E06.uk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:00,642 {\an7}У попередній серії: 2 00:00:00,667 --> 00:00:02,618 Це дуже відома мисткиня. 3 00:00:02,643 --> 00:00:04,975 - Яким видом мистецтва вона займається? - Перформансом. 4 00:00:04,999 --> 00:00:07,456 Вона поводитиметься трохи дивно. 5 00:00:07,543 --> 00:00:09,143 Хай робить, не втручайтеся. 6 00:00:09,167 --> 00:00:11,110 Не заважайте їй в жодному разі. 7 00:00:11,135 --> 00:00:13,336 - Бачите, що робить ця божевільна? - Це мистецтво. 8 00:00:13,410 --> 00:00:16,676 Я виписала імена художників, які ще не отримали цієї нагороди. 9 00:00:16,750 --> 00:00:18,976 Маю дуже потужну номінантку: Маріель Бернабе. 10 00:00:19,048 --> 00:00:20,067 Я не згоден. 11 00:00:20,098 --> 00:00:21,218 Тож голосуємо. 12 00:00:22,207 --> 00:00:24,682 Ти завжди була такою, самотньою? 13 00:00:24,707 --> 00:00:27,163 Чесно кажучи, я ніколи не відчувала потреби. 14 00:00:27,509 --> 00:00:29,309 поки не з'явилися Ви. 15 00:00:32,707 --> 00:00:33,987 Вона це трощить. 16 00:00:35,042 --> 00:00:36,292 - Зараз. - Ей! 17 00:00:36,343 --> 00:00:38,351 - Стій, стій, стій! - Ей, стій! 18 00:00:38,375 --> 00:00:39,459 Стій! 19 00:00:40,257 --> 00:00:41,476 Проти всього! 20 00:00:41,766 --> 00:00:44,626 Це карикатури. Звичайні, примітивні. 21 00:00:44,651 --> 00:00:46,013 Вибач, що так прямолінійно. 22 00:00:46,096 --> 00:00:47,683 Але так більше не буде. 23 00:00:47,843 --> 00:00:49,470 Я вирішила прийняти запрошення 24 00:00:49,537 --> 00:00:52,552 і приїхати до Мадрида на церемонію. Маріель Бернабе. 25 00:00:52,707 --> 00:00:54,307 Трясця твоїй матері. 26 00:01:36,125 --> 00:01:38,375 Це останнє надбання музею. 27 00:01:38,683 --> 00:01:41,684 Йдеться про роботу "Невблаганна швидкоплинність наших дій" 28 00:01:41,708 --> 00:01:43,851 ізраїльської мисткині Рут Качановскі. 29 00:01:44,169 --> 00:01:47,715 Через цю роботу художниця торкається теми трансцендентності. 30 00:01:48,513 --> 00:01:51,179 А я бачу лише купу огидних слимаків. 31 00:01:51,440 --> 00:01:53,417 Як у мене на задвірку. 32 00:01:53,708 --> 00:01:56,851 Ідея в тому, щоб ми замислилися над ефемерністю життя. 33 00:01:56,875 --> 00:02:00,683 Гляньте на доріжки від слимаків, цей слід, цей відбиток. 34 00:02:00,707 --> 00:02:03,828 Це метафора скінченності та незначущості нашого життя. 35 00:02:04,148 --> 00:02:07,083 Зрештою, ми всі приречені зникнути. 36 00:02:07,110 --> 00:02:08,569 Давайте розберемося... 37 00:02:08,707 --> 00:02:11,506 Я розумію ідею і мені дуже імпонує те, що ви говорите, 38 00:02:11,573 --> 00:02:14,683 але вважаю неприйнятним жорстоке поводження художниці 39 00:02:14,707 --> 00:02:16,440 і музею стосовно слимаків. 40 00:02:17,707 --> 00:02:18,907 Що, перепрошую? 41 00:02:19,042 --> 00:02:21,459 Що слимаки – живі істоти. 42 00:02:21,626 --> 00:02:23,683 Я вважаю жахливим, що вони виставлені 43 00:02:23,707 --> 00:02:26,040 в цій коробці, схожій на концтабір. 44 00:02:26,125 --> 00:02:27,951 - Вибачте, але... - Ні вибачень, ні прощень. 45 00:02:27,976 --> 00:02:29,616 Це експлуатація тварин. 46 00:02:29,936 --> 00:02:33,184 Ну, чесно кажучи, я думаю, що слимаки не усвідомлюють, 47 00:02:33,208 --> 00:02:35,420 що вони є частиною якогось твору мистецтва. 48 00:02:35,533 --> 00:02:39,683 І не бачу, щоб вони страждали. Навпаки, вони видаються цілком спокійними. 49 00:02:39,766 --> 00:02:41,089 Цинічна брехня. 50 00:02:41,420 --> 00:02:43,100 Досить. Кохана, ходімо. 51 00:02:49,707 --> 00:02:51,387 Такого я не очікував. 52 00:03:43,176 --> 00:03:45,389 КРАСНЕ МИСТЕЦТВО 53 00:03:46,764 --> 00:03:48,837 КВАСНЕ МИСТЕЦТВО 54 00:03:49,707 --> 00:03:53,016 Художниця прибула вчора до Мадриду і поінформована про сценарій церемонії. 55 00:03:53,131 --> 00:03:54,355 Її звати Маріель Бернабе. 56 00:03:54,639 --> 00:03:56,319 Так, я знаю, хто вона. 57 00:03:56,806 --> 00:03:58,307 Так, я розумію. 58 00:03:59,940 --> 00:04:01,940 Якщо хочете, розповімо деталі. 59 00:04:02,707 --> 00:04:03,987 Так, будь ласка. 60 00:04:04,375 --> 00:04:06,683 Гостей запрошують до музею о 19:00, 61 00:04:06,707 --> 00:04:08,416 а початок заходу о 20:00. 62 00:04:08,556 --> 00:04:10,101 Він відбудеться в актовій залі музею. 63 00:04:10,125 --> 00:04:12,518 Гостей – 300 осіб, дрес-код – офіційний. 64 00:04:12,542 --> 00:04:15,290 У папці є кілька варіантів сценарію. 65 00:04:15,423 --> 00:04:17,683 Головуватиме на церемонії міністерка, 66 00:04:17,707 --> 00:04:19,683 виступатимуть лише міністерка і художниця, 67 00:04:19,707 --> 00:04:21,283 щоб не затягувати час. 68 00:04:21,345 --> 00:04:22,569 Ага. Гаразд. 69 00:04:22,660 --> 00:04:26,123 Антоніо, підготуй кілька слів для міністерки: 70 00:04:26,239 --> 00:04:29,050 рецензію на художницю, мотиви її нагородження. 71 00:04:29,135 --> 00:04:30,476 Чудово. Підготую. 72 00:04:30,796 --> 00:04:31,815 Коротко, будь ласка. 73 00:04:32,134 --> 00:04:35,171 Не пиши одне з тих типових есе про сучасне мистецтво. 74 00:04:35,600 --> 00:04:38,703 І просто, бо не люблю заплутаної мови експертів. 75 00:04:39,459 --> 00:04:41,208 Так, звісно, дуже просто. 76 00:04:41,707 --> 00:04:45,125 Після церемонії в залі подадуть їжу та напої. 77 00:04:45,292 --> 00:04:47,707 Список гостей – в кінці папки. 78 00:04:48,375 --> 00:04:51,375 Це держслужбовці, діячі культури і мистецтва, 79 00:04:51,542 --> 00:04:54,542 підприємці, члени опікунської ради музею. 80 00:04:54,763 --> 00:04:56,683 Словом, усі VIP-персони. 81 00:04:56,707 --> 00:04:58,707 Гмм. Бачу, що... 82 00:04:59,707 --> 00:05:01,767 чоловіків значно більше, ніж жінок. 83 00:05:01,791 --> 00:05:02,958 Антоніо, 84 00:05:04,157 --> 00:05:06,090 це жарт? Продовжуйте, будь ласка. 85 00:05:06,320 --> 00:05:09,042 У папці ви знайдете схему розміщення гостей. 86 00:05:09,082 --> 00:05:10,596 Якщо хочете, можемо перевірити. 87 00:05:10,807 --> 00:05:15,351 {\an1}XXVIII Премія за досягнення в галузі візуальних мистецтв МАРІЕЛЬ БЕРНАБЕ 88 00:05:16,707 --> 00:05:19,276 - Доброго ранку. - Доброго ранку, директоре. 89 00:05:22,006 --> 00:05:23,006 Дякую. 90 00:05:28,707 --> 00:05:30,387 Це триндець. 91 00:05:37,164 --> 00:05:39,891 Там Лео, Зої та Андрес, хочуть з вами поговорити. 92 00:05:40,265 --> 00:05:41,284 Хай заходять. 93 00:05:41,368 --> 00:05:43,135 Марісо, вибач, одне питання. 94 00:05:43,175 --> 00:05:44,970 Зв'язалися з Маріель Бернабе? 95 00:05:45,283 --> 00:05:47,375 Вона, мабуть, вже в Мадриді? 96 00:05:47,542 --> 00:05:48,849 Так, так, вона в Мадриді, 97 00:05:48,903 --> 00:05:51,843 але відколи прилетіла, ми нічого про неї не чули. 98 00:05:53,136 --> 00:05:54,416 Боже, який жах. 99 00:05:54,459 --> 00:05:56,980 З нею важко зв'язатися, бо вона не користується мобільником... 100 00:05:57,005 --> 00:05:59,682 Я надіслала їй кілька листів, але вона не відповідає. 101 00:05:59,899 --> 00:06:01,532 - Спробуй знайти її. - Так. 102 00:06:01,586 --> 00:06:03,750 Настійливо намагаюся. Задзвони сину Йосепу. 103 00:06:03,876 --> 00:06:05,010 Ні. 104 00:06:05,707 --> 00:06:06,707 Як Міґель? 105 00:06:07,707 --> 00:06:09,683 Дуже добре. Дякую. Я їх покличу. 106 00:06:09,923 --> 00:06:10,987 Так, будь ласка. 107 00:06:12,375 --> 00:06:14,208 - Можете зайти. - Дякую. 108 00:06:16,618 --> 00:06:17,683 Що сталося? 109 00:06:17,707 --> 00:06:19,147 Надійшов бюрофакс. 110 00:06:19,208 --> 00:06:21,208 Від Товариства захисту тварин. 111 00:06:21,281 --> 00:06:24,210 Це про твір зі слимаками. Пишуть, що це знущання над тваринами 112 00:06:24,283 --> 00:06:26,090 і просять негайно це прибрати. 113 00:06:26,143 --> 00:06:28,492 - Це що – жарт? - Ні, зовсім ні. 114 00:06:28,707 --> 00:06:30,276 Вони збожеволіли? 115 00:06:30,479 --> 00:06:33,204 Бачили скарги та коментарі в соцмережах? 116 00:06:33,236 --> 00:06:35,323 Я не читаю соцмережі, ви ж знаєте. 117 00:06:35,348 --> 00:06:38,098 Вони нас знищують. Гляньте. 118 00:06:39,880 --> 00:06:41,902 У слимаків є почуття! 119 00:06:46,387 --> 00:06:48,363 Ні, ні, ні, не показуй мені більше. 120 00:06:48,775 --> 00:06:49,875 Досить. 121 00:06:50,042 --> 00:06:54,202 До музею надходять десятки скарг за жорстоке поводження з тваринами. 122 00:06:56,791 --> 00:07:00,023 Людство досягає найвищих вершин дурості. 123 00:07:02,707 --> 00:07:04,495 Андресе, напиши відповідь, 124 00:07:04,542 --> 00:07:07,683 переконливу та юридично обґрунтовану, і передай Зої 125 00:07:07,707 --> 00:07:09,330 для публікації, добре? 126 00:07:09,456 --> 00:07:11,990 Лео, допоможи їм з аргументами щодо твору. 127 00:07:12,060 --> 00:07:13,060 Звісно. 128 00:07:14,250 --> 00:07:15,707 Людям роблять 129 00:07:16,906 --> 00:07:17,906 лоботомію. 130 00:07:19,375 --> 00:07:20,707 Це неймовірно. 131 00:07:21,070 --> 00:07:22,555 Офіційне повідомлення. 132 00:07:22,707 --> 00:07:25,018 У відповідь на полеміку, викликану роботою 133 00:07:25,042 --> 00:07:27,683 "Невблаганна швидкоплинність наших дій" 134 00:07:27,707 --> 00:07:29,387 мисткині Рут Качановскі 135 00:07:29,459 --> 00:07:31,139 музей інформує, що... 136 00:07:32,596 --> 00:07:36,330 слимаки, які є частиною твору, перебувають під постійним наглядом 137 00:07:36,370 --> 00:07:38,416 ентомолога та ветеринара. 138 00:07:38,707 --> 00:07:41,683 Їх щодня зволожують і годують 139 00:07:41,707 --> 00:07:45,707 комахами та овочами, що є їхнім звичним раціоном. 140 00:07:46,707 --> 00:07:50,283 Слимаки належать до виду, якому загрожує зникнення. 141 00:07:50,330 --> 00:07:52,683 Тому їх долучення до проекту 142 00:07:52,707 --> 00:07:55,512 не має жодного впливу на навколишнє середовище. 143 00:07:55,707 --> 00:07:59,683 Об'єм експоната був спеціально спроектований, 144 00:07:59,707 --> 00:08:01,683 щоб слимаки могли ковзати по ньому 145 00:08:01,896 --> 00:08:04,707 і функціонувати у природний спосіб, 146 00:08:04,791 --> 00:08:06,459 звичний... 147 00:08:07,791 --> 00:08:09,208 і нетравматичний. 148 00:08:09,707 --> 00:08:11,683 Так? Що скажете? 149 00:08:11,863 --> 00:08:14,018 Так, думаю, це охоплює всі аспекти. 150 00:08:14,156 --> 00:08:15,683 Опублікуємо це зараз. 151 00:08:15,707 --> 00:08:17,640 - Так, геніально. - Гаразд. 152 00:08:43,215 --> 00:08:44,298 Дякую. 153 00:08:48,493 --> 00:08:49,633 Доброго ранку. 154 00:08:49,890 --> 00:08:51,387 Вітаю, доброго ранку. 155 00:08:51,707 --> 00:08:53,542 Стільки людей чекають, так? 156 00:08:53,707 --> 00:08:54,803 Це ефект слимака. 157 00:08:54,969 --> 00:08:58,803 Всі хочуть побачити твір зі слимаками до того, як його заберуть. 158 00:09:00,707 --> 00:09:04,683 Звернення не спрацювало. Навпаки, мало протилежний ефект. 159 00:09:04,796 --> 00:09:07,607 Як підлили бензину у вогонь. 160 00:09:07,958 --> 00:09:10,683 Вибачте, ми думали, що це спрацює. 161 00:09:11,036 --> 00:09:14,276 Справа в тому, що побільшало негативних повідомлень проти музею. 162 00:09:14,390 --> 00:09:15,684 Зачитай деякі. 163 00:09:16,019 --> 00:09:17,999 Негайно звільніть слимаків! 164 00:09:18,099 --> 00:09:19,683 Яка жалюгідна заява музею, 165 00:09:19,707 --> 00:09:21,602 який намагається нас переконати, 166 00:09:21,626 --> 00:09:23,435 що неправильне – насправді правильне. 167 00:09:23,625 --> 00:09:25,305 Ні експлуатації тварин! 168 00:09:25,707 --> 00:09:27,683 Всі проти? Ніхто не підтримав? 169 00:09:27,707 --> 00:09:29,387 Подивимось. Один "за". 170 00:09:30,143 --> 00:09:32,683 Ви ніколи не вбивали слимака? Я не вірю в ці дебати. 171 00:09:32,721 --> 00:09:34,683 Хіба немає важливих справ? 172 00:09:34,707 --> 00:09:37,785 Ви щодня байдуже дивитесь на безхатченків, 173 00:09:37,810 --> 00:09:39,707 а тут – ах, слимаки! 174 00:09:40,459 --> 00:09:43,550 Не знаходжу більше жодного "за", всі решта проти. 175 00:09:43,623 --> 00:09:46,507 Слава Богу, людство ще не зовсім втрачене. 176 00:09:46,933 --> 00:09:48,601 Це було в новинах, 177 00:09:48,626 --> 00:09:51,268 і на цьому тижні буде нагородження за художню майстерність. 178 00:09:51,292 --> 00:09:52,683 Так, вони всі прийдуть. 179 00:09:52,707 --> 00:09:55,707 Цьому треба покласти край. 180 00:09:57,059 --> 00:09:58,652 Маю ідею. 181 00:10:01,292 --> 00:10:04,375 Але спершу мені потрібна згода мисткині. 182 00:10:05,292 --> 00:10:07,425 Будете просити зняти роботу? 183 00:10:12,875 --> 00:10:14,684 Качановскі погодилася. 184 00:10:14,708 --> 00:10:16,556 Гаразд, можемо починати. 185 00:10:16,613 --> 00:10:17,613 Будь ласка. 186 00:10:18,626 --> 00:10:20,306 Марісо, знайшла Маріель? 187 00:10:20,707 --> 00:10:22,067 Ні, не вдалося. 188 00:10:30,208 --> 00:10:32,941 Луїсе, ти теж не бачив Маріель? 189 00:10:33,148 --> 00:10:34,707 Ні, не бачив. 190 00:10:35,428 --> 00:10:37,930 Я хвилююся, адже нагородження у четвер. 191 00:10:38,056 --> 00:10:40,683 Вона в Мадриді, але не подає ознак життя. 192 00:10:41,097 --> 00:10:43,683 Не користується мобільним, не відповідає на імейли. 193 00:10:43,890 --> 00:10:45,430 Ти ж знаєш, яка вона. 194 00:10:45,455 --> 00:10:47,683 На жаль, так. 195 00:10:47,730 --> 00:10:49,147 У будь-якому разі, 196 00:10:49,208 --> 00:10:50,767 вона мусить спершу зайти в музей. 197 00:10:50,791 --> 00:10:54,736 Бо треба підписати папери, якась державна бюрократія. 198 00:10:56,117 --> 00:10:57,683 Я її не бачив. 199 00:10:57,843 --> 00:11:00,440 Як хочеш, напишу їй імейла і перекажу це. 200 00:11:00,707 --> 00:11:02,683 Гаразд, так, буду вдячний. 201 00:11:02,707 --> 00:11:04,208 Не хвилюйся. 202 00:11:04,375 --> 00:11:06,955 У будь-якому разі, побачимося на місці, так? 203 00:11:06,995 --> 00:11:07,977 Прийдеш? 204 00:11:08,002 --> 00:11:09,764 Ну, звісно, прийду. 205 00:11:10,042 --> 00:11:12,101 Я отримав запрошення, не хвилюйся. 206 00:11:12,125 --> 00:11:16,733 Хіба це можна пропустити, Антоніо? Так я зможу побачити твір зі слимаками. 207 00:11:21,550 --> 00:11:23,605 Музей сучасного мистецтва знову в новинах, 208 00:11:23,707 --> 00:11:26,743 цього разу через твір мистецтва, що спричинив полеміку. 209 00:11:26,776 --> 00:11:30,598 Робота, про яку йдеться – акрилова коробка, всередині якої 210 00:11:30,685 --> 00:11:33,300 рухаються живі слимаки. І ви спитаєте: хіба це мистецтво? 211 00:11:33,375 --> 00:11:35,767 Що ж, залишмо це на ваш розсуд. 212 00:11:35,791 --> 00:11:38,375 Тисячі людей закликали в соцмережах 213 00:11:38,542 --> 00:11:41,351 припинити жорстоке поводження та ув'язнення цих слимаків. 214 00:11:41,375 --> 00:11:44,351 Насправді, вже кілька днів хештег #звільніть_слимаків 215 00:11:44,375 --> 00:11:45,683 є топ-темою. 216 00:11:45,707 --> 00:11:48,479 Тепер вас може цікавити, якою була реакція музею. 217 00:11:48,566 --> 00:11:51,390 Чи випустили слимаків? Чи прибрали роботу? 218 00:11:51,436 --> 00:11:54,683 Це ми зараз і дізнаємося. Вибачте, ми в прямому ефірі. 219 00:11:54,827 --> 00:11:57,240 Дякую. Ідіть за мною. Перепрошую. 220 00:11:57,375 --> 00:12:00,683 Як бачите, твір залишається, і слимаки теж. 221 00:12:00,870 --> 00:12:03,816 Чи означає це, що музей проігнорував скарги? 222 00:12:03,916 --> 00:12:07,602 Відповідь міститься у цьому повідомленні на стіні: 223 00:12:07,626 --> 00:12:10,683 В результаті отриманих численних скарг 224 00:12:10,707 --> 00:12:14,683 про жорстоке поводження з живими істотами, мисткиня і директор музею 225 00:12:14,707 --> 00:12:18,683 вирішили вбити і забальзамувати слимаків, щоб покласти край 226 00:12:18,707 --> 00:12:20,693 їхнім стражданням раз і назавжди. 227 00:12:20,766 --> 00:12:22,683 Це відповідь музею. 228 00:12:22,707 --> 00:12:24,307 Ти їси комах? 229 00:12:25,453 --> 00:12:28,461 І тобі не шкода їсти цих живих істот? 230 00:12:33,583 --> 00:12:35,683 Нагадування усім працівникам залу: 231 00:12:35,707 --> 00:12:38,683 у разі претензій щодо слимаків, 232 00:12:38,707 --> 00:12:42,683 протокол реагування має бути таким: 233 00:12:42,707 --> 00:12:46,316 Слимаки більше не страждають, бо вони мертві. 234 00:12:46,800 --> 00:12:47,800 Дуже дякую. 235 00:12:48,707 --> 00:12:49,707 Дирекція. 236 00:13:03,707 --> 00:13:05,387 Привіт. Ласкаво просимо. 237 00:13:06,707 --> 00:13:08,707 - Є новини від Маріель? - Ні. 238 00:13:08,791 --> 00:13:10,683 Антоніо, як справи? 239 00:13:10,707 --> 00:13:12,683 Дуже добре, Елевтеріо. Дякую. 240 00:13:12,707 --> 00:13:14,707 Пані, дякую, що прийшли. 241 00:13:15,707 --> 00:13:17,934 - В академії все добре? - Дуже добре, дуже добре. 242 00:13:17,958 --> 00:13:20,683 Музей просто чудовий. Давненько я тут не був. 243 00:13:20,707 --> 00:13:22,147 Робимо, що можемо. 244 00:13:22,875 --> 00:13:25,521 Скажи, ця Маріель Бернабе 245 00:13:25,895 --> 00:13:27,055 була твоєю дружиною? 246 00:13:27,208 --> 00:13:28,958 Ні. Ну, тобто 247 00:13:29,533 --> 00:13:32,557 так, але в минулому столітті. Понад 40 років тому. 248 00:13:32,960 --> 00:13:34,332 Я вже й забув. 249 00:13:35,212 --> 00:13:37,683 Ясна річ, це не я запропонував. 250 00:13:37,707 --> 00:13:39,947 На цьому наполягали інші члени журі. 251 00:13:40,040 --> 00:13:43,707 Фактично, я був проти, але програв. 252 00:13:44,493 --> 00:13:46,551 То не треба стільки пояснень. 253 00:13:47,010 --> 00:13:50,103 Виправдань не потрібно. 254 00:13:50,707 --> 00:13:51,708 Авжеж. 255 00:13:51,875 --> 00:13:54,947 - Проходьте, будь ласка. Прошу заходити. - Дякую. 256 00:13:55,643 --> 00:13:57,469 Йди до дупи, сучий сину. 257 00:13:59,042 --> 00:14:00,707 - Антоніо. - Так. 258 00:14:02,707 --> 00:14:04,593 - Ще побачимось. - Обов'язково. 259 00:14:07,375 --> 00:14:09,321 - Пані міністерко. - Привіт, Антоніо. Як справи? 260 00:14:09,381 --> 00:14:10,683 Дуже добре, дякую. 261 00:14:10,707 --> 00:14:12,851 - Тут все гаразд? - Все підготовлено. 262 00:14:13,205 --> 00:14:15,375 Дякую за текст, він дуже хороший. 263 00:14:16,542 --> 00:14:19,075 А де лауреатка? Хочу познайомитися. 264 00:14:19,626 --> 00:14:21,370 Вона ще не прибула. 265 00:14:21,707 --> 00:14:23,684 Буде трохи пізніше. 266 00:14:23,870 --> 00:14:25,683 Перепрошую. Пані міністерко, будь ласка. 267 00:14:26,030 --> 00:14:27,043 Так. 268 00:14:37,707 --> 00:14:38,851 Антоніо, як ти? 269 00:14:38,875 --> 00:14:40,683 Тобі вдалося зв'язатися з Маріель? 270 00:14:40,707 --> 00:14:42,683 Вона не прийшла, і я хвилююся. 271 00:14:42,707 --> 00:14:44,683 Не хвилюйся, вона підтвердила, що прийде. 272 00:14:44,707 --> 00:14:48,707 Не можу повірити, що тепер моя черга вручати їй нагороду. 273 00:14:49,583 --> 00:14:50,684 Який жах. 274 00:14:50,708 --> 00:14:53,683 Що ти кажеш? З глузду з'їхав? Це ж чудово. 275 00:14:53,707 --> 00:14:57,684 Антоніо, роботи Маріель тепер коштують удвічі більше, і ти отримаєш свою частку. 276 00:14:57,708 --> 00:15:01,018 Я волів би нічого не отримувати і не проходити через це. 277 00:15:01,042 --> 00:15:03,518 Повірити на слово і залишити твою частку собі? 278 00:15:03,542 --> 00:15:04,707 З радістю. 279 00:15:04,875 --> 00:15:06,208 Давай, тримайся. 280 00:15:06,707 --> 00:15:07,707 Пішов. 281 00:15:08,707 --> 00:15:09,747 Ми встигаємо. 282 00:15:10,707 --> 00:15:12,707 Вона робить це навмисно. 283 00:16:05,540 --> 00:16:08,206 - Маріель, нарешті. Що сталося? - Нічого. 284 00:16:08,707 --> 00:16:10,542 Добре, сідай. 285 00:16:17,707 --> 00:16:20,656 Відтак, за послідовність і доробок, 286 00:16:20,703 --> 00:16:24,375 створений упродовж років відданою працею, 287 00:16:24,707 --> 00:16:28,956 Міністерство культури має честь нагородити художницю 288 00:16:29,163 --> 00:16:33,542 Маріель Бернабе медаллю "За мистецьку майстерність". 289 00:17:30,188 --> 00:17:31,788 Цей інструмент інків 290 00:17:32,312 --> 00:17:34,716 називається тінья. 291 00:17:35,707 --> 00:17:38,125 Він походить з гірських масивів Анд. 292 00:17:38,707 --> 00:17:41,850 Там жінки грають на ньому під час церемоній. 293 00:17:42,542 --> 00:17:46,375 Звісно, не на таких церемоніях, як ця. Але... 294 00:17:47,299 --> 00:17:48,971 але це виняток. 295 00:17:51,323 --> 00:17:53,139 Що значить ця нагорода? 296 00:17:54,707 --> 00:17:57,040 Я не знаю, що вона значить для вас. 297 00:17:57,707 --> 00:18:00,507 Для мене уособлює все, що не є правильним. 298 00:18:02,150 --> 00:18:04,492 Мистецтво як змагання – це маячня. 299 00:18:05,936 --> 00:18:07,375 Музеї 300 00:18:08,042 --> 00:18:10,708 стають тематичними парками. 301 00:18:11,578 --> 00:18:14,683 Міністерства повні бюрократів, 302 00:18:14,707 --> 00:18:16,147 якщо не паразитів. 303 00:18:17,381 --> 00:18:19,290 Мистецький світ 304 00:18:20,208 --> 00:18:23,292 сьогодні – це справжній цирк для снобів. 305 00:18:24,903 --> 00:18:28,469 Я хотіла бути тут особисто, щоб сказати це вам. 306 00:18:28,536 --> 00:18:31,707 Я офіційно відмовляюсь від цієї відзнаки. 307 00:18:35,125 --> 00:18:36,925 Дуже дякую. Гарного вечора. 308 00:18:37,707 --> 00:18:39,640 Маріель, зачекай, будь ласка. 309 00:18:39,707 --> 00:18:40,707 Маріель! 310 00:18:45,042 --> 00:18:46,347 Маріель! 311 00:18:46,485 --> 00:18:48,751 Маріель, зачекай мить, будь ласка. 312 00:18:49,707 --> 00:18:52,240 Маріель, прошу твоєї уваги на секунду, 313 00:18:52,292 --> 00:18:55,459 - я теж хочу сказати кілька слів. - Антоніо. 314 00:18:56,292 --> 00:18:57,707 Маріель! 315 00:19:12,707 --> 00:19:13,791 Маріель! 316 00:19:13,958 --> 00:19:15,380 Маріель! 317 00:19:15,520 --> 00:19:17,851 Можеш зачекати секунду, будь ласка? 318 00:19:17,875 --> 00:19:19,208 Чого тобі? 319 00:19:21,707 --> 00:19:24,791 Хочу сказати, що повністю згоден з тобою. 320 00:19:25,707 --> 00:19:28,375 Світ мистецтва брудний, огидний. 321 00:19:28,542 --> 00:19:31,268 Але я не можу повірити, що ти думаєш, ніби виступ 322 00:19:31,292 --> 00:19:35,791 проти системи може завдати найменшої шкоди світу мистецтва. 323 00:19:35,958 --> 00:19:37,707 Навпаки, зміцнює. 324 00:19:38,292 --> 00:19:40,934 Твоя відмова містить той невеликий відсоток критики, 325 00:19:40,958 --> 00:19:45,750 який потрібен самій системі, щоб бути відкритою і толерантною. 326 00:19:45,796 --> 00:19:46,802 Розумієш? 327 00:19:46,850 --> 00:19:50,472 Твій бунт, зрештою, консолідує всю систему. 328 00:19:51,707 --> 00:19:53,459 - Ти завершив? - Ні. 329 00:19:53,626 --> 00:19:56,292 Це правда, що всі вони клоуни. 330 00:19:56,459 --> 00:19:59,683 А ще правда, що у Міністерстві культури повно 331 00:19:59,707 --> 00:20:03,683 нікчемних і неосвічених людей, починаючи з міністерки. 332 00:20:03,707 --> 00:20:07,683 Але такі художники, як ти, з удаваною моральною вищістю, 333 00:20:07,707 --> 00:20:09,042 найгірші. 334 00:20:09,376 --> 00:20:10,683 Мене нудить. 335 00:20:10,873 --> 00:20:14,288 Тому хочу тобі сказати, що мистецький світ, 336 00:20:14,428 --> 00:20:18,296 Міністерство культури і музей вдячні за "виставу". 337 00:20:18,429 --> 00:20:20,507 Дуже дякую за все, Маріель. 338 00:20:20,616 --> 00:20:23,683 Як я бачу, ти все той же старий засранець. 339 00:20:23,865 --> 00:20:26,542 Можливо, але ти знаєш, що я маю рацію. 340 00:20:26,832 --> 00:20:27,845 Антоніо! 341 00:20:27,872 --> 00:20:29,707 Антоніо, мікрофон! 342 00:20:41,648 --> 00:20:45,125 Добре, що всі почули твою яскраву промову. 343 00:20:45,707 --> 00:20:49,707 Вперше в житті ти сказав те, що насправді думаєш. 344 00:22:18,707 --> 00:22:20,101 Не хочеш купити картинку? 345 00:22:20,125 --> 00:22:23,542 Вони справді хороші, не те, що там висять. 346 00:22:24,707 --> 00:22:26,707 Доброго ранку, пане директоре. 347 00:22:26,951 --> 00:22:28,464 - Доброго ранку. - Вигнати його? 348 00:22:28,534 --> 00:22:29,560 Ні, ні. 349 00:22:32,206 --> 00:22:33,566 Самодур пихатий. 350 00:22:45,520 --> 00:22:46,520 Доброго дня. 351 00:23:05,707 --> 00:23:07,683 Пане Антоніо, як щодо заяв 352 00:23:07,707 --> 00:23:09,156 на постійні контракти? 353 00:23:09,330 --> 00:23:11,908 Ситуація з працевлаштуванням вже нестерпна. 354 00:23:11,958 --> 00:23:13,791 Кажу це востаннє. 355 00:23:13,958 --> 00:23:16,683 Це не залишає нам іншого вибору, як вжити рішучих дій. 356 00:23:16,707 --> 00:23:18,387 Отже, вас попереджено. 357 00:23:33,656 --> 00:23:37,163 Повідомте мені, як щось знадобиться. Я допоможу. 358 00:23:45,125 --> 00:23:47,258 Щодо міністерки це було занадто. 359 00:23:47,375 --> 00:23:50,683 Вона цього не заслужила. Мені досі зле. 360 00:23:52,660 --> 00:23:53,683 Доброго ранку. 361 00:23:53,707 --> 00:23:56,435 Антоніо, міністерка дзвонила сім разів. 362 00:23:56,459 --> 00:23:58,763 Просила зателефонувати їй, як тільки прийдете. 363 00:25:08,103 --> 00:25:11,103 Субтитри: Tasia Редакція: OlkaOlka 35894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.