All language subtitles for jim_henson_s_the_storyteller_-_s01e02_-_fearnot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,109 --> 00:00:13,590 When people told themselves their past with stories, explained their present 2 00:00:13,590 --> 00:00:20,270 with stories, foretold the future with stories, the best place 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,990 by the fire was kept for the storyteller. 4 00:00:46,320 --> 00:00:47,159 What's the matter? 5 00:00:47,160 --> 00:00:51,560 I don't want you to even look at it or say its name. But there is a huge, and 6 00:00:51,560 --> 00:00:55,860 when I say huge, I mean bigger than huge. I mean huge, enormous. 7 00:00:56,220 --> 00:00:57,920 And this is no laughing matter. 8 00:00:58,180 --> 00:01:03,140 I'm talking about a thing beginning with S and with several revolting black. 9 00:01:03,240 --> 00:01:07,540 What are you going on about? You don't mean this little spider. 10 00:01:08,160 --> 00:01:09,560 Hey, come back. 11 00:01:12,100 --> 00:01:13,580 Have you killed it? 12 00:01:13,900 --> 00:01:14,900 Yes. 13 00:01:16,560 --> 00:01:19,820 Promise? Promise. I popped it between my fingers. 14 00:01:20,500 --> 00:01:21,500 Come and see. 15 00:01:22,120 --> 00:01:23,120 Quite a mess. 16 00:01:25,780 --> 00:01:28,080 Good yuck. They're foul. 17 00:01:28,280 --> 00:01:30,300 They don't even know the meaning of the word bone. 18 00:01:30,600 --> 00:01:32,320 What a noodle you are. 19 00:01:32,860 --> 00:01:34,660 Frightened of a little thing. 20 00:01:35,880 --> 00:01:37,340 You're frightened of rats. 21 00:01:38,380 --> 00:01:41,020 Everyone's frightened of rats. They're rattish. 22 00:01:41,280 --> 00:01:42,280 That's normal. 23 00:01:43,260 --> 00:01:45,060 What? You seen a rat? 24 00:01:46,650 --> 00:01:47,690 You're shivering. 25 00:01:48,350 --> 00:01:49,350 Oh, you? 26 00:01:50,570 --> 00:01:52,710 Now it's getting dark. 27 00:01:53,010 --> 00:01:54,210 Don't like the dark either. 28 00:01:55,750 --> 00:01:57,390 Come here and bark a bit. 29 00:01:59,890 --> 00:02:04,490 Bark, bark, bark, bark, bark, bark, bark, bark, bark, bark, bark. 30 00:02:05,710 --> 00:02:07,630 What shall we do until morning? 31 00:02:08,630 --> 00:02:12,970 Well, I could tell you the story of the boy who set forth to learn what fear 32 00:02:12,970 --> 00:02:13,970 was. 33 00:02:14,290 --> 00:02:15,950 You mean he didn't know? No. 34 00:02:16,400 --> 00:02:21,600 He wasn't frightened of rats or bats or cats or things beginning with S. No, a 35 00:02:21,600 --> 00:02:22,600 rare boy. 36 00:02:22,820 --> 00:02:28,560 The second son of the second cousin of my second wife's second niece, who died 37 00:02:28,560 --> 00:02:32,180 and left her husband, Taylor, two sons. 38 00:02:32,460 --> 00:02:35,860 The one good, the other good for nothing. 39 00:02:36,160 --> 00:02:38,800 And he was called Fear Not. 40 00:03:03,120 --> 00:03:04,640 What time do you call it? 41 00:03:05,340 --> 00:03:06,339 Don't know, Dad. 42 00:03:06,340 --> 00:03:07,600 What time do you call it? 43 00:03:07,920 --> 00:03:09,300 Lord, give me patience. 44 00:03:09,960 --> 00:03:11,420 Well, have you got the buttons? 45 00:03:12,080 --> 00:03:13,080 What buttons? 46 00:03:13,220 --> 00:03:15,380 The buttons I sent you out for. 47 00:03:16,820 --> 00:03:19,180 Do you know, Dad, I completely forgot them buttons. 48 00:03:19,900 --> 00:03:23,080 Tell the truth, I stood and played under my sweetheart's window. 49 00:03:23,680 --> 00:03:26,220 Oh, she's a lovely... Did you hear that? 50 00:03:26,600 --> 00:03:27,600 He forgot. 51 00:03:27,940 --> 00:03:28,940 Have a fear. 52 00:03:28,980 --> 00:03:29,980 I'll go back. 53 00:03:30,020 --> 00:03:31,020 And forget again? 54 00:03:31,060 --> 00:03:32,060 No. 55 00:03:32,240 --> 00:03:33,240 You go, son. 56 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 I'll go in the morning. 57 00:03:35,600 --> 00:03:37,440 The morning's no use. Go now. 58 00:03:38,000 --> 00:03:42,040 I would, but the dark comes and I don't like the forest. It's all shadows. 59 00:03:42,080 --> 00:03:43,400 There's trolls in there and dragons. 60 00:03:43,980 --> 00:03:44,980 Let me go. 61 00:03:45,120 --> 00:03:46,340 I don't mind shadows. 62 00:03:46,620 --> 00:03:47,920 I never saw a dragon. 63 00:03:48,500 --> 00:03:50,920 Be off with you, then. What are you going for? 64 00:03:51,860 --> 00:03:53,060 Don't tell me to see dragons. 65 00:03:53,320 --> 00:03:54,520 No, ogres. 66 00:03:55,260 --> 00:03:56,260 Buttons! 67 00:03:57,060 --> 00:03:58,060 Buttons. 68 00:03:59,380 --> 00:04:01,600 So off goes fear not to fetch buttons. 69 00:04:02,060 --> 00:04:05,700 But the village bullies watch him, his skip and his gormless grin. 70 00:04:06,500 --> 00:04:11,560 He's ripe for ragging. Oh, yes, they'll fetch him a fearful fright. 71 00:04:26,740 --> 00:04:27,740 Hello. 72 00:04:31,120 --> 00:04:32,019 Are you a troll? 73 00:04:32,020 --> 00:04:33,360 I am a wordle. 74 00:04:33,600 --> 00:04:35,260 Only twice as bad. 75 00:04:35,720 --> 00:04:36,720 Never mind. 76 00:04:37,120 --> 00:04:41,140 I want your bag of buttons. Sorry. They're for my dad. 77 00:04:41,540 --> 00:04:44,360 Give them to me, or I'll mutton you. 78 00:04:44,880 --> 00:04:45,880 Mutton me? 79 00:04:46,140 --> 00:04:47,940 I'll give you a right flummox. 80 00:04:48,400 --> 00:04:50,260 That doesn't sound very nice. 81 00:04:50,540 --> 00:04:51,880 Give me the buttons! 82 00:04:59,950 --> 00:05:04,730 Back he goes, our boy, to his dad's house, full of tales of a wordle, only 83 00:05:04,730 --> 00:05:08,790 as bad. I'm sorry about the buttons. And did you know a wordle had three voices? 84 00:05:08,830 --> 00:05:13,350 And the father set him outside with 40 shillings in a purse and told him to go 85 00:05:13,350 --> 00:05:15,110 off and learn something. 86 00:05:16,510 --> 00:05:17,770 Fear not consider this. 87 00:05:18,310 --> 00:05:21,710 He's always wanted to know how to shudder. 88 00:05:22,010 --> 00:05:24,130 The knack of it's eluded him. 89 00:05:24,830 --> 00:05:27,790 He'll set forth to learn what fear is. 90 00:05:28,240 --> 00:05:32,660 with nothing to guide him but a bag of shillings, a fiddle and a fool's errand. 91 00:05:34,380 --> 00:05:35,720 Good day, young man. 92 00:05:36,400 --> 00:05:38,380 Now, isn't this a lucky meeting? 93 00:05:38,680 --> 00:05:42,380 Good day, sir. I can tell by the gleam in your eye you have a sweetheart. 94 00:05:42,820 --> 00:05:44,580 I do, sir. And what's your name? 95 00:05:45,500 --> 00:05:46,500 I don't know. 96 00:05:46,540 --> 00:05:47,580 Ah, well, what's your name? 97 00:05:48,060 --> 00:05:50,040 Mine's Mackay, but I don't mind it. 98 00:05:50,300 --> 00:05:54,660 Mine's Fairnott. And there you go, as me poor mother would say. Have you got a 99 00:05:54,660 --> 00:05:58,780 mother? I'm afraid I don't. Well, we all had one once, and that's the main 100 00:05:58,780 --> 00:06:01,680 thing. Now, your sweetheart, is she dark or fair? 101 00:06:02,020 --> 00:06:03,040 Oh, dark, sir. 102 00:06:03,660 --> 00:06:04,660 Like Arabia. 103 00:06:04,860 --> 00:06:05,719 Like Arabia. 104 00:06:05,720 --> 00:06:11,200 Oh, happy day. And a happy day it is for you, young man. For in this bag I have 105 00:06:11,200 --> 00:06:14,920 a scarf of silk, direct from the shores of Araby. 106 00:06:15,380 --> 00:06:20,400 Here, I insist you take it, and may you learn a name with it. Thank you, Miss 107 00:06:20,400 --> 00:06:25,160 Dollar. And it's because you're such a fine fellow, I'm only going to ask you 108 00:06:25,160 --> 00:06:26,920 pay me what I paid for it. 109 00:06:27,240 --> 00:06:28,520 A double Persian. 110 00:06:28,760 --> 00:06:30,400 How much is that? How much you got? 111 00:06:31,500 --> 00:06:33,840 Nothing like that. Barely half. 112 00:06:34,240 --> 00:06:35,640 Less than two turns. 113 00:06:36,900 --> 00:06:40,320 I'd like the scarf, because I've set forth to learn things, you see. 114 00:06:40,680 --> 00:06:42,520 And to learn a name is something. 115 00:06:43,180 --> 00:06:46,020 But I'll give you all I have if you could learn me what fear is. 116 00:06:46,820 --> 00:06:49,260 You will give me 40 shillings. 117 00:06:49,690 --> 00:06:50,750 If I can frighten you. 118 00:06:51,050 --> 00:06:54,490 Gladly. I see, said the blind man. Let me think. 119 00:06:54,750 --> 00:06:55,750 Shut your eyes. 120 00:06:58,790 --> 00:07:05,630 Is something the matter? No, no, 121 00:07:05,670 --> 00:07:07,050 just give me a minute. 122 00:07:09,950 --> 00:07:12,710 What do you reckon that is at your throat? 123 00:07:13,050 --> 00:07:14,750 I don't know, sir. A knife? 124 00:07:14,970 --> 00:07:16,210 And a sharp knife. 125 00:07:16,730 --> 00:07:18,270 Slit the hair clean and do. 126 00:07:18,800 --> 00:07:22,640 That's marvellous. A slit of thought without touching this one. That's a good 127 00:07:22,640 --> 00:07:27,440 knife, then. Certainly is, and will do for you, young man, unless you part with 128 00:07:27,440 --> 00:07:32,700 your bag of shillings. I can't do that, for I must learn what fear is. 129 00:07:33,100 --> 00:07:36,120 And I'm not frightened of you, Mr Mackay. You're a friend. 130 00:07:36,420 --> 00:07:37,860 Oh, no, 131 00:07:39,200 --> 00:07:41,360 no, no, we're friends. 132 00:07:41,880 --> 00:07:43,480 Goodness, I'm sure we are. 133 00:07:43,700 --> 00:07:45,940 Let me take you down the lane. 134 00:07:46,400 --> 00:07:49,960 Where I think I can arrange a little case of the Shudder style. 135 00:07:50,560 --> 00:07:51,560 Follow me. 136 00:07:52,340 --> 00:07:53,940 Where do we go? To a pond. 137 00:07:54,200 --> 00:07:55,200 By a hedge. 138 00:07:55,400 --> 00:07:56,399 By a field. 139 00:07:56,400 --> 00:07:57,800 By a mill. By a town. 140 00:07:58,120 --> 00:08:00,340 And in that pond is a fearful sight. 141 00:08:00,620 --> 00:08:01,700 Too fearful. 142 00:08:02,180 --> 00:08:03,680 Think what fearful is. 143 00:08:04,100 --> 00:08:05,100 An ante. 144 00:08:05,360 --> 00:08:06,560 And shall I shudder? 145 00:08:06,860 --> 00:08:07,860 No question. 146 00:08:09,180 --> 00:08:10,240 If you survive. 147 00:08:12,170 --> 00:08:18,970 And off they went to most fanciful peregrination, until they came to a pond 148 00:08:18,970 --> 00:08:21,130 hedge, by a field, by a mill, by a town. 149 00:08:21,510 --> 00:08:27,990 And as they arrived with day ending, they saw folk rushing from the mill, 150 00:08:27,990 --> 00:08:31,570 dusted with flour, and would not stop at one word. 151 00:08:32,110 --> 00:08:36,070 And shouted, Be clear before dark falls! 152 00:08:36,990 --> 00:08:38,350 Beware the pond! 153 00:08:39,909 --> 00:08:41,750 and other such unwelcome. 154 00:08:45,230 --> 00:08:48,750 Here. Is this where I'll learn to shudder, Mr. Mackay? 155 00:08:48,970 --> 00:08:54,230 The trick is, you must plunge into the pond, and fear will swim up the great 156 00:08:54,230 --> 00:08:55,230 air. 157 00:08:55,390 --> 00:08:56,390 Splendid. 158 00:08:57,770 --> 00:09:00,130 Ah, it's a treat. 159 00:09:00,490 --> 00:09:02,410 Will you join me? No, thanks. 160 00:09:02,930 --> 00:09:08,130 I must retire and get his beds for the night. You must sleep after a good 161 00:09:08,130 --> 00:09:09,130 fright. 162 00:09:09,480 --> 00:09:11,100 Good luck. Thank you. 163 00:09:11,780 --> 00:09:16,520 Now this green pond is not all welcome cool and water lilies. 164 00:09:16,800 --> 00:09:22,640 Deep in its green deep is a terrible thing. And it peers up through the green 165 00:09:22,640 --> 00:09:26,280 and sees a pair of feet in the man. 166 00:09:33,670 --> 00:09:39,170 So there he is, our man fear not, dangling his feet in the pond, waiting 167 00:09:39,170 --> 00:09:43,210 shudder, wondering how, when all of a sudden, and who would believe it, the 168 00:09:43,210 --> 00:09:45,970 water begins to gather and froth and swirl. 169 00:09:46,450 --> 00:09:52,330 And below me, if a ring of sad beauties don't appear, eyes closed and 170 00:09:52,330 --> 00:09:53,470 melancholy. 171 00:09:54,310 --> 00:09:59,810 These are the sisters of the deep, and their dance is a welcome to drowning. 172 00:10:01,000 --> 00:10:03,180 Come in, come in, they seem to say. 173 00:10:03,760 --> 00:10:07,860 And Fear Not looks on enchanted by their loveliness. 174 00:10:08,440 --> 00:10:11,620 Then he does what he always does when this moon takes him. 175 00:10:17,500 --> 00:10:20,880 Now why do the village folk avoid this pretty scene? 176 00:10:21,160 --> 00:10:26,260 Why do men tremble as night falls and the moon gleams its silver on the pool? 177 00:10:27,400 --> 00:10:33,960 Because, my dearios, my darlings, these are the daughters of the terrible ring. 178 00:10:34,240 --> 00:10:37,440 Water in their veins, water in their eyes. 179 00:10:37,900 --> 00:10:43,200 They have but two tasks, to drown men and to drown women. 180 00:10:43,760 --> 00:10:49,080 Come in, come in, they seem to say. Come in and sip our bitter beer. 181 00:10:49,620 --> 00:10:52,920 Come in and meet our master. 182 00:11:00,750 --> 00:11:03,470 Do you know who I am? 183 00:11:04,010 --> 00:11:05,670 I don't think so. 184 00:11:05,990 --> 00:11:09,230 You're not a wordle, some sort of terrible thing. 185 00:11:09,950 --> 00:11:13,610 Exactly. These are my pretties. 186 00:11:14,190 --> 00:11:18,310 They tempt me like you, and I drown them. 187 00:11:18,610 --> 00:11:19,610 Why? 188 00:11:20,710 --> 00:11:27,370 Because. But first, give me your bird. It's only so 189 00:11:27,370 --> 00:11:29,170 beautiful. I can't do that. 190 00:11:29,660 --> 00:11:31,240 I have to make it. Look. 191 00:11:53,960 --> 00:11:56,860 Where does the singing come from? 192 00:11:57,400 --> 00:11:58,400 These holes. 193 00:11:58,750 --> 00:11:59,750 Let me try. 194 00:12:03,010 --> 00:12:04,010 Hurry. 195 00:12:04,570 --> 00:12:06,670 You must learn to play. 196 00:12:07,230 --> 00:12:11,510 But your bird, where does its song come from? 197 00:12:11,910 --> 00:12:12,689 The song? 198 00:12:12,690 --> 00:12:13,910 Oh, far away. 199 00:12:14,290 --> 00:12:16,270 Ireland. Which direction? 200 00:12:16,790 --> 00:12:19,910 Over there. Many left and many right. 201 00:12:20,890 --> 00:12:22,990 Ireland. I'll go there. 202 00:12:23,710 --> 00:12:25,370 That way, you say? 203 00:12:26,050 --> 00:12:27,050 That's it. 204 00:12:27,790 --> 00:12:30,770 Make it sing some more, and then I'll go. 205 00:12:31,830 --> 00:12:32,830 I'll go. 206 00:12:35,690 --> 00:12:40,970 And our boy plays them more until the creature leaves his daughters and his 207 00:12:40,970 --> 00:12:45,670 green pool and his endless drowning and heads off in search of Ireland and the 208 00:12:45,670 --> 00:12:46,870 bird that sings. 209 00:12:47,630 --> 00:12:50,270 And he lives there still, for all I know. 210 00:12:52,490 --> 00:12:53,790 What a hero. 211 00:12:54,010 --> 00:12:55,530 What a hero. 212 00:12:56,080 --> 00:12:58,240 Not one feast, but twenty. 213 00:12:58,880 --> 00:13:03,920 Seventy -eight gifts, four offers of marriage, and much playing of the 214 00:13:04,800 --> 00:13:10,820 By morning, Mr. Mackay, self -appointed manager of heroes and historian of fear 215 00:13:10,820 --> 00:13:15,140 -not -exploits, had noted details of the whereabouts of trolls and terrors and 216 00:13:15,140 --> 00:13:18,180 dragons and demons and untold, unsolved mysteries. 217 00:13:18,620 --> 00:13:23,860 Thus commissioned, the two companions set off, and it isn't till late, the 218 00:13:23,860 --> 00:13:29,020 following afternoon, head still muddled by spider, that fear not, remembers to 219 00:13:29,020 --> 00:13:33,220 cut the tinker's ears, retrieve his 40 shillings and ask him where they're 220 00:13:33,220 --> 00:13:34,220 heading next. 221 00:13:35,180 --> 00:13:38,740 Well, I have the route to a fine terror, but I must have reward. 222 00:13:39,160 --> 00:13:43,240 I have promised you my shillings when I shudder. But give me only a fist which I 223 00:13:43,240 --> 00:13:44,199 like not. 224 00:13:44,200 --> 00:13:47,920 One little misunderstanding and I'm flushed for me pain. 225 00:13:48,820 --> 00:13:51,800 Comparis, you are blessed with great courage. 226 00:13:52,240 --> 00:13:54,560 I am cursed with a little cunning. 227 00:13:55,180 --> 00:13:59,000 I cheat for trifles while you can move mountains. 228 00:13:59,620 --> 00:14:02,100 Is that fair, I ask you? 229 00:14:02,620 --> 00:14:03,620 I'm sorry. 230 00:14:03,880 --> 00:14:05,040 Take my money. 231 00:14:05,320 --> 00:14:06,600 I've offended you. 232 00:14:06,820 --> 00:14:09,280 No, no. I shall struggle on for nothing. 233 00:14:10,220 --> 00:14:14,060 We go to yonder castle where none survive a night. 234 00:14:14,400 --> 00:14:16,700 So I will learn to shudder at last. 235 00:14:17,720 --> 00:14:21,900 Now this castle they approach is a graveyard of homes. 236 00:14:22,800 --> 00:14:25,040 The king driven out. The rooms abandoned. 237 00:14:25,560 --> 00:14:27,840 Only fools seek shelter there. 238 00:14:28,120 --> 00:14:32,260 For this is a troubled land and bad holds caught. 239 00:14:32,820 --> 00:14:35,880 Look. There it is on the horizon. 240 00:14:36,560 --> 00:14:39,420 A place brooding. 241 00:14:41,720 --> 00:14:42,720 Wait here. 242 00:14:43,520 --> 00:14:45,320 You should take things with me. 243 00:14:46,260 --> 00:14:47,540 Take a sword. 244 00:14:48,260 --> 00:14:50,840 Take two. These three things are enough. 245 00:14:51,600 --> 00:14:53,080 Or not, as the case may be. 246 00:14:54,620 --> 00:14:57,760 And they leave 75 of my gifts should I not return. 247 00:14:58,000 --> 00:15:02,220 Do not leave them here, for you know how it is with me. I'll be forced to steal 248 00:15:02,220 --> 00:15:05,920 them and desert you. Have a little courage, Mr. Mackay. 249 00:15:08,380 --> 00:15:10,180 Godspeed. Fear not. 250 00:15:13,640 --> 00:15:14,920 Ah, lovely. 251 00:15:17,380 --> 00:15:18,440 Ah, lovely. 252 00:15:20,970 --> 00:15:22,450 A little courage, Mr. 253 00:15:22,730 --> 00:15:23,730 Mackay. 254 00:15:33,210 --> 00:15:33,750 I 255 00:15:33,750 --> 00:15:40,810 loaded 256 00:15:40,810 --> 00:15:41,810 only half here. 257 00:15:42,990 --> 00:15:44,250 Where's the rest of me? 258 00:16:01,640 --> 00:16:02,640 like it. 259 00:16:03,020 --> 00:16:05,620 Now, how about a game? 260 00:16:08,200 --> 00:16:09,200 Why not? 261 00:16:09,280 --> 00:16:10,420 I have all night. 262 00:16:12,100 --> 00:16:13,480 Yes, all night. 263 00:16:17,400 --> 00:16:23,980 Can you play Skittles? 264 00:16:24,280 --> 00:16:25,280 I'll try. 265 00:16:25,400 --> 00:16:26,400 You try. 266 00:16:27,420 --> 00:16:28,680 He better have. 267 00:16:30,830 --> 00:16:34,930 These are definitely not my legs. Too short by half. 268 00:16:35,990 --> 00:16:41,790 You better win, precious, or you'll find yourself half the man you were. 269 00:16:44,110 --> 00:16:45,910 What size legs are those? 270 00:16:46,930 --> 00:16:47,950 I don't know. 271 00:16:48,610 --> 00:16:50,010 No gout? 272 00:16:50,650 --> 00:16:51,930 Calls? Blisters? 273 00:17:00,880 --> 00:17:02,400 First, I reckon. 274 00:17:11,099 --> 00:17:14,839 Eight! Not bad on bottled legs. 275 00:17:16,760 --> 00:17:18,960 Bowl well, precious. 276 00:17:21,500 --> 00:17:24,240 Careful. You don't want them pegs damaged. 277 00:17:24,940 --> 00:17:26,500 He won't mind, sir. 278 00:17:28,440 --> 00:17:29,780 But you're bored. 279 00:17:50,730 --> 00:17:55,470 Oh, very well, my friend. 280 00:17:56,210 --> 00:17:58,570 If it doesn't help you with the shuddering... 281 00:18:13,270 --> 00:18:18,870 Lovely. Fear not, for lack of a fright settles down the night. 282 00:18:20,130 --> 00:18:21,610 But what's this? 283 00:18:22,510 --> 00:18:23,850 Mr. Mackay? 284 00:18:24,150 --> 00:18:25,150 Oh, mister. 285 00:18:26,110 --> 00:18:27,730 Is this all up with you? 286 00:18:30,150 --> 00:18:31,270 So cold. 287 00:18:32,970 --> 00:18:35,550 You were my first and only friend. 288 00:18:36,840 --> 00:18:38,900 My friend, you're now so cold. 289 00:18:40,260 --> 00:18:41,980 Let me warm you a little. 290 00:18:45,620 --> 00:18:46,620 It's better. 291 00:18:47,080 --> 00:18:48,080 See? 292 00:18:48,700 --> 00:18:50,280 Have I not warmed you? 293 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Fear not. 294 00:19:15,380 --> 00:19:19,620 Come near a demon, and I'll cut off your head, and then there'll be three parts 295 00:19:19,620 --> 00:19:20,620 to marry. 296 00:19:20,820 --> 00:19:22,580 What? I know it's not you. 297 00:19:22,940 --> 00:19:23,940 It is me. 298 00:19:24,260 --> 00:19:25,400 Dead again, are you? 299 00:19:25,680 --> 00:19:27,440 No. Come closer. 300 00:19:28,100 --> 00:19:29,520 Please, I'm terrified. 301 00:19:29,760 --> 00:19:33,440 I came with my little courage to find you, and it's quite used up. 302 00:19:34,420 --> 00:19:35,980 How many gifts did I leave? 303 00:19:36,240 --> 00:19:41,480 Well, I only counted 74 to begin with, and I ate two, well, two and a half, but 304 00:19:41,480 --> 00:19:42,480 there's still plenty. 305 00:19:43,150 --> 00:19:44,910 What's the name of my true love? 306 00:19:45,410 --> 00:19:48,030 Well, how can I know if you don't? 307 00:19:48,710 --> 00:19:49,890 Then it is you. 308 00:19:50,250 --> 00:19:51,750 But of course it's me. 309 00:19:52,130 --> 00:19:53,870 And you came in to find me? 310 00:19:54,130 --> 00:19:58,850 It's my lot. I try to break the mould and be dissonant and I get a knife with 311 00:19:58,850 --> 00:20:01,090 it. Shut up and come here and hug me. No. 312 00:20:02,930 --> 00:20:07,890 But hug him he did. And full of glee they searched the castle from top to 313 00:20:08,070 --> 00:20:11,830 And behind the farthest door of the highest floor they found a room. 314 00:20:12,780 --> 00:20:14,620 And in that room was gold. 315 00:20:15,440 --> 00:20:19,400 Such gold that they might have thrown it out of the window for a week and still 316 00:20:19,400 --> 00:20:20,279 be swapped. 317 00:20:20,280 --> 00:20:24,840 And they shared it half and half and a bit for luck. And never have two men 318 00:20:24,840 --> 00:20:26,600 danced more nor merrier. 319 00:20:27,980 --> 00:20:33,340 And from a distance, you would have seen the castle shake off its grey drab and 320 00:20:33,340 --> 00:20:34,340 thumbnail. 321 00:20:36,180 --> 00:20:38,320 So he never learned to shudder? 322 00:20:41,070 --> 00:20:45,290 The fact of the matter is that fear not are such questions of the tinker all the 323 00:20:45,290 --> 00:20:46,290 way home. 324 00:20:46,670 --> 00:20:48,610 Why haven't I learned to shudder? 325 00:20:49,350 --> 00:20:54,030 What can I tell my father and so on? And the tinker pointed to their gold and 326 00:20:54,030 --> 00:20:57,750 said, are there not sufficient riches that you must be frightened as well? 327 00:20:58,590 --> 00:21:03,950 And so they went on, fear not complaining of fearing not, immuttering, 328 00:21:03,950 --> 00:21:06,950 they arrived at last at the gate of fear not. 329 00:21:08,510 --> 00:21:10,210 We must say goodbye then. 330 00:21:10,830 --> 00:21:12,030 You must meet my family. 331 00:21:12,230 --> 00:21:14,190 No, families don't like me. 332 00:21:14,610 --> 00:21:16,870 Of course they will. You're my friend. You must come in. 333 00:21:17,550 --> 00:21:21,070 As me dear old Mary used to say, leave them while they want you to stay. No, 334 00:21:21,230 --> 00:21:22,230 thank you. 335 00:21:25,910 --> 00:21:26,910 What's this for? 336 00:21:27,110 --> 00:21:28,670 You must give that to your father. 337 00:21:30,390 --> 00:21:31,390 That's right. 338 00:21:31,730 --> 00:21:33,530 But I have not learned to shudder. 339 00:21:34,870 --> 00:21:35,930 Goodbye, Mr Mackay. 340 00:21:45,040 --> 00:21:46,200 It's you, at last. 341 00:21:46,580 --> 00:21:48,060 Come quick, come quick. 342 00:21:48,320 --> 00:21:50,600 She swoons this year, you've gone. 343 00:21:51,880 --> 00:21:53,420 Nothing will revive her. 344 00:22:00,880 --> 00:22:02,380 I don't know her name. 345 00:22:02,620 --> 00:22:03,620 Lydia. 346 00:22:04,900 --> 00:22:05,900 Lydia. 347 00:22:23,030 --> 00:22:24,890 Look. Would you look at that? 348 00:22:26,050 --> 00:22:27,070 My sweetheart. 349 00:22:34,970 --> 00:22:35,970 What happened? 350 00:22:36,410 --> 00:22:38,330 Vivian, you've done it. You've done what? 351 00:22:38,550 --> 00:22:39,550 You've taught me. 352 00:22:39,870 --> 00:22:44,550 I've been so far, so long, and all it needed was the thought of losing you to 353 00:22:44,550 --> 00:22:45,710 teach me what real was. 354 00:22:47,450 --> 00:22:48,570 I shuddered. 355 00:22:51,850 --> 00:22:52,850 Shut it! 356 00:22:54,430 --> 00:23:00,550 And so the boy who set forth to learn what fear was learned it at home. And he 357 00:23:00,550 --> 00:23:03,630 married his sweetheart with her name and all and never left again. 358 00:23:04,670 --> 00:23:09,390 Mr. Mackay told me that story a long time ago when I was very young and I 359 00:23:09,390 --> 00:23:10,390 know the half of it. 25213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.