Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,109 --> 00:00:13,590
When people told themselves their past
with stories, explained their present
2
00:00:13,590 --> 00:00:20,270
with stories, foretold the future with
stories, the best place
3
00:00:20,270 --> 00:00:24,990
by the fire was kept for the
storyteller.
4
00:00:46,320 --> 00:00:47,159
What's the matter?
5
00:00:47,160 --> 00:00:51,560
I don't want you to even look at it or
say its name. But there is a huge, and
6
00:00:51,560 --> 00:00:55,860
when I say huge, I mean bigger than
huge. I mean huge, enormous.
7
00:00:56,220 --> 00:00:57,920
And this is no laughing matter.
8
00:00:58,180 --> 00:01:03,140
I'm talking about a thing beginning with
S and with several revolting black.
9
00:01:03,240 --> 00:01:07,540
What are you going on about? You don't
mean this little spider.
10
00:01:08,160 --> 00:01:09,560
Hey, come back.
11
00:01:12,100 --> 00:01:13,580
Have you killed it?
12
00:01:13,900 --> 00:01:14,900
Yes.
13
00:01:16,560 --> 00:01:19,820
Promise? Promise. I popped it between my
fingers.
14
00:01:20,500 --> 00:01:21,500
Come and see.
15
00:01:22,120 --> 00:01:23,120
Quite a mess.
16
00:01:25,780 --> 00:01:28,080
Good yuck. They're foul.
17
00:01:28,280 --> 00:01:30,300
They don't even know the meaning of the
word bone.
18
00:01:30,600 --> 00:01:32,320
What a noodle you are.
19
00:01:32,860 --> 00:01:34,660
Frightened of a little thing.
20
00:01:35,880 --> 00:01:37,340
You're frightened of rats.
21
00:01:38,380 --> 00:01:41,020
Everyone's frightened of rats. They're
rattish.
22
00:01:41,280 --> 00:01:42,280
That's normal.
23
00:01:43,260 --> 00:01:45,060
What? You seen a rat?
24
00:01:46,650 --> 00:01:47,690
You're shivering.
25
00:01:48,350 --> 00:01:49,350
Oh, you?
26
00:01:50,570 --> 00:01:52,710
Now it's getting dark.
27
00:01:53,010 --> 00:01:54,210
Don't like the dark either.
28
00:01:55,750 --> 00:01:57,390
Come here and bark a bit.
29
00:01:59,890 --> 00:02:04,490
Bark, bark, bark, bark, bark, bark,
bark, bark, bark, bark, bark.
30
00:02:05,710 --> 00:02:07,630
What shall we do until morning?
31
00:02:08,630 --> 00:02:12,970
Well, I could tell you the story of the
boy who set forth to learn what fear
32
00:02:12,970 --> 00:02:13,970
was.
33
00:02:14,290 --> 00:02:15,950
You mean he didn't know? No.
34
00:02:16,400 --> 00:02:21,600
He wasn't frightened of rats or bats or
cats or things beginning with S. No, a
35
00:02:21,600 --> 00:02:22,600
rare boy.
36
00:02:22,820 --> 00:02:28,560
The second son of the second cousin of
my second wife's second niece, who died
37
00:02:28,560 --> 00:02:32,180
and left her husband, Taylor, two sons.
38
00:02:32,460 --> 00:02:35,860
The one good, the other good for
nothing.
39
00:02:36,160 --> 00:02:38,800
And he was called Fear Not.
40
00:03:03,120 --> 00:03:04,640
What time do you call it?
41
00:03:05,340 --> 00:03:06,339
Don't know, Dad.
42
00:03:06,340 --> 00:03:07,600
What time do you call it?
43
00:03:07,920 --> 00:03:09,300
Lord, give me patience.
44
00:03:09,960 --> 00:03:11,420
Well, have you got the buttons?
45
00:03:12,080 --> 00:03:13,080
What buttons?
46
00:03:13,220 --> 00:03:15,380
The buttons I sent you out for.
47
00:03:16,820 --> 00:03:19,180
Do you know, Dad, I completely forgot
them buttons.
48
00:03:19,900 --> 00:03:23,080
Tell the truth, I stood and played under
my sweetheart's window.
49
00:03:23,680 --> 00:03:26,220
Oh, she's a lovely... Did you hear that?
50
00:03:26,600 --> 00:03:27,600
He forgot.
51
00:03:27,940 --> 00:03:28,940
Have a fear.
52
00:03:28,980 --> 00:03:29,980
I'll go back.
53
00:03:30,020 --> 00:03:31,020
And forget again?
54
00:03:31,060 --> 00:03:32,060
No.
55
00:03:32,240 --> 00:03:33,240
You go, son.
56
00:03:34,280 --> 00:03:35,320
I'll go in the morning.
57
00:03:35,600 --> 00:03:37,440
The morning's no use. Go now.
58
00:03:38,000 --> 00:03:42,040
I would, but the dark comes and I don't
like the forest. It's all shadows.
59
00:03:42,080 --> 00:03:43,400
There's trolls in there and dragons.
60
00:03:43,980 --> 00:03:44,980
Let me go.
61
00:03:45,120 --> 00:03:46,340
I don't mind shadows.
62
00:03:46,620 --> 00:03:47,920
I never saw a dragon.
63
00:03:48,500 --> 00:03:50,920
Be off with you, then. What are you
going for?
64
00:03:51,860 --> 00:03:53,060
Don't tell me to see dragons.
65
00:03:53,320 --> 00:03:54,520
No, ogres.
66
00:03:55,260 --> 00:03:56,260
Buttons!
67
00:03:57,060 --> 00:03:58,060
Buttons.
68
00:03:59,380 --> 00:04:01,600
So off goes fear not to fetch buttons.
69
00:04:02,060 --> 00:04:05,700
But the village bullies watch him, his
skip and his gormless grin.
70
00:04:06,500 --> 00:04:11,560
He's ripe for ragging. Oh, yes, they'll
fetch him a fearful fright.
71
00:04:26,740 --> 00:04:27,740
Hello.
72
00:04:31,120 --> 00:04:32,019
Are you a troll?
73
00:04:32,020 --> 00:04:33,360
I am a wordle.
74
00:04:33,600 --> 00:04:35,260
Only twice as bad.
75
00:04:35,720 --> 00:04:36,720
Never mind.
76
00:04:37,120 --> 00:04:41,140
I want your bag of buttons. Sorry.
They're for my dad.
77
00:04:41,540 --> 00:04:44,360
Give them to me, or I'll mutton you.
78
00:04:44,880 --> 00:04:45,880
Mutton me?
79
00:04:46,140 --> 00:04:47,940
I'll give you a right flummox.
80
00:04:48,400 --> 00:04:50,260
That doesn't sound very nice.
81
00:04:50,540 --> 00:04:51,880
Give me the buttons!
82
00:04:59,950 --> 00:05:04,730
Back he goes, our boy, to his dad's
house, full of tales of a wordle, only
83
00:05:04,730 --> 00:05:08,790
as bad. I'm sorry about the buttons. And
did you know a wordle had three voices?
84
00:05:08,830 --> 00:05:13,350
And the father set him outside with 40
shillings in a purse and told him to go
85
00:05:13,350 --> 00:05:15,110
off and learn something.
86
00:05:16,510 --> 00:05:17,770
Fear not consider this.
87
00:05:18,310 --> 00:05:21,710
He's always wanted to know how to
shudder.
88
00:05:22,010 --> 00:05:24,130
The knack of it's eluded him.
89
00:05:24,830 --> 00:05:27,790
He'll set forth to learn what fear is.
90
00:05:28,240 --> 00:05:32,660
with nothing to guide him but a bag of
shillings, a fiddle and a fool's errand.
91
00:05:34,380 --> 00:05:35,720
Good day, young man.
92
00:05:36,400 --> 00:05:38,380
Now, isn't this a lucky meeting?
93
00:05:38,680 --> 00:05:42,380
Good day, sir. I can tell by the gleam
in your eye you have a sweetheart.
94
00:05:42,820 --> 00:05:44,580
I do, sir. And what's your name?
95
00:05:45,500 --> 00:05:46,500
I don't know.
96
00:05:46,540 --> 00:05:47,580
Ah, well, what's your name?
97
00:05:48,060 --> 00:05:50,040
Mine's Mackay, but I don't mind it.
98
00:05:50,300 --> 00:05:54,660
Mine's Fairnott. And there you go, as me
poor mother would say. Have you got a
99
00:05:54,660 --> 00:05:58,780
mother? I'm afraid I don't. Well, we all
had one once, and that's the main
100
00:05:58,780 --> 00:06:01,680
thing. Now, your sweetheart, is she dark
or fair?
101
00:06:02,020 --> 00:06:03,040
Oh, dark, sir.
102
00:06:03,660 --> 00:06:04,660
Like Arabia.
103
00:06:04,860 --> 00:06:05,719
Like Arabia.
104
00:06:05,720 --> 00:06:11,200
Oh, happy day. And a happy day it is for
you, young man. For in this bag I have
105
00:06:11,200 --> 00:06:14,920
a scarf of silk, direct from the shores
of Araby.
106
00:06:15,380 --> 00:06:20,400
Here, I insist you take it, and may you
learn a name with it. Thank you, Miss
107
00:06:20,400 --> 00:06:25,160
Dollar. And it's because you're such a
fine fellow, I'm only going to ask you
108
00:06:25,160 --> 00:06:26,920
pay me what I paid for it.
109
00:06:27,240 --> 00:06:28,520
A double Persian.
110
00:06:28,760 --> 00:06:30,400
How much is that? How much you got?
111
00:06:31,500 --> 00:06:33,840
Nothing like that. Barely half.
112
00:06:34,240 --> 00:06:35,640
Less than two turns.
113
00:06:36,900 --> 00:06:40,320
I'd like the scarf, because I've set
forth to learn things, you see.
114
00:06:40,680 --> 00:06:42,520
And to learn a name is something.
115
00:06:43,180 --> 00:06:46,020
But I'll give you all I have if you
could learn me what fear is.
116
00:06:46,820 --> 00:06:49,260
You will give me 40 shillings.
117
00:06:49,690 --> 00:06:50,750
If I can frighten you.
118
00:06:51,050 --> 00:06:54,490
Gladly. I see, said the blind man. Let
me think.
119
00:06:54,750 --> 00:06:55,750
Shut your eyes.
120
00:06:58,790 --> 00:07:05,630
Is something the matter? No, no,
121
00:07:05,670 --> 00:07:07,050
just give me a minute.
122
00:07:09,950 --> 00:07:12,710
What do you reckon that is at your
throat?
123
00:07:13,050 --> 00:07:14,750
I don't know, sir. A knife?
124
00:07:14,970 --> 00:07:16,210
And a sharp knife.
125
00:07:16,730 --> 00:07:18,270
Slit the hair clean and do.
126
00:07:18,800 --> 00:07:22,640
That's marvellous. A slit of thought
without touching this one. That's a good
127
00:07:22,640 --> 00:07:27,440
knife, then. Certainly is, and will do
for you, young man, unless you part with
128
00:07:27,440 --> 00:07:32,700
your bag of shillings. I can't do that,
for I must learn what fear is.
129
00:07:33,100 --> 00:07:36,120
And I'm not frightened of you, Mr
Mackay. You're a friend.
130
00:07:36,420 --> 00:07:37,860
Oh, no,
131
00:07:39,200 --> 00:07:41,360
no, no, we're friends.
132
00:07:41,880 --> 00:07:43,480
Goodness, I'm sure we are.
133
00:07:43,700 --> 00:07:45,940
Let me take you down the lane.
134
00:07:46,400 --> 00:07:49,960
Where I think I can arrange a little
case of the Shudder style.
135
00:07:50,560 --> 00:07:51,560
Follow me.
136
00:07:52,340 --> 00:07:53,940
Where do we go? To a pond.
137
00:07:54,200 --> 00:07:55,200
By a hedge.
138
00:07:55,400 --> 00:07:56,399
By a field.
139
00:07:56,400 --> 00:07:57,800
By a mill. By a town.
140
00:07:58,120 --> 00:08:00,340
And in that pond is a fearful sight.
141
00:08:00,620 --> 00:08:01,700
Too fearful.
142
00:08:02,180 --> 00:08:03,680
Think what fearful is.
143
00:08:04,100 --> 00:08:05,100
An ante.
144
00:08:05,360 --> 00:08:06,560
And shall I shudder?
145
00:08:06,860 --> 00:08:07,860
No question.
146
00:08:09,180 --> 00:08:10,240
If you survive.
147
00:08:12,170 --> 00:08:18,970
And off they went to most fanciful
peregrination, until they came to a pond
148
00:08:18,970 --> 00:08:21,130
hedge, by a field, by a mill, by a town.
149
00:08:21,510 --> 00:08:27,990
And as they arrived with day ending,
they saw folk rushing from the mill,
150
00:08:27,990 --> 00:08:31,570
dusted with flour, and would not stop at
one word.
151
00:08:32,110 --> 00:08:36,070
And shouted, Be clear before dark falls!
152
00:08:36,990 --> 00:08:38,350
Beware the pond!
153
00:08:39,909 --> 00:08:41,750
and other such unwelcome.
154
00:08:45,230 --> 00:08:48,750
Here. Is this where I'll learn to
shudder, Mr. Mackay?
155
00:08:48,970 --> 00:08:54,230
The trick is, you must plunge into the
pond, and fear will swim up the great
156
00:08:54,230 --> 00:08:55,230
air.
157
00:08:55,390 --> 00:08:56,390
Splendid.
158
00:08:57,770 --> 00:09:00,130
Ah, it's a treat.
159
00:09:00,490 --> 00:09:02,410
Will you join me? No, thanks.
160
00:09:02,930 --> 00:09:08,130
I must retire and get his beds for the
night. You must sleep after a good
161
00:09:08,130 --> 00:09:09,130
fright.
162
00:09:09,480 --> 00:09:11,100
Good luck. Thank you.
163
00:09:11,780 --> 00:09:16,520
Now this green pond is not all welcome
cool and water lilies.
164
00:09:16,800 --> 00:09:22,640
Deep in its green deep is a terrible
thing. And it peers up through the green
165
00:09:22,640 --> 00:09:26,280
and sees a pair of feet in the man.
166
00:09:33,670 --> 00:09:39,170
So there he is, our man fear not,
dangling his feet in the pond, waiting
167
00:09:39,170 --> 00:09:43,210
shudder, wondering how, when all of a
sudden, and who would believe it, the
168
00:09:43,210 --> 00:09:45,970
water begins to gather and froth and
swirl.
169
00:09:46,450 --> 00:09:52,330
And below me, if a ring of sad beauties
don't appear, eyes closed and
170
00:09:52,330 --> 00:09:53,470
melancholy.
171
00:09:54,310 --> 00:09:59,810
These are the sisters of the deep, and
their dance is a welcome to drowning.
172
00:10:01,000 --> 00:10:03,180
Come in, come in, they seem to say.
173
00:10:03,760 --> 00:10:07,860
And Fear Not looks on enchanted by their
loveliness.
174
00:10:08,440 --> 00:10:11,620
Then he does what he always does when
this moon takes him.
175
00:10:17,500 --> 00:10:20,880
Now why do the village folk avoid this
pretty scene?
176
00:10:21,160 --> 00:10:26,260
Why do men tremble as night falls and
the moon gleams its silver on the pool?
177
00:10:27,400 --> 00:10:33,960
Because, my dearios, my darlings, these
are the daughters of the terrible ring.
178
00:10:34,240 --> 00:10:37,440
Water in their veins, water in their
eyes.
179
00:10:37,900 --> 00:10:43,200
They have but two tasks, to drown men
and to drown women.
180
00:10:43,760 --> 00:10:49,080
Come in, come in, they seem to say. Come
in and sip our bitter beer.
181
00:10:49,620 --> 00:10:52,920
Come in and meet our master.
182
00:11:00,750 --> 00:11:03,470
Do you know who I am?
183
00:11:04,010 --> 00:11:05,670
I don't think so.
184
00:11:05,990 --> 00:11:09,230
You're not a wordle, some sort of
terrible thing.
185
00:11:09,950 --> 00:11:13,610
Exactly. These are my pretties.
186
00:11:14,190 --> 00:11:18,310
They tempt me like you, and I drown
them.
187
00:11:18,610 --> 00:11:19,610
Why?
188
00:11:20,710 --> 00:11:27,370
Because. But first, give me your bird.
It's only so
189
00:11:27,370 --> 00:11:29,170
beautiful. I can't do that.
190
00:11:29,660 --> 00:11:31,240
I have to make it. Look.
191
00:11:53,960 --> 00:11:56,860
Where does the singing come from?
192
00:11:57,400 --> 00:11:58,400
These holes.
193
00:11:58,750 --> 00:11:59,750
Let me try.
194
00:12:03,010 --> 00:12:04,010
Hurry.
195
00:12:04,570 --> 00:12:06,670
You must learn to play.
196
00:12:07,230 --> 00:12:11,510
But your bird, where does its song come
from?
197
00:12:11,910 --> 00:12:12,689
The song?
198
00:12:12,690 --> 00:12:13,910
Oh, far away.
199
00:12:14,290 --> 00:12:16,270
Ireland. Which direction?
200
00:12:16,790 --> 00:12:19,910
Over there. Many left and many right.
201
00:12:20,890 --> 00:12:22,990
Ireland. I'll go there.
202
00:12:23,710 --> 00:12:25,370
That way, you say?
203
00:12:26,050 --> 00:12:27,050
That's it.
204
00:12:27,790 --> 00:12:30,770
Make it sing some more, and then I'll
go.
205
00:12:31,830 --> 00:12:32,830
I'll go.
206
00:12:35,690 --> 00:12:40,970
And our boy plays them more until the
creature leaves his daughters and his
207
00:12:40,970 --> 00:12:45,670
green pool and his endless drowning and
heads off in search of Ireland and the
208
00:12:45,670 --> 00:12:46,870
bird that sings.
209
00:12:47,630 --> 00:12:50,270
And he lives there still, for all I
know.
210
00:12:52,490 --> 00:12:53,790
What a hero.
211
00:12:54,010 --> 00:12:55,530
What a hero.
212
00:12:56,080 --> 00:12:58,240
Not one feast, but twenty.
213
00:12:58,880 --> 00:13:03,920
Seventy -eight gifts, four offers of
marriage, and much playing of the
214
00:13:04,800 --> 00:13:10,820
By morning, Mr. Mackay, self -appointed
manager of heroes and historian of fear
215
00:13:10,820 --> 00:13:15,140
-not -exploits, had noted details of the
whereabouts of trolls and terrors and
216
00:13:15,140 --> 00:13:18,180
dragons and demons and untold, unsolved
mysteries.
217
00:13:18,620 --> 00:13:23,860
Thus commissioned, the two companions
set off, and it isn't till late, the
218
00:13:23,860 --> 00:13:29,020
following afternoon, head still muddled
by spider, that fear not, remembers to
219
00:13:29,020 --> 00:13:33,220
cut the tinker's ears, retrieve his 40
shillings and ask him where they're
220
00:13:33,220 --> 00:13:34,220
heading next.
221
00:13:35,180 --> 00:13:38,740
Well, I have the route to a fine terror,
but I must have reward.
222
00:13:39,160 --> 00:13:43,240
I have promised you my shillings when I
shudder. But give me only a fist which I
223
00:13:43,240 --> 00:13:44,199
like not.
224
00:13:44,200 --> 00:13:47,920
One little misunderstanding and I'm
flushed for me pain.
225
00:13:48,820 --> 00:13:51,800
Comparis, you are blessed with great
courage.
226
00:13:52,240 --> 00:13:54,560
I am cursed with a little cunning.
227
00:13:55,180 --> 00:13:59,000
I cheat for trifles while you can move
mountains.
228
00:13:59,620 --> 00:14:02,100
Is that fair, I ask you?
229
00:14:02,620 --> 00:14:03,620
I'm sorry.
230
00:14:03,880 --> 00:14:05,040
Take my money.
231
00:14:05,320 --> 00:14:06,600
I've offended you.
232
00:14:06,820 --> 00:14:09,280
No, no. I shall struggle on for nothing.
233
00:14:10,220 --> 00:14:14,060
We go to yonder castle where none
survive a night.
234
00:14:14,400 --> 00:14:16,700
So I will learn to shudder at last.
235
00:14:17,720 --> 00:14:21,900
Now this castle they approach is a
graveyard of homes.
236
00:14:22,800 --> 00:14:25,040
The king driven out. The rooms
abandoned.
237
00:14:25,560 --> 00:14:27,840
Only fools seek shelter there.
238
00:14:28,120 --> 00:14:32,260
For this is a troubled land and bad
holds caught.
239
00:14:32,820 --> 00:14:35,880
Look. There it is on the horizon.
240
00:14:36,560 --> 00:14:39,420
A place brooding.
241
00:14:41,720 --> 00:14:42,720
Wait here.
242
00:14:43,520 --> 00:14:45,320
You should take things with me.
243
00:14:46,260 --> 00:14:47,540
Take a sword.
244
00:14:48,260 --> 00:14:50,840
Take two. These three things are enough.
245
00:14:51,600 --> 00:14:53,080
Or not, as the case may be.
246
00:14:54,620 --> 00:14:57,760
And they leave 75 of my gifts should I
not return.
247
00:14:58,000 --> 00:15:02,220
Do not leave them here, for you know how
it is with me. I'll be forced to steal
248
00:15:02,220 --> 00:15:05,920
them and desert you. Have a little
courage, Mr. Mackay.
249
00:15:08,380 --> 00:15:10,180
Godspeed. Fear not.
250
00:15:13,640 --> 00:15:14,920
Ah, lovely.
251
00:15:17,380 --> 00:15:18,440
Ah, lovely.
252
00:15:20,970 --> 00:15:22,450
A little courage, Mr.
253
00:15:22,730 --> 00:15:23,730
Mackay.
254
00:15:33,210 --> 00:15:33,750
I
255
00:15:33,750 --> 00:15:40,810
loaded
256
00:15:40,810 --> 00:15:41,810
only half here.
257
00:15:42,990 --> 00:15:44,250
Where's the rest of me?
258
00:16:01,640 --> 00:16:02,640
like it.
259
00:16:03,020 --> 00:16:05,620
Now, how about a game?
260
00:16:08,200 --> 00:16:09,200
Why not?
261
00:16:09,280 --> 00:16:10,420
I have all night.
262
00:16:12,100 --> 00:16:13,480
Yes, all night.
263
00:16:17,400 --> 00:16:23,980
Can you play Skittles?
264
00:16:24,280 --> 00:16:25,280
I'll try.
265
00:16:25,400 --> 00:16:26,400
You try.
266
00:16:27,420 --> 00:16:28,680
He better have.
267
00:16:30,830 --> 00:16:34,930
These are definitely not my legs. Too
short by half.
268
00:16:35,990 --> 00:16:41,790
You better win, precious, or you'll find
yourself half the man you were.
269
00:16:44,110 --> 00:16:45,910
What size legs are those?
270
00:16:46,930 --> 00:16:47,950
I don't know.
271
00:16:48,610 --> 00:16:50,010
No gout?
272
00:16:50,650 --> 00:16:51,930
Calls? Blisters?
273
00:17:00,880 --> 00:17:02,400
First, I reckon.
274
00:17:11,099 --> 00:17:14,839
Eight! Not bad on bottled legs.
275
00:17:16,760 --> 00:17:18,960
Bowl well, precious.
276
00:17:21,500 --> 00:17:24,240
Careful. You don't want them pegs
damaged.
277
00:17:24,940 --> 00:17:26,500
He won't mind, sir.
278
00:17:28,440 --> 00:17:29,780
But you're bored.
279
00:17:50,730 --> 00:17:55,470
Oh, very well, my friend.
280
00:17:56,210 --> 00:17:58,570
If it doesn't help you with the
shuddering...
281
00:18:13,270 --> 00:18:18,870
Lovely. Fear not, for lack of a fright
settles down the night.
282
00:18:20,130 --> 00:18:21,610
But what's this?
283
00:18:22,510 --> 00:18:23,850
Mr. Mackay?
284
00:18:24,150 --> 00:18:25,150
Oh, mister.
285
00:18:26,110 --> 00:18:27,730
Is this all up with you?
286
00:18:30,150 --> 00:18:31,270
So cold.
287
00:18:32,970 --> 00:18:35,550
You were my first and only friend.
288
00:18:36,840 --> 00:18:38,900
My friend, you're now so cold.
289
00:18:40,260 --> 00:18:41,980
Let me warm you a little.
290
00:18:45,620 --> 00:18:46,620
It's better.
291
00:18:47,080 --> 00:18:48,080
See?
292
00:18:48,700 --> 00:18:50,280
Have I not warmed you?
293
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Fear not.
294
00:19:15,380 --> 00:19:19,620
Come near a demon, and I'll cut off your
head, and then there'll be three parts
295
00:19:19,620 --> 00:19:20,620
to marry.
296
00:19:20,820 --> 00:19:22,580
What? I know it's not you.
297
00:19:22,940 --> 00:19:23,940
It is me.
298
00:19:24,260 --> 00:19:25,400
Dead again, are you?
299
00:19:25,680 --> 00:19:27,440
No. Come closer.
300
00:19:28,100 --> 00:19:29,520
Please, I'm terrified.
301
00:19:29,760 --> 00:19:33,440
I came with my little courage to find
you, and it's quite used up.
302
00:19:34,420 --> 00:19:35,980
How many gifts did I leave?
303
00:19:36,240 --> 00:19:41,480
Well, I only counted 74 to begin with,
and I ate two, well, two and a half, but
304
00:19:41,480 --> 00:19:42,480
there's still plenty.
305
00:19:43,150 --> 00:19:44,910
What's the name of my true love?
306
00:19:45,410 --> 00:19:48,030
Well, how can I know if you don't?
307
00:19:48,710 --> 00:19:49,890
Then it is you.
308
00:19:50,250 --> 00:19:51,750
But of course it's me.
309
00:19:52,130 --> 00:19:53,870
And you came in to find me?
310
00:19:54,130 --> 00:19:58,850
It's my lot. I try to break the mould
and be dissonant and I get a knife with
311
00:19:58,850 --> 00:20:01,090
it. Shut up and come here and hug me.
No.
312
00:20:02,930 --> 00:20:07,890
But hug him he did. And full of glee
they searched the castle from top to
313
00:20:08,070 --> 00:20:11,830
And behind the farthest door of the
highest floor they found a room.
314
00:20:12,780 --> 00:20:14,620
And in that room was gold.
315
00:20:15,440 --> 00:20:19,400
Such gold that they might have thrown it
out of the window for a week and still
316
00:20:19,400 --> 00:20:20,279
be swapped.
317
00:20:20,280 --> 00:20:24,840
And they shared it half and half and a
bit for luck. And never have two men
318
00:20:24,840 --> 00:20:26,600
danced more nor merrier.
319
00:20:27,980 --> 00:20:33,340
And from a distance, you would have seen
the castle shake off its grey drab and
320
00:20:33,340 --> 00:20:34,340
thumbnail.
321
00:20:36,180 --> 00:20:38,320
So he never learned to shudder?
322
00:20:41,070 --> 00:20:45,290
The fact of the matter is that fear not
are such questions of the tinker all the
323
00:20:45,290 --> 00:20:46,290
way home.
324
00:20:46,670 --> 00:20:48,610
Why haven't I learned to shudder?
325
00:20:49,350 --> 00:20:54,030
What can I tell my father and so on? And
the tinker pointed to their gold and
326
00:20:54,030 --> 00:20:57,750
said, are there not sufficient riches
that you must be frightened as well?
327
00:20:58,590 --> 00:21:03,950
And so they went on, fear not
complaining of fearing not, immuttering,
328
00:21:03,950 --> 00:21:06,950
they arrived at last at the gate of fear
not.
329
00:21:08,510 --> 00:21:10,210
We must say goodbye then.
330
00:21:10,830 --> 00:21:12,030
You must meet my family.
331
00:21:12,230 --> 00:21:14,190
No, families don't like me.
332
00:21:14,610 --> 00:21:16,870
Of course they will. You're my friend.
You must come in.
333
00:21:17,550 --> 00:21:21,070
As me dear old Mary used to say, leave
them while they want you to stay. No,
334
00:21:21,230 --> 00:21:22,230
thank you.
335
00:21:25,910 --> 00:21:26,910
What's this for?
336
00:21:27,110 --> 00:21:28,670
You must give that to your father.
337
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
That's right.
338
00:21:31,730 --> 00:21:33,530
But I have not learned to shudder.
339
00:21:34,870 --> 00:21:35,930
Goodbye, Mr Mackay.
340
00:21:45,040 --> 00:21:46,200
It's you, at last.
341
00:21:46,580 --> 00:21:48,060
Come quick, come quick.
342
00:21:48,320 --> 00:21:50,600
She swoons this year, you've gone.
343
00:21:51,880 --> 00:21:53,420
Nothing will revive her.
344
00:22:00,880 --> 00:22:02,380
I don't know her name.
345
00:22:02,620 --> 00:22:03,620
Lydia.
346
00:22:04,900 --> 00:22:05,900
Lydia.
347
00:22:23,030 --> 00:22:24,890
Look. Would you look at that?
348
00:22:26,050 --> 00:22:27,070
My sweetheart.
349
00:22:34,970 --> 00:22:35,970
What happened?
350
00:22:36,410 --> 00:22:38,330
Vivian, you've done it. You've done
what?
351
00:22:38,550 --> 00:22:39,550
You've taught me.
352
00:22:39,870 --> 00:22:44,550
I've been so far, so long, and all it
needed was the thought of losing you to
353
00:22:44,550 --> 00:22:45,710
teach me what real was.
354
00:22:47,450 --> 00:22:48,570
I shuddered.
355
00:22:51,850 --> 00:22:52,850
Shut it!
356
00:22:54,430 --> 00:23:00,550
And so the boy who set forth to learn
what fear was learned it at home. And he
357
00:23:00,550 --> 00:23:03,630
married his sweetheart with her name and
all and never left again.
358
00:23:04,670 --> 00:23:09,390
Mr. Mackay told me that story a long
time ago when I was very young and I
359
00:23:09,390 --> 00:23:10,390
know the half of it.
25213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.