Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,273 --> 00:00:03,173
We hebben een match.
- Uw DNA zat op het sweatshirt.
2
00:00:03,287 --> 00:00:05,827
Heeft u Mr Cooper die avond aangevallen?
- Geen commentaar.
3
00:00:06,407 --> 00:00:07,747
Wil je dat ik voor je lieg?
4
00:00:08,000 --> 00:00:12,700
Zeg gewoon dat je je
niets meer herinnert van die avond.
5
00:00:12,977 --> 00:00:14,777
We zijn klaar.
- Nee.
6
00:00:15,963 --> 00:00:19,563
Even later hoorde ik een plons.
- Verder nog iets?
7
00:00:19,803 --> 00:00:22,203
Maar zal ik even
in mijn dagboek kijken?
8
00:00:22,390 --> 00:00:24,270
Kan de luminol hier komen?
9
00:00:24,597 --> 00:00:27,997
Het bloed op Melinda Ricci's jasje
was van Gerard Cooper.
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,703
Je bent aangehouden
op verdenking van moord.
11
00:00:31,930 --> 00:00:33,330
Ik heb het niet gedaan.
12
00:01:58,177 --> 00:02:00,017
Wat doe je, Marty?
13
00:02:04,890 --> 00:02:06,390
Oepsie.
14
00:02:18,003 --> 00:02:20,759
Kun je nu stoppen met mij
en m'n dochter lastigvallen?
15
00:02:21,103 --> 00:02:24,815
Niemand valt je lastig, Juliet.
- Je ging naar haar school.
16
00:02:25,097 --> 00:02:27,364
Ik moest zeggen
dat ze verhoord kon worden.
17
00:02:27,480 --> 00:02:31,244
We wilden alleen even praten.
- Dat is je verdachte.
18
00:02:31,743 --> 00:02:35,687
Een man die twee keer naar ons huis
is gekomen om ons iets aan te doen.
19
00:02:36,290 --> 00:02:40,014
Het is logisch om te denken
dat hij Gerry vast ook vermoord heeft.
20
00:02:42,283 --> 00:02:43,483
Kom mee.
21
00:02:44,463 --> 00:02:47,307
Hoe gaat het met mam?
- Je staat nog onder ede.
22
00:02:47,450 --> 00:02:48,950
Is ze dood?
23
00:02:50,483 --> 00:02:55,083
Nee. Maar ik ben bang
dat ze er slecht aan toe is.
24
00:03:08,123 --> 00:03:09,503
Ja, dat is mijn jasje.
25
00:03:09,837 --> 00:03:13,229
En kun je uitleggen
waarom Mr Coopers bloed erop zit?
26
00:03:14,643 --> 00:03:16,523
Omdat hij me wel sloeg.
27
00:03:18,063 --> 00:03:20,430
En die keer sloeg ik hem terug.
28
00:03:21,803 --> 00:03:23,603
En waar was dat?
- M'n flat.
29
00:03:24,317 --> 00:03:26,817
Wanneer?
- 12 februari, mijn verjaardag.
30
00:03:27,250 --> 00:03:30,498
Jullie zagen elkaar nog?
- Die avond gingen we uit elkaar.
31
00:03:30,677 --> 00:03:32,877
Op je verjaardag?
- Jazeker.
32
00:03:33,490 --> 00:03:34,590
Want?
33
00:03:36,243 --> 00:03:37,923
Het is een lang verhaal.
34
00:03:44,163 --> 00:03:45,663
Ik ben hier de hele dag.
35
00:03:49,863 --> 00:03:53,463
Ik raakte zwanger van hem
in juni 2020.
36
00:03:56,277 --> 00:04:01,145
Maar op dat punt in mijn leven
kon ik niet aan een kind denken.
37
00:04:03,717 --> 00:04:06,550
Dus ik heb een abortus gehad.
38
00:04:07,570 --> 00:04:09,837
En die avond kwam hij langs.
- Sorry.
39
00:04:10,350 --> 00:04:13,990
Eerwaarde Ryan zei dat je de baby
hebt afgestaan ter adoptie.
40
00:04:14,477 --> 00:04:18,253
Dat is een interessante interpretatie
van het biechtgeheim.
41
00:04:19,797 --> 00:04:21,477
Ja, dat heb ik gezegd...
42
00:04:21,650 --> 00:04:24,390
want toen ik zei dat ik zwanger was
van een getrouwde man...
43
00:04:25,290 --> 00:04:26,990
werd hij haast niet goed.
44
00:04:27,510 --> 00:04:33,434
Van alles wat ik van je heb gelezen
en wat ik heb gezien op BNC...
45
00:04:33,600 --> 00:04:36,267
ben je een fanatieke pro-lifer,
nietwaar?
46
00:04:38,910 --> 00:04:43,626
Ik denk dat het beëindigen
van een mogelijk leven wanhopig triest is.
47
00:04:45,830 --> 00:04:51,726
Maar een kind op de wereld zetten,
vooral nu, dat je niet wilt...
48
00:04:52,810 --> 00:04:55,282
en niet denkt het beste leven
te kunnen geven...
49
00:04:55,937 --> 00:04:57,817
is nog veel triester.
50
00:04:59,230 --> 00:05:00,663
Dat is hoe ik erover denk.
51
00:05:03,257 --> 00:05:06,505
En het spijt me dat ik
dat niet eerder hardop heb gezegd.
52
00:05:06,903 --> 00:05:09,959
Ik kan wel zeggen
dat ik een vreselijke hypocriet ben.
53
00:05:11,037 --> 00:05:13,270
En wanneer was de abortus?
54
00:05:21,457 --> 00:05:22,457
Juli.
55
00:05:24,397 --> 00:05:27,930
En wist Cooper ervan?
- Ja, helaas wel.
56
00:05:28,477 --> 00:05:30,097
Waarom helaas?
57
00:05:31,410 --> 00:05:34,670
Op 12 februari...
58
00:05:35,850 --> 00:05:40,862
belde Gerry dat hij langs wilde komen
om me iets te geven.
59
00:05:41,637 --> 00:05:44,641
En ik was nog zo stom om te denken
dat het een cadeautje was.
60
00:05:45,063 --> 00:05:50,367
Maar eigenlijk was het een eis
dat ik hem 30 mille zou lenen.
61
00:05:52,323 --> 00:05:56,839
Ik neem aan dat hij toen wist
dat BNC je een contract had aangeboden?
62
00:05:57,177 --> 00:06:00,210
En wat zei je?
- Nee, natuurlijk.
63
00:06:00,643 --> 00:06:02,923
Had je dat geld?
- Nee.
64
00:06:04,537 --> 00:06:07,785
Ik had een paar duizend gespaard,
maar lang niet zo veel.
65
00:06:07,983 --> 00:06:09,650
En wat zei hij toen je nee zei?
66
00:06:09,797 --> 00:06:13,901
Hij zou BNC en elke krant
waar ik voor had gewerkt vertellen...
67
00:06:14,230 --> 00:06:18,602
dat deze pro-lifer en vrome katholiek
de lockdownregels had overtreden...
68
00:06:18,730 --> 00:06:22,502
een affaire met een getrouwde man
had gehad en een abortus had ondergaan.
69
00:06:23,557 --> 00:06:25,557
Ik zei dat hij kwaadaardig was...
70
00:06:26,737 --> 00:06:28,937
en hij stompte me in mijn gezicht.
71
00:06:30,637 --> 00:06:33,601
En ik sloeg hem op z'n hoofd
met een houten eend...
72
00:06:33,843 --> 00:06:36,683
vandaar het bloed.
En toen vluchtte ik m'n flat uit...
73
00:06:39,110 --> 00:06:42,358
en kwam drie uur later terug
met een mannelijke vriend...
74
00:06:42,440 --> 00:06:44,673
maar tegen die tijd was hij al weg.
75
00:06:44,890 --> 00:06:46,723
Kan je vriend dat bevestigen?
76
00:06:47,400 --> 00:06:51,060
Ja, ik heb hem gisteren gesproken.
Ik zal je zijn gegevens geven.
77
00:06:52,043 --> 00:06:55,343
Heeft Cooper ooit
naar z'n dreigementen gehandeld?
78
00:06:55,590 --> 00:06:57,270
Niet dat ik weet, nee.
79
00:06:57,797 --> 00:07:00,889
Maar tegen de tijd
dat mijn vertrek dichterbij kwam...
80
00:07:01,090 --> 00:07:04,686
had hij het bedrag verlaagd naar 5000.
Om van hem af te komen...
81
00:07:04,810 --> 00:07:07,482
zou ik hem ontmoeten
en een overschrijving doen.
82
00:07:08,170 --> 00:07:12,546
Dat was op 24 februari
en uiteraard kwam hij nooit opdagen.
83
00:07:13,000 --> 00:07:16,020
En toen hoorde ik van een vriend
dat hij verdwenen was.
84
00:07:16,503 --> 00:07:19,303
En na alles
wat er tussen ons was gebeurd.
85
00:07:19,823 --> 00:07:22,223
wilde ik gewoon
zo snel mogelijk weg uit Londen.
86
00:07:23,610 --> 00:07:27,654
Ik vraag het nog een keer: heb je ooit
contact gehad met Juliet Cooper?
87
00:07:30,123 --> 00:07:33,991
Ja, één keer. Ze had mijn nummer
vast uit z'n telefoon gehaald.
88
00:07:34,240 --> 00:07:37,404
Ze belde me ongeveer een jaar
voordat hij verdween.
89
00:07:38,093 --> 00:07:40,473
Ze was erg onaangenaam.
90
00:07:41,753 --> 00:07:44,320
Ze zei dat ze mijn leven
kapot zou maken...
91
00:07:45,447 --> 00:07:48,313
maar ik heb haar nooit
persoonlijk ontmoet.
92
00:08:05,790 --> 00:08:09,858
Mrs Dowari? Rechercheur Boulting,
politiebureau Bishop Street.
93
00:08:10,317 --> 00:08:12,717
Heeft u vijf minuten
om even te praten?
94
00:08:15,197 --> 00:08:19,049
Zou ze vrijwillig willen terugkomen?
- Ze zei nadrukkelijk van niet.
95
00:08:19,497 --> 00:08:22,530
Een uitlevering kan weken duren,
dus ik kom terug.
96
00:08:22,690 --> 00:08:25,970
Er zijn hier ook
interessante ontwikkelingen geweest.
97
00:08:26,317 --> 00:08:28,183
Ja?
Wat gebeurt er allemaal?
98
00:08:28,750 --> 00:08:32,142
Het was meteen duidelijk
dat het niet bewoonbaar was.
99
00:08:32,550 --> 00:08:34,850
Er ontstond vocht
in beide slaapkamers...
100
00:08:35,000 --> 00:08:39,296
en de kinderen begonnen te hoesten
en waren permanent verkouden.
101
00:08:40,297 --> 00:08:44,997
En je wilt niet klagen,
want we waren immigranten...
102
00:08:45,120 --> 00:08:48,453
en we hadden nog niet
de kans gehad...
103
00:08:48,643 --> 00:08:50,877
om terug te geven
aan dit prachtige land.
104
00:08:51,537 --> 00:08:54,570
Maar Asif was geweldig
en vertelde ons...
105
00:08:54,763 --> 00:08:57,883
dat onze kinderen het recht hebben
op een veilig leven.
106
00:08:58,510 --> 00:09:03,818
Hij was alleen onze tolk, maar hij
vocht zo hard voor ons met Mr Cooper.
107
00:09:04,637 --> 00:09:07,857
Maar elke keer als Mr Cooper
het vocht zou verhelpen...
108
00:09:08,060 --> 00:09:10,260
schilderde hij er
alleen maar overheen.
109
00:09:11,390 --> 00:09:13,790
Dus onze zoon Jamal
werd steeds zieker.
110
00:09:13,903 --> 00:09:16,370
Sorry, hoe oud was Jamal toen?
111
00:09:17,470 --> 00:09:20,670
18 maanden toen we erin trokken
in september 2020.
112
00:09:20,843 --> 00:09:23,210
Dank u.
Alstublieft, ga verder.
113
00:09:23,890 --> 00:09:27,490
Dus hij was erg ziek
en had een longinfectie...
114
00:09:28,270 --> 00:09:33,010
en eind januari 2021
werd hij opgenomen in het ziekenhuis...
115
00:09:33,120 --> 00:09:37,096
vanwege z'n ademhaling.
- Hoelang lag hij in het ziekenhuis?
116
00:09:37,770 --> 00:09:40,350
Twee weken en vijf dagen.
117
00:09:41,130 --> 00:09:44,263
En toen kwam hij thuis
in een nieuw huis?
118
00:09:44,823 --> 00:09:46,823
Hoe bedoelt u?
- Na z'n herstel...
119
00:09:47,020 --> 00:09:48,720
kwam hij thuis in uw nieuwe huis?
120
00:09:49,463 --> 00:09:51,930
Jamal is nooit thuisgekomen.
121
00:09:53,310 --> 00:09:54,310
Juist.
122
00:09:55,817 --> 00:09:59,117
Sorry, waar ging hij dan heen?
123
00:10:00,910 --> 00:10:02,250
Jamal stierf.
124
00:10:03,683 --> 00:10:06,603
O, Mrs Dowari.
- Sorry, ik dacht dat u het wist.
125
00:10:06,790 --> 00:10:11,186
Hij had een acute schimmelinfectie
in z'n longen door het vocht.
126
00:10:12,130 --> 00:10:15,697
En hij stierf op 22 februari 2021...
127
00:10:15,937 --> 00:10:18,237
twee dagen
voor z'n tweede verjaardag.
128
00:10:19,363 --> 00:10:21,863
Ik vind het zo erg.
Moge Allah u troosten.
129
00:10:22,000 --> 00:10:25,300
Dank u.
- Mag ik u nog één vraag stellen?
130
00:10:25,683 --> 00:10:27,263
Natuurlijk.
- Ik neem aan...
131
00:10:27,437 --> 00:10:30,601
dat Asif niet meer voor u tolkte
in uw nieuwe huis?
132
00:10:30,930 --> 00:10:33,030
Nee.
- Maar jullie hielden contact?
133
00:10:33,250 --> 00:10:35,750
Heel veel.
Hij was een goede vriend geworden.
134
00:10:35,937 --> 00:10:38,837
En hij wist van de dood
van uw zoon?
135
00:10:39,343 --> 00:10:43,319
Na onze familie was hij de eerste
aan wie we het vertelden.
136
00:11:17,636 --> 00:11:20,703
Oké, we moeten dus weer
met Asif praten.
137
00:11:20,890 --> 00:11:24,946
Ja, de timing is gewoon te toevallig.
- Mee eens. Fran?
138
00:11:25,403 --> 00:11:27,703
We hebben triangulatie.
- Uitstekend.
139
00:11:27,897 --> 00:11:31,369
Oké, als je kijkt op de 22e,
dat is de maandag...
140
00:11:31,629 --> 00:11:36,053
is Cooper volgens de gegevens
in Brighton bij snackleveranciers...
141
00:11:36,247 --> 00:11:39,383
en 's avonds terug in Bow,
waar hij eten bestelt.
142
00:11:39,517 --> 00:11:40,817
Ja, hebbes.
143
00:11:40,957 --> 00:11:44,757
Op de 23e lijkt hij voornamelijk
in Bow te zijn...
144
00:11:44,920 --> 00:11:49,236
aan het werk in of boven de pub.
- Zijn telefoon was er in ieder geval.
145
00:11:49,403 --> 00:11:55,931
Ja. Maar om 13.37 uur
op de 24e belt hij de brouwerij...
146
00:11:56,140 --> 00:11:58,107
om de afspraak
voor vier uur af te zeggen.
147
00:11:58,243 --> 00:12:00,543
En dat telefoontje wordt gepleegd
in llford.
148
00:12:00,863 --> 00:12:03,430
Waar was de flat van Marty Baines?
- Ilford.
149
00:12:03,610 --> 00:12:08,382
Op de dag dat hij werd opgegeven
als vermist, heeft Cooper Marty ontmoet?
150
00:12:08,610 --> 00:12:11,510
Misschien.
- Heb je de brouwerij gesproken?
151
00:12:11,697 --> 00:12:16,393
Ja, ze wist zeker dat het Cooper was.
- Dus hij leefde op de 24e?
152
00:12:16,603 --> 00:12:20,003
Nou, ja. Waarschijnlijk wel.
- Wat bedoel je?
153
00:12:20,583 --> 00:12:24,083
Er is iets raars met de voicemail
die hij insprak.
154
00:12:24,200 --> 00:12:25,933
Ze zei
dat hij haar 'schat' noemde.
155
00:12:26,160 --> 00:12:31,384
Het was iets van: Sorry schat,
ik kan vandaag niet. Ik bel je nog.
156
00:12:31,563 --> 00:12:35,935
En weten we zeker
dat ze alleen collega's waren?
157
00:12:36,126 --> 00:12:38,393
Ze zei dat ze zeker
alleen collega's waren...
158
00:12:38,530 --> 00:12:44,242
en dat z'n taalgebruik ongepast was.
Dus ik weet het niet.
159
00:12:44,770 --> 00:12:47,678
Er klopt iets niet
met de timing van dit alles.
160
00:12:47,917 --> 00:12:51,917
De rare nummerplaten,
dit bericht, iets...
161
00:12:52,430 --> 00:12:54,963
Ja, eentje om over na te denken.
162
00:12:56,110 --> 00:12:58,510
Oké. Bedankt, jongens.
163
00:13:03,957 --> 00:13:07,877
Hoi, lieverd. Steve is geweest
om z'n spullen te halen.
164
00:13:08,023 --> 00:13:11,787
Ja, dat had ik gezegd.
- Nee, dat is het niet, Jess.
165
00:13:11,980 --> 00:13:14,588
Ik maak me zorgen om hem.
Hij zegt erge dingen.
166
00:13:14,810 --> 00:13:17,310
Wat dan?
- Dat hij z'n leven verknald heeft...
167
00:13:17,440 --> 00:13:20,073
en geen weg vooruit ziet.
- Is hij er nog?
168
00:13:20,263 --> 00:13:22,097
Nee, hij vertrok
tien minuten geleden.
169
00:13:22,343 --> 00:13:26,311
Hij heeft een huurhuis om
de hoek gevonden. In Larford Street.
170
00:13:26,510 --> 00:13:28,610
Jezus, dat is één straat verder.
171
00:13:28,843 --> 00:13:31,103
Hij zou toch niets doms doen?
172
00:13:31,277 --> 00:13:34,743
Zo is hij toch niet?
Hij is niet zo iemand.
173
00:13:34,983 --> 00:13:39,059
Nee, ik bel hem wel of ik ga langs.
Welk nummer ook alweer?
174
00:13:39,280 --> 00:13:42,347
25.
-Oké. Mam, ik moet ophangen.
175
00:13:42,463 --> 00:13:44,997
Ik spreek je later.
Oké, bedankt. Dag.
176
00:13:46,021 --> 00:13:49,401
En? Hoe was het?
- Ik weet niet of je het weet...
177
00:13:49,520 --> 00:13:52,728
maar het regent veel in Ierland.
- Je meent het.
178
00:13:54,135 --> 00:13:56,875
Kun je meteen door
naar een verhoor met Asif Syed?
179
00:13:57,003 --> 00:13:59,270
We hebben nog maar twee uur.
- Ja, doen we.
180
00:13:59,423 --> 00:14:03,511
En dan gelijk door naar Marty Baines.
Murray heeft de verklaring...
181
00:14:03,680 --> 00:14:07,116
van Dowari doorgestuurd?
- Ja, en ik heb een idee.
182
00:14:07,320 --> 00:14:09,000
Mooi, barst maar los.
183
00:14:09,660 --> 00:14:13,804
Sinds ons laatste gesprek hebben we
nieuwe informatie over de Dowari's.
184
00:14:14,793 --> 00:14:16,660
Herinner je je Jamal Dowari?
185
00:14:18,483 --> 00:14:19,863
Geen commentaar.
186
00:14:20,650 --> 00:14:25,950
Volgens z'n moeder, Nahal,
was je dol op hem.
187
00:14:27,010 --> 00:14:29,646
Je kocht een speelmat
voor z'n eerste verjaardag...
188
00:14:30,290 --> 00:14:34,957
en je paste regelmatig op.
Weet je dat nog?
189
00:14:36,797 --> 00:14:39,797
Geen commentaar.
- Sorry dat ik erover begin...
190
00:14:40,000 --> 00:14:42,656
want ik zie dat je van streek raakt,
maar weet je nog...
191
00:14:43,083 --> 00:14:45,483
wat de dood
van kleine Jamal veroorzaakte?
192
00:14:47,270 --> 00:14:49,750
Geen commentaar.
- Ik denk dat je het nog wel weet...
193
00:14:50,263 --> 00:14:53,927
want je hielp de familie Dowari
in het ziekenhuis...
194
00:14:54,217 --> 00:14:55,897
en sprak met de artsen.
195
00:14:59,097 --> 00:15:00,377
Geen commentaar.
196
00:15:02,077 --> 00:15:04,649
Je weet dat hij stierf
aan een schimmelinfectie...
197
00:15:04,977 --> 00:15:08,401
vrijwel zeker veroorzaakt
door de toestand in Gerard Coopers flat.
198
00:15:10,870 --> 00:15:12,150
Geen commentaar.
199
00:15:12,423 --> 00:15:16,931
Herinner je je de dag dat hij stierf?
Hij stierf op 22 februari, 2021...
200
00:15:17,120 --> 00:15:20,064
slechts twee dagen
voor zijn tweede verjaardag.
201
00:15:20,910 --> 00:15:24,310
En nog geen 48 uur
voordat Gerard Cooper verdween.
202
00:15:27,583 --> 00:15:30,147
Luister, laat me je vertellen
hoe het ervoor staat.
203
00:15:31,030 --> 00:15:33,763
Ik denk dat je
een beetje in paniek bent.
204
00:15:34,917 --> 00:15:37,157
Ik denk dat je
je hele wereld ziet instorten.
205
00:15:37,590 --> 00:15:41,618
Je burgerschap, je relatie,
je hele leven in het VK.
206
00:15:41,797 --> 00:15:46,921
En als je blijft zwijgen,
moeten we de autoriteiten inschakelen...
207
00:15:47,080 --> 00:15:49,347
om je aan te klagen
voor de mishandeling...
208
00:15:49,550 --> 00:15:53,054
ook al weten we dat Gerard Cooper
een gewelddadig man was...
209
00:15:53,197 --> 00:15:55,869
tegen wie je je wellicht
hebt moeten verdedigen.
210
00:15:56,197 --> 00:15:59,529
Ter informatie, ik heb met de politie
van Barnstable gesproken...
211
00:16:00,203 --> 00:16:03,103
en zij klagen je niet aan
voor immigratiedelicten.
212
00:16:03,657 --> 00:16:05,893
Je partner neemt
de verantwoordelijkheid op zich.
213
00:16:06,470 --> 00:16:09,834
Dus wij willen je ook uitsluiten
van ons onderzoek.
214
00:16:10,397 --> 00:16:12,741
We vermoeden dat je
een goed mens bent, Asif...
215
00:16:13,617 --> 00:16:18,481
maar je moet ons helpen.
Help ons om jou te helpen.
216
00:16:30,697 --> 00:16:36,661
Een paar weken nadat Jamal ziek werd
in december...
217
00:16:37,603 --> 00:16:41,770
ging ik naar Cooper in zijn pub.
Hij hield een lunch voor de daklozen.
218
00:16:44,477 --> 00:16:46,057
En daar was hij.
219
00:16:47,630 --> 00:16:52,962
Eten aan het serveren en kleren
en cadeautjes aan het uitdelen.
220
00:16:56,990 --> 00:16:58,350
Hij was geweldig.
221
00:17:00,463 --> 00:17:03,763
Vriendelijk, grappig, vrijgevig
en gewoon...
222
00:17:05,083 --> 00:17:06,663
Gewoon geweldig.
223
00:17:10,163 --> 00:17:16,327
Toen realiseerde ik me
dat hij empathisch kon zijn.
224
00:17:17,597 --> 00:17:19,763
Hij was in staat tot medeleven.
225
00:17:19,940 --> 00:17:25,596
Hij koos er gewoon voor
om het ons niet te laten zien.
226
00:17:26,970 --> 00:17:30,337
Omdat hij ons niet meer zag...
227
00:17:31,557 --> 00:17:32,957
als mensen.
228
00:17:33,950 --> 00:17:36,750
We waren hierheen gezwermd
in onze hordes.
229
00:17:39,330 --> 00:17:42,130
Hij zag ons als ongedierte.
230
00:17:45,510 --> 00:17:49,742
De dag dat Jamal werd opgenomen,
ging ik 's avonds naar Cooper.
231
00:17:50,090 --> 00:17:53,054
Ik had een foto genomen
van Jamal aan het infuus...
232
00:17:53,220 --> 00:17:56,248
en die wilde ik hem laten zien
om hem te vernederen.
233
00:17:56,360 --> 00:17:59,980
En naïef dacht ik dat het hem
misschien zou veranderen.
234
00:18:00,550 --> 00:18:04,414
Z'n eerste reactie was
om me fysiek te intimideren.
235
00:18:04,610 --> 00:18:08,298
Duwen en trekken, want hij was
een pestkop. Toen dat niet werkte...
236
00:18:08,460 --> 00:18:11,260
want waarom zou het
bij iemand zoals ik...
237
00:18:12,163 --> 00:18:14,530
probeerde hij me
daadwerkelijk te slaan.
238
00:18:15,017 --> 00:18:18,901
Hij was uit vorm en ik sloeg hem
in twee klappen neer...
239
00:18:20,103 --> 00:18:21,823
maar dat was alles.
240
00:18:22,977 --> 00:18:27,265
Ik liet hem kreunend achter op de grond,
maar hij was springlevend.
241
00:18:55,817 --> 00:18:59,721
Wat deed je in Juliet Coopers huis?
- Ik wilde Taylor spreken.
242
00:18:59,877 --> 00:19:01,743
En wat wilde je tegen haar zeggen?
243
00:19:01,920 --> 00:19:04,620
Ik wilde haar condoleren
met haar verlies.
244
00:19:05,050 --> 00:19:07,750
Je brak bij haar in
om haar te condoleren?
245
00:19:07,920 --> 00:19:09,340
Ja, dat klopt.
246
00:19:10,543 --> 00:19:14,039
Je had een schroevendraaier in je tas
en een hamer in je hand...
247
00:19:14,200 --> 00:19:17,492
toen we je onderschepten.
- Marty Baines, topinbreker.
248
00:19:17,737 --> 00:19:20,970
Je hebt eerder bij haar ingebroken?
- Ja, dat klopt.
249
00:19:21,201 --> 00:19:22,981
Waar was dat?
- In de pub.
250
00:19:23,161 --> 00:19:24,481
Waarom deed je dat?
251
00:19:25,713 --> 00:19:29,545
Om haar vader ervan langs te geven.
- Je wilde hem iets aandoen?
252
00:19:29,837 --> 00:19:34,157
Ja, dat klopt.
Hem op z'n neus stompen.
253
00:19:35,070 --> 00:19:39,614
Oké. We weten dat Taylor je die dag
heeft omgepraat om niets te doen...
254
00:19:39,780 --> 00:19:42,580
maar veranderde je van gedachte?
- Nee.
255
00:19:42,730 --> 00:19:48,046
Werd je later weer boos over wat hij jou
en je vader had aangedaan...
256
00:19:48,310 --> 00:19:50,730
en viel je hem aan?
Heb je hem vermoord, Marty?
257
00:19:50,903 --> 00:19:54,779
Niemand heeft het recht
een ander van het leven te beroven.
258
00:20:00,457 --> 00:20:03,997
Kan ik met je praten over llford?
- Ik heb in llford gewoond.
259
00:20:04,377 --> 00:20:07,210
Het gaat om een bepaalde dag.
- Welke dag?
260
00:20:07,350 --> 00:20:10,754
Een dag waarvan we denken
dat Gerry Cooper ook in llford was.
261
00:20:11,137 --> 00:20:15,569
In februari 2021. Weet je nog
dat je hem in llford hebt ontmoet?
262
00:20:15,823 --> 00:20:21,011
Ik heb hem nooit in llford ontmoet.
- Zeker weten? Niet in je flat?
263
00:20:21,143 --> 00:20:26,031
Want hij heeft gebeld vanuit llford
op de dag waarvan wij denken...
264
00:20:26,157 --> 00:20:28,357
dat hij verdwenen is.
- Welke dag?
265
00:20:28,530 --> 00:20:30,290
24 februari 2021.
266
00:20:30,463 --> 00:20:34,323
Op 24 februari had ik Coco Pops
en perzik uit blik als ontbijt...
267
00:20:34,463 --> 00:20:38,495
keek ik Lorraine en ging ik
vliegtuigen kijken op City Airport.
268
00:20:38,677 --> 00:20:43,289
Ik keerde om 20.55 uur terug,
op tijd voor Love it or List it.
269
00:20:45,177 --> 00:20:47,310
Dat is erg gedetailleerd, Marty.
270
00:20:47,617 --> 00:20:49,917
Waarom heb je dit
nooit eerder verteld?
271
00:20:50,063 --> 00:20:51,563
Je hebt het nooit gevraagd.
272
00:20:55,957 --> 00:20:58,601
Mag ik je vragen
wat je op de 23e hebt gedaan?
273
00:20:58,863 --> 00:21:02,319
Toen had ik Coco Pops
en perzik uit blik als ontbijt...
274
00:21:02,537 --> 00:21:06,669
keek ik Lorraine en ging ik
vliegtuigen kijken op City Airport.
275
00:21:06,823 --> 00:21:11,351
Ik keerde om 20.35 uur terug
voor The Real CSI om 21.00 uur.
276
00:21:25,697 --> 00:21:28,845
Ik durf te wedden dat hij
op de bewakingsbeelden staat...
277
00:21:29,010 --> 00:21:30,690
precies wanneer hij zei.
278
00:21:31,270 --> 00:21:34,946
Baas, de dochter van de fietser
heeft zijn dagboek gebracht.
279
00:21:35,377 --> 00:21:39,261
Het was half vier 's ochtends
toen hij het dumpen zag...
280
00:21:39,510 --> 00:21:42,838
maar het was half vier op de 24e.
- Dat meen je niet.
281
00:21:43,110 --> 00:21:46,154
Wat een aantal vragen oproept.
- Een paar maar.
282
00:21:46,317 --> 00:21:48,517
Waarvan de meest
voor de hand liggende is:
283
00:21:48,797 --> 00:21:52,073
hoe spreek je een voicemail in
op iemands telefoon...
284
00:21:52,703 --> 00:21:57,319
als z'n verminkte lichaam tien uur
daarvoor in een moeras is gegooid.
285
00:22:09,750 --> 00:22:14,870
Dit zijn de vijf nummerplaten
ten tijde van de moord...
286
00:22:15,070 --> 00:22:18,070
van de auto's van Asif Syed,
Melinda Ricci...
287
00:22:18,223 --> 00:22:22,471
de vader van Marty Baines,
Gerry Cooper en Juliet Cooper.
288
00:22:23,010 --> 00:22:27,790
En dit is onze moordauto.
289
00:22:28,337 --> 00:22:31,593
Het is mogelijk dat de dader
valse platen gebruikte...
290
00:22:31,737 --> 00:22:34,237
maar dat suggereert
voorbedachten rade.
291
00:22:34,380 --> 00:22:36,647
Dat was dit niet.
- Nee. Dus ik denk...
292
00:22:36,820 --> 00:22:39,587
dat hij z'n eigen platen
heeft aangepast...
293
00:22:39,917 --> 00:22:43,949
en de F in een E veranderde
en een drie of een zes in een acht.
294
00:22:44,363 --> 00:22:47,703
Dus welke kan
het makkelijkst veranderd worden...
295
00:22:47,843 --> 00:22:51,539
om met die overeen te komen?
- Precies. Wie is er goed in Wordle?
296
00:22:52,357 --> 00:22:56,525
Het is duidelijk niet die of die.
- Deze kan het ook niet zijn.
297
00:22:56,770 --> 00:23:00,446
De twee F's kunnen twee E's zijn.
- En die P kan die B zijn.
298
00:23:00,580 --> 00:23:05,596
Dan is het duidelijk deze.
De M blijft hetzelfde, de C wordt een O...
299
00:23:05,783 --> 00:23:09,935
de vijf wordt een zes, de zeven
blijft hetzelfde, twee E's en een B.
300
00:23:10,250 --> 00:23:12,330
Van wie is die auto?
301
00:23:12,530 --> 00:23:15,790
Die auto was van...
302
00:23:19,383 --> 00:23:21,103
Juliet Gooper.
303
00:23:45,130 --> 00:23:46,630
Hass?
- Asif.
304
00:23:47,263 --> 00:23:52,043
Mijn vriend, het spijt me zo.
Hoe gaat het met je?
305
00:23:52,250 --> 00:23:54,950
Niet zo goed.
Ik zit in een detentiecentrum.
306
00:23:55,117 --> 00:23:58,517
Waar?
Ik wil je komen opzoeken.
307
00:24:00,950 --> 00:24:03,998
Dat was het ziekenhuis.
Marty's moeder is bij bewustzijn.
308
00:24:04,197 --> 00:24:07,881
Ze zei dat ze zelf de pillen
in haar drankje heeft gedaan.
309
00:24:08,117 --> 00:24:11,217
Waarom?
- Ze voelde zich tot last.
310
00:24:11,777 --> 00:24:15,573
Ze zei dat ze dacht dat hij
betere hulp zou krijgen zonder haar.
311
00:24:19,377 --> 00:24:23,665
Juist. Afgezien van de inbraak
laten we hem zonder vervolging vrij.
312
00:24:24,550 --> 00:24:26,230
Hij moet bij haar zijn.
313
00:24:26,670 --> 00:24:29,070
Heeft iemand inspecteur Khan gezien?
314
00:24:30,930 --> 00:24:32,530
Ik vind je echt leuk.
315
00:24:33,683 --> 00:24:36,017
Altijd al, maar je was bezet.
316
00:24:37,317 --> 00:24:41,505
Maar het afgelopen jaar,
naarmate we elkaar beter leerden kennen...
317
00:24:42,920 --> 00:24:44,260
was geweldig.
318
00:24:45,250 --> 00:24:49,142
En toen gebeurde die avond
en belde je en belde je...
319
00:24:49,317 --> 00:24:51,717
en vluchtte ik...
320
00:24:53,390 --> 00:24:55,257
zoals ik eigenlijk altijd heb gedaan.
321
00:24:57,783 --> 00:24:59,517
Ik ga het gewoon zeggen...
322
00:24:59,703 --> 00:25:03,223
en als je het niet erg vindt,
ga ik weer aan het werk...
323
00:25:04,237 --> 00:25:08,957
en kun je het in je opnemen
zonder dat ik naar je kijk.
324
00:25:10,043 --> 00:25:12,310
Je bent toch geen seriemoordenaar?
325
00:25:23,770 --> 00:25:27,437
24 jaar geleden had ik een relatie
met een kerel...
326
00:25:27,640 --> 00:25:32,596
en we waren
drie ongelukkige jaren bij elkaar.
327
00:25:32,977 --> 00:25:37,657
En toen ging ik
op een dag sigaretten halen...
328
00:25:37,817 --> 00:25:40,484
en kwam nooit meer terug.
329
00:25:41,670 --> 00:25:44,190
En dat was prima...
330
00:25:44,543 --> 00:25:46,143
behalve....
331
00:25:49,043 --> 00:25:50,477
dat we een dochter hadden...
332
00:25:51,330 --> 00:25:53,563
die ik ook heb achtergelaten.
333
00:25:54,717 --> 00:25:58,017
En die ik
om vele ingewikkelde redenen...
334
00:25:58,230 --> 00:26:02,297
sindsdien niet meer heb gezien.
335
00:26:04,177 --> 00:26:05,943
En dat is natuurlijk nogal wat.
336
00:26:08,003 --> 00:26:10,070
Ik vond dat je dat moest weten.
337
00:26:11,157 --> 00:26:14,261
En natuurlijk waren er
psychische problemen en rechtszaken...
338
00:26:14,840 --> 00:26:18,280
en heel veel pijn.
En je hebt vast veel vragen...
339
00:26:18,437 --> 00:26:21,801
maar zoals ik al zei,
ga ik nu weer aan het werk...
340
00:26:22,243 --> 00:26:24,677
maar ik wilde gewoon
dat je dat wist...
341
00:26:24,850 --> 00:26:29,750
en ja...
342
00:26:31,543 --> 00:26:33,223
bel me als je nog steeds...
343
00:26:33,797 --> 00:26:35,797
Ja.
- Leanne?
344
00:26:51,083 --> 00:26:52,763
Jess, wat gebeurt er?
345
00:26:54,023 --> 00:26:57,815
Ons struikelblok was
het voicemailbericht van de 24e.
346
00:26:59,157 --> 00:27:01,524
Maar dat was vast
een oud bericht voor jou...
347
00:27:02,023 --> 00:27:04,857
dat je hebt afgespeeld in z'n microfoon...
348
00:27:05,030 --> 00:27:09,042
toen je zijn telefoon gebruikte
om de brouwerij te bellen.
349
00:27:10,123 --> 00:27:13,607
Leuk detail dat je
naar llford bent gereden om te bellen.
350
00:27:14,403 --> 00:27:19,119
En als we je oude auto opsporen,
vinden we dan resten markeerstift...
351
00:27:19,297 --> 00:27:22,353
of gaffertape die je hebt gebruikt
op de nummerplaten?
352
00:27:24,557 --> 00:27:27,357
Geen jury zal iemand
daarvoor veroordelen.
353
00:27:27,670 --> 00:27:29,030
Ik weet het niet.
354
00:27:30,703 --> 00:27:33,437
Maar we zullen ook
met je dochter praten.
355
00:27:34,210 --> 00:27:38,842
En ik heb sterk het gevoel,
aangezien je daar zo fel tegen was...
356
00:27:39,883 --> 00:27:42,083
dat zij die nacht iets heeft gezien.
357
00:27:44,503 --> 00:27:47,703
Of je kunt ons vertellen
wat er gebeurd is...
358
00:27:48,823 --> 00:27:52,743
en misschien hoeven we Taylor
er niet bij te betrekken.
359
00:28:01,650 --> 00:28:03,330
Ik zal het vertellen.
360
00:28:13,677 --> 00:28:16,443
Het huwelijk was kapot,
al vele jaren.
361
00:28:17,377 --> 00:28:21,281
Hij was zo veranderd van de persoon
die ik ontmoette in 2009.
362
00:28:22,083 --> 00:28:24,183
Ik neem aan
dat we allebei veranderd waren.
363
00:28:25,657 --> 00:28:30,061
Hoe meer hij naar rechts neigde,
hoe meer ik hem provoceerde.
364
00:28:30,537 --> 00:28:36,473
Meestal opzettelijk. En uiteindelijk
verafschuwde ik hem helemaal.
365
00:28:37,970 --> 00:28:41,666
Waarom gingen jullie niet uit elkaar?
- Taylor, onze financiën...
366
00:28:41,830 --> 00:28:44,830
de pandemie, passiviteit.
Er waren altijd redenen.
367
00:28:45,290 --> 00:28:47,190
Slechte redenen, maar redenen.
368
00:28:47,777 --> 00:28:49,077
En...
369
00:28:50,310 --> 00:28:51,870
hoe eindigde het?
370
00:28:56,117 --> 00:28:58,384
Het was de avond van de 22e.
371
00:28:59,743 --> 00:29:03,123
Ik was aan het koken.
Ik maakte dingen voor in de vriezer.
372
00:29:03,417 --> 00:29:07,283
En hij kwam laat terug,
na elven, dronken...
373
00:29:07,530 --> 00:29:10,874
en vertelde me dat hij
op de 24e weg zou zijn.
374
00:29:12,910 --> 00:29:17,570
Ik herinnerde hem er sarcastisch aan
dat dat onze trouwdag was...
375
00:29:17,760 --> 00:29:22,500
en hij spuide
iets vrouwonvriendelijks...
376
00:29:22,703 --> 00:29:25,083
en toen kregen we ruzie.
377
00:29:25,343 --> 00:29:28,310
Taylor lag boven diep in slaap,
godzijdank.
378
00:29:29,443 --> 00:29:32,791
En zoals gewoonlijk,
als ik hem verbaal aftroefde...
379
00:29:33,110 --> 00:29:37,466
wat ik altijd deed
omdat hij achterlijk bleek te zijn...
380
00:29:38,310 --> 00:29:42,910
begon hij handtastelijk te worden.
Hij duwde me en greep mijn haar.
381
00:29:43,637 --> 00:29:47,669
Ik ging naar de keukentafel om het
niet verder uit de hand te laten lopen...
382
00:29:47,897 --> 00:29:50,617
en ging zitten
om verder te gaan met snijden...
383
00:29:51,977 --> 00:29:57,645
en zonder waarschuwing
sloeg hij heel hard op mijn achterhoofd.
384
00:29:58,463 --> 00:30:03,263
En dat deed zo zeer...
385
00:30:03,550 --> 00:30:07,950
en was zo'n schok
dat er iets in me knapte.
386
00:30:08,137 --> 00:30:14,037
En ik draaide me om
in mijn stoel...
387
00:30:14,977 --> 00:30:18,543
en sloeg hem op de bovenkant
van zijn been...
388
00:30:20,557 --> 00:30:24,890
met een klein schilmesje
nog in mijn hand.
389
00:30:26,410 --> 00:30:28,110
En hij was vast zo verrast...
390
00:30:28,260 --> 00:30:32,920
dat hij me niet eens achterna kwam
en ik mezelf opsloot op de wc.
391
00:30:33,080 --> 00:30:37,212
En ik hoorde hem schreeuwen
dat ik een kutwijf en een hoer was...
392
00:30:37,320 --> 00:30:41,720
en wat hij me zou aandoen.
393
00:30:45,023 --> 00:30:48,287
En toen zei hij
dat hij hevig bloedde.
394
00:30:49,937 --> 00:30:54,470
En toen werd het even stil en toen...
395
00:30:56,480 --> 00:30:59,213
riep hij m'n naam,
nog steeds heel kwaad.
396
00:30:59,677 --> 00:31:03,185
En toen werd het gewoon stil
en bleef het stil.
397
00:31:06,837 --> 00:31:09,270
Ik bleef misschien
een half uur op de wc.
398
00:31:09,417 --> 00:31:12,421
Ik kwam er pas uit toen ik zeker wist
dat hij gekalmeerd was.
399
00:31:15,337 --> 00:31:19,009
Ik vond hem op de keukenvloer
in een plas bloed.
400
00:31:21,823 --> 00:31:23,123
Dood.
401
00:31:25,937 --> 00:31:28,503
Gedane zaken nemen geen keer, mam.
402
00:31:29,670 --> 00:31:32,003
Ik wil gewoon
dat je naar huis komt.
403
00:31:32,523 --> 00:31:37,371
Dat gaan we ook doen, Marty.
Zodra mama weer de been is...
404
00:31:37,557 --> 00:31:40,557
zorgen we
dat ze hulp in huis krijgt, oké?
405
00:31:41,690 --> 00:31:44,730
Hulp in huis.
Dat is toch wat we wilden?
406
00:31:49,497 --> 00:31:53,097
Oost west, thuis best, mam.
407
00:32:00,370 --> 00:32:03,970
Zodra ik zag dat hij dood was...
408
00:32:04,797 --> 00:32:08,263
wist ik, op datzelfde moment...
409
00:32:10,323 --> 00:32:15,783
dat ik alles zou doen wat nodig was
om mijn dochter te beschermen.
410
00:32:15,957 --> 00:32:21,537
Ik wilde niet...
Ik kon haar niet alleen laten.
411
00:32:25,470 --> 00:32:27,737
Geen vader en ik in de gevangenis.
412
00:32:29,143 --> 00:32:31,323
Maar ik wist dat ik...
413
00:32:31,897 --> 00:32:35,289
verdomd goed m'n kop erbij moest houden
om niet gepakt te worden.
414
00:32:36,080 --> 00:32:38,980
Eerst dweilde ik het met doeken op...
415
00:32:39,490 --> 00:32:43,322
deed ze in een emmer en daarna alles
in meerdere vuilniszakken.
416
00:32:43,450 --> 00:32:47,418
Daarna trok ik al mijn kleren uit,
deed ze in vuilniszakken...
417
00:32:47,703 --> 00:32:53,563
en wikkelde Gerry erin,
sleepte hem naar z'n kantoor...
418
00:32:53,697 --> 00:32:55,577
en de deur op slot deed.
419
00:32:57,843 --> 00:33:00,810
's Ochtends bracht ik Taylor
naar school...
420
00:33:03,737 --> 00:33:06,301
en zei haar dat papa weg was
voor een werkafspraak...
421
00:33:06,763 --> 00:33:08,803
en regelde
dat ze bij iemand kon spelen.
422
00:33:09,000 --> 00:33:13,368
Ik ging naar m'n werk
en liet Gerry's telefoon aan...
423
00:33:13,577 --> 00:33:15,297
en opgeladen thuis.
424
00:33:16,343 --> 00:33:18,743
Mijn laatste les
was om drie uur afgelopen.
425
00:33:18,910 --> 00:33:22,746
Onderweg naar huis stopte ik bij
een internetcafé om dingen te googelen...
426
00:33:23,130 --> 00:33:28,926
en bij een gereedschapswinkel,
waar ik twee nieuwe vleesmessen kocht...
427
00:33:29,137 --> 00:33:32,157
meer vuilniszakken en wat gaffertape,
met contant geld.
428
00:33:32,530 --> 00:33:34,530
Toen ik terugkwam in de pub...
429
00:33:36,257 --> 00:33:38,829
heb ik nog even gezellig
met iedereen gepraat...
430
00:33:39,290 --> 00:33:41,090
en toen ging ik naar boven.
431
00:33:44,437 --> 00:33:46,970
Ik sleepte Gerry terug
de keuken in...
432
00:33:49,557 --> 00:33:52,923
en ik sneed hem
in zes stukken.
433
00:33:57,197 --> 00:33:58,877
Het duurde nog geen uur.
434
00:34:02,470 --> 00:34:05,606
In dit stadium was er
natuurlijk nauwelijks nog bloed.
435
00:34:07,383 --> 00:34:11,407
Ik wikkelde elk deel in vuilniszakken
en trok al mijn kleren uit...
436
00:34:11,570 --> 00:34:15,986
en deed ze in vuilniszakken,
ging douchen en kleedde me aan.
437
00:34:16,823 --> 00:34:21,111
Daarna legde ik Gerry weer in z'n kantoor,
deed de deur op slot...
438
00:34:21,263 --> 00:34:24,507
en haalde ik Taylor op
van haar vriendinnetje.
439
00:34:29,377 --> 00:34:31,077
Toen ze in bad zat...
440
00:34:34,390 --> 00:34:39,470
stopte ik de stukjes van Gerry
één voor één in een grote weekendtas...
441
00:34:39,590 --> 00:34:41,623
en daarna in de kofferbak
van de auto.
442
00:34:41,857 --> 00:34:45,661
Daarna roerde ik een kruidenslaappil
door de chocolademelk...
443
00:34:45,830 --> 00:34:47,463
en bracht Taylor naar bed.
444
00:34:48,210 --> 00:34:52,330
Toen de pub dicht was,
heb ik de nummerplaat veranderd...
445
00:34:52,537 --> 00:34:54,217
met stukjes gaffertape...
446
00:34:54,490 --> 00:34:59,822
en om half drie 's nachts reed ik
oostwaarts naar de moerassen.
447
00:35:09,043 --> 00:35:10,910
En dat is wat er gebeurd is.
448
00:35:20,923 --> 00:35:23,890
Haar tijdlijn klopt niet.
- Haar wat?
449
00:35:27,370 --> 00:35:28,870
Wat? Wat is er?
450
00:35:35,043 --> 00:35:40,191
Daar. Op de 22e belt hij
om 19.12 uur een afhaalrestaurant...
451
00:35:40,357 --> 00:35:42,957
op ongeveer 90 meter van hun flat.
452
00:35:43,857 --> 00:35:47,390
En dan krijgt hij deze sms...
453
00:35:47,550 --> 00:35:50,874
waarin het afleveradres bevestigd wordt
als de flat boven hun pub.
454
00:35:51,903 --> 00:35:55,075
Waarom zegt ze
dat hij pas om elf uur thuis was?
455
00:35:55,603 --> 00:35:58,815
Waarom liegen over de tijd,
als je de moord hebt bekend?
456
00:36:00,723 --> 00:36:02,323
Waarom denk je?
457
00:36:03,310 --> 00:36:05,177
Ik denk dat je dat wel weet.
458
00:36:12,330 --> 00:36:16,114
Taylor, je vertelt ons toch niets
wat we nog niet weten.
459
00:36:20,030 --> 00:36:22,050
Ja, hij sloeg haar.
460
00:36:23,223 --> 00:36:24,903
En was je er getuige van?
461
00:36:26,223 --> 00:36:28,923
Ik heb het gehoord.
Heel vaak.
462
00:36:29,997 --> 00:36:33,097
En ik zag de blauwe plekken
op haar lichaam.
463
00:36:34,323 --> 00:36:38,123
Maar de laatste ruzie
heb ik wel gezien, ja.
464
00:36:38,923 --> 00:36:42,123
Oké.
En kun je ons erover vertellen?
465
00:36:43,803 --> 00:36:48,723
Wat er ook gebeurd is,
wat moeder ook heeft toegegeven...
466
00:36:49,003 --> 00:36:52,603
het was alleen uit zelfverdediging.
- Dat weten we.
467
00:36:57,630 --> 00:37:00,430
Ik was in mijn slaapkamer
huiswerk aan het maken...
468
00:37:00,837 --> 00:37:03,703
en ik hoorde hem schreeuwen.
469
00:37:04,297 --> 00:37:06,137
Hoe laat ongeveer?
470
00:37:07,010 --> 00:37:08,630
Misschien acht uur?
471
00:37:09,183 --> 00:37:13,415
Ik deed m'n oordopjes in,
maar ik kon hem nog steeds horen.
472
00:37:13,617 --> 00:37:16,984
En ik hoorde haar terugschreeuwen.
473
00:37:17,250 --> 00:37:19,950
En dit keer besloot ik
naar beneden te gaan.
474
00:37:20,497 --> 00:37:23,830
En ze lag op de grond in de keuken,
op haar zij.
475
00:37:23,997 --> 00:37:26,664
Ze probeerde op te staan,
maar elke keer...
476
00:37:27,003 --> 00:37:31,715
drukte hij de hak van z'n laars
op haar ribben, heel hard.
477
00:37:32,490 --> 00:37:36,690
En ze huilde
en het was verschrikkelijk.
478
00:37:37,923 --> 00:37:41,435
Hij stond met z'n rug naar me toe,
dus ze zagen me niet...
479
00:37:41,677 --> 00:37:45,149
maar ik wilde hem tegenhouden,
want ik dacht dat hij haar zou vermoorden.
480
00:37:46,110 --> 00:37:48,777
Er lag een mesje op de keukentafel...
481
00:37:48,910 --> 00:37:51,677
en ik pakte het
en stak het in zijn been.
482
00:37:51,910 --> 00:37:53,610
Ik moet je even waarschuwen.
483
00:37:53,770 --> 00:37:57,670
Het is al goed.
Dat is niet nodig. Ga verder.
484
00:37:58,683 --> 00:38:02,327
Dus je pakte het
en je stak het in zijn been...
485
00:38:04,163 --> 00:38:07,297
Ja, en hij schreeuwde het uit
van schrik.
486
00:38:07,417 --> 00:38:10,337
Hij draaide zich om en zag me
en hij leek zo overstuur.
487
00:38:11,143 --> 00:38:17,507
Maar mama stond weer,
dus ze nam me mee naar boven.
488
00:38:18,063 --> 00:38:19,983
En ik weet nog
dat ik achterom keek en hem zag...
489
00:38:20,150 --> 00:38:23,170
terwijl hij z'n been vasthield
en heel verdrietig keek.
490
00:38:23,317 --> 00:38:29,021
En toen liet m'n moeder
het bad vollopen en las ze me voor...
491
00:38:29,970 --> 00:38:31,903
en toen aaide ze me in slaap.
492
00:38:33,130 --> 00:38:36,278
En de volgende ochtend
lag er een Crunchie naast mijn bed.
493
00:38:37,450 --> 00:38:41,086
En mam zei dat papa
die voor me had achtergelaten...
494
00:38:41,240 --> 00:38:43,640
en dat hij vroeg weg moest
voor een vergadering...
495
00:38:44,837 --> 00:38:48,237
dus ik wist dat hij me vergeven had.
- En...
496
00:38:51,450 --> 00:38:53,317
heb je hem die avond gezien?
497
00:38:55,517 --> 00:38:57,950
Nee. Ik ging bij iemand spelen
na school...
498
00:38:59,890 --> 00:39:03,090
en mam zei
dat hij belde in z'n kantoor...
499
00:39:03,397 --> 00:39:05,330
en dat ik hem niet mocht storen.
500
00:39:06,450 --> 00:39:09,383
En de volgende dag
raakte hij vermist.
501
00:39:14,390 --> 00:39:15,790
O mijn god.
502
00:39:19,417 --> 00:39:21,697
Ze weet het niet.
- Nee.
503
00:39:22,237 --> 00:39:25,261
Haar moeder nam haar mee naar boven.
Ze zag hem niet eens bloeden.
504
00:39:26,117 --> 00:39:31,381
Wat doen we daarmee?
Wat moeten we doen?
505
00:39:35,130 --> 00:39:38,586
Oké, ik denk dat we eigenlijk
maar twee opties hebben.
506
00:39:40,770 --> 00:39:45,530
We negeren wat ze zei en laten
de moeder de schuld op zich nemen.
507
00:39:45,720 --> 00:39:48,220
Dus Juliet
gaat voor zelfverdediging...
508
00:39:48,377 --> 00:39:51,077
en krijgt misschien vier jaar,
vrij na twee?
509
00:39:51,290 --> 00:39:55,594
Dan zijn we aansprakelijk
voor belemmering van de rechtsgang.
510
00:39:55,757 --> 00:39:58,857
Of?
- We vertellen het aan jeugdzorg.
511
00:39:59,023 --> 00:40:00,457
Wat ze ons net heeft verteld?
512
00:40:00,610 --> 00:40:03,638
Ze besluiten vrijwel zeker
dat de aanklacht vervalt.
513
00:40:03,817 --> 00:40:05,997
Bijna zeker.
- Precies.
514
00:40:06,417 --> 00:40:08,517
En zelfs als ze dat beslissen...
515
00:40:08,743 --> 00:40:11,779
moet een 14-jarig kind
leven met de wetenschap...
516
00:40:12,030 --> 00:40:14,630
dat ze haar eigen vader
heeft vermoord.
517
00:40:17,037 --> 00:40:19,237
Weet je wat?
Die beslissing is niet aan ons.
518
00:40:19,717 --> 00:40:22,050
Aan wie dan wel?
- Aan Juliet.
519
00:40:23,003 --> 00:40:26,103
Nee.
- Je wilt deze last niet dragen.
520
00:40:26,330 --> 00:40:27,330
Jess...
521
00:40:29,103 --> 00:40:31,203
geloof me, dat wil je niet.
522
00:40:33,563 --> 00:40:35,243
We moeten Juliet spreken.
523
00:40:52,730 --> 00:40:57,082
Waarom hebben jullie haar verhoord?
Waarom hebben jullie dat gedaan?
524
00:40:59,437 --> 00:41:01,203
Ze heeft al zo veel meegemaakt.
525
00:41:01,360 --> 00:41:04,360
Waarom mocht ik haar
niet gewoon beschermen?
526
00:41:04,526 --> 00:41:07,526
Zelfs gezien
de omstandigheden, Juliet...
527
00:41:07,657 --> 00:41:11,117
kun je nog steeds twee jaar
in de cel zitten, weg van je dochter.
528
00:41:11,283 --> 00:41:14,895
Wat veel beter is dan dat zij daar
een seconde doorbrengt.
529
00:41:15,043 --> 00:41:17,210
Maar wij denken niet
dat dat gebeurt.
530
00:41:17,350 --> 00:41:20,886
We denken dat het
op noodweerexces wordt gegooid...
531
00:41:21,150 --> 00:41:23,550
en dat jeugdzorg niet wil vervolgen.
532
00:41:23,850 --> 00:41:28,010
Jij kunt aangeklaagd worden
voor wederrechtelijke verwijdering...
533
00:41:28,150 --> 00:41:29,850
en belemmering van de rechtsgang.
534
00:41:30,923 --> 00:41:33,623
Maar nogmaals,
gezien de omstandigheden...
535
00:41:33,797 --> 00:41:38,477
denken we niet dat jeugdzorg wil
vervolgen, al bestaat dat risico wel.
536
00:41:38,710 --> 00:41:44,462
We kunnen niets garanderen,
maar jij kunt beslissen wat je wilt doen.
537
00:41:44,730 --> 00:41:48,197
Er is geen verslag van ons gesprek
met Taylor.
538
00:41:48,463 --> 00:41:51,055
We wilden je alleen laten weten
dat je een keuze hebt.
539
00:42:05,723 --> 00:42:07,403
Wat zouden jullie doen?
540
00:42:12,723 --> 00:42:15,987
Vanwege een aantal redenen
is dit mijn laatste show.
541
00:42:16,217 --> 00:42:19,737
Volgens BNC ben ik schuldig
aan morele verdorvenheid...
542
00:42:20,103 --> 00:42:23,359
en misschien is dat wel zo,
maar ik denk dat het is...
543
00:42:23,510 --> 00:42:26,778
omdat ik niet meer kan zeggen
wat ze willen en dat ook geloof.
544
00:42:27,037 --> 00:42:30,865
Ze wilden dat ik zei
wat ze dachten dat u geloofde...
545
00:42:31,050 --> 00:42:34,050
en natuurlijk mag u
elke overtuiging hebben.
546
00:42:34,220 --> 00:42:36,448
Het is een vrij land
met vrijheid van meningsuiting...
547
00:42:36,710 --> 00:42:39,243
maar ik wil ook dit zeggen:
548
00:42:39,983 --> 00:42:42,911
Wilt u soms niet de andere kant
van het debat horen?
549
00:42:43,337 --> 00:42:47,309
Ik denk dat een zender als deze
z'n publiek soms moet testen en uitdagen.
550
00:42:47,943 --> 00:42:51,415
Ik denk dat we tegengeluiden
moeten uitzenden...
551
00:42:51,657 --> 00:42:55,525
want alleen door een respectvolle
uitwisseling van meningen...
552
00:42:55,700 --> 00:42:59,916
kunnen er nieuwe ideeën ontstaan,
hopelijk betere, over hoe we leven.
553
00:43:00,077 --> 00:43:03,521
Ik was behoorlijk boos
toen ze me ontsloegen...
554
00:43:03,720 --> 00:43:07,592
en ik wilde hen en u
ervan langs geven vanavond.
555
00:43:08,097 --> 00:43:12,557
Maar weet je wat?
Genoeg woede, genoeg verdeeldheid.
556
00:43:12,770 --> 00:43:14,903
Daar schiet niemand iets mee op.
557
00:43:15,197 --> 00:43:18,281
Dus ik wens jullie liefde toe.
Ik wens jullie vrede toe.
558
00:43:18,503 --> 00:43:22,971
En voor mij is het nu goedenavond,
veel geluk en God zegene u.
559
00:43:25,517 --> 00:43:27,017
Dank je, Mel.
560
00:43:49,897 --> 00:43:51,497
Wat gebeurt er, mam?
561
00:44:10,043 --> 00:44:14,299
En je raakt je aanstelling kwijt?
- Waarschijnlijk wel.
562
00:44:15,563 --> 00:44:16,963
O, Sam...
563
00:44:17,876 --> 00:44:23,536
Ik zit de komende maanden
tenminste niet opgesloten op een schip.
564
00:44:24,397 --> 00:44:28,161
Dus ik heb er geen spijt van.
Ik nam je voor lief.
565
00:44:30,430 --> 00:44:35,342
En dat jij hier kunt blijven,
dat wij samen kunnen zijn...
566
00:44:35,817 --> 00:44:38,083
is veel belangrijker dan mijn baan.
567
00:44:41,430 --> 00:44:42,930
En...
568
00:44:48,557 --> 00:44:50,457
Ach wat.
569
00:44:53,957 --> 00:44:56,590
Dit is niet hoe ik dit gepland had.
570
00:44:58,463 --> 00:45:00,975
Hoe zou je het vinden om
met me te trouwen, prachtige man?
571
00:45:03,577 --> 00:45:04,577
Ja.
572
00:45:16,230 --> 00:45:20,250
Oké, begrepen.
Oké, ik zal het ze vertellen.
573
00:45:20,670 --> 00:45:22,110
Bedankt. Dag.
574
00:45:27,410 --> 00:45:31,486
Het is niet in het algemeen belang
om Taylor aan te klagen.
575
00:45:32,610 --> 00:45:35,890
En Juliet?
- Hetzelfde.
576
00:45:46,903 --> 00:45:48,803
We hebben een beslissing genomen.
577
00:45:50,617 --> 00:45:53,650
Soms is dat alles wat je kunt doen.
578
00:45:55,457 --> 00:45:57,423
Laten we het ze gaan vertellen.
579
00:46:16,357 --> 00:46:20,123
Hé, Mel. Hoe gaat het?
- Heel goed, dank je.
580
00:46:20,297 --> 00:46:23,445
Ik heb je een paar dagen niet gezien.
- Nee, ik was weg...
581
00:46:23,563 --> 00:46:25,897
maar ik ben nu terug.
Ik ben terug.
582
00:46:26,330 --> 00:46:27,330
Mooi.
583
00:47:21,730 --> 00:47:25,510
Hoi, met Leanne.
Spreek een bericht in na de piep.
584
00:47:26,210 --> 00:47:27,350
Hoi, met mij.
585
00:47:29,237 --> 00:47:31,709
Bedankt dat je me hebt verteld
wat je hebt gedaan.
586
00:47:32,310 --> 00:47:35,302
Ik weet niet hoe je verwachtte
dat ik zou reageren...
587
00:47:36,197 --> 00:47:39,597
maar je leek behoorlijk bang
en dat snap ik.
588
00:47:40,670 --> 00:47:44,782
Dus laten we afspreken
en verder praten en dronken worden.
589
00:47:45,303 --> 00:47:47,337
We hebben allemaal
onze verhalen, Lee.
590
00:47:47,957 --> 00:47:50,913
Dingen die we graag
anders hadden gedaan.
591
00:47:51,203 --> 00:47:53,831
De mensen die we
liever niet waren geweest.
592
00:47:54,403 --> 00:47:57,839
Dat geldt zeker voor mij,
dus laten we afspreken.
593
00:47:58,850 --> 00:48:02,094
Ja, laten we praten.
Bel me als je zover bent.
50277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.