All language subtitles for Unforgotten S06E06 1080p ITVX WEB-DL AAC2 0 H 264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,273 --> 00:00:03,173 We hebben een match. - Uw DNA zat op het sweatshirt. 2 00:00:03,287 --> 00:00:05,827 Heeft u Mr Cooper die avond aangevallen? - Geen commentaar. 3 00:00:06,407 --> 00:00:07,747 Wil je dat ik voor je lieg? 4 00:00:08,000 --> 00:00:12,700 Zeg gewoon dat je je niets meer herinnert van die avond. 5 00:00:12,977 --> 00:00:14,777 We zijn klaar. - Nee. 6 00:00:15,963 --> 00:00:19,563 Even later hoorde ik een plons. - Verder nog iets? 7 00:00:19,803 --> 00:00:22,203 Maar zal ik even in mijn dagboek kijken? 8 00:00:22,390 --> 00:00:24,270 Kan de luminol hier komen? 9 00:00:24,597 --> 00:00:27,997 Het bloed op Melinda Ricci's jasje was van Gerard Cooper. 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,703 Je bent aangehouden op verdenking van moord. 11 00:00:31,930 --> 00:00:33,330 Ik heb het niet gedaan. 12 00:01:58,177 --> 00:02:00,017 Wat doe je, Marty? 13 00:02:04,890 --> 00:02:06,390 Oepsie. 14 00:02:18,003 --> 00:02:20,759 Kun je nu stoppen met mij en m'n dochter lastigvallen? 15 00:02:21,103 --> 00:02:24,815 Niemand valt je lastig, Juliet. - Je ging naar haar school. 16 00:02:25,097 --> 00:02:27,364 Ik moest zeggen dat ze verhoord kon worden. 17 00:02:27,480 --> 00:02:31,244 We wilden alleen even praten. - Dat is je verdachte. 18 00:02:31,743 --> 00:02:35,687 Een man die twee keer naar ons huis is gekomen om ons iets aan te doen. 19 00:02:36,290 --> 00:02:40,014 Het is logisch om te denken dat hij Gerry vast ook vermoord heeft. 20 00:02:42,283 --> 00:02:43,483 Kom mee. 21 00:02:44,463 --> 00:02:47,307 Hoe gaat het met mam? - Je staat nog onder ede. 22 00:02:47,450 --> 00:02:48,950 Is ze dood? 23 00:02:50,483 --> 00:02:55,083 Nee. Maar ik ben bang dat ze er slecht aan toe is. 24 00:03:08,123 --> 00:03:09,503 Ja, dat is mijn jasje. 25 00:03:09,837 --> 00:03:13,229 En kun je uitleggen waarom Mr Coopers bloed erop zit? 26 00:03:14,643 --> 00:03:16,523 Omdat hij me wel sloeg. 27 00:03:18,063 --> 00:03:20,430 En die keer sloeg ik hem terug. 28 00:03:21,803 --> 00:03:23,603 En waar was dat? - M'n flat. 29 00:03:24,317 --> 00:03:26,817 Wanneer? - 12 februari, mijn verjaardag. 30 00:03:27,250 --> 00:03:30,498 Jullie zagen elkaar nog? - Die avond gingen we uit elkaar. 31 00:03:30,677 --> 00:03:32,877 Op je verjaardag? - Jazeker. 32 00:03:33,490 --> 00:03:34,590 Want? 33 00:03:36,243 --> 00:03:37,923 Het is een lang verhaal. 34 00:03:44,163 --> 00:03:45,663 Ik ben hier de hele dag. 35 00:03:49,863 --> 00:03:53,463 Ik raakte zwanger van hem in juni 2020. 36 00:03:56,277 --> 00:04:01,145 Maar op dat punt in mijn leven kon ik niet aan een kind denken. 37 00:04:03,717 --> 00:04:06,550 Dus ik heb een abortus gehad. 38 00:04:07,570 --> 00:04:09,837 En die avond kwam hij langs. - Sorry. 39 00:04:10,350 --> 00:04:13,990 Eerwaarde Ryan zei dat je de baby hebt afgestaan ter adoptie. 40 00:04:14,477 --> 00:04:18,253 Dat is een interessante interpretatie van het biechtgeheim. 41 00:04:19,797 --> 00:04:21,477 Ja, dat heb ik gezegd... 42 00:04:21,650 --> 00:04:24,390 want toen ik zei dat ik zwanger was van een getrouwde man... 43 00:04:25,290 --> 00:04:26,990 werd hij haast niet goed. 44 00:04:27,510 --> 00:04:33,434 Van alles wat ik van je heb gelezen en wat ik heb gezien op BNC... 45 00:04:33,600 --> 00:04:36,267 ben je een fanatieke pro-lifer, nietwaar? 46 00:04:38,910 --> 00:04:43,626 Ik denk dat het beëindigen van een mogelijk leven wanhopig triest is. 47 00:04:45,830 --> 00:04:51,726 Maar een kind op de wereld zetten, vooral nu, dat je niet wilt... 48 00:04:52,810 --> 00:04:55,282 en niet denkt het beste leven te kunnen geven... 49 00:04:55,937 --> 00:04:57,817 is nog veel triester. 50 00:04:59,230 --> 00:05:00,663 Dat is hoe ik erover denk. 51 00:05:03,257 --> 00:05:06,505 En het spijt me dat ik dat niet eerder hardop heb gezegd. 52 00:05:06,903 --> 00:05:09,959 Ik kan wel zeggen dat ik een vreselijke hypocriet ben. 53 00:05:11,037 --> 00:05:13,270 En wanneer was de abortus? 54 00:05:21,457 --> 00:05:22,457 Juli. 55 00:05:24,397 --> 00:05:27,930 En wist Cooper ervan? - Ja, helaas wel. 56 00:05:28,477 --> 00:05:30,097 Waarom helaas? 57 00:05:31,410 --> 00:05:34,670 Op 12 februari... 58 00:05:35,850 --> 00:05:40,862 belde Gerry dat hij langs wilde komen om me iets te geven. 59 00:05:41,637 --> 00:05:44,641 En ik was nog zo stom om te denken dat het een cadeautje was. 60 00:05:45,063 --> 00:05:50,367 Maar eigenlijk was het een eis dat ik hem 30 mille zou lenen. 61 00:05:52,323 --> 00:05:56,839 Ik neem aan dat hij toen wist dat BNC je een contract had aangeboden? 62 00:05:57,177 --> 00:06:00,210 En wat zei je? - Nee, natuurlijk. 63 00:06:00,643 --> 00:06:02,923 Had je dat geld? - Nee. 64 00:06:04,537 --> 00:06:07,785 Ik had een paar duizend gespaard, maar lang niet zo veel. 65 00:06:07,983 --> 00:06:09,650 En wat zei hij toen je nee zei? 66 00:06:09,797 --> 00:06:13,901 Hij zou BNC en elke krant waar ik voor had gewerkt vertellen... 67 00:06:14,230 --> 00:06:18,602 dat deze pro-lifer en vrome katholiek de lockdownregels had overtreden... 68 00:06:18,730 --> 00:06:22,502 een affaire met een getrouwde man had gehad en een abortus had ondergaan. 69 00:06:23,557 --> 00:06:25,557 Ik zei dat hij kwaadaardig was... 70 00:06:26,737 --> 00:06:28,937 en hij stompte me in mijn gezicht. 71 00:06:30,637 --> 00:06:33,601 En ik sloeg hem op z'n hoofd met een houten eend... 72 00:06:33,843 --> 00:06:36,683 vandaar het bloed. En toen vluchtte ik m'n flat uit... 73 00:06:39,110 --> 00:06:42,358 en kwam drie uur later terug met een mannelijke vriend... 74 00:06:42,440 --> 00:06:44,673 maar tegen die tijd was hij al weg. 75 00:06:44,890 --> 00:06:46,723 Kan je vriend dat bevestigen? 76 00:06:47,400 --> 00:06:51,060 Ja, ik heb hem gisteren gesproken. Ik zal je zijn gegevens geven. 77 00:06:52,043 --> 00:06:55,343 Heeft Cooper ooit naar z'n dreigementen gehandeld? 78 00:06:55,590 --> 00:06:57,270 Niet dat ik weet, nee. 79 00:06:57,797 --> 00:07:00,889 Maar tegen de tijd dat mijn vertrek dichterbij kwam... 80 00:07:01,090 --> 00:07:04,686 had hij het bedrag verlaagd naar 5000. Om van hem af te komen... 81 00:07:04,810 --> 00:07:07,482 zou ik hem ontmoeten en een overschrijving doen. 82 00:07:08,170 --> 00:07:12,546 Dat was op 24 februari en uiteraard kwam hij nooit opdagen. 83 00:07:13,000 --> 00:07:16,020 En toen hoorde ik van een vriend dat hij verdwenen was. 84 00:07:16,503 --> 00:07:19,303 En na alles wat er tussen ons was gebeurd. 85 00:07:19,823 --> 00:07:22,223 wilde ik gewoon zo snel mogelijk weg uit Londen. 86 00:07:23,610 --> 00:07:27,654 Ik vraag het nog een keer: heb je ooit contact gehad met Juliet Cooper? 87 00:07:30,123 --> 00:07:33,991 Ja, één keer. Ze had mijn nummer vast uit z'n telefoon gehaald. 88 00:07:34,240 --> 00:07:37,404 Ze belde me ongeveer een jaar voordat hij verdween. 89 00:07:38,093 --> 00:07:40,473 Ze was erg onaangenaam. 90 00:07:41,753 --> 00:07:44,320 Ze zei dat ze mijn leven kapot zou maken... 91 00:07:45,447 --> 00:07:48,313 maar ik heb haar nooit persoonlijk ontmoet. 92 00:08:05,790 --> 00:08:09,858 Mrs Dowari? Rechercheur Boulting, politiebureau Bishop Street. 93 00:08:10,317 --> 00:08:12,717 Heeft u vijf minuten om even te praten? 94 00:08:15,197 --> 00:08:19,049 Zou ze vrijwillig willen terugkomen? - Ze zei nadrukkelijk van niet. 95 00:08:19,497 --> 00:08:22,530 Een uitlevering kan weken duren, dus ik kom terug. 96 00:08:22,690 --> 00:08:25,970 Er zijn hier ook interessante ontwikkelingen geweest. 97 00:08:26,317 --> 00:08:28,183 Ja? Wat gebeurt er allemaal? 98 00:08:28,750 --> 00:08:32,142 Het was meteen duidelijk dat het niet bewoonbaar was. 99 00:08:32,550 --> 00:08:34,850 Er ontstond vocht in beide slaapkamers... 100 00:08:35,000 --> 00:08:39,296 en de kinderen begonnen te hoesten en waren permanent verkouden. 101 00:08:40,297 --> 00:08:44,997 En je wilt niet klagen, want we waren immigranten... 102 00:08:45,120 --> 00:08:48,453 en we hadden nog niet de kans gehad... 103 00:08:48,643 --> 00:08:50,877 om terug te geven aan dit prachtige land. 104 00:08:51,537 --> 00:08:54,570 Maar Asif was geweldig en vertelde ons... 105 00:08:54,763 --> 00:08:57,883 dat onze kinderen het recht hebben op een veilig leven. 106 00:08:58,510 --> 00:09:03,818 Hij was alleen onze tolk, maar hij vocht zo hard voor ons met Mr Cooper. 107 00:09:04,637 --> 00:09:07,857 Maar elke keer als Mr Cooper het vocht zou verhelpen... 108 00:09:08,060 --> 00:09:10,260 schilderde hij er alleen maar overheen. 109 00:09:11,390 --> 00:09:13,790 Dus onze zoon Jamal werd steeds zieker. 110 00:09:13,903 --> 00:09:16,370 Sorry, hoe oud was Jamal toen? 111 00:09:17,470 --> 00:09:20,670 18 maanden toen we erin trokken in september 2020. 112 00:09:20,843 --> 00:09:23,210 Dank u. Alstublieft, ga verder. 113 00:09:23,890 --> 00:09:27,490 Dus hij was erg ziek en had een longinfectie... 114 00:09:28,270 --> 00:09:33,010 en eind januari 2021 werd hij opgenomen in het ziekenhuis... 115 00:09:33,120 --> 00:09:37,096 vanwege z'n ademhaling. - Hoelang lag hij in het ziekenhuis? 116 00:09:37,770 --> 00:09:40,350 Twee weken en vijf dagen. 117 00:09:41,130 --> 00:09:44,263 En toen kwam hij thuis in een nieuw huis? 118 00:09:44,823 --> 00:09:46,823 Hoe bedoelt u? - Na z'n herstel... 119 00:09:47,020 --> 00:09:48,720 kwam hij thuis in uw nieuwe huis? 120 00:09:49,463 --> 00:09:51,930 Jamal is nooit thuisgekomen. 121 00:09:53,310 --> 00:09:54,310 Juist. 122 00:09:55,817 --> 00:09:59,117 Sorry, waar ging hij dan heen? 123 00:10:00,910 --> 00:10:02,250 Jamal stierf. 124 00:10:03,683 --> 00:10:06,603 O, Mrs Dowari. - Sorry, ik dacht dat u het wist. 125 00:10:06,790 --> 00:10:11,186 Hij had een acute schimmelinfectie in z'n longen door het vocht. 126 00:10:12,130 --> 00:10:15,697 En hij stierf op 22 februari 2021... 127 00:10:15,937 --> 00:10:18,237 twee dagen voor z'n tweede verjaardag. 128 00:10:19,363 --> 00:10:21,863 Ik vind het zo erg. Moge Allah u troosten. 129 00:10:22,000 --> 00:10:25,300 Dank u. - Mag ik u nog één vraag stellen? 130 00:10:25,683 --> 00:10:27,263 Natuurlijk. - Ik neem aan... 131 00:10:27,437 --> 00:10:30,601 dat Asif niet meer voor u tolkte in uw nieuwe huis? 132 00:10:30,930 --> 00:10:33,030 Nee. - Maar jullie hielden contact? 133 00:10:33,250 --> 00:10:35,750 Heel veel. Hij was een goede vriend geworden. 134 00:10:35,937 --> 00:10:38,837 En hij wist van de dood van uw zoon? 135 00:10:39,343 --> 00:10:43,319 Na onze familie was hij de eerste aan wie we het vertelden. 136 00:11:17,636 --> 00:11:20,703 Oké, we moeten dus weer met Asif praten. 137 00:11:20,890 --> 00:11:24,946 Ja, de timing is gewoon te toevallig. - Mee eens. Fran? 138 00:11:25,403 --> 00:11:27,703 We hebben triangulatie. - Uitstekend. 139 00:11:27,897 --> 00:11:31,369 Oké, als je kijkt op de 22e, dat is de maandag... 140 00:11:31,629 --> 00:11:36,053 is Cooper volgens de gegevens in Brighton bij snackleveranciers... 141 00:11:36,247 --> 00:11:39,383 en 's avonds terug in Bow, waar hij eten bestelt. 142 00:11:39,517 --> 00:11:40,817 Ja, hebbes. 143 00:11:40,957 --> 00:11:44,757 Op de 23e lijkt hij voornamelijk in Bow te zijn... 144 00:11:44,920 --> 00:11:49,236 aan het werk in of boven de pub. - Zijn telefoon was er in ieder geval. 145 00:11:49,403 --> 00:11:55,931 Ja. Maar om 13.37 uur op de 24e belt hij de brouwerij... 146 00:11:56,140 --> 00:11:58,107 om de afspraak voor vier uur af te zeggen. 147 00:11:58,243 --> 00:12:00,543 En dat telefoontje wordt gepleegd in llford. 148 00:12:00,863 --> 00:12:03,430 Waar was de flat van Marty Baines? - Ilford. 149 00:12:03,610 --> 00:12:08,382 Op de dag dat hij werd opgegeven als vermist, heeft Cooper Marty ontmoet? 150 00:12:08,610 --> 00:12:11,510 Misschien. - Heb je de brouwerij gesproken? 151 00:12:11,697 --> 00:12:16,393 Ja, ze wist zeker dat het Cooper was. - Dus hij leefde op de 24e? 152 00:12:16,603 --> 00:12:20,003 Nou, ja. Waarschijnlijk wel. - Wat bedoel je? 153 00:12:20,583 --> 00:12:24,083 Er is iets raars met de voicemail die hij insprak. 154 00:12:24,200 --> 00:12:25,933 Ze zei dat hij haar 'schat' noemde. 155 00:12:26,160 --> 00:12:31,384 Het was iets van: Sorry schat, ik kan vandaag niet. Ik bel je nog. 156 00:12:31,563 --> 00:12:35,935 En weten we zeker dat ze alleen collega's waren? 157 00:12:36,126 --> 00:12:38,393 Ze zei dat ze zeker alleen collega's waren... 158 00:12:38,530 --> 00:12:44,242 en dat z'n taalgebruik ongepast was. Dus ik weet het niet. 159 00:12:44,770 --> 00:12:47,678 Er klopt iets niet met de timing van dit alles. 160 00:12:47,917 --> 00:12:51,917 De rare nummerplaten, dit bericht, iets... 161 00:12:52,430 --> 00:12:54,963 Ja, eentje om over na te denken. 162 00:12:56,110 --> 00:12:58,510 Oké. Bedankt, jongens. 163 00:13:03,957 --> 00:13:07,877 Hoi, lieverd. Steve is geweest om z'n spullen te halen. 164 00:13:08,023 --> 00:13:11,787 Ja, dat had ik gezegd. - Nee, dat is het niet, Jess. 165 00:13:11,980 --> 00:13:14,588 Ik maak me zorgen om hem. Hij zegt erge dingen. 166 00:13:14,810 --> 00:13:17,310 Wat dan? - Dat hij z'n leven verknald heeft... 167 00:13:17,440 --> 00:13:20,073 en geen weg vooruit ziet. - Is hij er nog? 168 00:13:20,263 --> 00:13:22,097 Nee, hij vertrok tien minuten geleden. 169 00:13:22,343 --> 00:13:26,311 Hij heeft een huurhuis om de hoek gevonden. In Larford Street. 170 00:13:26,510 --> 00:13:28,610 Jezus, dat is één straat verder. 171 00:13:28,843 --> 00:13:31,103 Hij zou toch niets doms doen? 172 00:13:31,277 --> 00:13:34,743 Zo is hij toch niet? Hij is niet zo iemand. 173 00:13:34,983 --> 00:13:39,059 Nee, ik bel hem wel of ik ga langs. Welk nummer ook alweer? 174 00:13:39,280 --> 00:13:42,347 25. -Oké. Mam, ik moet ophangen. 175 00:13:42,463 --> 00:13:44,997 Ik spreek je later. Oké, bedankt. Dag. 176 00:13:46,021 --> 00:13:49,401 En? Hoe was het? - Ik weet niet of je het weet... 177 00:13:49,520 --> 00:13:52,728 maar het regent veel in Ierland. - Je meent het. 178 00:13:54,135 --> 00:13:56,875 Kun je meteen door naar een verhoor met Asif Syed? 179 00:13:57,003 --> 00:13:59,270 We hebben nog maar twee uur. - Ja, doen we. 180 00:13:59,423 --> 00:14:03,511 En dan gelijk door naar Marty Baines. Murray heeft de verklaring... 181 00:14:03,680 --> 00:14:07,116 van Dowari doorgestuurd? - Ja, en ik heb een idee. 182 00:14:07,320 --> 00:14:09,000 Mooi, barst maar los. 183 00:14:09,660 --> 00:14:13,804 Sinds ons laatste gesprek hebben we nieuwe informatie over de Dowari's. 184 00:14:14,793 --> 00:14:16,660 Herinner je je Jamal Dowari? 185 00:14:18,483 --> 00:14:19,863 Geen commentaar. 186 00:14:20,650 --> 00:14:25,950 Volgens z'n moeder, Nahal, was je dol op hem. 187 00:14:27,010 --> 00:14:29,646 Je kocht een speelmat voor z'n eerste verjaardag... 188 00:14:30,290 --> 00:14:34,957 en je paste regelmatig op. Weet je dat nog? 189 00:14:36,797 --> 00:14:39,797 Geen commentaar. - Sorry dat ik erover begin... 190 00:14:40,000 --> 00:14:42,656 want ik zie dat je van streek raakt, maar weet je nog... 191 00:14:43,083 --> 00:14:45,483 wat de dood van kleine Jamal veroorzaakte? 192 00:14:47,270 --> 00:14:49,750 Geen commentaar. - Ik denk dat je het nog wel weet... 193 00:14:50,263 --> 00:14:53,927 want je hielp de familie Dowari in het ziekenhuis... 194 00:14:54,217 --> 00:14:55,897 en sprak met de artsen. 195 00:14:59,097 --> 00:15:00,377 Geen commentaar. 196 00:15:02,077 --> 00:15:04,649 Je weet dat hij stierf aan een schimmelinfectie... 197 00:15:04,977 --> 00:15:08,401 vrijwel zeker veroorzaakt door de toestand in Gerard Coopers flat. 198 00:15:10,870 --> 00:15:12,150 Geen commentaar. 199 00:15:12,423 --> 00:15:16,931 Herinner je je de dag dat hij stierf? Hij stierf op 22 februari, 2021... 200 00:15:17,120 --> 00:15:20,064 slechts twee dagen voor zijn tweede verjaardag. 201 00:15:20,910 --> 00:15:24,310 En nog geen 48 uur voordat Gerard Cooper verdween. 202 00:15:27,583 --> 00:15:30,147 Luister, laat me je vertellen hoe het ervoor staat. 203 00:15:31,030 --> 00:15:33,763 Ik denk dat je een beetje in paniek bent. 204 00:15:34,917 --> 00:15:37,157 Ik denk dat je je hele wereld ziet instorten. 205 00:15:37,590 --> 00:15:41,618 Je burgerschap, je relatie, je hele leven in het VK. 206 00:15:41,797 --> 00:15:46,921 En als je blijft zwijgen, moeten we de autoriteiten inschakelen... 207 00:15:47,080 --> 00:15:49,347 om je aan te klagen voor de mishandeling... 208 00:15:49,550 --> 00:15:53,054 ook al weten we dat Gerard Cooper een gewelddadig man was... 209 00:15:53,197 --> 00:15:55,869 tegen wie je je wellicht hebt moeten verdedigen. 210 00:15:56,197 --> 00:15:59,529 Ter informatie, ik heb met de politie van Barnstable gesproken... 211 00:16:00,203 --> 00:16:03,103 en zij klagen je niet aan voor immigratiedelicten. 212 00:16:03,657 --> 00:16:05,893 Je partner neemt de verantwoordelijkheid op zich. 213 00:16:06,470 --> 00:16:09,834 Dus wij willen je ook uitsluiten van ons onderzoek. 214 00:16:10,397 --> 00:16:12,741 We vermoeden dat je een goed mens bent, Asif... 215 00:16:13,617 --> 00:16:18,481 maar je moet ons helpen. Help ons om jou te helpen. 216 00:16:30,697 --> 00:16:36,661 Een paar weken nadat Jamal ziek werd in december... 217 00:16:37,603 --> 00:16:41,770 ging ik naar Cooper in zijn pub. Hij hield een lunch voor de daklozen. 218 00:16:44,477 --> 00:16:46,057 En daar was hij. 219 00:16:47,630 --> 00:16:52,962 Eten aan het serveren en kleren en cadeautjes aan het uitdelen. 220 00:16:56,990 --> 00:16:58,350 Hij was geweldig. 221 00:17:00,463 --> 00:17:03,763 Vriendelijk, grappig, vrijgevig en gewoon... 222 00:17:05,083 --> 00:17:06,663 Gewoon geweldig. 223 00:17:10,163 --> 00:17:16,327 Toen realiseerde ik me dat hij empathisch kon zijn. 224 00:17:17,597 --> 00:17:19,763 Hij was in staat tot medeleven. 225 00:17:19,940 --> 00:17:25,596 Hij koos er gewoon voor om het ons niet te laten zien. 226 00:17:26,970 --> 00:17:30,337 Omdat hij ons niet meer zag... 227 00:17:31,557 --> 00:17:32,957 als mensen. 228 00:17:33,950 --> 00:17:36,750 We waren hierheen gezwermd in onze hordes. 229 00:17:39,330 --> 00:17:42,130 Hij zag ons als ongedierte. 230 00:17:45,510 --> 00:17:49,742 De dag dat Jamal werd opgenomen, ging ik 's avonds naar Cooper. 231 00:17:50,090 --> 00:17:53,054 Ik had een foto genomen van Jamal aan het infuus... 232 00:17:53,220 --> 00:17:56,248 en die wilde ik hem laten zien om hem te vernederen. 233 00:17:56,360 --> 00:17:59,980 En naïef dacht ik dat het hem misschien zou veranderen. 234 00:18:00,550 --> 00:18:04,414 Z'n eerste reactie was om me fysiek te intimideren. 235 00:18:04,610 --> 00:18:08,298 Duwen en trekken, want hij was een pestkop. Toen dat niet werkte... 236 00:18:08,460 --> 00:18:11,260 want waarom zou het bij iemand zoals ik... 237 00:18:12,163 --> 00:18:14,530 probeerde hij me daadwerkelijk te slaan. 238 00:18:15,017 --> 00:18:18,901 Hij was uit vorm en ik sloeg hem in twee klappen neer... 239 00:18:20,103 --> 00:18:21,823 maar dat was alles. 240 00:18:22,977 --> 00:18:27,265 Ik liet hem kreunend achter op de grond, maar hij was springlevend. 241 00:18:55,817 --> 00:18:59,721 Wat deed je in Juliet Coopers huis? - Ik wilde Taylor spreken. 242 00:18:59,877 --> 00:19:01,743 En wat wilde je tegen haar zeggen? 243 00:19:01,920 --> 00:19:04,620 Ik wilde haar condoleren met haar verlies. 244 00:19:05,050 --> 00:19:07,750 Je brak bij haar in om haar te condoleren? 245 00:19:07,920 --> 00:19:09,340 Ja, dat klopt. 246 00:19:10,543 --> 00:19:14,039 Je had een schroevendraaier in je tas en een hamer in je hand... 247 00:19:14,200 --> 00:19:17,492 toen we je onderschepten. - Marty Baines, topinbreker. 248 00:19:17,737 --> 00:19:20,970 Je hebt eerder bij haar ingebroken? - Ja, dat klopt. 249 00:19:21,201 --> 00:19:22,981 Waar was dat? - In de pub. 250 00:19:23,161 --> 00:19:24,481 Waarom deed je dat? 251 00:19:25,713 --> 00:19:29,545 Om haar vader ervan langs te geven. - Je wilde hem iets aandoen? 252 00:19:29,837 --> 00:19:34,157 Ja, dat klopt. Hem op z'n neus stompen. 253 00:19:35,070 --> 00:19:39,614 Oké. We weten dat Taylor je die dag heeft omgepraat om niets te doen... 254 00:19:39,780 --> 00:19:42,580 maar veranderde je van gedachte? - Nee. 255 00:19:42,730 --> 00:19:48,046 Werd je later weer boos over wat hij jou en je vader had aangedaan... 256 00:19:48,310 --> 00:19:50,730 en viel je hem aan? Heb je hem vermoord, Marty? 257 00:19:50,903 --> 00:19:54,779 Niemand heeft het recht een ander van het leven te beroven. 258 00:20:00,457 --> 00:20:03,997 Kan ik met je praten over llford? - Ik heb in llford gewoond. 259 00:20:04,377 --> 00:20:07,210 Het gaat om een bepaalde dag. - Welke dag? 260 00:20:07,350 --> 00:20:10,754 Een dag waarvan we denken dat Gerry Cooper ook in llford was. 261 00:20:11,137 --> 00:20:15,569 In februari 2021. Weet je nog dat je hem in llford hebt ontmoet? 262 00:20:15,823 --> 00:20:21,011 Ik heb hem nooit in llford ontmoet. - Zeker weten? Niet in je flat? 263 00:20:21,143 --> 00:20:26,031 Want hij heeft gebeld vanuit llford op de dag waarvan wij denken... 264 00:20:26,157 --> 00:20:28,357 dat hij verdwenen is. - Welke dag? 265 00:20:28,530 --> 00:20:30,290 24 februari 2021. 266 00:20:30,463 --> 00:20:34,323 Op 24 februari had ik Coco Pops en perzik uit blik als ontbijt... 267 00:20:34,463 --> 00:20:38,495 keek ik Lorraine en ging ik vliegtuigen kijken op City Airport. 268 00:20:38,677 --> 00:20:43,289 Ik keerde om 20.55 uur terug, op tijd voor Love it or List it. 269 00:20:45,177 --> 00:20:47,310 Dat is erg gedetailleerd, Marty. 270 00:20:47,617 --> 00:20:49,917 Waarom heb je dit nooit eerder verteld? 271 00:20:50,063 --> 00:20:51,563 Je hebt het nooit gevraagd. 272 00:20:55,957 --> 00:20:58,601 Mag ik je vragen wat je op de 23e hebt gedaan? 273 00:20:58,863 --> 00:21:02,319 Toen had ik Coco Pops en perzik uit blik als ontbijt... 274 00:21:02,537 --> 00:21:06,669 keek ik Lorraine en ging ik vliegtuigen kijken op City Airport. 275 00:21:06,823 --> 00:21:11,351 Ik keerde om 20.35 uur terug voor The Real CSI om 21.00 uur. 276 00:21:25,697 --> 00:21:28,845 Ik durf te wedden dat hij op de bewakingsbeelden staat... 277 00:21:29,010 --> 00:21:30,690 precies wanneer hij zei. 278 00:21:31,270 --> 00:21:34,946 Baas, de dochter van de fietser heeft zijn dagboek gebracht. 279 00:21:35,377 --> 00:21:39,261 Het was half vier 's ochtends toen hij het dumpen zag... 280 00:21:39,510 --> 00:21:42,838 maar het was half vier op de 24e. - Dat meen je niet. 281 00:21:43,110 --> 00:21:46,154 Wat een aantal vragen oproept. - Een paar maar. 282 00:21:46,317 --> 00:21:48,517 Waarvan de meest voor de hand liggende is: 283 00:21:48,797 --> 00:21:52,073 hoe spreek je een voicemail in op iemands telefoon... 284 00:21:52,703 --> 00:21:57,319 als z'n verminkte lichaam tien uur daarvoor in een moeras is gegooid. 285 00:22:09,750 --> 00:22:14,870 Dit zijn de vijf nummerplaten ten tijde van de moord... 286 00:22:15,070 --> 00:22:18,070 van de auto's van Asif Syed, Melinda Ricci... 287 00:22:18,223 --> 00:22:22,471 de vader van Marty Baines, Gerry Cooper en Juliet Cooper. 288 00:22:23,010 --> 00:22:27,790 En dit is onze moordauto. 289 00:22:28,337 --> 00:22:31,593 Het is mogelijk dat de dader valse platen gebruikte... 290 00:22:31,737 --> 00:22:34,237 maar dat suggereert voorbedachten rade. 291 00:22:34,380 --> 00:22:36,647 Dat was dit niet. - Nee. Dus ik denk... 292 00:22:36,820 --> 00:22:39,587 dat hij z'n eigen platen heeft aangepast... 293 00:22:39,917 --> 00:22:43,949 en de F in een E veranderde en een drie of een zes in een acht. 294 00:22:44,363 --> 00:22:47,703 Dus welke kan het makkelijkst veranderd worden... 295 00:22:47,843 --> 00:22:51,539 om met die overeen te komen? - Precies. Wie is er goed in Wordle? 296 00:22:52,357 --> 00:22:56,525 Het is duidelijk niet die of die. - Deze kan het ook niet zijn. 297 00:22:56,770 --> 00:23:00,446 De twee F's kunnen twee E's zijn. - En die P kan die B zijn. 298 00:23:00,580 --> 00:23:05,596 Dan is het duidelijk deze. De M blijft hetzelfde, de C wordt een O... 299 00:23:05,783 --> 00:23:09,935 de vijf wordt een zes, de zeven blijft hetzelfde, twee E's en een B. 300 00:23:10,250 --> 00:23:12,330 Van wie is die auto? 301 00:23:12,530 --> 00:23:15,790 Die auto was van... 302 00:23:19,383 --> 00:23:21,103 Juliet Gooper. 303 00:23:45,130 --> 00:23:46,630 Hass? - Asif. 304 00:23:47,263 --> 00:23:52,043 Mijn vriend, het spijt me zo. Hoe gaat het met je? 305 00:23:52,250 --> 00:23:54,950 Niet zo goed. Ik zit in een detentiecentrum. 306 00:23:55,117 --> 00:23:58,517 Waar? Ik wil je komen opzoeken. 307 00:24:00,950 --> 00:24:03,998 Dat was het ziekenhuis. Marty's moeder is bij bewustzijn. 308 00:24:04,197 --> 00:24:07,881 Ze zei dat ze zelf de pillen in haar drankje heeft gedaan. 309 00:24:08,117 --> 00:24:11,217 Waarom? - Ze voelde zich tot last. 310 00:24:11,777 --> 00:24:15,573 Ze zei dat ze dacht dat hij betere hulp zou krijgen zonder haar. 311 00:24:19,377 --> 00:24:23,665 Juist. Afgezien van de inbraak laten we hem zonder vervolging vrij. 312 00:24:24,550 --> 00:24:26,230 Hij moet bij haar zijn. 313 00:24:26,670 --> 00:24:29,070 Heeft iemand inspecteur Khan gezien? 314 00:24:30,930 --> 00:24:32,530 Ik vind je echt leuk. 315 00:24:33,683 --> 00:24:36,017 Altijd al, maar je was bezet. 316 00:24:37,317 --> 00:24:41,505 Maar het afgelopen jaar, naarmate we elkaar beter leerden kennen... 317 00:24:42,920 --> 00:24:44,260 was geweldig. 318 00:24:45,250 --> 00:24:49,142 En toen gebeurde die avond en belde je en belde je... 319 00:24:49,317 --> 00:24:51,717 en vluchtte ik... 320 00:24:53,390 --> 00:24:55,257 zoals ik eigenlijk altijd heb gedaan. 321 00:24:57,783 --> 00:24:59,517 Ik ga het gewoon zeggen... 322 00:24:59,703 --> 00:25:03,223 en als je het niet erg vindt, ga ik weer aan het werk... 323 00:25:04,237 --> 00:25:08,957 en kun je het in je opnemen zonder dat ik naar je kijk. 324 00:25:10,043 --> 00:25:12,310 Je bent toch geen seriemoordenaar? 325 00:25:23,770 --> 00:25:27,437 24 jaar geleden had ik een relatie met een kerel... 326 00:25:27,640 --> 00:25:32,596 en we waren drie ongelukkige jaren bij elkaar. 327 00:25:32,977 --> 00:25:37,657 En toen ging ik op een dag sigaretten halen... 328 00:25:37,817 --> 00:25:40,484 en kwam nooit meer terug. 329 00:25:41,670 --> 00:25:44,190 En dat was prima... 330 00:25:44,543 --> 00:25:46,143 behalve.... 331 00:25:49,043 --> 00:25:50,477 dat we een dochter hadden... 332 00:25:51,330 --> 00:25:53,563 die ik ook heb achtergelaten. 333 00:25:54,717 --> 00:25:58,017 En die ik om vele ingewikkelde redenen... 334 00:25:58,230 --> 00:26:02,297 sindsdien niet meer heb gezien. 335 00:26:04,177 --> 00:26:05,943 En dat is natuurlijk nogal wat. 336 00:26:08,003 --> 00:26:10,070 Ik vond dat je dat moest weten. 337 00:26:11,157 --> 00:26:14,261 En natuurlijk waren er psychische problemen en rechtszaken... 338 00:26:14,840 --> 00:26:18,280 en heel veel pijn. En je hebt vast veel vragen... 339 00:26:18,437 --> 00:26:21,801 maar zoals ik al zei, ga ik nu weer aan het werk... 340 00:26:22,243 --> 00:26:24,677 maar ik wilde gewoon dat je dat wist... 341 00:26:24,850 --> 00:26:29,750 en ja... 342 00:26:31,543 --> 00:26:33,223 bel me als je nog steeds... 343 00:26:33,797 --> 00:26:35,797 Ja. - Leanne? 344 00:26:51,083 --> 00:26:52,763 Jess, wat gebeurt er? 345 00:26:54,023 --> 00:26:57,815 Ons struikelblok was het voicemailbericht van de 24e. 346 00:26:59,157 --> 00:27:01,524 Maar dat was vast een oud bericht voor jou... 347 00:27:02,023 --> 00:27:04,857 dat je hebt afgespeeld in z'n microfoon... 348 00:27:05,030 --> 00:27:09,042 toen je zijn telefoon gebruikte om de brouwerij te bellen. 349 00:27:10,123 --> 00:27:13,607 Leuk detail dat je naar llford bent gereden om te bellen. 350 00:27:14,403 --> 00:27:19,119 En als we je oude auto opsporen, vinden we dan resten markeerstift... 351 00:27:19,297 --> 00:27:22,353 of gaffertape die je hebt gebruikt op de nummerplaten? 352 00:27:24,557 --> 00:27:27,357 Geen jury zal iemand daarvoor veroordelen. 353 00:27:27,670 --> 00:27:29,030 Ik weet het niet. 354 00:27:30,703 --> 00:27:33,437 Maar we zullen ook met je dochter praten. 355 00:27:34,210 --> 00:27:38,842 En ik heb sterk het gevoel, aangezien je daar zo fel tegen was... 356 00:27:39,883 --> 00:27:42,083 dat zij die nacht iets heeft gezien. 357 00:27:44,503 --> 00:27:47,703 Of je kunt ons vertellen wat er gebeurd is... 358 00:27:48,823 --> 00:27:52,743 en misschien hoeven we Taylor er niet bij te betrekken. 359 00:28:01,650 --> 00:28:03,330 Ik zal het vertellen. 360 00:28:13,677 --> 00:28:16,443 Het huwelijk was kapot, al vele jaren. 361 00:28:17,377 --> 00:28:21,281 Hij was zo veranderd van de persoon die ik ontmoette in 2009. 362 00:28:22,083 --> 00:28:24,183 Ik neem aan dat we allebei veranderd waren. 363 00:28:25,657 --> 00:28:30,061 Hoe meer hij naar rechts neigde, hoe meer ik hem provoceerde. 364 00:28:30,537 --> 00:28:36,473 Meestal opzettelijk. En uiteindelijk verafschuwde ik hem helemaal. 365 00:28:37,970 --> 00:28:41,666 Waarom gingen jullie niet uit elkaar? - Taylor, onze financiën... 366 00:28:41,830 --> 00:28:44,830 de pandemie, passiviteit. Er waren altijd redenen. 367 00:28:45,290 --> 00:28:47,190 Slechte redenen, maar redenen. 368 00:28:47,777 --> 00:28:49,077 En... 369 00:28:50,310 --> 00:28:51,870 hoe eindigde het? 370 00:28:56,117 --> 00:28:58,384 Het was de avond van de 22e. 371 00:28:59,743 --> 00:29:03,123 Ik was aan het koken. Ik maakte dingen voor in de vriezer. 372 00:29:03,417 --> 00:29:07,283 En hij kwam laat terug, na elven, dronken... 373 00:29:07,530 --> 00:29:10,874 en vertelde me dat hij op de 24e weg zou zijn. 374 00:29:12,910 --> 00:29:17,570 Ik herinnerde hem er sarcastisch aan dat dat onze trouwdag was... 375 00:29:17,760 --> 00:29:22,500 en hij spuide iets vrouwonvriendelijks... 376 00:29:22,703 --> 00:29:25,083 en toen kregen we ruzie. 377 00:29:25,343 --> 00:29:28,310 Taylor lag boven diep in slaap, godzijdank. 378 00:29:29,443 --> 00:29:32,791 En zoals gewoonlijk, als ik hem verbaal aftroefde... 379 00:29:33,110 --> 00:29:37,466 wat ik altijd deed omdat hij achterlijk bleek te zijn... 380 00:29:38,310 --> 00:29:42,910 begon hij handtastelijk te worden. Hij duwde me en greep mijn haar. 381 00:29:43,637 --> 00:29:47,669 Ik ging naar de keukentafel om het niet verder uit de hand te laten lopen... 382 00:29:47,897 --> 00:29:50,617 en ging zitten om verder te gaan met snijden... 383 00:29:51,977 --> 00:29:57,645 en zonder waarschuwing sloeg hij heel hard op mijn achterhoofd. 384 00:29:58,463 --> 00:30:03,263 En dat deed zo zeer... 385 00:30:03,550 --> 00:30:07,950 en was zo'n schok dat er iets in me knapte. 386 00:30:08,137 --> 00:30:14,037 En ik draaide me om in mijn stoel... 387 00:30:14,977 --> 00:30:18,543 en sloeg hem op de bovenkant van zijn been... 388 00:30:20,557 --> 00:30:24,890 met een klein schilmesje nog in mijn hand. 389 00:30:26,410 --> 00:30:28,110 En hij was vast zo verrast... 390 00:30:28,260 --> 00:30:32,920 dat hij me niet eens achterna kwam en ik mezelf opsloot op de wc. 391 00:30:33,080 --> 00:30:37,212 En ik hoorde hem schreeuwen dat ik een kutwijf en een hoer was... 392 00:30:37,320 --> 00:30:41,720 en wat hij me zou aandoen. 393 00:30:45,023 --> 00:30:48,287 En toen zei hij dat hij hevig bloedde. 394 00:30:49,937 --> 00:30:54,470 En toen werd het even stil en toen... 395 00:30:56,480 --> 00:30:59,213 riep hij m'n naam, nog steeds heel kwaad. 396 00:30:59,677 --> 00:31:03,185 En toen werd het gewoon stil en bleef het stil. 397 00:31:06,837 --> 00:31:09,270 Ik bleef misschien een half uur op de wc. 398 00:31:09,417 --> 00:31:12,421 Ik kwam er pas uit toen ik zeker wist dat hij gekalmeerd was. 399 00:31:15,337 --> 00:31:19,009 Ik vond hem op de keukenvloer in een plas bloed. 400 00:31:21,823 --> 00:31:23,123 Dood. 401 00:31:25,937 --> 00:31:28,503 Gedane zaken nemen geen keer, mam. 402 00:31:29,670 --> 00:31:32,003 Ik wil gewoon dat je naar huis komt. 403 00:31:32,523 --> 00:31:37,371 Dat gaan we ook doen, Marty. Zodra mama weer de been is... 404 00:31:37,557 --> 00:31:40,557 zorgen we dat ze hulp in huis krijgt, oké? 405 00:31:41,690 --> 00:31:44,730 Hulp in huis. Dat is toch wat we wilden? 406 00:31:49,497 --> 00:31:53,097 Oost west, thuis best, mam. 407 00:32:00,370 --> 00:32:03,970 Zodra ik zag dat hij dood was... 408 00:32:04,797 --> 00:32:08,263 wist ik, op datzelfde moment... 409 00:32:10,323 --> 00:32:15,783 dat ik alles zou doen wat nodig was om mijn dochter te beschermen. 410 00:32:15,957 --> 00:32:21,537 Ik wilde niet... Ik kon haar niet alleen laten. 411 00:32:25,470 --> 00:32:27,737 Geen vader en ik in de gevangenis. 412 00:32:29,143 --> 00:32:31,323 Maar ik wist dat ik... 413 00:32:31,897 --> 00:32:35,289 verdomd goed m'n kop erbij moest houden om niet gepakt te worden. 414 00:32:36,080 --> 00:32:38,980 Eerst dweilde ik het met doeken op... 415 00:32:39,490 --> 00:32:43,322 deed ze in een emmer en daarna alles in meerdere vuilniszakken. 416 00:32:43,450 --> 00:32:47,418 Daarna trok ik al mijn kleren uit, deed ze in vuilniszakken... 417 00:32:47,703 --> 00:32:53,563 en wikkelde Gerry erin, sleepte hem naar z'n kantoor... 418 00:32:53,697 --> 00:32:55,577 en de deur op slot deed. 419 00:32:57,843 --> 00:33:00,810 's Ochtends bracht ik Taylor naar school... 420 00:33:03,737 --> 00:33:06,301 en zei haar dat papa weg was voor een werkafspraak... 421 00:33:06,763 --> 00:33:08,803 en regelde dat ze bij iemand kon spelen. 422 00:33:09,000 --> 00:33:13,368 Ik ging naar m'n werk en liet Gerry's telefoon aan... 423 00:33:13,577 --> 00:33:15,297 en opgeladen thuis. 424 00:33:16,343 --> 00:33:18,743 Mijn laatste les was om drie uur afgelopen. 425 00:33:18,910 --> 00:33:22,746 Onderweg naar huis stopte ik bij een internetcafé om dingen te googelen... 426 00:33:23,130 --> 00:33:28,926 en bij een gereedschapswinkel, waar ik twee nieuwe vleesmessen kocht... 427 00:33:29,137 --> 00:33:32,157 meer vuilniszakken en wat gaffertape, met contant geld. 428 00:33:32,530 --> 00:33:34,530 Toen ik terugkwam in de pub... 429 00:33:36,257 --> 00:33:38,829 heb ik nog even gezellig met iedereen gepraat... 430 00:33:39,290 --> 00:33:41,090 en toen ging ik naar boven. 431 00:33:44,437 --> 00:33:46,970 Ik sleepte Gerry terug de keuken in... 432 00:33:49,557 --> 00:33:52,923 en ik sneed hem in zes stukken. 433 00:33:57,197 --> 00:33:58,877 Het duurde nog geen uur. 434 00:34:02,470 --> 00:34:05,606 In dit stadium was er natuurlijk nauwelijks nog bloed. 435 00:34:07,383 --> 00:34:11,407 Ik wikkelde elk deel in vuilniszakken en trok al mijn kleren uit... 436 00:34:11,570 --> 00:34:15,986 en deed ze in vuilniszakken, ging douchen en kleedde me aan. 437 00:34:16,823 --> 00:34:21,111 Daarna legde ik Gerry weer in z'n kantoor, deed de deur op slot... 438 00:34:21,263 --> 00:34:24,507 en haalde ik Taylor op van haar vriendinnetje. 439 00:34:29,377 --> 00:34:31,077 Toen ze in bad zat... 440 00:34:34,390 --> 00:34:39,470 stopte ik de stukjes van Gerry één voor één in een grote weekendtas... 441 00:34:39,590 --> 00:34:41,623 en daarna in de kofferbak van de auto. 442 00:34:41,857 --> 00:34:45,661 Daarna roerde ik een kruidenslaappil door de chocolademelk... 443 00:34:45,830 --> 00:34:47,463 en bracht Taylor naar bed. 444 00:34:48,210 --> 00:34:52,330 Toen de pub dicht was, heb ik de nummerplaat veranderd... 445 00:34:52,537 --> 00:34:54,217 met stukjes gaffertape... 446 00:34:54,490 --> 00:34:59,822 en om half drie 's nachts reed ik oostwaarts naar de moerassen. 447 00:35:09,043 --> 00:35:10,910 En dat is wat er gebeurd is. 448 00:35:20,923 --> 00:35:23,890 Haar tijdlijn klopt niet. - Haar wat? 449 00:35:27,370 --> 00:35:28,870 Wat? Wat is er? 450 00:35:35,043 --> 00:35:40,191 Daar. Op de 22e belt hij om 19.12 uur een afhaalrestaurant... 451 00:35:40,357 --> 00:35:42,957 op ongeveer 90 meter van hun flat. 452 00:35:43,857 --> 00:35:47,390 En dan krijgt hij deze sms... 453 00:35:47,550 --> 00:35:50,874 waarin het afleveradres bevestigd wordt als de flat boven hun pub. 454 00:35:51,903 --> 00:35:55,075 Waarom zegt ze dat hij pas om elf uur thuis was? 455 00:35:55,603 --> 00:35:58,815 Waarom liegen over de tijd, als je de moord hebt bekend? 456 00:36:00,723 --> 00:36:02,323 Waarom denk je? 457 00:36:03,310 --> 00:36:05,177 Ik denk dat je dat wel weet. 458 00:36:12,330 --> 00:36:16,114 Taylor, je vertelt ons toch niets wat we nog niet weten. 459 00:36:20,030 --> 00:36:22,050 Ja, hij sloeg haar. 460 00:36:23,223 --> 00:36:24,903 En was je er getuige van? 461 00:36:26,223 --> 00:36:28,923 Ik heb het gehoord. Heel vaak. 462 00:36:29,997 --> 00:36:33,097 En ik zag de blauwe plekken op haar lichaam. 463 00:36:34,323 --> 00:36:38,123 Maar de laatste ruzie heb ik wel gezien, ja. 464 00:36:38,923 --> 00:36:42,123 Oké. En kun je ons erover vertellen? 465 00:36:43,803 --> 00:36:48,723 Wat er ook gebeurd is, wat moeder ook heeft toegegeven... 466 00:36:49,003 --> 00:36:52,603 het was alleen uit zelfverdediging. - Dat weten we. 467 00:36:57,630 --> 00:37:00,430 Ik was in mijn slaapkamer huiswerk aan het maken... 468 00:37:00,837 --> 00:37:03,703 en ik hoorde hem schreeuwen. 469 00:37:04,297 --> 00:37:06,137 Hoe laat ongeveer? 470 00:37:07,010 --> 00:37:08,630 Misschien acht uur? 471 00:37:09,183 --> 00:37:13,415 Ik deed m'n oordopjes in, maar ik kon hem nog steeds horen. 472 00:37:13,617 --> 00:37:16,984 En ik hoorde haar terugschreeuwen. 473 00:37:17,250 --> 00:37:19,950 En dit keer besloot ik naar beneden te gaan. 474 00:37:20,497 --> 00:37:23,830 En ze lag op de grond in de keuken, op haar zij. 475 00:37:23,997 --> 00:37:26,664 Ze probeerde op te staan, maar elke keer... 476 00:37:27,003 --> 00:37:31,715 drukte hij de hak van z'n laars op haar ribben, heel hard. 477 00:37:32,490 --> 00:37:36,690 En ze huilde en het was verschrikkelijk. 478 00:37:37,923 --> 00:37:41,435 Hij stond met z'n rug naar me toe, dus ze zagen me niet... 479 00:37:41,677 --> 00:37:45,149 maar ik wilde hem tegenhouden, want ik dacht dat hij haar zou vermoorden. 480 00:37:46,110 --> 00:37:48,777 Er lag een mesje op de keukentafel... 481 00:37:48,910 --> 00:37:51,677 en ik pakte het en stak het in zijn been. 482 00:37:51,910 --> 00:37:53,610 Ik moet je even waarschuwen. 483 00:37:53,770 --> 00:37:57,670 Het is al goed. Dat is niet nodig. Ga verder. 484 00:37:58,683 --> 00:38:02,327 Dus je pakte het en je stak het in zijn been... 485 00:38:04,163 --> 00:38:07,297 Ja, en hij schreeuwde het uit van schrik. 486 00:38:07,417 --> 00:38:10,337 Hij draaide zich om en zag me en hij leek zo overstuur. 487 00:38:11,143 --> 00:38:17,507 Maar mama stond weer, dus ze nam me mee naar boven. 488 00:38:18,063 --> 00:38:19,983 En ik weet nog dat ik achterom keek en hem zag... 489 00:38:20,150 --> 00:38:23,170 terwijl hij z'n been vasthield en heel verdrietig keek. 490 00:38:23,317 --> 00:38:29,021 En toen liet m'n moeder het bad vollopen en las ze me voor... 491 00:38:29,970 --> 00:38:31,903 en toen aaide ze me in slaap. 492 00:38:33,130 --> 00:38:36,278 En de volgende ochtend lag er een Crunchie naast mijn bed. 493 00:38:37,450 --> 00:38:41,086 En mam zei dat papa die voor me had achtergelaten... 494 00:38:41,240 --> 00:38:43,640 en dat hij vroeg weg moest voor een vergadering... 495 00:38:44,837 --> 00:38:48,237 dus ik wist dat hij me vergeven had. - En... 496 00:38:51,450 --> 00:38:53,317 heb je hem die avond gezien? 497 00:38:55,517 --> 00:38:57,950 Nee. Ik ging bij iemand spelen na school... 498 00:38:59,890 --> 00:39:03,090 en mam zei dat hij belde in z'n kantoor... 499 00:39:03,397 --> 00:39:05,330 en dat ik hem niet mocht storen. 500 00:39:06,450 --> 00:39:09,383 En de volgende dag raakte hij vermist. 501 00:39:14,390 --> 00:39:15,790 O mijn god. 502 00:39:19,417 --> 00:39:21,697 Ze weet het niet. - Nee. 503 00:39:22,237 --> 00:39:25,261 Haar moeder nam haar mee naar boven. Ze zag hem niet eens bloeden. 504 00:39:26,117 --> 00:39:31,381 Wat doen we daarmee? Wat moeten we doen? 505 00:39:35,130 --> 00:39:38,586 Oké, ik denk dat we eigenlijk maar twee opties hebben. 506 00:39:40,770 --> 00:39:45,530 We negeren wat ze zei en laten de moeder de schuld op zich nemen. 507 00:39:45,720 --> 00:39:48,220 Dus Juliet gaat voor zelfverdediging... 508 00:39:48,377 --> 00:39:51,077 en krijgt misschien vier jaar, vrij na twee? 509 00:39:51,290 --> 00:39:55,594 Dan zijn we aansprakelijk voor belemmering van de rechtsgang. 510 00:39:55,757 --> 00:39:58,857 Of? - We vertellen het aan jeugdzorg. 511 00:39:59,023 --> 00:40:00,457 Wat ze ons net heeft verteld? 512 00:40:00,610 --> 00:40:03,638 Ze besluiten vrijwel zeker dat de aanklacht vervalt. 513 00:40:03,817 --> 00:40:05,997 Bijna zeker. - Precies. 514 00:40:06,417 --> 00:40:08,517 En zelfs als ze dat beslissen... 515 00:40:08,743 --> 00:40:11,779 moet een 14-jarig kind leven met de wetenschap... 516 00:40:12,030 --> 00:40:14,630 dat ze haar eigen vader heeft vermoord. 517 00:40:17,037 --> 00:40:19,237 Weet je wat? Die beslissing is niet aan ons. 518 00:40:19,717 --> 00:40:22,050 Aan wie dan wel? - Aan Juliet. 519 00:40:23,003 --> 00:40:26,103 Nee. - Je wilt deze last niet dragen. 520 00:40:26,330 --> 00:40:27,330 Jess... 521 00:40:29,103 --> 00:40:31,203 geloof me, dat wil je niet. 522 00:40:33,563 --> 00:40:35,243 We moeten Juliet spreken. 523 00:40:52,730 --> 00:40:57,082 Waarom hebben jullie haar verhoord? Waarom hebben jullie dat gedaan? 524 00:40:59,437 --> 00:41:01,203 Ze heeft al zo veel meegemaakt. 525 00:41:01,360 --> 00:41:04,360 Waarom mocht ik haar niet gewoon beschermen? 526 00:41:04,526 --> 00:41:07,526 Zelfs gezien de omstandigheden, Juliet... 527 00:41:07,657 --> 00:41:11,117 kun je nog steeds twee jaar in de cel zitten, weg van je dochter. 528 00:41:11,283 --> 00:41:14,895 Wat veel beter is dan dat zij daar een seconde doorbrengt. 529 00:41:15,043 --> 00:41:17,210 Maar wij denken niet dat dat gebeurt. 530 00:41:17,350 --> 00:41:20,886 We denken dat het op noodweerexces wordt gegooid... 531 00:41:21,150 --> 00:41:23,550 en dat jeugdzorg niet wil vervolgen. 532 00:41:23,850 --> 00:41:28,010 Jij kunt aangeklaagd worden voor wederrechtelijke verwijdering... 533 00:41:28,150 --> 00:41:29,850 en belemmering van de rechtsgang. 534 00:41:30,923 --> 00:41:33,623 Maar nogmaals, gezien de omstandigheden... 535 00:41:33,797 --> 00:41:38,477 denken we niet dat jeugdzorg wil vervolgen, al bestaat dat risico wel. 536 00:41:38,710 --> 00:41:44,462 We kunnen niets garanderen, maar jij kunt beslissen wat je wilt doen. 537 00:41:44,730 --> 00:41:48,197 Er is geen verslag van ons gesprek met Taylor. 538 00:41:48,463 --> 00:41:51,055 We wilden je alleen laten weten dat je een keuze hebt. 539 00:42:05,723 --> 00:42:07,403 Wat zouden jullie doen? 540 00:42:12,723 --> 00:42:15,987 Vanwege een aantal redenen is dit mijn laatste show. 541 00:42:16,217 --> 00:42:19,737 Volgens BNC ben ik schuldig aan morele verdorvenheid... 542 00:42:20,103 --> 00:42:23,359 en misschien is dat wel zo, maar ik denk dat het is... 543 00:42:23,510 --> 00:42:26,778 omdat ik niet meer kan zeggen wat ze willen en dat ook geloof. 544 00:42:27,037 --> 00:42:30,865 Ze wilden dat ik zei wat ze dachten dat u geloofde... 545 00:42:31,050 --> 00:42:34,050 en natuurlijk mag u elke overtuiging hebben. 546 00:42:34,220 --> 00:42:36,448 Het is een vrij land met vrijheid van meningsuiting... 547 00:42:36,710 --> 00:42:39,243 maar ik wil ook dit zeggen: 548 00:42:39,983 --> 00:42:42,911 Wilt u soms niet de andere kant van het debat horen? 549 00:42:43,337 --> 00:42:47,309 Ik denk dat een zender als deze z'n publiek soms moet testen en uitdagen. 550 00:42:47,943 --> 00:42:51,415 Ik denk dat we tegengeluiden moeten uitzenden... 551 00:42:51,657 --> 00:42:55,525 want alleen door een respectvolle uitwisseling van meningen... 552 00:42:55,700 --> 00:42:59,916 kunnen er nieuwe ideeën ontstaan, hopelijk betere, over hoe we leven. 553 00:43:00,077 --> 00:43:03,521 Ik was behoorlijk boos toen ze me ontsloegen... 554 00:43:03,720 --> 00:43:07,592 en ik wilde hen en u ervan langs geven vanavond. 555 00:43:08,097 --> 00:43:12,557 Maar weet je wat? Genoeg woede, genoeg verdeeldheid. 556 00:43:12,770 --> 00:43:14,903 Daar schiet niemand iets mee op. 557 00:43:15,197 --> 00:43:18,281 Dus ik wens jullie liefde toe. Ik wens jullie vrede toe. 558 00:43:18,503 --> 00:43:22,971 En voor mij is het nu goedenavond, veel geluk en God zegene u. 559 00:43:25,517 --> 00:43:27,017 Dank je, Mel. 560 00:43:49,897 --> 00:43:51,497 Wat gebeurt er, mam? 561 00:44:10,043 --> 00:44:14,299 En je raakt je aanstelling kwijt? - Waarschijnlijk wel. 562 00:44:15,563 --> 00:44:16,963 O, Sam... 563 00:44:17,876 --> 00:44:23,536 Ik zit de komende maanden tenminste niet opgesloten op een schip. 564 00:44:24,397 --> 00:44:28,161 Dus ik heb er geen spijt van. Ik nam je voor lief. 565 00:44:30,430 --> 00:44:35,342 En dat jij hier kunt blijven, dat wij samen kunnen zijn... 566 00:44:35,817 --> 00:44:38,083 is veel belangrijker dan mijn baan. 567 00:44:41,430 --> 00:44:42,930 En... 568 00:44:48,557 --> 00:44:50,457 Ach wat. 569 00:44:53,957 --> 00:44:56,590 Dit is niet hoe ik dit gepland had. 570 00:44:58,463 --> 00:45:00,975 Hoe zou je het vinden om met me te trouwen, prachtige man? 571 00:45:03,577 --> 00:45:04,577 Ja. 572 00:45:16,230 --> 00:45:20,250 Oké, begrepen. Oké, ik zal het ze vertellen. 573 00:45:20,670 --> 00:45:22,110 Bedankt. Dag. 574 00:45:27,410 --> 00:45:31,486 Het is niet in het algemeen belang om Taylor aan te klagen. 575 00:45:32,610 --> 00:45:35,890 En Juliet? - Hetzelfde. 576 00:45:46,903 --> 00:45:48,803 We hebben een beslissing genomen. 577 00:45:50,617 --> 00:45:53,650 Soms is dat alles wat je kunt doen. 578 00:45:55,457 --> 00:45:57,423 Laten we het ze gaan vertellen. 579 00:46:16,357 --> 00:46:20,123 Hé, Mel. Hoe gaat het? - Heel goed, dank je. 580 00:46:20,297 --> 00:46:23,445 Ik heb je een paar dagen niet gezien. - Nee, ik was weg... 581 00:46:23,563 --> 00:46:25,897 maar ik ben nu terug. Ik ben terug. 582 00:46:26,330 --> 00:46:27,330 Mooi. 583 00:47:21,730 --> 00:47:25,510 Hoi, met Leanne. Spreek een bericht in na de piep. 584 00:47:26,210 --> 00:47:27,350 Hoi, met mij. 585 00:47:29,237 --> 00:47:31,709 Bedankt dat je me hebt verteld wat je hebt gedaan. 586 00:47:32,310 --> 00:47:35,302 Ik weet niet hoe je verwachtte dat ik zou reageren... 587 00:47:36,197 --> 00:47:39,597 maar je leek behoorlijk bang en dat snap ik. 588 00:47:40,670 --> 00:47:44,782 Dus laten we afspreken en verder praten en dronken worden. 589 00:47:45,303 --> 00:47:47,337 We hebben allemaal onze verhalen, Lee. 590 00:47:47,957 --> 00:47:50,913 Dingen die we graag anders hadden gedaan. 591 00:47:51,203 --> 00:47:53,831 De mensen die we liever niet waren geweest. 592 00:47:54,403 --> 00:47:57,839 Dat geldt zeker voor mij, dus laten we afspreken. 593 00:47:58,850 --> 00:48:02,094 Ja, laten we praten. Bel me als je zover bent. 50277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.