All language subtitles for Unforgotten S06E03 1080p ITVX WEB-DL AAC2 0 H 264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,627 --> 00:00:04,063 Ik belde om te kijken of we iets konden afspreken. 2 00:00:04,180 --> 00:00:05,400 Alleen wij tweeën, om te praten. 3 00:00:05,547 --> 00:00:08,087 Mr Cooper was ook het slachtoffer van een aanval... 4 00:00:08,360 --> 00:00:10,100 drie weken voor z'n verdwijning. 5 00:00:10,227 --> 00:00:13,467 Ik zei dat z'n dood waarschijnlijk gewelddadig was. 6 00:00:13,763 --> 00:00:15,923 Vanwege het geld. - Waarom zouden wij hem vermoorden? 7 00:00:16,200 --> 00:00:17,460 Doden betalen geen schulden. 8 00:00:17,663 --> 00:00:22,363 ...dacht dat het een jongen was geweest die geen verlof had gekregen. 9 00:00:22,488 --> 00:00:24,788 Hallo, Marty, hoe gaat het vandaag? 10 00:00:25,013 --> 00:00:28,213 Ik denk niet dat mama de zorg krijgt die ze nodig heeft, Marty. 11 00:00:28,338 --> 00:00:32,238 Ik wil met maatschappelijk werk praten. - Ik kan hem niet alleen laten. 12 00:00:32,363 --> 00:00:35,663 Vraag eens hoe gelukkig ze was, wetende dat hij vreemdging met een andere vrouw. 13 00:00:35,788 --> 00:00:36,788 Welke vrouw? 14 00:00:36,913 --> 00:00:39,713 Als je ook maar iets zegt waardoor ik mensen aan mijn deur krijg... 15 00:00:39,838 --> 00:00:41,838 zul je het bezuren. 16 00:01:33,930 --> 00:01:38,510 Hij wist geen naam, maar Fran heeft een oude barmedewerker opgespoord. 17 00:01:38,760 --> 00:01:41,744 Ik ben nu bij de weduwe, dus ik zal het haar ook vragen. 18 00:01:42,250 --> 00:01:44,050 Top, ik spreek je later. 19 00:01:45,390 --> 00:01:48,190 Leanne, hoe gaat het? - Een enorme doorbraak. 20 00:01:48,350 --> 00:01:50,350 Wat? - Ik heb een pub gevonden... 21 00:01:50,540 --> 00:01:52,440 waar je jezelf kunt horen praten. 22 00:01:52,723 --> 00:01:54,023 Baanbrekend. 23 00:01:56,343 --> 00:02:01,359 Ik ben een geweldige teamspeler die graag nieuwe uitdagingen aangaat. 24 00:02:08,470 --> 00:02:12,478 En ik ben een geweldige teamspeler die graag nieuwe uitdagingen aangaat. 25 00:02:12,790 --> 00:02:16,250 Dus vermoedelijk is er sterk bewijs dat het geld is terugbetaald. 26 00:02:16,610 --> 00:02:19,890 Wat voor bewijs? - Een storting op Markajs rekening... 27 00:02:20,077 --> 00:02:22,477 acht dagen voordat je man vermist raakte. 28 00:02:24,543 --> 00:02:26,643 Juist. - Dat trekken we natuurlijk na... 29 00:02:26,797 --> 00:02:31,793 maar voor nu zijn we van mening dat Mr Markaj geen verdachte is. 30 00:02:33,797 --> 00:02:36,330 Ik krijg een sterk gevoel van déjà vu. 31 00:02:37,523 --> 00:02:40,923 Sidhu heeft wel aan de mogelijkheid gedacht... 32 00:02:41,140 --> 00:02:44,456 dat de aanval bij de pub gepleegd was door een ontevreden medewerker. 33 00:02:45,030 --> 00:02:48,090 Welke medewerker? - Een knul die geen verlof kreeg. 34 00:02:48,337 --> 00:02:50,817 Daar weet ik niets van. - Nee? 35 00:02:51,650 --> 00:02:52,650 Sorry. 36 00:02:56,143 --> 00:02:58,877 En mag ik je dan tot slot vragen... 37 00:02:59,063 --> 00:03:02,155 of je ooit hebt gedacht dat je man een verhouding had? 38 00:03:03,917 --> 00:03:07,493 Wat is dat nou voor vraag? - Dat kwam ter sprake bij Markaj. 39 00:03:07,640 --> 00:03:10,340 Hij zag hem in zijn auto met een andere vrouw. 40 00:03:10,483 --> 00:03:14,103 Dat zal best. Nee, dat dacht ik niet. - Geen vermoedens? 41 00:03:14,290 --> 00:03:15,790 Nee, nooit. 42 00:03:16,177 --> 00:03:19,210 Oké, hartelijk dank voor je tijd, Juliet. 43 00:03:39,090 --> 00:03:42,057 Ik denk dat ik vanavond maar uitstel. 44 00:03:43,663 --> 00:03:46,183 Was het zo? - Sorry? 45 00:03:47,730 --> 00:03:51,274 Had hij een verhouding? - Nee, geen sprake van. 46 00:03:51,440 --> 00:03:53,373 Jezus, dat had je niet mogen horen. 47 00:03:55,490 --> 00:03:58,770 Nee, dat was niet zo. 48 00:04:06,263 --> 00:04:08,563 Hoorde je wat ik zei over de therapiesessie? 49 00:04:08,810 --> 00:04:11,910 Ik ben vandaag niet in de juiste stemming. 50 00:04:12,330 --> 00:04:13,630 En ik dan? 51 00:04:14,610 --> 00:04:18,046 Je hebt je er drie jaar tegen verzet en nu kun je geen paar dagen wachten? 52 00:04:19,337 --> 00:04:21,070 Maar het is nu anders, hè? 53 00:04:23,403 --> 00:04:24,803 Er komen dingen aan het licht. 54 00:04:31,670 --> 00:04:33,270 Ik haal je om zeven uur op. 55 00:04:51,757 --> 00:04:54,357 Paul. -Jules, ik vroeg me gewoon af... 56 00:04:54,440 --> 00:04:56,973 of je al van gedachte bent veranderd? 57 00:04:58,910 --> 00:05:00,510 Prima, ik praat wel met ze. 58 00:05:19,750 --> 00:05:23,994 De politie heeft de stoffelijke resten uit Whitney Marsh geïdentificeerd... 59 00:05:24,222 --> 00:05:26,822 als die van kroegbaas Gerard Cooper uit Bow. 60 00:05:27,263 --> 00:05:30,519 Mr Cooper, 54 jaar oud ten tijde van z'n verdwijning... 61 00:05:30,823 --> 00:05:33,723 werd als vermist opgegeven in februari 2021. 62 00:05:34,017 --> 00:05:36,725 Na de gruwelijke ontdekking op zondagochtend... 63 00:05:36,877 --> 00:05:39,117 is de politie een moordonderzoek gestart... 64 00:05:39,383 --> 00:05:43,339 en roept iedereen met informatie op om zich te melden. 65 00:05:46,683 --> 00:05:50,383 Vlakker, Hassan. Hoe kan iemand zo slecht zijn, Asif? 66 00:05:50,497 --> 00:05:54,897 Ik zie de zee voor het eerst. Ik ben enthousiast, dat leidt af. 67 00:05:55,157 --> 00:05:58,957 Het is toch een stom spel. - Wedstrijdje. 68 00:06:13,003 --> 00:06:17,871 De eerste keer dat ik de zee zag, was in Calais met mijn broer. 69 00:06:19,370 --> 00:06:21,934 We waren van plan om in september over te steken... 70 00:06:22,763 --> 00:06:25,915 maar het duurde uiteindelijk zeven maanden om in Frankrijk te komen. 71 00:06:27,090 --> 00:06:30,906 In plaats van wachten tot de lente, besloten we al in januari te gaan. 72 00:06:32,350 --> 00:06:36,550 Met 33 mensen in een boot gemaakt voor twaalf. 73 00:06:37,730 --> 00:06:40,663 26 mannen, vier vrouwen en drie kinderen. 74 00:06:43,303 --> 00:06:46,459 Na ongeveer een uur begon het water binnen te stromen. 75 00:06:48,590 --> 00:06:52,366 De kustwacht zei dat we nog steeds in Franse wateren waren. 76 00:06:53,110 --> 00:06:55,510 Ik zei dat er kinderen aan boord waren. 77 00:06:59,290 --> 00:07:01,490 En toen sloeg een golf ons om. 78 00:07:10,190 --> 00:07:13,090 Niemand vertelt je iets over de kou, Hassan. 79 00:07:15,270 --> 00:07:17,403 Het zuigt de lucht uit je longen. 80 00:07:18,883 --> 00:07:20,817 Je kunt niet eens schreeuwen. 81 00:07:24,130 --> 00:07:28,718 We werden opgepikt door de Britse kustwacht, zo'n 40 minuten later. 82 00:07:30,197 --> 00:07:34,877 26 van ons op dat moment. De anderen vonden ze de volgende dag. 83 00:07:40,050 --> 00:07:43,810 Mijn broer en een van de kinderen spoelden pas een week later aan. 84 00:08:08,130 --> 00:08:10,030 Geweldig, dank je. - Succes. 85 00:08:10,283 --> 00:08:11,283 Bedankt. 86 00:08:18,103 --> 00:08:21,835 Hoelang heb je voor hem gewerkt? - In totaal bijna vier jaar... 87 00:08:22,097 --> 00:08:24,697 al was één jaar het eerste jaar van de pandemie. 88 00:08:24,800 --> 00:08:29,480 En je moest met verlof? Was hij over het algemeen een goede werkgever? 89 00:08:29,977 --> 00:08:33,357 Dat was hij, ja. - Je aarzelde even. 90 00:08:33,543 --> 00:08:38,543 Nee, hij was gewoon een ouwe, blanke kerel. 91 00:08:38,723 --> 00:08:42,903 Een beetje ongepolijst. Maar ik ben nu aan het muggenziften. 92 00:08:43,037 --> 00:08:46,993 Hij was een aardige vent. - Oké. En kende je z'n vrouw? 93 00:08:47,397 --> 00:08:51,669 Een beetje. Ze woonden boven de pub, dus ik leerde haar en Taylor kennen. 94 00:08:51,900 --> 00:08:55,504 Kon je met Juliet overweg? - Ik weet niet of ze het leuk vond... 95 00:08:55,660 --> 00:08:58,880 dat hij een pub runde, maar we konden het prima vinden. 96 00:08:59,057 --> 00:09:02,797 Ging het goed tussen hen? - Niet geweldig, voor zover ik zag. 97 00:09:03,037 --> 00:09:06,617 In welk opzicht? - Ze kon nogal neerbuigend doen. 98 00:09:06,803 --> 00:09:10,003 Alsof ze vond dat hij een beetje dom was. 99 00:09:10,120 --> 00:09:15,420 Juist. Hadden ze ruzie? - Niet in de pub, nee. 100 00:09:15,743 --> 00:09:19,767 Maar een paar keer toen het rustig was of voordat we open waren... 101 00:09:20,243 --> 00:09:22,977 hoorde ik ze tekeergaan door het plafond. 102 00:09:23,723 --> 00:09:26,495 En hadden je andere collega's, het andere personeel... 103 00:09:26,690 --> 00:09:31,306 ooit ruzie met hem? - Nee, niet echt. Tot de lockdown. 104 00:09:31,487 --> 00:09:33,987 Juist, dit is de man die geen verlof kreeg? 105 00:09:34,160 --> 00:09:36,360 Ja. - Hoe heette hij? 106 00:09:36,493 --> 00:09:39,993 Martin. Wij noemden hem Marty. Marty Baines. 107 00:09:54,010 --> 00:09:58,226 De meeste mannen met de verwondingen van Patrick kunnen niet ejaculeren. 108 00:09:58,543 --> 00:10:01,707 Maar, zoals je vast al meerdere keren hebt gehoord... 109 00:10:02,057 --> 00:10:04,437 is elk geval uniek. - Ja. 110 00:10:04,777 --> 00:10:07,817 En als jullie een gezin willen stichten... 111 00:10:08,040 --> 00:10:10,207 is er altijd nog sperma oogsten... 112 00:10:10,323 --> 00:10:13,823 Laat maar. Dat is alles wat ik wilde weten. 113 00:10:16,637 --> 00:10:19,237 Heel erg bedankt voor uw tijd. 114 00:10:40,980 --> 00:10:44,244 DOOR DE STAKING SLAAP IK VANNACHT HIER. TOT MORGEN. 115 00:10:45,650 --> 00:10:46,850 Sorry. 116 00:10:47,470 --> 00:10:50,070 WIST NIEMAND DAT ER EEN STAKING WAS? 117 00:10:50,650 --> 00:10:53,350 Sorry, Baines zei je? 118 00:10:53,690 --> 00:10:57,090 Ja, Martin of Marty. - Hebben we een adres? 119 00:10:57,403 --> 00:11:01,703 Ze denkt dat hij naar z'n ouders ging in Kent, kort na Coopers verdwijning. 120 00:11:01,863 --> 00:11:03,563 Hoe kort? - Zo'n week later. 121 00:11:03,683 --> 00:11:06,519 De vrouw komt straks met loonbelastinggegevens... 122 00:11:06,700 --> 00:11:09,620 dus misschien zit z'n adres ertussen. - Ik zet Kaz erop. 123 00:11:10,403 --> 00:11:13,603 Dus jouw getuige zei hetzelfde als Ram Sidhu? 124 00:11:13,917 --> 00:11:18,009 Ja, dat Cooper en Marty ruzie hadden gehad over z'n verlof. 125 00:11:18,143 --> 00:11:23,523 Is ze getuige geweest van zo'n ruzie? - Zij niet, maar een collega wel. 126 00:11:23,817 --> 00:11:28,481 Een dame genaamd Brianna West, die nu op reis is... 127 00:11:28,717 --> 00:11:32,250 zag hem Cooper tegen een muur smijten. 128 00:11:32,457 --> 00:11:34,290 Wanneer was dat? - Februari 2021. 129 00:11:35,097 --> 00:11:40,377 Ik heb Brianna een bericht gestuurd. Het is ook het vermelden waard... 130 00:11:40,657 --> 00:11:44,161 dat ze dacht dat die knul een handicap had. Ze dacht aan ASS. 131 00:11:44,303 --> 00:11:46,803 Heeft Murray de geweldplegingdossiers al terug? 132 00:11:46,963 --> 00:11:48,743 Ze komen later vanmiddag. 133 00:11:48,917 --> 00:11:53,205 Ik heb vanmorgen ook een mogelijke vriendin genoemd tegen de vrouw. 134 00:11:53,397 --> 00:11:54,997 En? - Dat vond ze niet leuk. 135 00:11:55,483 --> 00:11:57,950 Dus ik denk dat Markaj gelijk had. 136 00:11:58,223 --> 00:12:01,463 Hebben de mensen die jullie hebben gesproken iemand genoemd? 137 00:12:01,663 --> 00:12:03,563 Dat zal ik nakijken. 138 00:12:03,723 --> 00:12:06,623 Want een uit de hand gelopen ruzie over overspel... 139 00:12:07,323 --> 00:12:10,479 is zo ongeveer het oudste motief voor moord dat er is. 140 00:12:19,030 --> 00:12:20,630 Mannen zoals jij en ik... 141 00:12:22,650 --> 00:12:25,517 doen het niet goed in detentiecentra. 142 00:12:27,030 --> 00:12:29,497 Ik ben zo vaak belaagd, Hass... 143 00:12:30,877 --> 00:12:33,277 zonder enige tussenkomst van de autoriteiten. 144 00:12:34,350 --> 00:12:37,710 Dus als ik m'n inburgeringsexamen haal, heb ik een paspoort... 145 00:12:38,157 --> 00:12:40,501 het recht om me hier te vestigen en te werken. 146 00:12:41,370 --> 00:12:45,650 Maar als ik het over mocht doen, zou ik doen wat ik tegen jou zeg. 147 00:12:46,430 --> 00:12:50,730 Zo kun je hier een goed leven opbouwen. Maar op mijn manier? 148 00:12:51,337 --> 00:12:56,357 Wat het me heeft gekost, was het niet waard. 149 00:12:57,570 --> 00:12:59,470 Het was het totaal niet waard. 150 00:13:04,897 --> 00:13:07,637 Wow, Hassan. 151 00:13:09,183 --> 00:13:10,483 Hallo, Sam. 152 00:13:11,957 --> 00:13:14,290 Je bent een week te vroeg. - Ja... 153 00:13:15,523 --> 00:13:17,823 de oefening ging niet door vanwege de sneeuw. 154 00:13:24,183 --> 00:13:27,327 Wil iemand me vertellen wat er aan de hand is? 155 00:13:27,610 --> 00:13:31,146 Wat nog zorgwekkender is dan wat je hebt gedaan... 156 00:13:31,277 --> 00:13:35,309 is dat je dit al maanden achter m'n rug om aan het plannen bent. 157 00:13:38,330 --> 00:13:40,710 Zegt hij zonder wroeging. 158 00:13:40,897 --> 00:13:43,569 Als je was teruggekomen wanneer je had gezegd... 159 00:13:43,763 --> 00:13:47,851 had je het nooit geweten. Anders had je me toch willen tegenhouden. 160 00:13:48,000 --> 00:13:51,704 Dus jij denkt dat het enige probleem is dat jij bent gesnapt? 161 00:13:54,270 --> 00:13:59,046 Praat niet tegen me alsof ik een van je klote-soldaten ben. 162 00:14:01,997 --> 00:14:05,130 Waag het niet om tegen me te praten... 163 00:14:05,280 --> 00:14:07,900 alsof je gezag over me hebt. 164 00:14:08,043 --> 00:14:12,131 Praat alsjeblieft niet tegen mij alsof ik iets verkeerd heb gedaan. 165 00:14:12,450 --> 00:14:16,630 Ik ben alleen mijn huis in gelopen, waar een illegale immigrant woont. 166 00:14:16,720 --> 00:14:19,820 Je bedoelt onze vriend Hassan? - Ja, sorry. 167 00:14:19,900 --> 00:14:23,164 Het is niet illegaal voor iemand die asiel zoekt... 168 00:14:23,417 --> 00:14:25,661 om het kanaal over te steken hoe hij maar wil. 169 00:14:25,843 --> 00:14:29,177 Ja, dat weet ik. Dat weet ik. 170 00:14:38,083 --> 00:14:44,695 Natuurlijk is het vreselijk dat hij dat heeft moeten doen... 171 00:14:44,840 --> 00:14:47,540 en het spijt me als ik nu onsympathiek klink, Asif... 172 00:14:47,807 --> 00:14:53,311 maar tot hij officieel asiel aanvraagt, is hij hier illegaal. 173 00:14:54,220 --> 00:14:58,912 Hoe is hij hier precies gekomen? - In een vrachtwagen. 174 00:15:02,143 --> 00:15:04,143 Waar jij voor hebt betaald? - Ja. 175 00:15:04,477 --> 00:15:06,610 En ik ben hem nog veel meer verschuldigd. 176 00:15:06,837 --> 00:15:11,761 Net als jij, Sam, aangezien hij allebei onze levens heeft gered... 177 00:15:12,310 --> 00:15:15,154 of ben je dat vergeten? - Nee, natuurlijk niet. 178 00:15:17,330 --> 00:15:19,710 Wat is hij nu van plan? 179 00:15:20,617 --> 00:15:24,441 Hij verblijft vanaf vrijdag bij Omar terwijl wij papieren regelen. 180 00:15:24,703 --> 00:15:26,837 En dan gaat hij hier zijn leven leiden. 181 00:15:26,990 --> 00:15:30,223 Illegale papieren, bedoel je? 182 00:15:31,537 --> 00:15:37,505 Ik kan niet bij hem blijven, Sif. Als iemand erachter zou komen... 183 00:15:42,783 --> 00:15:47,583 Ik slaap vannacht wel bij m'n zus, maar... 184 00:15:48,810 --> 00:15:50,890 hij moet morgen weg zijn. 185 00:15:58,050 --> 00:16:00,617 Mama heeft altijd voor je gezorgd, Marty... 186 00:16:01,003 --> 00:16:04,199 dus het is een enorme verandering dat jij voor haar moet zorgen. 187 00:16:04,757 --> 00:16:08,945 En dit is absoluut niet jouw schuld. - Het was een enorme verandering. 188 00:16:09,130 --> 00:16:11,630 Dit hoeft niet permanent te zijn. 189 00:16:11,803 --> 00:16:15,527 Als we je op de been krijgen, Dot, kun je hopelijk snel naar huis. 190 00:16:15,850 --> 00:16:19,850 En ik dan? - Ik stel ook hulp voor jou voor... 191 00:16:20,000 --> 00:16:23,440 hetzij hier thuis of in een vorm van begeleide accommodatie. 192 00:16:23,600 --> 00:16:27,080 Ik woon hier met mam. - Het is veel om te bevatten, hè? 193 00:16:27,217 --> 00:16:29,217 Het is veel om te bevatten. 194 00:16:29,950 --> 00:16:33,854 Luister, het hoeft niet gelijk. Dit soort dingen kost tijd... 195 00:16:34,097 --> 00:16:39,905 dus we blijven in gesprek en als je je zorgen maakt, bel dan gewoon, ja? 196 00:17:03,323 --> 00:17:08,152 Vaak vind ik het nuttig om cliënten te vragen wat ze willen bereiken. 197 00:17:09,697 --> 00:17:14,385 Misschien kan ik jou eerst vragen, Juliet, wat je hoopt te bereiken. 198 00:17:20,303 --> 00:17:22,803 Ik denk dat ik wil dat Taylor gelukkiger is. 199 00:17:23,490 --> 00:17:26,262 En ik weet dat ik dat eigenlijk niet mag zeggen. 200 00:17:26,679 --> 00:17:27,879 Wat niet? 201 00:17:28,745 --> 00:17:31,512 Dat ik gewoon wil dat ze gelukkig is. 202 00:17:32,270 --> 00:17:33,950 Want eigenlijk is dat... 203 00:17:35,550 --> 00:17:37,450 nogal veel gevraagd. 204 00:17:38,597 --> 00:17:40,237 Dus ik denk.. 205 00:17:42,757 --> 00:17:48,257 dat ik wil dat ze ermee leert omgaan. Met school, met mij, met de toekomst. 206 00:17:48,463 --> 00:17:50,830 Ja, dat is een goed streven. 207 00:17:55,490 --> 00:17:57,223 En wat wil je voor jezelf? 208 00:18:03,530 --> 00:18:04,730 Hetzelfde. 209 00:18:07,590 --> 00:18:09,090 Maar weet je... 210 00:18:10,970 --> 00:18:15,390 als het goed met haar gaat, dan geldt dat ook voor mij. 211 00:18:16,010 --> 00:18:17,850 Oké, dank je. 212 00:18:19,477 --> 00:18:23,077 En Taylor, hieruit willen halen? 213 00:18:24,490 --> 00:18:25,690 Eerlijkheid. 214 00:18:28,430 --> 00:18:31,430 Ik wil dat we echt eerlijk tegen elkaar zijn. 215 00:18:46,563 --> 00:18:50,431 Ze willen de macht. Net de Protocollen van de Wijzen van Sion. 216 00:18:50,603 --> 00:18:55,083 En Blair, Zelensky en Stoltenberg? Wanneer arresteren ze die schoften? 217 00:18:55,323 --> 00:18:59,363 Hij wist dat ze hem de mond zouden snoeren, net als bij Fox. 218 00:18:59,610 --> 00:19:01,910 Nu geven ze toe dat het een biolek was. 219 00:19:02,130 --> 00:19:05,486 Hoelang tot ze toegeven dat het geboortebeperking was? 220 00:19:05,690 --> 00:19:07,370 Marty, alles in orde? 221 00:19:09,123 --> 00:19:11,390 Marty, wat ben je aan het doen? 222 00:19:11,863 --> 00:19:13,263 Marty? 223 00:19:24,923 --> 00:19:28,051 Ze hadden vast liever dat ik dokter was geweest... 224 00:19:28,160 --> 00:19:33,144 of advocaat of premier. Bedankt daarvoor, Rishi. 225 00:19:33,290 --> 00:19:37,698 Maar ja, ik denk dat ze trots op me zouden zijn geweest. En jouw ouders? 226 00:19:49,950 --> 00:19:54,006 Vecht je liever tegen één kip zo groot als een wolf... 227 00:19:54,120 --> 00:19:56,320 of tegen vier wolven zo groot als een kip? 228 00:20:12,830 --> 00:20:15,550 Sorry, ik heb niemand meer over de vloer gehad sinds... 229 00:20:16,410 --> 00:20:18,143 een eeuwigheid, eigenlijk. 230 00:20:20,890 --> 00:20:26,382 Wil je een kopje thee of koffie? Al heb ik geen melk. 231 00:20:28,063 --> 00:20:32,663 Waarom ga je dat niet even halen? 232 00:20:33,943 --> 00:20:35,677 Dan begin ik aan de afwas. 233 00:20:36,870 --> 00:20:37,870 Sorry. 234 00:20:51,097 --> 00:20:55,197 En ik ben het zo zat dat mensen medelijden met me hebben. 235 00:20:55,577 --> 00:20:58,505 Vrijgezel zijn is geweldig. Ik heb een heerlijk leven. 236 00:20:58,897 --> 00:21:02,297 Ik heb vrijheid, geld, geweldige vrienden... 237 00:21:02,903 --> 00:21:07,303 fantastische neven en nichtjes, dus ja... 238 00:21:09,717 --> 00:21:12,883 Op vrijgezellen. - Op vrijgezellen. 239 00:21:19,190 --> 00:21:21,070 En gaat het al beter? 240 00:21:21,857 --> 00:21:25,157 Nou, ik ben begonnen met nieuwe medicijnen... 241 00:21:25,477 --> 00:21:30,343 en ze lijken beter te werken dan de vorige. 242 00:21:33,883 --> 00:21:39,983 En heb je iets nodig? Geld, een schoonmaker, iets? 243 00:21:40,880 --> 00:21:43,360 Hoeft niet, maar bedankt. 244 00:21:46,223 --> 00:21:47,523 Goed... 245 00:21:49,737 --> 00:21:51,437 de reden. 246 00:21:53,763 --> 00:21:57,583 de reden dat ik wilde afspreken, was om te zien of we... 247 00:21:58,723 --> 00:22:01,257 een stap vooruit konden doen. 248 00:22:01,770 --> 00:22:05,270 Want je bent m'n zus... 249 00:22:07,657 --> 00:22:09,337 en ik hou wel van je. 250 00:22:10,543 --> 00:22:13,277 En ik hou ook van jou. Zo veel. 251 00:22:13,557 --> 00:22:16,057 Al weet ik niet of ik vooruit kan gaan... 252 00:22:16,377 --> 00:22:20,873 tot ik zeker weet dat je volledig eerlijk tegen me bent geweest. 253 00:22:21,470 --> 00:22:26,010 En dat wil ik ook. -Oké, heeft mam je verteld... 254 00:22:26,357 --> 00:22:29,490 wat Steve over jou en hem heeft gezegd... 255 00:22:29,750 --> 00:22:32,886 toen ik hem confronteerde met wat je me vertelde? 256 00:22:33,923 --> 00:22:35,623 Dat je tegen me gelogen had... 257 00:22:35,797 --> 00:22:39,801 over met hem naar bed gaan, om redenen die ik niet begrijp... 258 00:22:39,977 --> 00:22:41,810 maar dat het alleen een kus was... 259 00:22:42,443 --> 00:22:47,043 en gewoon een soort raar emotioneel iets. 260 00:22:49,397 --> 00:22:51,157 En was dat waar? 261 00:22:55,283 --> 00:22:57,183 Ik weet niet wat ik moet zeggen, Jessie. 262 00:22:58,477 --> 00:23:01,189 Wat moet ik zeggen zodat je me het beste kunt vergeven? 263 00:23:01,417 --> 00:23:06,017 Gewoon de waarheid, Debs. Dat is alles. 264 00:23:11,463 --> 00:23:16,475 De waarheid is dat het een soort raar emotioneel iets was. 265 00:23:18,357 --> 00:23:23,433 Ik was behoorlijk de weg kwijt en dat leek hij ook te zijn. 266 00:23:23,640 --> 00:23:30,136 En hij leek kwetsbaar en alsof hij mij ook wilde helpen en we... 267 00:23:33,023 --> 00:23:35,223 hadden een paar maanden een band. 268 00:23:37,670 --> 00:23:39,470 Maar het was niet alleen een kus. 269 00:23:42,570 --> 00:23:44,370 We zijn wel met elkaar naar bed geweest... 270 00:23:46,043 --> 00:23:47,777 zoals ik al zei in de pub. 271 00:23:51,410 --> 00:23:53,910 En het was meer dan één keer. 272 00:24:22,557 --> 00:24:24,057 Dank je. 273 00:24:26,603 --> 00:24:27,903 Dank je. 274 00:24:35,390 --> 00:24:37,590 Ik ga lopen. - Ik neem de metro. 275 00:24:37,760 --> 00:24:40,693 Nou, sorry dat ik je dronken heb gevoerd... 276 00:24:40,950 --> 00:24:45,050 maar het was een heerlijke avond, dus dank je wel. 277 00:24:45,250 --> 00:24:48,598 Jij bedankt. Ik was vergeten hoe het was om zo te lachen. 278 00:24:48,837 --> 00:24:50,797 We doen ons best. 279 00:24:58,950 --> 00:25:01,450 Sorry. - Nee, het is gewoon... 280 00:25:01,637 --> 00:25:04,137 Slaap lekker, pop. - Leanne? 281 00:25:14,217 --> 00:25:18,677 Hoi mam, met mij. Kun je vanavond langskomen? 282 00:25:19,097 --> 00:25:21,230 Bel me even. Bedankt, dag. 283 00:25:26,930 --> 00:25:30,610 Hoi Leanne, met Sunny. Ik vond het gisteravond heel leuk. 284 00:25:31,070 --> 00:25:35,658 Als je zin hebt om vrijdag iets te gaan eten, bel me dan even. Dag. 285 00:25:36,097 --> 00:25:39,197 Jess? - Hé, Sunny. 286 00:25:41,990 --> 00:25:44,823 Hoe gaat het? - Goed, en met jou? 287 00:25:45,257 --> 00:25:48,057 Je weet wel. - Er was gisteren een man... 288 00:25:48,243 --> 00:25:51,927 die Gerry van jongs af aan kende, en hij zei terloops... 289 00:25:52,037 --> 00:25:54,117 dat Gerry altijd een beetje een boef was. 290 00:25:54,377 --> 00:25:57,897 Wat wil dat zeggen? - Ik heb hem teruggebeld... 291 00:25:58,037 --> 00:26:01,741 en hij zei dat hij hem een paar maanden voordat hij verdween... 292 00:26:01,917 --> 00:26:04,617 met een andere vrouw had gezien. - Oké, waar? 293 00:26:04,743 --> 00:26:07,287 In een pub waar ze vroeger heengingen, in Aldgate. 294 00:26:07,563 --> 00:26:11,483 Hij had haar voorgesteld als Melinda. - Geen achternaam? 295 00:26:11,703 --> 00:26:15,303 Nee. - Waarom was ze meer dan 'n vriendin? 296 00:26:15,430 --> 00:26:17,463 Omdat ze innig samen in de hoek zaten. 297 00:26:17,640 --> 00:26:20,660 Heb je een specifiek idee wanneer dit gebeurd kan zijn? 298 00:26:20,857 --> 00:26:26,189 Ja, want het was de dag nadat de tweede lockdown was geëindigd. 299 00:26:26,330 --> 00:26:30,330 En de pubs waren weer open, dus iedereen was blij. 300 00:26:30,520 --> 00:26:32,787 Wanneer was dat? - 3 december 2020. 301 00:26:33,057 --> 00:26:38,145 Is er een beschrijving van haar? - Rond de 40, knap, mooi rood haar. 302 00:26:38,610 --> 00:26:43,934 Oké, kunnen we een verzoek indienen voor Coopers mobiele gegevens? 303 00:26:44,183 --> 00:26:46,350 Telefoontjes, appjes en triangulatie? 304 00:26:46,557 --> 00:26:49,785 Laten we ook open source sociale media en e-mail proberen. 305 00:26:49,963 --> 00:26:52,983 Eens zien of we haar volledige naam kunnen achterhalen. 306 00:26:53,677 --> 00:26:58,077 Kaz? - De loonbelasting eindigde in '21. 307 00:26:58,197 --> 00:27:00,297 We hebben een M. Baines met twee adressen. 308 00:27:00,457 --> 00:27:02,997 Eén in llford, en het andere in Deal, Kent. 309 00:27:03,130 --> 00:27:07,990 Het zal nu in Kent zijn, want hij is in maart 2021 terugverhuisd. 310 00:27:08,210 --> 00:27:10,243 Kun je dat naar me doorsturen? 311 00:27:10,537 --> 00:27:13,713 En ik heb drie USB-sticks gevonden voor het parkeerterrein. 312 00:27:14,110 --> 00:27:16,710 Ik moet ze nog doornemen. - Heel goed. Murray? 313 00:27:16,897 --> 00:27:19,797 Mrs Cooper heeft de huurdocumenten afgegeven. 314 00:27:20,003 --> 00:27:23,791 We richten ons op de aanval op Cooper. Hij werd van achteren geslagen... 315 00:27:24,090 --> 00:27:29,002 en de dader droeg een hoodie. Er zijn twee camerafragmenten... 316 00:27:29,150 --> 00:27:34,338 waarop een man met die beschrijving van de Three Crowns wegloopt... 317 00:27:34,497 --> 00:27:37,030 richting de metro van Bow. - Opgevolgd? 318 00:27:37,263 --> 00:27:39,897 Nee, de beelden waren van 22.33 uur... 319 00:27:40,110 --> 00:27:42,210 vermoedelijk een half uur na de aanval. 320 00:27:42,430 --> 00:27:45,530 Dus... - Hij werd bewusteloos geslagen... 321 00:27:45,935 --> 00:27:49,551 en toen z'n vrouw hem vond, nam ze aan dat het net gebeurd was. 322 00:27:49,757 --> 00:27:52,577 Maar hij had al een half uur buiten westen kunnen zijn. 323 00:27:53,237 --> 00:27:56,103 In dat geval klopt de tijd misschien? 324 00:27:56,290 --> 00:27:59,057 Ja, precies. - Oké, laat maar zien. 325 00:27:59,323 --> 00:28:01,083 Dit is het eerste. 326 00:28:06,723 --> 00:28:09,799 Wat doet hij met z'n hand? - Geen idee. Zwaaien naar iemand? 327 00:28:09,950 --> 00:28:11,517 Kunnen we het tweede stuk zien? 328 00:28:20,443 --> 00:28:22,343 Sorry, kun je het nog eens afspelen? 329 00:28:25,883 --> 00:28:27,563 Houdt hij een taxi aan? 330 00:28:31,610 --> 00:28:33,610 Of is hij aan het stimmen? - Stimmen? 331 00:28:33,720 --> 00:28:36,620 Ja, dat is iets wat autistische mensen doen. 332 00:28:36,760 --> 00:28:40,440 Ik heb een neef op het spectrum. Het is een herhaalde beweging... 333 00:28:40,640 --> 00:28:42,920 om stress te verlichten. 334 00:28:43,250 --> 00:28:47,922 Wil je dat adres nu naar me doorsturen? We moeten zo snel mogelijk naar Deal. 335 00:29:03,460 --> 00:29:07,127 DAVID PRENTICE JULI '19, MISHANDELING 336 00:29:08,370 --> 00:29:11,170 Dus hij verhuurde alles via u? - Ja. 337 00:29:11,597 --> 00:29:16,877 In welke periode was dit? - We verhuurden de eerste in 2014... 338 00:29:17,083 --> 00:29:20,750 en we stopten de samenwerking eind 2022. 339 00:29:21,070 --> 00:29:23,250 Dus ongeveer acht jaar. 340 00:29:23,730 --> 00:29:26,538 En binnen die drie panden waren er 19 kamers... 341 00:29:26,657 --> 00:29:29,329 allemaal met aparte contracten, vaak kortdurend. 342 00:29:29,530 --> 00:29:32,710 Het is een drukke baan. We spraken elkaar regelmatig. 343 00:29:32,917 --> 00:29:35,625 Hoe was hij om mee te werken? - Een nachtmerrie. 344 00:29:36,130 --> 00:29:38,530 Dat had ik niet verwacht. In welk opzicht? 345 00:29:38,843 --> 00:29:41,651 Hij wilde nooit geld uitgeven. Aan wat dan ook. 346 00:29:41,930 --> 00:29:45,298 Voorzieningen, onderhoud, veiligheidsvoorschriften of wat ook. 347 00:29:45,770 --> 00:29:47,337 Behalve juridische problemen... 348 00:29:47,463 --> 00:29:50,227 hebben we morele en ethische verantwoordelijkheden. 349 00:29:50,823 --> 00:29:54,179 Dus in 2019 stopten we met het beheer van de panden... 350 00:29:54,403 --> 00:29:57,423 en zochten we alleen huurders. - Hij regelde alles zelf? 351 00:29:57,590 --> 00:30:00,598 Hij was veel te strijdlustig. - In welk opzicht? 352 00:30:01,017 --> 00:30:06,133 Hoe hij geschillen oploste. Fysiek intimiderend, verbaal agressief... 353 00:30:06,870 --> 00:30:09,914 wat betekende dat we onze overeenkomst beëindigden... 354 00:30:10,210 --> 00:30:12,390 in september 2020. - Oké. 355 00:30:12,690 --> 00:30:18,086 Waren er bepaalde geschillen die u zich kunt herinneren in 2020... 356 00:30:18,310 --> 00:30:23,098 die uit de hand gelopen kunnen zijn? - Dat zou ik moeten nakijken... 357 00:30:23,280 --> 00:30:27,647 maar over het algemeen? Ja, meerdere. 358 00:30:28,117 --> 00:30:30,383 Als u dat kunt doen, zou dat erg helpen. 359 00:30:30,563 --> 00:30:31,883 Geen probleem. 360 00:30:33,877 --> 00:30:37,693 Wat voor mensen waren zijn huurders? - Bijna alleen maar asielzoekers. 361 00:30:38,117 --> 00:30:40,317 Ik denk dat hij een deal had met de gemeente. 362 00:30:40,810 --> 00:30:43,043 Ze zorgden vast voor uitdagingen... 363 00:30:43,263 --> 00:30:46,291 maar iedereen verdient het om veilig te wonen, toch? 364 00:31:19,870 --> 00:31:21,290 Brigadier Boulting? 365 00:31:22,150 --> 00:31:24,517 Er was een geval dat u zou moeten uitzoeken. 366 00:31:24,897 --> 00:31:28,273 Een Afghaanse familie had een langlopend geschil met hem... 367 00:31:28,483 --> 00:31:31,183 dat uit de hand liep. Ik zoek de dossiers op. 368 00:31:31,290 --> 00:31:35,822 maar begin bij de man die voor hen tolkte. Aardige kerel. Asif. 369 00:31:38,230 --> 00:31:40,497 Ik sta bij niemand in het krijt... 370 00:31:41,063 --> 00:31:44,551 en ik ben het zat om het idee te krijgen dat ik dankbaar moet zijn. 371 00:31:44,903 --> 00:31:46,263 Niemand zegt dat. 372 00:31:47,103 --> 00:31:49,770 Het is duidelijk te zien aan je reactie. 373 00:31:50,210 --> 00:31:53,818 Dat ik het lef had om Hassan hier te brengen... 374 00:31:53,997 --> 00:31:59,721 en zich illegaal te laten vestigen. - Dat is niet waarom ik kwaad was. 375 00:32:00,323 --> 00:32:02,923 Ik was kwaad omdat... 376 00:32:04,037 --> 00:32:09,225 Is het nooit bij je opgekomen wat de gevolgen voor mij zouden zijn? 377 00:32:12,057 --> 00:32:14,237 Met jou gaat het prima... 378 00:32:14,360 --> 00:32:18,500 omdat je regering je niet wil executeren omdat je homo bent. 379 00:32:22,777 --> 00:32:27,777 Oké, dat is mijn huid, Asif... 380 00:32:29,203 --> 00:32:32,403 waardoor ik medeplichtig ben aan een misdaad. 381 00:32:33,290 --> 00:32:37,134 Ik kan mijn hele carrière kwijtraken als Hassan daar wordt aangetroffen. 382 00:32:38,217 --> 00:32:39,697 Interessante zienswijze. 383 00:32:40,097 --> 00:32:44,865 Jij zou ook aangeklaagd worden, wat het einde zou betekenen... 384 00:32:44,960 --> 00:32:48,160 van je inburgeringsexamen, van je verblijf hier... 385 00:32:48,337 --> 00:32:50,017 en het einde van ons. 386 00:32:56,090 --> 00:33:00,302 Kijk, niemand schaamt zich meer voor de regering dan ik... 387 00:33:00,503 --> 00:33:05,135 voor wat ze je hebben aangedaan. Maar hoe maakt dit iets beter? 388 00:33:05,577 --> 00:33:09,893 Het maakt het beter voor hem, Sam. - Maar met een groot risico voor ons 389 00:33:10,923 --> 00:33:14,527 Als Hass niet was weggekomen, hadden de Taliban hem vermoord. 390 00:33:15,097 --> 00:33:19,757 Net zoals mij. Dus het spijt me, maar ik voel me niet schuldig... 391 00:33:19,920 --> 00:33:22,520 dat ik in het gezicht van je systeem heb gespuugd. 392 00:33:24,163 --> 00:33:26,163 Ze deden het eerst bij mij. 393 00:33:39,070 --> 00:33:41,070 Dood? - Sorry dat ik de boodschapper... 394 00:33:41,257 --> 00:33:44,457 Het was Martin niet. Het was Martin niet, want... 395 00:33:44,600 --> 00:33:47,467 Ik zei: 'Hou je kop, luidruchtige trut.' 396 00:33:49,637 --> 00:33:51,617 Ik wil hier niet praten. 397 00:34:00,143 --> 00:34:03,939 Fran, met mij. We hebben vanmiddag een vertrouwenspersoon nodig. 398 00:34:04,563 --> 00:34:06,897 Kun je de database voor me checken? 399 00:34:10,270 --> 00:34:12,550 Pas op je hoofd. Zo, ja. 400 00:34:13,910 --> 00:34:15,643 Rij je auto, Marty? 401 00:34:16,217 --> 00:34:20,897 In die van pap tot hij hem verkocht. 'We hebben de poen nodig, kerel.' 402 00:34:41,517 --> 00:34:44,161 Het is mijn taak, Marty, om ervoor te zorgen... 403 00:34:44,320 --> 00:34:46,620 dat je op de hoogte bent van al je rechten... 404 00:34:46,990 --> 00:34:50,190 en om te zorgen dat je niet per ongeluk iets zegt... 405 00:34:50,330 --> 00:34:52,130 waardoor je in de problemen kunt komen. 406 00:34:53,057 --> 00:34:56,641 Ik wil niet in de problemen komen. - Dat wil ik ook niet. 407 00:34:57,683 --> 00:34:59,403 Moet ik dan liegen? 408 00:35:01,470 --> 00:35:04,574 Het is over het algemeen beter om de waarheid te vertellen... 409 00:35:05,023 --> 00:35:06,463 vind je niet? 410 00:35:10,483 --> 00:35:14,211 Als ik de rechtbankverslagen goed heb gelezen... 411 00:35:14,463 --> 00:35:16,697 was Gerry Cooper een oude vriend van u? 412 00:35:17,050 --> 00:35:19,950 Ja, dat was hij. - Kunt u dat toelichten? 413 00:35:20,410 --> 00:35:23,146 We kenden elkaar zowat ons hele leven. 414 00:35:23,763 --> 00:35:26,851 We gingen naar dezelfde school, we woonden bij elkaar om de hoek... 415 00:35:27,110 --> 00:35:29,090 en ik dronk in z'n pub. 416 00:35:29,910 --> 00:35:34,654 En de aanval vond plaats tijdens een bijeenkomst op Westminster Square? 417 00:35:34,943 --> 00:35:37,643 Ja. - Waren jullie er samen heen gegaan? 418 00:35:37,843 --> 00:35:41,639 We kwamen elkaar toevallig tegen. - Wat was het voor bijeenkomst? 419 00:35:42,330 --> 00:35:46,898 Het was de dag van een grote Brexit-stemming op 29 maart 2019. 420 00:35:47,137 --> 00:35:49,103 En u was daar... - Als remainer. 421 00:35:49,200 --> 00:35:51,180 En Mr Cooper? - Brexiteer. 422 00:35:51,430 --> 00:35:55,558 Oké. Dus jullie liepen elkaar gewoon tegen het lijf? 423 00:35:55,803 --> 00:35:58,911 Ja. En het was in het begin heel gemoedelijk. 424 00:35:59,590 --> 00:36:03,530 En toen begonnen we te praten over de stemming en, nou ja... 425 00:36:03,757 --> 00:36:06,857 toen werd het allemaal heel snel heel onaangenaam. 426 00:36:07,043 --> 00:36:09,787 We hadden gedronken, dus dat hielp ook niet... 427 00:36:09,897 --> 00:36:13,763 maar hij maakte me gewoon zo kwaad. 428 00:36:13,937 --> 00:36:17,037 Hij maakte u kwaad of u werd kwaad. 429 00:36:17,710 --> 00:36:21,606 Ja, dat bedoel ik. Ik weet zeker dat veel ervan mijn schuld was. 430 00:36:21,717 --> 00:36:25,497 In welk opzicht? - Hij had recht op z'n mening. 431 00:36:26,163 --> 00:36:31,127 En ik wilde hem vooral op stang jagen en bespotten. 432 00:36:31,283 --> 00:36:36,419 Dus het liep hoog op? - En hij werd steeds kwader. 433 00:36:36,600 --> 00:36:41,672 Ik trouwens ook. En toen maakte hij een punt en porde hij in m'n borst... 434 00:36:41,810 --> 00:36:45,622 wat me pas echt kwaad maakte, dus ik sloeg zijn hand weg... 435 00:36:45,970 --> 00:36:48,937 en toen gaf hij me een klap. 436 00:36:49,970 --> 00:36:51,170 In mijn gezicht. 437 00:36:52,743 --> 00:36:54,583 Echt verdomd hard. 438 00:37:12,803 --> 00:37:16,023 Hoi, dit is Leanne. Spreek een bericht in na de piep. 439 00:37:17,330 --> 00:37:21,263 Met mij, alweer. Bel me even. 440 00:37:22,490 --> 00:37:25,270 Eén arrestatie. - Voor? 441 00:37:25,497 --> 00:37:30,549 Woninginbraak, zeven jaar geleden. En we moeten het rustig aan doen. 442 00:37:30,757 --> 00:37:32,057 Natuurlijk. 443 00:37:43,050 --> 00:37:47,142 Nou, ik verloor hem de afgelopen tien jaar wat uit het oog... 444 00:37:47,320 --> 00:37:52,816 maar hij leek steeds meer over te komen als een verbitterd man. 445 00:37:53,043 --> 00:37:54,843 Verbitterd waarover? 446 00:37:55,697 --> 00:37:59,337 Hoe het leven hem behandeld had. - Ging het hem niet goed af? 447 00:37:59,443 --> 00:38:02,579 Ik denk dat hij vond dat hij recht had op meer... 448 00:38:02,723 --> 00:38:07,511 en dat mensen zoals hij in de steek waren gelaten, politiek gezien. 449 00:38:08,430 --> 00:38:11,163 Op wie denkt u dat zijn woede gericht was? 450 00:38:11,550 --> 00:38:13,090 Alles en iedereen. 451 00:38:14,810 --> 00:38:19,914 Big Pharma, zendmastbedrijven, de Joden, de Arabieren, Davos. 452 00:38:20,130 --> 00:38:23,430 Het was allemaal behoorlijk samenzweerderig. 453 00:38:24,697 --> 00:38:27,877 En toen in 2016... 454 00:38:28,060 --> 00:38:33,396 creëerde hij een online forum, genaamd UK United. 455 00:38:33,817 --> 00:38:35,983 En wat was dat? - Precies hoe het klinkt. 456 00:38:36,150 --> 00:38:40,158 Anti-immigratie, platvloers racistisch gelul... 457 00:38:40,360 --> 00:38:43,496 over hoe we terug moeten naar de goede oude tijd. 458 00:38:44,190 --> 00:38:46,890 UK United? - Ja, dat is het. 459 00:38:48,970 --> 00:38:53,058 Het curriculum moet ruimte bieden voor degelijk kritisch begrip.... 460 00:38:53,203 --> 00:38:55,670 van racisme, kapitalisme en kolonialisme... 461 00:38:55,903 --> 00:38:59,287 als systemen van onderdrukking, en dat boek geeft aan... 462 00:38:59,400 --> 00:39:01,367 dat u die reis niet wilt maken. 463 00:39:01,583 --> 00:39:05,147 Dat ik je dat boek gaf, was onderdeel van die reis. 464 00:39:05,320 --> 00:39:09,900 Het was een poging om je het leven van een vrouw te laten begrijpen... 465 00:39:10,023 --> 00:39:13,883 die veel van die onderdrukkingen aan den lijve heeft ondervonden. 466 00:39:14,060 --> 00:39:16,427 Het boek, misschien. Dat u het gaf, nee. 467 00:39:16,610 --> 00:39:19,010 Hoezo? - De boekenlijst blijft pijnlijk wit... 468 00:39:19,240 --> 00:39:23,092 dus uw aanbod was hooguit symbolisch of een opzettelijke belediging. 469 00:39:25,843 --> 00:39:28,451 Een belediging van wie? - Alle mensen van kleur. 470 00:39:28,577 --> 00:39:31,617 Maar jij bent blank. - Het was een schaamteloze 'val dood'. 471 00:39:31,800 --> 00:39:36,104 U grijnsde toen u het aan me gaf. - Zo kijk ik gewoon. 472 00:39:37,437 --> 00:39:40,921 Ik heb een sterke mening en u gebruikte de titel als wapen... 473 00:39:41,120 --> 00:39:44,520 om me boos te maken. - Ik wilde dat je het zou lezen... 474 00:39:44,737 --> 00:39:47,829 jij schijnheilige kleine... Nee, het is nu mijn beurt. 475 00:39:48,143 --> 00:39:51,343 Je bent heel slim en gepassioneerd, Liz... 476 00:39:51,517 --> 00:39:54,537 maar er zijn belangrijker dingen om je kwaad over te maken. 477 00:39:54,737 --> 00:39:56,877 U vertelt ons waar we kwaad over mogen zijn? 478 00:39:57,080 --> 00:39:59,880 Ja, ik weet meer shit dan jij. - Dat is zeker. 479 00:40:00,040 --> 00:40:02,907 Ik heb 37 jaar meer geleefd. 480 00:40:04,610 --> 00:40:07,190 Maar veel belangrijker: 481 00:40:14,390 --> 00:40:18,722 het idee dat twee blanke mensen die op een elite-universiteit... 482 00:40:18,840 --> 00:40:21,673 discussiëren over het raciale lexicon... 483 00:40:21,800 --> 00:40:25,100 de wereld zinvol zouden kunnen veranderen... 484 00:40:25,217 --> 00:40:29,737 is even absurd als een tikkeltje weerzinwekkend. 485 00:40:31,430 --> 00:40:33,763 Ga verdomme iets nuttigs doen, Liz. 486 00:40:51,250 --> 00:40:54,309 Boris Johnson heeft me geretweet. 487 00:40:56,700 --> 00:40:59,220 Lieve hemel, Boris. 488 00:41:00,220 --> 00:41:05,284 Kom op, geef me m'n drankje. Boris, Boris, Boris... 489 00:41:25,760 --> 00:41:30,460 IK DENK DAT IK ONZE 'MELINDA' HEB GEÏDENTIFICEERD. 490 00:41:31,676 --> 00:41:36,724 Marty, hoe komt het dat je een baan zo ver van huis kreeg? 491 00:41:37,110 --> 00:41:39,910 Pap regelde een begeleid-wonen-flat in llford... 492 00:41:40,150 --> 00:41:43,594 en de gemeente gaf me werk omdat ik sterk ben. 493 00:41:43,720 --> 00:41:46,220 Ik moest dingen tillen bij The Three Crowns. 494 00:41:46,337 --> 00:41:48,637 En wie gaf je die baan? - Mr Cooper. 495 00:41:49,937 --> 00:41:51,377 Gerry Cooper? -Ja. 496 00:41:51,550 --> 00:41:55,350 En wanneer was dat? - 14 mei 2019 om 17.30 uur. 497 00:41:55,737 --> 00:41:58,937 En kon je goed opschieten met Mr Cooper? - Heel goed, dank u. 498 00:41:59,217 --> 00:42:02,641 Hij was net zo'n kletskous als ik. Hij praatte de oren van je kop. 499 00:42:02,803 --> 00:42:08,499 En waar praatten jullie graag over? -Het World Economic Forum... 500 00:42:08,670 --> 00:42:12,070 de Grote Vervanging-theorie en George Soros. 501 00:42:12,657 --> 00:42:14,357 En het werk ging goed? - Ja. 502 00:42:14,550 --> 00:42:17,094 Maar toen kwam de pandemie. - De pandemie kwam. 503 00:42:17,257 --> 00:42:20,457 En toen werd je ontslagen. - Dat was vast moeilijk. 504 00:42:20,763 --> 00:42:22,663 Ja. - Mag ik je vragen, Marty... 505 00:42:22,840 --> 00:42:24,340 of je ooit verlof hebt gehad? 506 00:42:24,643 --> 00:42:27,943 Ja. - Maar wij hebben gehoord... 507 00:42:28,077 --> 00:42:30,677 van een collega dat dat niet zo is. 508 00:42:31,103 --> 00:42:34,167 Gerry heeft het aangevraagd en het geld gekregen... 509 00:42:34,280 --> 00:42:36,847 maar mij nooit betaald. - Hoe weet je dat? 510 00:42:37,083 --> 00:42:40,983 Daar kwam mijn vader achter. - En heb je het aan Gerry gevraagd? 511 00:42:41,223 --> 00:42:45,211 Ja, en hij zou me betalen, maar 'hij zit even krap bij kas, kerel.' 512 00:42:45,377 --> 00:42:48,643 Hij heeft je uiteindelijk betaald? - Nee, nooit. 513 00:42:50,030 --> 00:42:54,150 Nou, dat klinkt niet eerlijk - Nee, het was niet eerlijk 514 00:42:54,297 --> 00:42:55,777 Werd je daar boos om? 515 00:42:55,937 --> 00:42:59,313 Wil je voorzichtig zijn met Marty woorden in de mond te leggen? 516 00:42:59,677 --> 00:43:04,197 Natuurlijk. Mijn excuses, Marty. Wat voelde je daarbij? 517 00:43:04,390 --> 00:43:07,023 Een beetje boos. - Mag ik even... 518 00:43:08,197 --> 00:43:12,185 Wil je vijf minuten pauzeren, Marty? - Nee, bedankt dat je het vraagt. 519 00:43:12,497 --> 00:43:14,497 Zeker weten? - Ja, zeker weten. 520 00:43:16,403 --> 00:43:19,770 Rustig aan, graag. - Natuurlijk, dank je. 521 00:43:20,003 --> 00:43:24,295 Heb je ooit discussies gehad met Gerry over het geld? 522 00:43:24,490 --> 00:43:27,986 Ja, ik heb discussies gehad. - Waren dat vriendelijke discussies? 523 00:43:28,177 --> 00:43:30,057 Boze discussies. 524 00:43:37,230 --> 00:43:40,506 Is het ooit fysiek geworden? - Wil je echt geen pauze nemen? 525 00:43:41,477 --> 00:43:43,477 Ja, het werd fysiek. 526 00:43:48,037 --> 00:43:50,337 Wanneer werd het fysiek? - Een keer in de pub. 527 00:43:50,517 --> 00:43:54,481 Binnen of buiten op de parkeerplaats? - Nee, binnen. 528 00:43:55,270 --> 00:43:57,862 Wil je vertellen wat er gebeurd is? - Hij duwde mij... 529 00:43:58,997 --> 00:44:02,697 en ik duwde hem terug tegen de muur. 530 00:44:03,283 --> 00:44:06,575 En toen ben ik weggelopen en meer is er niet gebeurd. 531 00:44:06,743 --> 00:44:08,510 En dat was alles? - Ja, dat was alles. 532 00:44:08,703 --> 00:44:10,137 Je hebt hem niet geslagen? 533 00:44:11,063 --> 00:44:14,391 Geweld is nooit het antwoord, inspecteur Sunil Khan. 534 00:44:15,443 --> 00:44:19,723 Je hebt helemaal gelijk, maar mag ik je vertellen waarom ik dat vraag? 535 00:44:19,897 --> 00:44:22,797 Ja, graag. - We hebben camerabeelden... 536 00:44:22,930 --> 00:44:25,097 van iemand die erg op jou lijkt... 537 00:44:25,250 --> 00:44:28,434 rond de tijd waarvan we weten dat Mr Cooper werd mishandeld... 538 00:44:28,690 --> 00:44:30,970 die wegloopt bij de pub. 539 00:44:32,610 --> 00:44:34,210 Verdomme. 540 00:44:36,737 --> 00:44:41,061 Ik wil nu graag m'n pauze om mijn verhaal op een rijtje te krijgen. 541 00:44:57,697 --> 00:45:04,897 'PEACHY RICCI' GEEFT TOE AAN IERSE LOKROEP 542 00:45:11,057 --> 00:45:15,025 Met Marty. Ik kan nu niet opnemen, maar spreek een bericht in. 543 00:45:16,370 --> 00:45:20,570 Ik weet niet of ze hiernaar luisteren... 544 00:45:22,077 --> 00:45:27,943 maar zeg niets over papa, lieverd. 545 00:45:29,770 --> 00:45:32,270 Zeg geen woord. 46686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.