All language subtitles for The Girl from U.N.C.L.E. S01E11 The Lethal Eagle Affair
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,670 --> 00:00:31,990
Can you hear me, my dear?
2
00:00:33,510 --> 00:00:34,810
Well, if you can, wave.
3
00:00:36,450 --> 00:00:38,870
She's circling around again, Mr.
Waverly.
4
00:00:39,490 --> 00:00:41,190
Coming to the home stretch now?
5
00:00:42,070 --> 00:00:43,550
The time's a little better, too.
6
00:00:44,070 --> 00:00:47,610
You're not clocking a highness race, Mr.
Slate. What are those people doing to
7
00:00:47,610 --> 00:00:48,610
her?
8
00:00:49,570 --> 00:00:55,790
Well... They've just released an eagle
from the house.
9
00:01:03,400 --> 00:01:04,400
It's hovering.
10
00:01:06,040 --> 00:01:08,160
Don't be afraid. There's nothing to
fear.
11
00:01:08,780 --> 00:01:12,000
Just activate the electronic lure. As
instructed.
12
00:01:33,100 --> 00:01:36,880
You see, my mighty count, the eagle
reacts at once.
13
00:01:38,060 --> 00:01:42,120
Any moment now it will plummet from the
sky.
14
00:01:43,420 --> 00:01:44,480
On to the girl.
15
00:01:45,200 --> 00:01:47,560
Tearing the pretty face to pieces.
16
00:01:48,680 --> 00:01:51,060
I'm quite taken with the performance so
far.
17
00:01:53,660 --> 00:01:55,260
Particularly with the casting.
18
00:02:01,520 --> 00:02:03,020
The Eagle's descending rapidly, sir.
19
00:02:03,440 --> 00:02:05,080
I think it's about to attack Miss
Dancer.
20
00:02:05,400 --> 00:02:06,680
Well, don't do anything foolish.
21
00:02:07,680 --> 00:02:11,060
Madame Verlander's up to something, and
I doubt if it's murder.
22
00:02:11,900 --> 00:02:14,260
The car's making about 70 kilometers.
23
00:02:14,480 --> 00:02:17,160
The Eagle's doing a whole lot better,
sir. Have I your permission to fire?
24
00:02:17,640 --> 00:02:19,220
No, Mr. Slade, you have not.
25
00:02:20,200 --> 00:02:23,600
It took Uncle several months to get
April Dancer into their employ.
26
00:02:23,860 --> 00:02:25,300
Your job is to observe.
27
00:02:25,740 --> 00:02:26,740
You understand?
28
00:02:26,900 --> 00:02:28,660
Observe. And nothing else.
29
00:03:48,560 --> 00:03:51,720
If you fail in this, Gita, the
experiment is unsuccessful.
30
00:03:52,060 --> 00:03:54,920
You're going to have to explain an
awfully public murder.
31
00:03:55,520 --> 00:03:59,400
Franz, activate the molecular
reorganizer.
32
00:04:00,100 --> 00:04:01,140
We've seen enough.
33
00:04:09,340 --> 00:04:10,340
Madame.
34
00:04:10,960 --> 00:04:14,740
Madame, the switch is stuck. I can't
adjust it.
35
00:04:16,040 --> 00:04:17,800
For heaven's sake.
36
00:04:18,120 --> 00:04:19,120
Don't shout.
37
00:04:21,100 --> 00:04:21,540
I...
38
00:04:21,540 --> 00:04:28,880
No.
39
00:04:29,480 --> 00:04:30,560
No, you hit the girl.
40
00:04:47,980 --> 00:04:48,980
has disappeared.
41
00:04:56,160 --> 00:04:57,500
On the contrary.
42
00:04:58,740 --> 00:05:01,100
I saw it disappear with my own eyes.
43
00:05:02,100 --> 00:05:03,140
Not disappear.
44
00:05:03,820 --> 00:05:07,600
We have simply reorganized its
molecules.
45
00:05:08,400 --> 00:05:12,880
The eagle, by the account, as I promised
you, is over there.
46
00:05:13,280 --> 00:05:14,280
Look.
47
00:05:22,510 --> 00:05:24,310
thing transported the eagle?
48
00:05:26,590 --> 00:05:33,370
From mid -air, over the car, and into
that cage in the twinkling of an eye,
49
00:05:33,470 --> 00:05:34,470
yes.
50
00:05:34,810 --> 00:05:40,270
Now do you say that Rita Verlander is so
passe she can no longer function
51
00:05:40,270 --> 00:05:46,650
effectively the thrush? That machine, my
dear Count, can transport
52
00:05:46,650 --> 00:05:48,910
anything anywhere.
53
00:05:50,120 --> 00:05:52,180
You mean to say you could transport
humans?
54
00:05:52,780 --> 00:05:53,780
People?
55
00:05:55,640 --> 00:05:58,060
One molecule is much like another
molecule.
56
00:05:59,260 --> 00:06:00,920
At least to this. Why not?
57
00:06:01,900 --> 00:06:02,779
Why not?
58
00:06:02,780 --> 00:06:03,780
No, no, madame.
59
00:06:03,840 --> 00:06:06,820
Believe me, you can't. We're still in
the experimental stage with this.
60
00:06:07,100 --> 00:06:11,300
We have cases unestablished who fail to
survive the translation in space.
61
00:06:11,980 --> 00:06:14,380
It's far, far too early even to think of
using it.
62
00:06:14,670 --> 00:06:16,810
On a human. Shut up, Franz.
63
00:06:17,030 --> 00:06:18,650
You have no sense of adventure.
64
00:06:18,970 --> 00:06:22,230
Sometimes I wonder why I didn't leave
your tusk and sitting bootlaces.
65
00:06:24,110 --> 00:06:25,330
Imperato here survived.
66
00:06:29,050 --> 00:06:34,130
And as you see, in the best of health.
67
00:06:37,310 --> 00:06:41,730
Gita, if you can show me a human
transported that way.
68
00:06:43,920 --> 00:06:45,520
And you can do it right now, today.
69
00:06:45,860 --> 00:06:52,660
Today? No, that's not possible. No, we
need... Before I must return to Paris, I
70
00:06:52,660 --> 00:06:56,440
guarantee you that Thrush Council will
supply you with anything and everything
71
00:06:56,440 --> 00:06:57,219
you want.
72
00:06:57,220 --> 00:07:00,500
I want what the council took from me.
73
00:07:01,720 --> 00:07:07,220
For years I was the head of Thrush
Baltic. They had no reason to retire me
74
00:07:07,220 --> 00:07:11,080
except for jealousy, backbiting, and
envy of my accomplishments.
75
00:07:13,880 --> 00:07:19,040
Cheetah, if you can arrange this kind of
miracle, you've never relinquished that
76
00:07:19,040 --> 00:07:20,040
position.
77
00:07:39,660 --> 00:07:40,660
It is I.
78
00:07:44,200 --> 00:07:47,020
It's going to be the late I if one of
the guards turns up.
79
00:07:48,360 --> 00:07:50,700
Do try and look more like a sycamore,
will you?
80
00:07:52,640 --> 00:07:57,940
While I am known for my superior
impersonations, trees so far have eluded
81
00:07:58,660 --> 00:08:04,940
However... Waverley wants to know what
happened to the eagle.
82
00:08:05,360 --> 00:08:06,360
So would I.
83
00:08:06,640 --> 00:08:10,380
One minute it was so close to me I
thought I was Liza with the bloodhounds
84
00:08:10,380 --> 00:08:12,140
her. The next, psh, nothing.
85
00:08:13,020 --> 00:08:16,680
Thrush gets hold of whatever that
machine is. Wow.
86
00:08:17,860 --> 00:08:22,120
I'm afraid the bald -headed eagle may be
doomed to extinction, not to mention
87
00:08:22,120 --> 00:08:23,120
the rest of us.
88
00:08:24,040 --> 00:08:29,020
Well, then I suppose purely in my
capacity as a bird lover, I must
89
00:08:29,020 --> 00:08:32,840
the house, liberate Madame's terrible
toy, and make the world safe for the
90
00:08:32,840 --> 00:08:33,840
Audubon Society.
91
00:08:34,880 --> 00:08:39,080
Mark, how do you think she got mixed up
in all of this?
92
00:08:39,320 --> 00:08:41,280
You know, she's really quite a nice
lady.
93
00:08:42,120 --> 00:08:43,260
A great lady, even.
94
00:08:46,440 --> 00:08:48,120
You've fallen under her spell already.
95
00:08:48,420 --> 00:08:49,740
How long have you known her? Three
weeks?
96
00:08:50,640 --> 00:08:52,660
As at the Mozart Festival in Salzburg.
97
00:08:53,000 --> 00:08:57,160
She tripped over my cello, which I very
conveniently shoved under her.
98
00:08:58,160 --> 00:09:00,240
She might as well have tripped over your
corpse.
99
00:09:01,480 --> 00:09:03,020
If you fail, she may.
100
00:09:15,600 --> 00:09:16,900
You're very brave, my dear.
101
00:09:18,260 --> 00:09:20,020
Almost as brave as you're beautiful.
102
00:09:22,220 --> 00:09:23,220
Dankeschön, Garth.
103
00:09:28,460 --> 00:09:29,740
Who's the glamour boy?
104
00:09:33,040 --> 00:09:34,800
Our competition, dear.
105
00:09:35,740 --> 00:09:36,740
Thrush.
106
00:09:47,050 --> 00:09:48,250
My darling.
107
00:09:48,570 --> 00:09:54,030
You were magnificent. So courageous.
108
00:09:54,310 --> 00:09:56,470
And so very, very...
109
00:09:56,750 --> 00:10:00,850
Pretty. Exactly what we wanted to
capture the attention of the counter.
110
00:10:01,510 --> 00:10:07,990
An exciting girl risking her life with a
monstrous eagle and the
111
00:10:07,990 --> 00:10:12,130
thrilling, last -minute, miracle escape.
112
00:10:12,430 --> 00:10:13,430
Oh, it was opera.
113
00:10:13,950 --> 00:10:15,690
Straight out of the magic flute, yeah?
114
00:10:15,970 --> 00:10:17,590
Yeah. Well,
115
00:10:18,310 --> 00:10:21,870
if this is not Salzburg, at least with
me, if you are not attending the opera,
116
00:10:21,990 --> 00:10:23,110
you are living it.
117
00:10:23,490 --> 00:10:25,470
Yeah, you were terrified.
118
00:10:26,350 --> 00:10:29,270
But terrified, yes, yes. But I trusted
you, madame.
119
00:10:29,490 --> 00:10:31,010
Oh, good.
120
00:10:32,690 --> 00:10:38,110
I knew we should be friends from the
first moment that we met.
121
00:10:38,530 --> 00:10:40,210
Now, where was that, my dear?
122
00:10:40,530 --> 00:10:42,650
In the funiculum, on the way to lunch.
123
00:10:43,110 --> 00:10:44,670
Oh, yes.
124
00:10:45,830 --> 00:10:52,150
I stepped on your cello. I was so
clumsy.
125
00:10:52,490 --> 00:10:54,610
But truthfully.
126
00:10:56,040 --> 00:10:57,260
It was the boys.
127
00:10:57,580 --> 00:11:02,440
The boys? The boys that surrounded you
everywhere.
128
00:11:03,560 --> 00:11:07,000
That first caught my eye. Or did you
know that?
129
00:11:07,860 --> 00:11:09,080
Nein, madame.
130
00:11:09,460 --> 00:11:16,400
Now, my dear, I have a special favor
that I want you to do for me.
131
00:11:18,720 --> 00:11:23,660
Franz and I are going to repeat this
morning's experiment.
132
00:11:24,410 --> 00:11:27,430
At the express request of Count Egon.
133
00:11:27,890 --> 00:11:34,630
Now, I want you to find me a young man.
134
00:11:35,990 --> 00:11:42,410
Young, strong, strong to stand up to the
experiment. I want no after effects
135
00:11:42,410 --> 00:11:45,250
because of the effect on Count Egon.
136
00:11:46,130 --> 00:11:48,510
He must give a good report of me to
Thrush.
137
00:11:50,550 --> 00:11:53,370
And you want me to find you a young man?
138
00:11:53,920 --> 00:11:55,180
At least to tell me where to look.
139
00:11:56,160 --> 00:11:58,480
She's a... This is not fair.
140
00:11:58,860 --> 00:11:59,960
She's a nice girl.
141
00:12:00,340 --> 00:12:01,900
Of course, she's a nice girl.
142
00:12:03,140 --> 00:12:07,080
But nice girls like to look for nice
boys.
143
00:12:07,780 --> 00:12:09,840
There must be some place they go.
144
00:12:11,400 --> 00:12:12,400
Yeah.
145
00:12:12,800 --> 00:12:19,440
There is a little tea dance under
Crosstown where they have telephones at
146
00:12:19,440 --> 00:12:22,940
tables. Oh, is that still there?
147
00:12:23,850 --> 00:12:25,430
You remember it, Mother?
148
00:12:25,790 --> 00:12:27,350
Oh, vividly.
149
00:12:27,970 --> 00:12:30,110
But I have not thought of it for so
long.
150
00:12:30,330 --> 00:12:37,110
The young men telephone, then they come
to your table, and then you dance and
151
00:12:37,110 --> 00:12:38,970
dance and dance.
152
00:12:40,570 --> 00:12:42,310
And he must be attractive.
153
00:12:45,130 --> 00:12:49,450
Yeah. And you want me to be the human
guinea pig in this experiment, sir?
154
00:12:52,840 --> 00:12:57,740
eagles disappear and reappear, it's
extremely important for us to find out
155
00:12:57,740 --> 00:12:59,920
would happen to a person under the same
circumstances.
156
00:13:00,540 --> 00:13:01,880
Oh, yes, quite, sir.
157
00:13:02,540 --> 00:13:05,400
And, uh, again, let me caution you.
158
00:13:06,500 --> 00:13:08,760
Be at this thé danseant on time.
159
00:13:09,340 --> 00:13:11,960
Telephone Miss Dancer the moment she
arrives at her table.
160
00:13:12,420 --> 00:13:15,240
I'm on my way to Vienna now to help in
any way I can.
161
00:13:15,640 --> 00:13:16,640
Yes, sir.
162
00:13:16,680 --> 00:13:22,060
Oh, and Mr. Slate, whatever you do,
don't bungle this.
163
00:13:22,690 --> 00:13:24,070
I'll try not to, sir.
164
00:14:03,950 --> 00:14:05,610
Perfect. In life.
165
00:14:10,230 --> 00:14:15,310
Good afternoon, dearly beloved. Good
afternoon. Good afternoon.
166
00:14:16,090 --> 00:14:17,710
Good afternoon. Good afternoon.
167
00:14:18,130 --> 00:14:19,270
Good afternoon. Good afternoon.
168
00:14:23,610 --> 00:14:24,630
Good afternoon.
169
00:14:26,470 --> 00:14:29,350
Well, how can one be expected to dance
to that?
170
00:14:29,830 --> 00:14:34,450
I wish them to play a bewitching little
tango.
171
00:14:34,710 --> 00:14:37,970
Madame, I doubt if this orchestra knows.
172
00:14:38,190 --> 00:14:38,989
Oh, ridiculous.
173
00:14:38,990 --> 00:14:40,630
Of course they do. Wait here for me,
Madame.
174
00:15:04,970 --> 00:15:06,290
across the room at table four.
175
00:15:07,730 --> 00:15:08,730
Table four?
176
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Listen,
177
00:15:15,930 --> 00:15:19,210
be sure and telephone me the minute I
sit down.
178
00:15:19,530 --> 00:15:22,030
Then come rushing over to the table and
pretend not to know me.
179
00:15:30,230 --> 00:15:32,970
Madam is waiting for you over there. May
I show you?
180
00:16:12,380 --> 00:16:18,800
The band leader claims he is only 20 and
has never heard of a tango. It was
181
00:16:18,800 --> 00:16:20,300
deliberate to make me feel old.
182
00:16:20,900 --> 00:16:21,900
No.
183
00:16:23,040 --> 00:16:25,860
Well, that is unimportant. This is what
we came for.
184
00:16:28,140 --> 00:16:31,200
Hello? Oh, no.
185
00:16:32,880 --> 00:16:36,580
But the young lady would be enchanted to
dance with you.
186
00:16:37,400 --> 00:16:39,780
Oh, do join us immediately.
187
00:16:42,440 --> 00:16:45,360
My dear, it was so simple one of his
gifts.
188
00:16:47,100 --> 00:16:50,020
How are they going to persuade him to
come with us?
189
00:16:50,400 --> 00:16:55,480
Oh, so naive. Of course, you could do it
yourself, I know, but I always employ
190
00:16:55,480 --> 00:16:56,480
this.
191
00:16:56,560 --> 00:17:01,700
Old -fashioned, but as effective as it
was when Lucrezia Borsio used it.
192
00:17:03,160 --> 00:17:06,140
Cellini was a master of these things.
193
00:17:12,660 --> 00:17:16,700
My dear boy and friend.
194
00:17:18,040 --> 00:17:20,040
Do join us for a glass of wine.
195
00:18:13,399 --> 00:18:14,800
Prost.
196
00:18:39,440 --> 00:18:42,640
I had not expected it to work so soon.
197
00:18:43,100 --> 00:18:47,260
I haven't used it in so long. It must
have grown stronger with age.
198
00:18:47,740 --> 00:18:48,740
Head over.
199
00:18:50,520 --> 00:18:53,000
Our friend has been taken in.
200
00:18:53,560 --> 00:18:56,240
Would a couple of your boys help you
with the car?
201
00:19:12,560 --> 00:19:16,980
Chanting little place you have here.
Thank you. Such a pity they no longer
202
00:19:19,400 --> 00:19:23,860
That table, sir? Yes, just over there.
203
00:19:27,920 --> 00:19:32,320
It looks like they're laying extra power
cables into the house.
204
00:19:32,680 --> 00:19:35,760
No doubt it takes a good deal of
electricity to make a man disappear.
205
00:19:37,900 --> 00:19:40,440
I still don't understand why you're not
that man.
206
00:19:40,890 --> 00:19:42,290
I made a slight error, sir.
207
00:19:42,870 --> 00:19:43,870
I'll get in the house.
208
00:19:44,130 --> 00:19:45,170
I'll see that you do.
209
00:19:45,730 --> 00:19:46,730
Mr. Slate.
210
00:19:47,750 --> 00:19:49,630
Stop bungling. Start handling.
211
00:19:50,550 --> 00:19:51,550
Sir?
212
00:20:12,950 --> 00:20:14,770
No, no, no, no. Gita.
213
00:20:16,210 --> 00:20:17,210
Gita?
214
00:20:18,910 --> 00:20:19,910
There you are.
215
00:20:20,830 --> 00:20:24,330
I hope I haven't delayed anything. I was
detained unavoidably.
216
00:20:24,890 --> 00:20:25,890
What was her name?
217
00:20:26,350 --> 00:20:27,690
Why, Gita, such a thought.
218
00:20:28,350 --> 00:20:29,490
Are we nearly ready?
219
00:20:29,730 --> 00:20:34,670
Certainly. And we have our human
subject. He is upstairs in the
220
00:20:38,810 --> 00:20:40,370
We'll be regaining consciousness soon.
221
00:20:40,920 --> 00:20:41,920
I'll tell Madame.
222
00:20:42,060 --> 00:20:43,060
Yes, sir.
223
00:20:44,960 --> 00:20:46,620
Make sure the bonds remain fastened.
224
00:21:04,620 --> 00:21:05,620
Mark?
225
00:21:07,060 --> 00:21:08,060
Where are you?
226
00:21:08,460 --> 00:21:09,460
At the tree.
227
00:21:10,080 --> 00:21:11,780
What on earth happened in that dance
hall?
228
00:21:12,280 --> 00:21:14,440
Doesn't matter right now. I need help as
soon as possible.
229
00:21:15,160 --> 00:21:16,480
As soon as I get my disguise.
230
00:22:43,340 --> 00:22:44,340
Of course, frontline immediately.
231
00:22:45,200 --> 00:22:46,800
How did I get here?
232
00:22:47,060 --> 00:22:48,300
What is this place?
233
00:22:48,760 --> 00:22:49,760
Your apartment?
234
00:22:52,120 --> 00:22:56,340
You're a hi -fi addict, and you collect
op art.
235
00:22:57,560 --> 00:23:03,320
I assure you, I have the least bit of
interest in hi -fi, and it's not pop
236
00:23:03,760 --> 00:23:05,120
Your head's spinning.
237
00:23:05,360 --> 00:23:06,620
Lie back and relax.
238
00:23:07,940 --> 00:23:09,300
What happened now?
239
00:23:10,200 --> 00:23:11,420
The game?
240
00:23:12,270 --> 00:23:13,310
Do you kiss me?
241
00:23:14,610 --> 00:23:17,870
No. I just want to get out of this
thing.
242
00:23:18,810 --> 00:23:19,890
What is it?
243
00:23:21,810 --> 00:23:26,410
Well, it's a... It's a cage with a false
bottom.
244
00:23:27,210 --> 00:23:29,050
No home's complete without one.
245
00:23:29,890 --> 00:23:32,150
I do hope you're mechanically minded.
246
00:23:32,510 --> 00:23:33,409
What's it for?
247
00:23:33,410 --> 00:23:38,990
I think it's a bit of slate of hands
designed to convince us that Madame
248
00:23:38,990 --> 00:23:40,730
Volander's reorganizing machine.
249
00:23:41,270 --> 00:23:42,270
Really works.
250
00:23:43,470 --> 00:23:44,470
When it doesn't.
251
00:23:45,570 --> 00:23:46,910
I beg your pardon.
252
00:23:47,490 --> 00:23:48,490
What?
253
00:23:50,830 --> 00:23:53,730
Well, you see, there was this bird
trying to attack me. An eagle.
254
00:23:54,150 --> 00:23:57,530
A madam turned a ray on it and it
disappeared. It was supposed to reappear
255
00:23:57,530 --> 00:24:00,790
here. But as you can see with this false
bottom, it's obviously another bird.
256
00:24:03,530 --> 00:24:04,530
Never mind.
257
00:24:05,050 --> 00:24:07,850
Just get me loose and I'll explain it to
you once I get you out of here.
258
00:24:08,330 --> 00:24:10,050
Out? Why should I want to leave?
259
00:24:10,780 --> 00:24:13,080
This is charming, your flag.
260
00:24:13,280 --> 00:24:16,200
Such a unique approach to interior
decoration.
261
00:24:16,960 --> 00:24:19,600
Also, there's you, too.
262
00:24:28,020 --> 00:24:29,220
Alone at last.
263
00:24:29,920 --> 00:24:30,920
Please!
264
00:24:31,300 --> 00:24:32,300
What happened?
265
00:24:32,320 --> 00:24:35,340
You drugged the wine and brought me here
to have your way with me?
266
00:24:36,080 --> 00:24:38,020
Oddly enough, you're not too far off the
mark.
267
00:24:38,240 --> 00:24:39,240
Very well.
268
00:24:40,110 --> 00:24:41,110
I surrender.
269
00:24:43,290 --> 00:24:44,290
What's your name?
270
00:24:44,770 --> 00:24:45,770
Dieter.
271
00:24:46,250 --> 00:24:47,250
Listen, Dieter.
272
00:24:47,430 --> 00:24:52,410
I'm sure you surrendered divinely. And I
may take you up on a later date right
273
00:24:52,410 --> 00:24:54,630
now. I don't have the time.
274
00:24:56,690 --> 00:24:58,090
You're in terrible danger.
275
00:24:58,590 --> 00:25:00,690
We must get you out of here as quickly
as possible.
276
00:25:00,890 --> 00:25:04,530
The Sultan's returned unexpectedly and
is about to slay everyone in the harem.
277
00:25:05,390 --> 00:25:06,390
No, no.
278
00:25:06,730 --> 00:25:07,730
Just you.
279
00:25:08,650 --> 00:25:09,650
Now listen to me.
280
00:25:10,470 --> 00:25:12,410
Somewhere in this room is a death ray.
281
00:25:12,630 --> 00:25:16,150
And by unanimous consent, you've been
chosen as its first human subject.
282
00:25:28,910 --> 00:25:32,690
Now look, it's only a story and a half
drop.
283
00:25:32,990 --> 00:25:36,850
Once you get down, run like a bunny for
the wall. Over the wall and go. Just go
284
00:25:36,850 --> 00:25:37,850
anywhere and hide.
285
00:25:38,220 --> 00:25:39,219
You are serious?
286
00:25:39,220 --> 00:25:40,440
Certainly. There is danger?
287
00:25:40,640 --> 00:25:42,000
Yes. What about yourself?
288
00:25:42,460 --> 00:25:43,580
Don't worry about me. I'll manage.
289
00:25:43,780 --> 00:25:46,140
But if you're in danger, what kind of a
man am I to leave a young girl like
290
00:25:46,140 --> 00:25:47,200
yourself here undetected?
291
00:25:47,400 --> 00:25:49,380
A very wise man. Now, go, please.
292
00:26:00,800 --> 00:26:01,800
Here, you.
293
00:26:03,460 --> 00:26:04,460
Put that down.
294
00:26:04,660 --> 00:26:05,660
Come in here.
295
00:26:14,380 --> 00:26:15,380
Move the piano.
296
00:26:15,480 --> 00:26:19,600
I want this entire side of the wall
clear. Put it over there.
297
00:26:20,320 --> 00:26:21,320
Of course.
298
00:26:37,460 --> 00:26:39,160
Uncle Agent, house!
299
00:26:41,500 --> 00:26:42,500
Good, good.
300
00:26:43,740 --> 00:26:45,120
No, this will fail there.
301
00:26:45,960 --> 00:26:47,360
Madame! Madame!
302
00:26:47,960 --> 00:26:49,040
There is a non -collision!
303
00:26:49,760 --> 00:26:52,000
What? I'm in here. What is it?
304
00:26:53,600 --> 00:26:56,740
There is a non -collision, madame. Not
France allowed to store his uniform.
305
00:26:57,640 --> 00:26:58,640
There he is!
306
00:27:37,520 --> 00:27:38,520
What?
307
00:28:21,520 --> 00:28:22,740
gone. Someone has got into the house.
308
00:28:23,520 --> 00:28:26,260
He's knocked out one of the guards.
309
00:28:26,540 --> 00:28:27,540
Stole his uniform.
310
00:28:27,800 --> 00:28:29,360
Oh, only to be expected, I suppose.
311
00:28:29,900 --> 00:28:32,240
Uncle generally hears of interesting
developments.
312
00:28:34,920 --> 00:28:35,920
Blue alert.
313
00:28:36,460 --> 00:28:38,400
Electrify all entrances and exits.
314
00:28:39,100 --> 00:28:40,100
April.
315
00:28:40,340 --> 00:28:41,340
April.
316
00:28:41,760 --> 00:28:44,700
Wait. Too late. Back in with you.
317
00:28:49,360 --> 00:28:50,400
April, dear.
318
00:28:51,600 --> 00:28:53,800
I beg you not to overexcite him.
319
00:28:54,620 --> 00:28:56,260
Feeling better, huh?
320
00:28:56,580 --> 00:28:57,700
Ja, danke schön.
321
00:28:58,000 --> 00:29:01,560
Ja, well enough to join the rest of us.
322
00:29:02,260 --> 00:29:04,540
Bring him into the drawing room quickly,
my dear.
323
00:29:05,400 --> 00:29:06,400
Ja.
324
00:29:33,420 --> 00:29:35,800
Bring the machines down from upstairs.
325
00:29:36,720 --> 00:29:38,180
What is it? The machines.
326
00:29:38,480 --> 00:29:40,000
We must begin immediately.
327
00:29:40,460 --> 00:29:41,960
They take time even to move.
328
00:29:42,180 --> 00:29:43,180
They're heavy.
329
00:29:43,320 --> 00:29:44,740
But we have no time.
330
00:29:45,500 --> 00:29:48,400
Uncle has ruined too many things for me
to run any chance of now.
331
00:29:48,720 --> 00:29:50,780
Perhaps we should postpone. Why?
332
00:29:51,320 --> 00:29:53,780
Surely you're not afraid of one little
uncle agent?
333
00:29:54,200 --> 00:29:57,480
Anyway, we have no time. The head of
Flash Council is coming his way here.
334
00:29:57,800 --> 00:30:02,620
You see, whatever happened, We must not
alarm the boy.
335
00:30:12,240 --> 00:30:14,500
Slate. Mr. Slate, where are you?
336
00:30:14,980 --> 00:30:15,980
The piano.
337
00:30:16,460 --> 00:30:17,740
Well, get out at once.
338
00:30:18,620 --> 00:30:22,040
We've learned that Thrush is sending a
gang of operatives disguised as Uncle
339
00:30:22,040 --> 00:30:24,700
Ben. You must get that machine before
they do.
340
00:30:25,380 --> 00:30:27,780
Shh, sir. The place is swarming with
guards.
341
00:30:28,640 --> 00:30:30,240
I'm sending assistance and...
342
00:30:30,480 --> 00:30:31,480
Here it is.
343
00:30:32,140 --> 00:30:34,040
Ah, here it is.
344
00:30:36,900 --> 00:30:37,900
Mr. Slade.
345
00:30:38,940 --> 00:30:39,940
Mr. Slade.
346
00:30:40,160 --> 00:30:45,520
Oh, how unfortunate that you have no
longing at all, my dear. We could have
347
00:30:45,520 --> 00:30:46,840
impromptu musicale.
348
00:30:47,480 --> 00:30:53,820
I do so enjoy the impromptu in life,
don't you? The happy accident. Well,
349
00:30:53,820 --> 00:30:56,760
is how we met our dear April, or how we
met you.
350
00:30:57,140 --> 00:30:59,280
Oh, now do play, please.
351
00:31:00,440 --> 00:31:02,880
The piano is like France.
352
00:31:03,200 --> 00:31:05,400
An old instrument, but I think in tune.
353
00:31:05,840 --> 00:31:09,880
Not that kind of pianist, madame. I play
in a nightclub. It's mostly umpapa,
354
00:31:10,080 --> 00:31:12,900
umpapa. Oh, how refreshing.
355
00:31:14,960 --> 00:31:20,480
Well, I'm sure whatever you do, you do
it most artistically.
356
00:31:20,700 --> 00:31:22,060
Now, I insist you must play.
357
00:31:22,420 --> 00:31:25,600
You're very kind, madame, but it's time
I returned. We start early at the club.
358
00:31:26,180 --> 00:31:26,919
Oh, no.
359
00:31:26,920 --> 00:31:29,480
No, no, no, no. You can't leave. Not
now.
360
00:31:30,120 --> 00:31:36,940
No, the Count has many interests in
nightclubs. It could be helpful to you.
361
00:31:37,400 --> 00:31:39,300
Now, so start, I insist.
362
00:31:39,760 --> 00:31:41,340
Oh, any little thing.
363
00:31:41,660 --> 00:31:44,080
Well, I see what France is up to.
364
00:31:44,500 --> 00:31:45,800
I don't know what to play.
365
00:31:46,000 --> 00:31:48,320
I'm not used to such a beautiful
instrument.
366
00:31:49,560 --> 00:31:50,560
Play.
367
00:32:05,160 --> 00:32:06,320
It sounds like they're very something.
368
00:32:11,240 --> 00:32:13,840
Oh! There he goes!
369
00:32:14,900 --> 00:32:15,920
I'm here!
370
00:32:16,540 --> 00:32:17,680
I'm here!
371
00:32:32,300 --> 00:32:34,500
An uncle communicator.
372
00:32:37,200 --> 00:32:38,200
I have not heard in years.
373
00:32:42,200 --> 00:32:43,660
You hear it, Egon?
374
00:32:48,180 --> 00:32:50,420
Someone has an uncle communicator.
375
00:32:50,660 --> 00:32:54,340
There is an uncle agent in this room.
376
00:32:55,120 --> 00:32:56,160
Who is it?
377
00:33:00,560 --> 00:33:04,440
Don't be ridiculous, Gita. What will I
be doing with an uncle communicator?
378
00:33:04,700 --> 00:33:05,700
I don't know.
379
00:33:06,640 --> 00:33:07,900
But I find out.
380
00:33:30,680 --> 00:33:32,320
Which of you has it?
381
00:33:34,240 --> 00:33:36,080
Don't try to hide it, you can't.
382
00:33:49,570 --> 00:33:50,930
Me. Impossible.
383
00:33:52,010 --> 00:33:57,650
You cannot be an uncle agent. I picked
you up myself in the darn wall.
384
00:33:58,670 --> 00:33:59,910
What is your name?
385
00:34:01,370 --> 00:34:02,370
Mark Slade.
386
00:34:14,540 --> 00:34:18,840
Tell me all the instructions that you
have from Uncle.
387
00:34:19,780 --> 00:34:20,780
Uncle.
388
00:34:22,219 --> 00:34:24,860
Uncle Puzzi on Mama's side?
389
00:34:25,679 --> 00:34:28,020
Or Uncle Fritz on Papa's?
390
00:34:28,580 --> 00:34:33,719
Uncle. The secret organization,
Alexander Waverly.
391
00:34:34,800 --> 00:34:35,800
Who?
392
00:34:37,280 --> 00:34:41,219
Something is wrong with the truth here.
The very deepest, Uncle.
393
00:34:41,949 --> 00:34:44,290
I'm sure I've been told to forget
everything under this kind of drug.
394
00:34:44,870 --> 00:34:46,530
But he has never heard of Uncle.
395
00:34:47,190 --> 00:34:49,030
He told us more when he was conscious.
396
00:34:49,750 --> 00:34:52,409
Personally, I can no longer even take
bicarbonate of soda.
397
00:34:52,610 --> 00:34:54,190
A little pineapple juice, please.
398
00:34:54,770 --> 00:34:56,070
That's the extent of my medication.
399
00:34:56,310 --> 00:34:57,310
It doesn't matter.
400
00:34:57,990 --> 00:35:00,670
The experiment will be completed in a
few moments.
401
00:35:01,550 --> 00:35:05,150
And whatever Uncle has planned, now we
are in guard against him.
402
00:35:05,370 --> 00:35:09,010
Keep an eye on him. He gives no trouble.
I get the men to take the last of the
403
00:35:09,010 --> 00:35:11,410
machines. We should proceed, huh, Egon?
404
00:35:11,800 --> 00:35:16,580
Oh, I'm very anxious, too. As soon as
the Thrive Council arrives, of course
405
00:35:16,580 --> 00:35:19,500
there must still be the other uncle
agent somewhere, the one who took care
406
00:35:19,500 --> 00:35:20,419
the guard outside.
407
00:35:20,420 --> 00:35:21,940
Oh, I'm not afraid.
408
00:35:22,160 --> 00:35:28,920
I have you, I have the guards, I have
France here, and I have my dear
409
00:35:28,920 --> 00:35:29,920
April.
410
00:35:31,460 --> 00:35:34,780
Well, we are a match for anything uncle
can do, huh?
411
00:35:47,720 --> 00:35:49,240
Open Channel D, please.
412
00:35:49,700 --> 00:35:50,700
Channel D.
413
00:35:51,420 --> 00:35:52,520
Come in, Miss Dancer.
414
00:35:53,560 --> 00:35:54,580
Where's Mr. Slade?
415
00:35:54,780 --> 00:35:55,840
I don't know, sir.
416
00:35:56,220 --> 00:35:59,880
They almost caught him. They got his
communicator. He's somewhere hiding in
417
00:35:59,880 --> 00:36:00,880
house.
418
00:36:01,240 --> 00:36:02,240
I thought as much.
419
00:36:03,440 --> 00:36:06,060
Well, delay things as long as you can.
420
00:36:06,460 --> 00:36:10,620
I'm here in Vienna myself now with a
crew of uncle men all ready to seize the
421
00:36:10,620 --> 00:36:14,600
equipment. With any luck at all, your
friend the Count will mistake us for his
422
00:36:14,600 --> 00:36:16,780
men disguised as uncle agents.
423
00:36:19,500 --> 00:36:22,640
And what about the thrush operatives,
sir? When will they be here?
424
00:36:23,060 --> 00:36:24,060
Well, they'll be delayed.
425
00:36:25,140 --> 00:36:26,140
Or stopped altogether.
426
00:36:26,560 --> 00:36:27,560
Oh, don't worry.
427
00:36:28,160 --> 00:36:29,380
We'll be there before them.
428
00:36:29,640 --> 00:36:30,640
Seize the machine.
429
00:36:30,900 --> 00:36:31,900
Right.
430
00:36:34,000 --> 00:36:35,160
Were you talking to somebody?
431
00:36:36,400 --> 00:36:37,400
I heard voices.
432
00:36:38,520 --> 00:36:43,400
To the boy, sir. I was trying to find
out some information about Uncle.
433
00:36:54,550 --> 00:36:57,450
Doctor, you cannot go through with this
experiment.
434
00:36:57,990 --> 00:36:59,850
It's not science. It's murder.
435
00:37:01,110 --> 00:37:02,510
Have you been trying?
436
00:37:03,790 --> 00:37:04,950
I am not ashamed.
437
00:37:05,830 --> 00:37:11,130
I found out about the cage and the
eagle. This is not the same eagle we
438
00:37:11,130 --> 00:37:15,690
outside. Your great invention, Doctor,
is a fake.
439
00:37:16,970 --> 00:37:19,610
If you tell this to a living soul...
440
00:37:19,900 --> 00:37:23,380
I will not have to tell anyone. They
will find out soon enough when you fail
441
00:37:23,380 --> 00:37:24,380
reorganize him.
442
00:37:26,300 --> 00:37:27,760
I have had no choice.
443
00:37:29,740 --> 00:37:30,900
I have none now.
444
00:37:32,380 --> 00:37:36,020
Madam is going to find out this is all
an illusion, a trick.
445
00:37:36,660 --> 00:37:38,440
She can't help but find out.
446
00:37:39,420 --> 00:37:40,560
She won't find out.
447
00:37:40,900 --> 00:37:43,840
I'll tell her it was a power failure,
mechanical failure, anything.
448
00:37:44,740 --> 00:37:48,460
For years I've been deceiving her, lying
to her.
449
00:37:48,970 --> 00:37:51,810
The one thing that's kept her alive is
her hope that she could rejoin the
450
00:37:51,810 --> 00:37:52,810
organization.
451
00:37:53,770 --> 00:37:56,550
I didn't count on her calling Egan so
soon.
452
00:37:58,330 --> 00:38:00,930
She always liked him even in the old
days.
453
00:38:01,470 --> 00:38:04,690
I might have guessed she wanted to show
him she could still be powerful.
454
00:38:06,210 --> 00:38:09,170
And even perhaps persuade him to go back
with her.
455
00:38:11,710 --> 00:38:12,750
And what about the boy?
456
00:38:13,090 --> 00:38:16,310
You're going to continue with this
charade knowing he will be killed?
457
00:38:17,290 --> 00:38:18,490
He's an uncle agent, isn't he?
458
00:38:21,170 --> 00:38:22,170
Why shouldn't he die?
459
00:38:22,390 --> 00:38:23,390
I have no sympathy.
460
00:38:24,050 --> 00:38:26,090
They've tried to get rid of us often
enough.
461
00:38:26,750 --> 00:38:27,750
Let him die.
462
00:38:28,210 --> 00:38:29,270
One less in the world, I say.
463
00:38:31,670 --> 00:38:35,050
Now, take down that computer, that
amplifier.
464
00:38:35,770 --> 00:38:37,270
And I want those batteries too, hurry.
465
00:39:07,480 --> 00:39:08,880
Is that where you've been?
466
00:39:09,740 --> 00:39:11,800
I've been climbing all over the house
looking for you.
467
00:39:16,120 --> 00:39:21,420
I wonder if the old girl knows the whole
place is full of dry rot, termites and
468
00:39:21,420 --> 00:39:22,420
rats.
469
00:39:22,980 --> 00:39:25,300
If you ask me, they're all a bunch of
rats.
470
00:39:25,580 --> 00:39:26,860
Did you hear that, Doctor?
471
00:39:27,160 --> 00:39:28,900
He didn't seem to take to him much, did
he?
472
00:39:29,560 --> 00:39:32,200
Mark, we can't let them kill him. We've
got to get him out of here.
473
00:39:32,600 --> 00:39:35,100
What, and give the game away before the
boys come and grab the prize apple?
474
00:39:35,920 --> 00:39:38,400
Look, if they don't get the death ray,
there are going to be a lot more corpses
475
00:39:38,400 --> 00:39:40,200
lying around than that kid, believe me.
476
00:39:41,180 --> 00:39:43,220
Sometimes I think you're as inhuman as
they are.
477
00:39:43,860 --> 00:39:44,860
Sometimes you're right.
478
00:39:45,360 --> 00:39:46,360
Well?
479
00:39:50,920 --> 00:39:52,000
Take your clothes off.
480
00:39:52,440 --> 00:39:53,600
I beg your pardon?
481
00:39:54,960 --> 00:39:58,220
You, my dear friend and associate, are
going to take his place on the cot.
482
00:40:01,760 --> 00:40:03,960
Well, you'll look enough alike if you
lie on your face.
483
00:40:05,040 --> 00:40:06,060
Well, I'm game.
484
00:40:07,200 --> 00:40:08,540
What do we do with the piano player?
485
00:40:10,160 --> 00:40:11,160
In there.
486
00:40:12,100 --> 00:40:13,100
In the cage?
487
00:40:13,440 --> 00:40:16,720
Right. Isn't that a rather obvious place
to hide anyone?
488
00:40:17,040 --> 00:40:18,040
I don't think so.
489
00:40:18,700 --> 00:40:21,160
Especially when the cage has a trick
bottom.
490
00:40:21,800 --> 00:40:23,120
Well, something tells me.
491
00:40:24,490 --> 00:40:27,130
But when he comes to, he ain't gonna
like it.
492
00:40:30,910 --> 00:40:31,910
April?
493
00:40:41,790 --> 00:40:42,790
April?
494
00:40:47,750 --> 00:40:49,350
Why do you lock the door?
495
00:40:50,470 --> 00:40:51,590
It's the other agent.
496
00:40:52,320 --> 00:40:54,800
I didn't like being left alone here with
the door open.
497
00:40:55,460 --> 00:40:56,780
I was frightened.
498
00:40:57,040 --> 00:40:58,700
My poor girl.
499
00:40:59,320 --> 00:41:03,100
When you have been at this business as
long as I, these little things do not
500
00:41:03,100 --> 00:41:05,800
frighten you. The act of stimulants.
501
00:41:06,160 --> 00:41:11,400
Oh, don't tell poor Franz Josef or Egon.
But with all the mess and the muddle
502
00:41:11,400 --> 00:41:16,280
and everything, I have not felt so well
as this in years.
503
00:41:18,940 --> 00:41:21,820
He's still sleeping. I cannot
understand.
504
00:41:22,060 --> 00:41:23,960
And why the theorem did not work.
505
00:41:24,180 --> 00:41:26,380
It's baffling. In here, hurry.
506
00:41:32,820 --> 00:41:38,080
Be careful.
507
00:41:39,240 --> 00:41:44,260
Give it to Dr. von Schoenberg in the
drawing room. Take the man on the
508
00:41:44,260 --> 00:41:45,260
also.
509
00:41:45,800 --> 00:41:46,900
Don't drop him.
510
00:41:47,560 --> 00:41:49,660
I'd better keep a hand on him, April.
511
00:41:50,480 --> 00:41:52,700
Oh, yes, take the cage down, too.
512
00:41:52,920 --> 00:41:53,899
It's a cage.
513
00:41:53,900 --> 00:41:54,900
Oh, yes.
514
00:41:55,540 --> 00:42:00,460
When we reorganize his molecules, it's
better he keep under restraint.
515
00:42:01,540 --> 00:42:03,620
One never knows in these things, you
know.
516
00:42:04,260 --> 00:42:06,980
We may not reorganize all of him.
517
00:42:08,380 --> 00:42:11,740
For instance, his brain.
518
00:42:19,180 --> 00:42:20,280
The men are all here, Count.
519
00:42:21,140 --> 00:42:23,620
Ready to move in and seize the
equipment. On your signal.
520
00:42:24,680 --> 00:42:25,680
I'll use this.
521
00:42:28,820 --> 00:42:31,440
We must be sure Madame Volander thinks
you're uncle agents.
522
00:42:32,060 --> 00:42:34,140
And rather she blame Alec Waverly than
Trash.
523
00:42:39,300 --> 00:42:40,300
That should do it.
524
00:42:41,240 --> 00:42:42,240
Obvious but effective.
525
00:42:42,620 --> 00:42:44,320
And don't hurt anyone, especially me.
526
00:42:44,920 --> 00:42:46,960
Tie us up and get out with the machine.
527
00:42:47,340 --> 00:42:48,340
Yes, sir.
528
00:42:49,470 --> 00:42:50,510
Oh, Egon.
529
00:42:51,310 --> 00:42:54,150
Egon. Count Egon, where are you?
530
00:42:54,430 --> 00:42:57,150
Right here, right here. We are ready to
begin.
531
00:42:57,450 --> 00:42:58,009
Oh, good.
532
00:42:58,010 --> 00:42:59,010
Gentlemen.
533
00:43:02,730 --> 00:43:04,390
I've located the master switch.
534
00:43:05,050 --> 00:43:09,470
When Madame presses the molecular
reorganizer, I'll pull the switch. You
535
00:43:09,470 --> 00:43:10,470
under the settee.
536
00:43:11,110 --> 00:43:15,190
You do here is to obey your sultan and
you live ten thousand years.
537
00:43:15,990 --> 00:43:18,090
Personally, I'll settle for three score
and ten.
538
00:43:24,360 --> 00:43:25,360
Are you ready?
539
00:43:26,200 --> 00:43:29,480
April, get out of the way. You're too
close to the machine.
540
00:43:33,240 --> 00:43:38,080
Count the demonstration that you asked
for.
541
00:43:38,760 --> 00:43:40,680
That will prove everything.
542
00:43:41,300 --> 00:43:42,300
We trust so.
543
00:43:43,280 --> 00:43:49,420
The molecular reorganizer will make the
man disappear from there and
544
00:43:49,420 --> 00:43:53,500
reappear in that cage, just as we did
with the eagle this morning.
545
00:43:54,960 --> 00:43:56,580
We can't ask for more than that, can we?
546
00:44:05,480 --> 00:44:06,480
All right.
547
00:44:06,880 --> 00:44:08,460
Put on your underbatches. Come on.
548
00:44:22,960 --> 00:44:26,360
We've blown a fuse. I told you. The
circuits are overloaded. But I can't
549
00:44:26,360 --> 00:44:29,120
the machine has worked or not. The
auxiliary power.
550
00:44:29,500 --> 00:44:30,820
Hurry. Hurry.
551
00:44:36,860 --> 00:44:37,860
Oh.
552
00:44:41,180 --> 00:44:42,180
Oh.
553
00:44:45,020 --> 00:44:46,020
Oh.
554
00:44:46,260 --> 00:44:47,260
Oh.
555
00:44:48,580 --> 00:44:49,580
Oh, Frank.
556
00:44:49,900 --> 00:44:52,000
Frank. I can't.
557
00:44:53,930 --> 00:44:54,930
I've done it!
558
00:44:57,730 --> 00:44:58,770
I've done it!
559
00:46:52,880 --> 00:46:54,080
Poor Jeta Verlander.
560
00:46:55,540 --> 00:46:57,620
Have they taken her away yet?
561
00:46:57,960 --> 00:46:58,939
Yes, sir.
562
00:46:58,940 --> 00:47:00,600
She still doesn't quite know what
happened.
563
00:47:01,060 --> 00:47:02,420
Now I suppose she never will.
564
00:47:03,100 --> 00:47:05,560
I don't know that I will either, nor
that I want to.
565
00:47:05,800 --> 00:47:07,140
I don't understand anything.
566
00:47:09,860 --> 00:47:10,880
Oh, yes, you do.
567
00:47:12,240 --> 00:47:15,900
At least now you know better than to
pick up girls in dance halls.
568
00:47:16,360 --> 00:47:17,420
I work in one.
569
00:47:18,220 --> 00:47:19,840
And I never did play for you.
570
00:47:20,160 --> 00:47:22,140
You must come and hear me.
571
00:47:22,510 --> 00:47:24,030
We're leaving on the ten o 'clock plane.
572
00:47:27,070 --> 00:47:29,170
Such a beautiful instrument.
573
00:47:29,650 --> 00:47:31,470
If only the rest of it were here.
574
00:47:31,790 --> 00:47:35,430
And you had your cello. You could make
beautiful music together.
575
00:47:35,910 --> 00:47:38,210
I doubt it, the cello business was a
gambit.
576
00:47:38,790 --> 00:47:40,410
Actually, she's turned it.
577
00:47:41,470 --> 00:47:42,470
Untrue.
578
00:47:43,090 --> 00:47:45,570
I can hum practically everything.
579
00:47:45,930 --> 00:47:46,930
Love songs?
580
00:47:47,490 --> 00:47:48,730
Especially love songs.
581
00:47:50,190 --> 00:47:52,490
I wonder what became of the rest of it.
582
00:47:53,570 --> 00:47:57,630
I believe the theory is, sir, that it's
not actually been destroyed, simply
583
00:47:57,630 --> 00:47:59,370
pushed into the fourth dimension.
584
00:48:00,050 --> 00:48:01,050
Fourth dimension?
585
00:48:01,630 --> 00:48:02,630
What is that?
586
00:48:02,890 --> 00:48:05,970
It means it still exists, but you can't
see it.
587
00:48:06,190 --> 00:48:07,650
If only it did.
588
00:48:31,530 --> 00:48:35,790
The piano concerto came to you on Armed
Forces Radio through the cooperation
589
00:48:35,790 --> 00:48:38,630
of... Mark's communicated there.
590
00:48:39,450 --> 00:48:42,610
Ever since the piano lid hit it, it's
been receiving short waves.
41676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.