All language subtitles for Pet.Sematary.Bloodlines.2023.720p1080p.BluRay.x264. YTS.MX-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:52,803 --> 00:00:54,972 ‫في نشأتي في "لادلو" بـ"مين"، 3 00:00:55,055 --> 00:00:57,975 ‫كانت "مأبرة" الحيوانات مكانًا ‫يتعرف فيه الأطفال أمثالي بالموت. 4 00:01:00,185 --> 00:01:04,230 ‫إلا إنها قبل مئات السنين ‫كانت تُستخدم بطريقة مختلفة تمامًا. 5 00:01:04,313 --> 00:01:06,108 ‫"مدفن الحيوانات" 6 00:01:06,191 --> 00:01:09,695 ‫قبيلة "ميكماك" المحلية ‫أقامتها لتحضير أرواح الحيوانات 7 00:01:09,778 --> 00:01:12,865 ‫لتحميهم من شرور أزلية كامنة في الغابة. 8 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 ‫لطالما عششت هناك وراء "مأبرة" الحيوانات. 9 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 ‫وراء مستنقع الرب الصغير مباشرةً. 10 00:01:21,331 --> 00:01:24,168 ‫شُيد حاجز لإبقاء الناس خارجًا، 11 00:01:24,251 --> 00:01:29,131 ‫لكن الشرور كانت تهمس ‫لمن يرجو قضاء يوم واحد بعد 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,591 ‫مع أحبائه. 13 00:01:30,674 --> 00:01:32,634 ‫"(سالي بايترمان)، زوجة وأم مُحبة" 14 00:01:32,718 --> 00:01:35,387 ‫وهناك لُقنت درسًا حقيقيًا عن الموت. 15 00:01:35,470 --> 00:01:39,016 ‫درس لا يُلقن إلا في "لادلو". 16 00:01:39,099 --> 00:01:41,310 ‫وهو أن الموت أحيانًا يكون أهون. 17 00:01:50,777 --> 00:01:53,197 ‫"(لادلو)، (مين)، 1969" 18 00:03:37,759 --> 00:03:38,802 ‫اللعنة. 19 00:03:47,603 --> 00:03:51,481 {\an8}‫"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)" 20 00:04:21,386 --> 00:04:23,847 ‫كم يبهجك رحيلي يا أبي. 21 00:04:23,931 --> 00:04:26,433 ‫لم أتصور قط أنني سأشهد ‫يوم يرحل أحد أبناء "كراندل" عن "لادلو". 22 00:04:26,517 --> 00:04:28,393 ‫هذه الفتاة لها تأثير إيجابي عليك. 23 00:04:28,894 --> 00:04:30,479 ‫قوات السلام كانت فكرة السيد "كراندل". 24 00:04:30,562 --> 00:04:32,439 ‫كل ما فعلته هو تشجيع "جاد". 25 00:04:32,731 --> 00:04:34,024 ‫"غزو بريطاني موسيقي" 26 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 ‫- نسيت قميصًا. ‫- لا. سأحتفظ بهذا. 27 00:04:36,485 --> 00:04:38,320 ‫حان الوقت لتقهقر البريطانيين. 28 00:04:38,403 --> 00:04:40,906 ‫تلك الفرق الموسيقية حرضت الشباب ‫على تعاطي الماريغوانا. 29 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 ‫تقول "نورما" إن المخدرات تهدئ… 30 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 ‫لا أدري. كيف كنت تصوغينها؟ 31 00:04:45,744 --> 00:04:48,455 ‫- السطل آفة المجتمع يا سيد "كراندل". ‫- نعم. 32 00:04:51,959 --> 00:04:53,460 ‫- هيا يا "جاد". ‫- حسنًا. 33 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 ‫"جادسون". 34 00:05:24,783 --> 00:05:27,661 ‫يا لها من صورة جميلة. أنت و"تيمي" و"ماني". 35 00:05:28,287 --> 00:05:29,454 ‫ليت الزمان يعود يومًا، صحيح؟ 36 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 ‫- مرحبًا يا سيد "بايترمان". ‫- مرحبًا يا "نورما". 37 00:05:35,169 --> 00:05:38,463 ‫دعني أحمل عنك. نعم، طبعًا. 38 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 ‫أتقيم حفلًا أم… 39 00:05:48,682 --> 00:05:50,267 ‫لا. ألم تسمع الخبر؟ 40 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 ‫عاد ولدي "تيمي". 41 00:05:51,894 --> 00:05:54,104 ‫- عاد من "فيتنام"؟ بهذه السرعة؟ ‫- نعم. 42 00:05:54,188 --> 00:05:56,023 ‫تسريح مشرّف مع نجمة فضية. 43 00:05:57,024 --> 00:05:58,734 ‫الفتى قد عاد بطلًا بمعنى الكلمة. 44 00:05:58,817 --> 00:06:01,236 ‫- أنا فخور به. ‫- نعم. 45 00:06:01,820 --> 00:06:03,530 ‫إلام سعيت أنت طوال هذه الفترة؟ 46 00:06:04,573 --> 00:06:06,867 ‫أنا و"نورما" سننتقل إلى "ميشيغان" غدًا. 47 00:06:07,951 --> 00:06:11,330 ‫سننضم إلى قوات السلام. 48 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 ‫قوات السلام؟ 49 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 ‫لم يُجند أي من رجال "كراندل". 50 00:06:19,838 --> 00:06:21,089 ‫كلنا أسواء. 51 00:06:21,632 --> 00:06:22,799 ‫استمتع بسلامك. 52 00:06:30,140 --> 00:06:31,183 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 53 00:06:32,476 --> 00:06:35,646 ‫نعم، لا بأس. نحن مستعدان، لنذهب. 54 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 ‫…حملة شيوعية جديدة في "فيتنام"… 55 00:06:38,815 --> 00:06:41,902 ‫لا أفهم لماذا أصررت ‫على التخلص من كل أغراضك اليوم. 56 00:06:41,985 --> 00:06:45,030 ‫ليس كأنك لن تعود يومًا، صحيح؟ 57 00:06:45,113 --> 00:06:46,240 ‫أمي. 58 00:06:46,323 --> 00:06:50,244 ‫"كاثي"، هلّا نغيّر الموضوع يا عزيزتي. 59 00:06:56,708 --> 00:06:58,544 ‫صادفت "بيل بايترمان" اليوم. 60 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 ‫لقد عاد "تيمي". 61 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 ‫بتسريح مشرّف. 62 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 ‫ونجمة فضية وما إلى ذلك. 63 00:07:09,304 --> 00:07:11,932 ‫كم كلّفته تلك القطعة الفضية الصغيرة؟ 64 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 ‫إنه بطل. 65 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 ‫فليحمد ربّه على عودة "تيمي" إليه سالمًا. 66 00:07:18,564 --> 00:07:22,192 ‫قلب "بيل" العجوز ‫لم يتحمل فراق ابنه الوحيد. 67 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 ‫بالحديث عن ذلك، 68 00:07:26,071 --> 00:07:28,782 ‫يُستحسن أن نذهب لئلا نفوّت تجارب الأداء. 69 00:07:28,866 --> 00:07:30,701 ‫أبي، لديّ الكثير لأفعله قبل رحيلي غدًا. 70 00:07:30,784 --> 00:07:32,619 ‫- لا أحبذ الذهاب. ‫- بحقك. 71 00:07:32,703 --> 00:07:36,123 ‫إنه آخر يوم مع ابني في الحلبة، ‫تمامًا مثل الأيام الخوالي. 72 00:07:46,216 --> 00:07:47,843 ‫أتذكر تجارب أدائك؟ 73 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 ‫أنت و"تيمي" و"ماني". 74 00:07:52,764 --> 00:07:55,184 ‫هؤلاء الشباب ماهرون، لكنكم كنتم موهوبين. 75 00:07:58,478 --> 00:08:01,857 ‫أمي محقة. ‫ليس وكأنني لن أعود إلى الديار أبدًا. 76 00:08:01,940 --> 00:08:05,986 ‫يجب أن أنطلق يا أبي. ‫يجب أن أساهم، أتفهمني؟ 77 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 ‫أريد أن أساعد الناس. 78 00:08:12,743 --> 00:08:14,578 ‫ربما عليك ألّا تعود. 79 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 ‫بمجرد أن تتأصل هذه البلدة فيك، ‫فلن تغادرها أبدًا. 80 00:08:18,582 --> 00:08:20,667 ‫تتحدث كأن "لادلو" ملعونة. 81 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 ‫بل إنها "لادلو" فحسب. 82 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 ‫كل امرئ يحلم ‫بأن تكون بصمة ابنه أعظم من بصمته. 83 00:08:28,800 --> 00:08:30,344 ‫حظًا موفقًا لكم جميعًا يا شباب. 84 00:08:30,427 --> 00:08:32,346 ‫لاعبو "لادلو بيفرز" المستقبليون. 85 00:08:33,597 --> 00:08:36,808 ‫أخيرًا وليس آخرًا يا جماعة، 86 00:08:36,892 --> 00:08:39,352 ‫وصلت نتائج قُرعة التجنيد، 87 00:08:39,895 --> 00:08:42,731 ‫والأسماء معلّقة على لوح الفلين ورائي، 88 00:08:42,813 --> 00:08:44,650 ‫لذا يمكنكم تفقّدها عند خروجكم. 89 00:08:45,567 --> 00:08:47,653 ‫- بُوركتم جميعًا. ‫- اللعنة. 90 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 ‫"قُرعة التجنيد، يوليو 1969" 91 00:08:49,071 --> 00:08:50,280 ‫بئسًا. 92 00:08:56,119 --> 00:08:58,121 ‫هذه رابع مرة أُستبعد فيها. 93 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 ‫بركة دعاء أمك. 94 00:09:00,666 --> 00:09:03,752 ‫يبدو أنه كان مستجابًا. 95 00:09:04,294 --> 00:09:06,755 ‫أتظن أن "بيل بايترمان" قصّر في الدعاء؟ 96 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 ‫بالعكس. 97 00:09:08,924 --> 00:09:11,426 ‫لكن يبدو أن أمك أتقى منه. 98 00:09:14,221 --> 00:09:15,931 ‫ألم تخبر "ماني" برحيلك بعد؟ 99 00:09:19,768 --> 00:09:21,019 ‫بنيّ. 100 00:09:21,645 --> 00:09:25,524 ‫العمر واحد، ‫وإن تركت المسائل معلّقة، فلن يسعفك بعد حين. 101 00:09:29,319 --> 00:09:30,571 ‫أمهلني لحظة. 102 00:09:34,908 --> 00:09:37,870 ‫"مارجري"، وجد المأمور قبرًا مفتوحًا. 103 00:09:38,954 --> 00:09:42,624 ‫يسع كلبًا. بالحد الأدنى. 104 00:09:46,336 --> 00:09:47,796 ‫لدينا نوبة حراسة الليلة. 105 00:09:48,714 --> 00:09:49,756 ‫"جاد كراندل". 106 00:09:49,840 --> 00:09:51,925 ‫العمدة "بنسون". "مارجري". 107 00:09:52,801 --> 00:09:57,264 ‫أهلًا بأول "كراندل" يغادر "لادلو" ‫منذ أيام المستوطنين الأوائل. 108 00:09:58,015 --> 00:09:59,641 ‫أبوك فخور جدًا بك. 109 00:10:00,434 --> 00:10:01,518 ‫حقًا؟ 110 00:10:02,686 --> 00:10:06,815 ‫أراه يحدّث سيجارته أكثر مما يحدّثني. 111 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 ‫خير كلام الأب ما قلّ ودلّ. 112 00:10:11,528 --> 00:10:13,197 ‫هكذا كان أبي. 113 00:10:14,865 --> 00:10:16,408 ‫لكن "داني" يُحبك. 114 00:10:19,244 --> 00:10:24,041 ‫سأتركه في رعايتكما. 115 00:10:24,124 --> 00:10:27,044 ‫لا تسمحا له بتناول كعك الهلام في المطعم. 116 00:10:27,127 --> 00:10:29,505 ‫سُررت لرؤيتكما يا "مارجري" والعمدة "بنسون". 117 00:10:49,983 --> 00:10:52,819 ‫أُحبكما! فليعتن كل منكما بالآخر. 118 00:10:53,362 --> 00:10:54,821 ‫أُحبك يا "جادسون". 119 00:11:07,334 --> 00:11:11,171 ‫أين سنُعيّن في رأيك؟ "آسيا"؟ "إفريقيا"؟ 120 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 ‫لا يهم. ما دمت سأكون في الخدمة بشكل ما. 121 00:11:15,217 --> 00:11:16,343 ‫هلّا تبتسم. 122 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 ‫- لا. ‫- لا؟ 123 00:11:19,388 --> 00:11:20,639 ‫- لا يمكنني. ‫- ألا يمكنك؟ 124 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 ‫- أنا لا… ‫- حقًا؟ 125 00:11:21,807 --> 00:11:26,520 ‫فقط استمتع بكل لحظة ‫من فراق "لادلو" اللعينة! 126 00:11:29,648 --> 00:11:31,733 ‫بئسًا. هل أنت بخير يا "نورما"؟ 127 00:11:32,317 --> 00:11:33,861 ‫عزيزي. 128 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 ‫نعم، أنا بخير. 129 00:11:36,905 --> 00:11:38,574 ‫طار من حيث لا أدري. لم أره. 130 00:11:40,200 --> 00:11:42,369 ‫أيُعقل؟ أهذا كلب "بايترمان"؟ 131 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 ‫ماذا؟ 132 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 ‫هل صدمته يا "جاد"؟ 133 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ‫بئسًا. لا. 134 00:11:59,970 --> 00:12:00,971 ‫إنه في حال مزرية. 135 00:12:02,181 --> 00:12:04,516 ‫يبدو مريضًا أو ما شابه. 136 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 ‫يُستحسن ألّا نزاحمه يا "جاد". 137 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 ‫لنمش به إلى بيته. إنه في الجوار. 138 00:12:11,690 --> 00:12:14,193 ‫هيا يا "هندريكس". هيا يا صاح. 139 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 ‫أي هراء هذا؟ 140 00:12:26,622 --> 00:12:30,501 ‫أيًا كان، فإنه يعجّزني ‫عن سماع عنصرية العملاء. 141 00:12:31,084 --> 00:12:34,588 ‫إنها موسيقى القمر يا أخي. ‫ضوضاء بيضاء. "حب صامت". 142 00:12:34,671 --> 00:12:36,173 ‫ليته صامت بالفعل. 143 00:12:36,256 --> 00:12:39,635 ‫إنها أفضل من الصوتيات الكئيبة ‫التي تستمع إليها. 144 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 ‫شتان الفرق. 145 00:12:42,888 --> 00:12:44,348 ‫رأيتها في أحلامي طوال الأسبوع. 146 00:12:45,098 --> 00:12:47,142 ‫وسادتي ملهمتي. 147 00:12:47,226 --> 00:12:48,519 ‫هل أنت بخير يا "دونا"؟ 148 00:12:48,602 --> 00:12:50,854 ‫لم أفهم معناها بعد. 149 00:12:51,813 --> 00:12:57,194 ‫الكهنة والمحاربون النرويجيون القدامى ‫استخدموا أقنعة الحيوانات ليحضّروا أرواحها. 150 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 ‫هل أبدو أقرب إلى محاربة أم مداوية؟ 151 00:13:02,491 --> 00:13:03,867 ‫أقرب إلى معتوهة. 152 00:13:21,260 --> 00:13:23,011 ‫أسمعت برحيل "جاد كراندل" عن "لادلو"؟ 153 00:13:25,639 --> 00:13:27,641 ‫ثمة 956 نسمة في هذه البلدة المعزولة. 154 00:13:27,724 --> 00:13:31,311 ‫حتى الضراط أسمعه من آخر الشارع. 155 00:13:32,813 --> 00:13:36,024 ‫قوات السلام. يا للأمر الجلل. وماذا في ذلك؟ 156 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 ‫ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟ 157 00:13:45,993 --> 00:13:47,953 ‫- يا له من حُلم جميل. ‫- أنا جادّة. 158 00:13:48,912 --> 00:13:51,456 ‫أرسلت أحد أعمالي إلى معرض في "بافالو". 159 00:13:53,500 --> 00:13:54,918 ‫يريدون مني أن أعرض. 160 00:13:57,296 --> 00:13:58,714 ‫كل أعمالي. 161 00:14:00,382 --> 00:14:01,842 ‫هل سترحلين كذلك؟ 162 00:14:02,426 --> 00:14:03,677 ‫أريدك أن ترافقني. 163 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 ‫لأتعلق بأذيالك 164 00:14:05,596 --> 00:14:09,183 ‫وأختبئ في كواليس معارضك الفاخرة ‫كما أختبئ في حفلاتك؟ 165 00:14:09,266 --> 00:14:12,186 ‫تبًا يا "دونا". أنا لست… 166 00:14:14,646 --> 00:14:16,190 ‫لست أنت. 167 00:14:16,273 --> 00:14:17,858 ‫هراء. 168 00:14:18,859 --> 00:14:20,819 ‫لا تستهن بأخي هكذا. 169 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 ‫ما هذا؟ 170 00:14:42,049 --> 00:14:43,091 ‫"ماني"؟ 171 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 ‫أي هراء هذا؟ 172 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 ‫أنا منتش إلى أبعد الحدود. 173 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 ‫"ماني"! 174 00:15:38,146 --> 00:15:39,898 ‫- ما هذا الذي… ‫- اللعنة. 175 00:15:39,982 --> 00:15:42,860 ‫يا للهول. "دونا". 176 00:15:42,943 --> 00:15:44,111 ‫"دو…" 177 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 ‫ثمة خطب ما به. 178 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 ‫لنعد به فحسب. 179 00:16:39,291 --> 00:16:40,292 ‫"تيمي"! 180 00:16:48,175 --> 00:16:49,218 ‫إلى أين ذهب؟ 181 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 ‫أين الكلب؟ 182 00:16:53,055 --> 00:16:56,767 ‫"هندريكس". تعال يا صغير. 183 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 ‫لنعده إلى الشرفة ‫ونغادر بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟ 184 00:16:59,853 --> 00:17:03,106 ‫أنت يا هذا. "جاد كراندل". 185 00:17:04,525 --> 00:17:05,526 ‫"تيمي". 186 00:17:09,613 --> 00:17:10,614 ‫اسمع، رأينا كلبك… 187 00:17:10,696 --> 00:17:12,824 ‫نعم. سمعت أنك ‫تحاول الانضمام إلى قوات السلام. 188 00:17:12,907 --> 00:17:15,410 ‫- نعم. في الواقع، كنا مغادرين الآن. ‫- نعم. 189 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 ‫اسمع. 190 00:17:17,829 --> 00:17:20,749 ‫أتظن أنك كنت لتصمد ‫يومًا واحدًا في معركة حقيقية؟ 191 00:17:22,835 --> 00:17:28,799 ‫لأنني أرى أن الخوف كان ليدرّ بولك ‫بدرجة كفيلة بتفجير حقل ألغام. 192 00:17:29,341 --> 00:17:30,843 ‫وأنك محظوظ 193 00:17:30,926 --> 00:17:34,263 ‫لأن أبيك "دان كراندل" ‫رشا الطبيب ليجنبك الحرب. 194 00:17:34,346 --> 00:17:36,348 ‫نعم. 195 00:17:36,890 --> 00:17:38,016 ‫لا حرب لـ"جاد". 196 00:17:39,226 --> 00:17:40,853 ‫لا حرب لـ"جاد كراندل". 197 00:17:40,936 --> 00:17:42,312 ‫أرى أن هذه كذبة يا "تيمي". 198 00:17:42,396 --> 00:17:43,772 ‫- أتراني كاذبًا؟ انظر إليّ. ‫- نعم. 199 00:17:45,315 --> 00:17:49,319 ‫وحدهم الأطفال يقولون الحقيقة كاملة، ‫لكنني لست أكذب. لست كذلك. 200 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 ‫حسنًا. سعدت حقًا لعودتك سالمًا يا "تيمي"، 201 00:17:57,911 --> 00:17:59,204 ‫وسُررت جدًا للقائك. 202 00:18:06,587 --> 00:18:09,047 ‫سنغادر الآن. مع السلامة. 203 00:18:09,756 --> 00:18:12,176 ‫مهلًا! "نورما"! 204 00:18:13,051 --> 00:18:14,553 ‫"تيمي"، انده كلبك! 205 00:18:16,763 --> 00:18:18,140 ‫"تيمي"! 206 00:18:20,184 --> 00:18:21,643 ‫انده كلبك! 207 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 ‫لا! 208 00:18:30,194 --> 00:18:32,654 ‫"نورما"! اسمعي. 209 00:18:33,405 --> 00:18:34,573 ‫لا بأس عليك. 210 00:18:37,284 --> 00:18:38,493 ‫اللعنة! 211 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 ‫أي هراء هذا؟ 212 00:18:45,042 --> 00:18:47,419 ‫اللعنة. تبًا. 213 00:18:47,503 --> 00:18:49,213 ‫لا بأس. ها أنت ذي. 214 00:18:49,296 --> 00:18:51,924 ‫سنذهب إلى المستشفى، اتفقنا؟ ‫تعالي، ارفعي رأسك. 215 00:18:52,007 --> 00:18:53,509 ‫لا بأس. 216 00:18:54,468 --> 00:18:56,428 ‫لا بأس. انظري إليّ. 217 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 ‫حسنًا. 218 00:19:15,531 --> 00:19:17,199 ‫"نورما"! 219 00:19:17,908 --> 00:19:19,826 ‫"تيمي"، انده كلبك! 220 00:19:25,249 --> 00:19:26,625 ‫مرحبًا. 221 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 ‫مرحبًا. 222 00:19:29,628 --> 00:19:30,796 ‫لا تنهضي. 223 00:19:30,879 --> 00:19:32,089 ‫كيف حالك؟ 224 00:19:33,340 --> 00:19:35,801 ‫- متألمة. ‫- نعم. 225 00:19:35,884 --> 00:19:38,220 ‫قال الطبيب إن العواقب جاءت سليمة. 226 00:19:39,137 --> 00:19:41,473 ‫لكنه يريد أن يبقيك هنا لبضع ليال. 227 00:19:41,557 --> 00:19:45,644 ‫- حسنًا، ومن ثم سنذهب إلى "ميشيغان". ‫- نعم. 228 00:19:45,727 --> 00:19:47,437 ‫وما بعدها. 229 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 ‫"جاد"، لا ذنب لك في هذا. 230 00:19:59,992 --> 00:20:02,035 ‫سأدعك ترتاحين. حسنًا. 231 00:20:04,246 --> 00:20:05,664 ‫سأعود غدًا. 232 00:20:18,677 --> 00:20:20,512 ‫- عذرًا. ‫- اللعنة يا رجل. 233 00:20:22,764 --> 00:20:24,141 ‫ماذا أصاب يدك؟ 234 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 ‫حادثة تأمّل طيور. 235 00:20:27,853 --> 00:20:32,149 ‫"ماني"، هلّا نتحدث في مكان ما. 236 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 ‫هل ستدعوني إلى موعد غرامي أم ماذا؟ ‫هيا، قُل ما عندك. 237 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 ‫أنت تتجنبني. 238 00:20:47,039 --> 00:20:48,707 ‫أحاول فقط أن… 239 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 ‫أن تودّعني؟ 240 00:20:52,419 --> 00:20:53,504 ‫أهذا ما في الأمر؟ 241 00:20:54,171 --> 00:20:57,049 ‫ما المغزى من ذلك؟ ‫ها أنا أودّعك، استمتع مع "نورما". 242 00:21:02,387 --> 00:21:04,389 ‫في الواقع، لن نغادر بعد. 243 00:21:06,099 --> 00:21:10,479 ‫كلب "تيمي" قد هاجم "نورما". 244 00:21:10,562 --> 00:21:12,898 ‫بئسًا. أهي بخير؟ 245 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 ‫على ما أظن. 246 00:21:20,280 --> 00:21:22,407 ‫اكتفى "تيمي" بالمراقبة. 247 00:21:25,202 --> 00:21:26,912 ‫كأنه يرى ما وراء الطبيعة. 248 00:21:28,914 --> 00:21:30,874 ‫كأنه غير موجود أو ما شابه. 249 00:21:31,917 --> 00:21:34,002 ‫لقد رأته "دونا". 250 00:21:35,212 --> 00:21:40,843 ‫كان يتمتم ببعض الأسماء. 251 00:21:42,970 --> 00:21:45,973 ‫مر من جانبها مرور الكرام، ‫كما لو كانت شفافة. 252 00:21:50,185 --> 00:21:51,603 ‫أظن أن هناك خطبًا ما. 253 00:21:52,688 --> 00:21:54,439 ‫لعله سفك الدماء في "فيتنام". 254 00:21:55,691 --> 00:21:56,942 ‫ماذا تتوقع؟ 255 00:21:57,025 --> 00:21:59,987 ‫إنه الفتى نفسه ‫الذي كان يهرّب الجعة معنا إلى بيت شجرتك. 256 00:22:09,204 --> 00:22:11,707 ‫"141 (بايترمان)" 257 00:22:39,526 --> 00:22:42,112 ‫مرحبًا يا "تيمي". أنا "جاد". 258 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 ‫"تيمي". 259 00:22:50,954 --> 00:22:51,997 ‫"بنسون". 260 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 ‫"أندرسون". 261 00:23:05,469 --> 00:23:06,762 ‫يا للهول. 262 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 ‫"كراندل". 263 00:23:12,309 --> 00:23:13,769 ‫حسنًا يا "تيمي"… 264 00:23:24,947 --> 00:23:26,156 ‫ماذا تفعل هنا؟ 265 00:23:27,449 --> 00:23:28,992 ‫السيد "بايترمان". 266 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 ‫أين "تيمي"؟ 267 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 ‫جئت لأقابل "تيمي". 268 00:23:37,668 --> 00:23:41,463 ‫جئنا قبل قليل، ‫وإذا بـ"هندريكس" يهجم على "نورما". 269 00:23:42,172 --> 00:23:45,467 ‫إنه كلب مطيع. ما كان ليهجم عليها عبثًا. 270 00:23:49,888 --> 00:23:52,140 ‫أيمكنني أن أقابل "تيمي"؟ أهذا ممكن رجاءً؟ 271 00:23:52,224 --> 00:23:56,395 ‫"تيمي" لا يستقبل أي زوار في الوقت الحالي. 272 00:23:57,896 --> 00:24:01,108 ‫يحتاج إلى الوقت ليتأقلم. 273 00:24:06,905 --> 00:24:08,282 ‫أنا قلق بشأنه يا سيدي. 274 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 ‫حسنًا. 275 00:24:13,620 --> 00:24:14,746 ‫أنا قلق عليه. 276 00:24:15,956 --> 00:24:17,541 ‫وكذلك "ماني" و"دونا" وكلّنا. 277 00:24:17,624 --> 00:24:20,586 ‫ثمة اختلاف. إنه… 278 00:24:22,004 --> 00:24:23,005 ‫إنه مختلف. 279 00:24:26,758 --> 00:24:29,386 ‫لم تصادق ابني منذ سنين. 280 00:24:30,888 --> 00:24:34,224 ‫لم لا تستمتع بالسلام ‫الذي اشتراه لك أبوك بالرشوة و… 281 00:24:36,185 --> 00:24:40,272 ‫"دان كراندل" ما كان ليتمنى أن تنخرط 282 00:24:40,355 --> 00:24:42,858 ‫في ترهات شابّ عائد من الحرب، أليس كذلك؟ 283 00:24:43,400 --> 00:24:45,611 ‫أبي؟ ماذا؟ 284 00:24:49,531 --> 00:24:51,158 ‫حسنًا. مفهوم. 285 00:24:55,370 --> 00:24:58,582 ‫فقط… هلّا تخبره بأنني ودّعته رجاءً. 286 00:25:05,964 --> 00:25:09,134 ‫اقتلهم. اقتلهم جميعًا. 287 00:25:14,640 --> 00:25:15,849 ‫لقد عدت. 288 00:25:16,391 --> 00:25:17,601 ‫نعم، عدت. 289 00:25:17,684 --> 00:25:19,394 ‫لست أفهم. ماذا حدث؟ 290 00:25:21,146 --> 00:25:25,692 ‫هُوجمت "نورما" ‫من قبل كلب "بايترمان" على مزرعتهم. 291 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 ‫أهي على ما يُرام؟ 292 00:25:26,860 --> 00:25:27,694 ‫- نعم. ‫- بئسًا. 293 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 ‫إنها قصة طويلة، ‫لكنها على ما يُرام. إنها بخير. 294 00:25:31,406 --> 00:25:32,449 ‫هذا فظيع. 295 00:25:33,867 --> 00:25:37,412 ‫ستكون بخير، ‫لكن علينا أن نبقى لبضعة أيام بعد. 296 00:25:38,372 --> 00:25:41,875 ‫يبدو أن خططك لإبعادي ‫عن "لادلو" قد تعثرت يا أبي. 297 00:25:45,128 --> 00:25:46,713 ‫يجب أن أعدّ لـ"نورما" فطيرة. 298 00:25:53,929 --> 00:25:58,225 ‫"بيل بايترمان" يعرف ‫أنك تلحّ عليّ بالرحيل. لماذا؟ 299 00:26:00,978 --> 00:26:03,355 ‫هناك ما تخفيه. أخبرني فحسب. 300 00:26:08,986 --> 00:26:10,279 ‫هل تعلم ماذا تكون؟ 301 00:26:10,362 --> 00:26:13,073 ‫أنت بطل بلا قضية. 302 00:26:13,615 --> 00:26:16,535 ‫شأنك شأن المتمردين بلا قضية، لكن أسوأ. 303 00:26:18,579 --> 00:26:20,330 ‫أهذا ما قلته للطبيب "وايتز"؟ 304 00:26:22,541 --> 00:26:25,335 ‫هل رشوته ليكذب من أجلي. ‫بم تحججتما؟ النتوءات العظمية؟ 305 00:26:26,420 --> 00:26:27,588 ‫القدم المسطحة؟ ماذا؟ 306 00:26:29,089 --> 00:26:33,343 ‫كل ما فعلناه طوال حياتنا كان بهدف حمايتك. 307 00:26:33,427 --> 00:26:34,511 ‫حسنًا. 308 00:26:35,179 --> 00:26:40,184 ‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أبي. 309 00:26:41,518 --> 00:26:46,690 ‫بل تحتاج إليها ‫ما لم ترحل عن "لادلو" اللعينة. 310 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 ‫"مارجري واشبرن". 311 00:27:00,579 --> 00:27:03,749 ‫المأمور "أندرسون". 312 00:27:07,211 --> 00:27:09,087 ‫العمدة "بنسون". 313 00:27:14,676 --> 00:27:17,596 {\an8}‫"دان كراندل". 314 00:27:20,224 --> 00:27:22,184 {\an8}‫"جاد كراندل". 315 00:27:24,061 --> 00:27:26,855 ‫"ماني ريفرز". 316 00:27:28,148 --> 00:27:31,360 ‫"دونا ريفرز". 317 00:27:34,696 --> 00:27:38,700 ‫اقتلهم جميعًا قبل أن يقتلوك. 318 00:28:01,765 --> 00:28:02,766 ‫أولئك الذين يعرفون. 319 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 ‫اقتلهم جميعًا الآن. 320 00:28:07,521 --> 00:28:12,067 ‫اقتلهم جميعًا الآن قبل أن يقتلوك. 321 00:28:30,127 --> 00:28:32,963 ‫"هندريكس"، كيف حالك يا صغير؟ 322 00:28:33,046 --> 00:28:34,631 ‫لديّ بعض اللحم المقدد لك. 323 00:28:38,927 --> 00:28:39,928 ‫هاك. 324 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 ‫"تيمي". 325 00:28:56,069 --> 00:28:57,946 ‫سمعت أنك عدت إلى الديار. 326 00:28:58,030 --> 00:29:01,408 ‫هل أنا في الديار؟ لأنني لا أدري. 327 00:29:04,953 --> 00:29:07,331 ‫بدأت أرى أن الديار ‫مجرد سجن آخر من أربعة حيطان. 328 00:29:08,874 --> 00:29:12,419 ‫كصندوق بريد أو تابوت. 329 00:29:13,337 --> 00:29:15,297 ‫مجرد مكان نضع فيه ترهاتنا 330 00:29:15,380 --> 00:29:18,717 ‫متظاهرين بأننا لسنا عدمًا ‫لما تبقّى من أيامنا المعدودة. 331 00:29:19,259 --> 00:29:20,427 ‫لأن هذا… 332 00:29:21,929 --> 00:29:24,681 ‫ألم تكن هذه كلمات أبيك الأخيرة ‫قبل أن يشنق نفسه؟ 333 00:29:27,559 --> 00:29:30,896 ‫نعم. لا بد أن هذا قاس. 334 00:29:31,396 --> 00:29:36,318 ‫اتخاذ خط بريده، والمشي في خطاه كل يوم. 335 00:29:36,401 --> 00:29:40,072 ‫متسائلةً عما إن كان اليوم ‫هو يوم تشنقين نفسك أنت الأخرى. 336 00:29:43,075 --> 00:29:44,076 ‫نعم. 337 00:30:39,882 --> 00:30:42,301 ‫بسبب ما قاله "تيمي بايترمان"، 338 00:30:42,968 --> 00:30:47,181 ‫يتملكني شعور بأن لدينا مشكلات ‫أكبر من السيطرة على الحيوانات. 339 00:30:47,264 --> 00:30:50,475 ‫يستحيل أن يقتبس "تيمي بايترمان" ‫من رسالة أبيك الانتحارية. 340 00:30:53,145 --> 00:30:55,564 ‫أتظنين حقًا أن "بيل" قد دفن "تيمي"؟ 341 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 ‫"اعتداءات عنيفة ‫على السكان من قبل أقربائهم" 342 00:30:57,441 --> 00:30:59,443 ‫هكذا يبدأ الأمر، بإثارة الفوضى. 343 00:31:00,194 --> 00:31:02,279 ‫نعم، أنت محقة. هكذا يبدأ الأمر. 344 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 ‫تُثار الفوضى، 345 00:31:06,241 --> 00:31:08,952 ‫وتُعرف الأسرار وأخصّ الخواطر، 346 00:31:09,745 --> 00:31:11,121 ‫وتُعذب الفرائس. 347 00:31:12,456 --> 00:31:15,417 ‫ثم تتوالى الوفيات. 348 00:31:15,501 --> 00:31:18,253 ‫تتوالى الوفيات اللعينة. 349 00:31:18,337 --> 00:31:19,963 ‫غير معقول، لقد عاد. 350 00:31:25,344 --> 00:31:26,512 ‫سأدعو إلى عقد اجتماع. 351 00:31:34,186 --> 00:31:36,980 ‫"الديار سجن كصندوق بريد أو تابوت" 352 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 ‫لا تكن مملًا هكذا يا رجل. 353 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 ‫إنك تكئب الدجاجات. 354 00:32:07,135 --> 00:32:10,222 ‫أنا ممل. وجدت غايتي في الحياة. 355 00:32:11,014 --> 00:32:12,307 ‫متحذلق. 356 00:32:13,475 --> 00:32:17,729 ‫لم لا تحذو حذو والدينا؟ ‫فلتنضم إلى الحركة الهندية الأمريكية. 357 00:32:18,647 --> 00:32:21,316 ‫قالت أمي إن ثمة مجموعة ‫ستجتاح جزيرة "ألكتراز" 358 00:32:21,400 --> 00:32:23,318 ‫باسم كل الهنود الحمر. 359 00:32:27,281 --> 00:32:30,617 ‫استعادة صخرة؟ يا للإنجاز. 360 00:32:30,701 --> 00:32:32,578 ‫حسنًا، سأباشر من الغد. 361 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 ‫بحقك. 362 00:32:37,374 --> 00:32:38,500 ‫أتسمع هذا؟ 363 00:32:39,543 --> 00:32:40,752 ‫هيا، ارقص معي. 364 00:32:42,004 --> 00:32:44,256 ‫بحقك. هيا. 365 00:32:44,339 --> 00:32:47,092 ‫أنا أختك الكبرى، ‫ما يمنحني الحق بالتسلط عليك. 366 00:32:47,176 --> 00:32:49,761 ‫- ألن يسقط ذلك الحق أبدًا؟ ‫- كلّا. 367 00:33:23,629 --> 00:33:25,631 ‫هلّا ترقصين معي يا "دونا". 368 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 ‫ما من موسيقى يا "تيمي". 369 00:33:51,907 --> 00:33:53,033 ‫"تيمي"؟ 370 00:33:55,118 --> 00:33:57,329 ‫ماذا ترين في أحلامك يا "دونا"؟ 371 00:34:07,881 --> 00:34:09,257 ‫"ماني" و"دونا". 372 00:34:10,425 --> 00:34:13,053 ‫ألا تعلمين أن تلك الأقنعة لن تنقذك؟ 373 00:34:13,136 --> 00:34:14,554 ‫يُستحسن أن تغادر يا "تيمي". 374 00:34:16,306 --> 00:34:17,766 ‫"ماني". توقّف. 375 00:34:22,478 --> 00:34:23,605 ‫هل تسمعها؟ 376 00:34:25,399 --> 00:34:26,942 ‫وراء الغابة. 377 00:34:28,443 --> 00:34:29,610 ‫في الأنفاق. 378 00:34:32,781 --> 00:34:34,283 ‫أصواتهم. 379 00:34:36,368 --> 00:34:40,289 ‫اسمع يا رجل، يؤسفني ما حل بك هناك. 380 00:34:40,371 --> 00:34:41,581 ‫بصدق، 381 00:34:42,916 --> 00:34:44,376 ‫لكنك تُفزع الجميع. 382 00:34:45,168 --> 00:34:47,963 ‫هيا. انهض. لنعد بك إلى المنزل. 383 00:34:52,676 --> 00:34:54,803 ‫"ماني" و"دونا" لن يغادرا أبدًا. 384 00:34:56,429 --> 00:34:57,639 ‫ستموتان هنا. 385 00:35:04,104 --> 00:35:06,231 ‫تفضّل يا "دان". تلذذ بها. 386 00:35:08,108 --> 00:35:09,735 ‫أين "مارجري"؟ 387 00:35:11,778 --> 00:35:13,822 ‫لنبدأ على أي حال. 388 00:35:16,783 --> 00:35:19,369 ‫"مارجري". يا للهول. ماذا حدث؟ 389 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 ‫قتلت كلب "بايترمان" اللعين. 390 00:35:31,340 --> 00:35:32,966 ‫والآن علينا أن نقتل "تيمي". 391 00:35:42,184 --> 00:35:46,104 ‫"ماني"، تلك الأحلام التي راودتني ‫طوال الأسبوع قد تحولت إلى كوابيس. 392 00:35:46,188 --> 00:35:50,984 ‫إنها أبعد ما يكون عن المنطق، ‫لكنها تبدو حقيقية بطريقة ما. 393 00:35:54,905 --> 00:35:57,157 ‫الكوابيس تبدو حقيقية بطبيعتها يا "دونا". 394 00:35:58,116 --> 00:35:59,910 ‫هذا ما يجعلها كوابيس. 395 00:35:59,993 --> 00:36:00,994 ‫لا. 396 00:36:01,620 --> 00:36:05,457 ‫هذه الكوابيس مختلفة يا "ماني". ‫إنها بمثابة تحذير بشأن "لادلو". 397 00:36:07,251 --> 00:36:10,087 ‫قالت لي جدتي إن أسلافنا ‫أقاموا "مأبرة" الحيوانات 398 00:36:10,170 --> 00:36:11,797 ‫لتحميهم من الشر. 399 00:36:13,590 --> 00:36:14,591 ‫أي نوع من الشر؟ 400 00:36:14,675 --> 00:36:17,594 ‫هذا الكوكب بأكمله ‫قد عفا عليه الزمن يا "ماني". 401 00:36:17,678 --> 00:36:22,099 ‫يسوده الخير والشر، ولا نعرف مصدرهما. 402 00:36:24,309 --> 00:36:28,188 ‫ذاك ليس "تيمي". هناك ما يتحدث من خلاله. 403 00:38:36,483 --> 00:38:37,776 ‫أي هراء… 404 00:39:03,886 --> 00:39:04,928 ‫"جادسون". 405 00:39:26,658 --> 00:39:27,868 ‫"ماني"! 406 00:39:27,951 --> 00:39:29,161 ‫بحقك يا رجل. 407 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 ‫- ماذا تفعل… ‫- لا تصوب سلاحًا على هندي أحمر. 408 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 ‫عجبًا لك يا "ماني". 409 00:39:37,419 --> 00:39:41,465 ‫يا للهول. تبًا. 410 00:39:41,548 --> 00:39:43,383 ‫فلتدخل البيت من بابه. 411 00:39:43,467 --> 00:39:45,886 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ هاك. ‫- أنا بخير. 412 00:39:46,637 --> 00:39:48,263 ‫عجبًا، لم هذا العري؟ 413 00:40:00,817 --> 00:40:02,694 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث يا رجل. 414 00:40:05,197 --> 00:40:07,282 ‫بل صدّق. 415 00:40:08,534 --> 00:40:09,618 ‫ما العمل إذًا؟ 416 00:40:10,285 --> 00:40:12,162 ‫ما العمل يا "جاد"؟ أنا مذعور نوعًا ما. 417 00:40:12,246 --> 00:40:14,623 ‫يجب أن نتحرى الأمر ونجد إجابة. 418 00:40:14,706 --> 00:40:18,919 ‫يجب أن نفهم ما يسبب هذا. 419 00:40:19,002 --> 00:40:20,879 ‫لماذا "تيمي" يا رجل؟ 420 00:40:24,383 --> 00:40:26,134 ‫كان من الممكن أن يكون أي منا محله. 421 00:40:30,597 --> 00:40:31,890 ‫الكنيسة. 422 00:40:34,893 --> 00:40:37,396 ‫إنها تحوي سجلات البلدة القديمة. لنقصدها. 423 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 ‫الآن. لنذهب. 424 00:40:53,704 --> 00:40:54,746 ‫"ماني"؟ 425 00:41:03,755 --> 00:41:05,424 ‫"ماني"، هل أنت في البيت؟ 426 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 ‫هل من أحد؟ 427 00:41:48,759 --> 00:41:50,052 ‫"تيمي". 428 00:41:50,135 --> 00:41:53,013 ‫"تيمي"، هذا ليس أنت. 429 00:41:55,974 --> 00:41:57,434 ‫أتذكر… 430 00:41:57,518 --> 00:42:02,105 ‫أتذكر زياراتك إلينا ‫والشطائر التي كنت أعدّها لك؟ 431 00:42:05,108 --> 00:42:07,236 ‫كنت أقطع لك قشور الخبز، 432 00:42:07,903 --> 00:42:11,448 ‫لأنك رأيت أم "جاد" تقطعها له ذات مرة، 433 00:42:11,532 --> 00:42:14,785 ‫فحسدته على أمه. 434 00:42:28,507 --> 00:42:30,008 ‫"تيمي" ذاك ليس هنا. 435 00:43:18,765 --> 00:43:20,893 ‫"علّمنا الصلاة يا الله." 436 00:43:32,446 --> 00:43:35,449 ‫"تخليدًا لذكرى محاربي (لادلو)" 437 00:43:35,532 --> 00:43:38,493 ‫"نحن مدينون لكم دائمًا وأبدًا، ‫أعمالكم خالدة ويبقى الأثر" 438 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 ‫كيف يمكنني مساعدتكما يا ولديّ؟ 439 00:43:49,087 --> 00:43:54,218 ‫بعد عامين من بداية عملي هنا، ‫وجدت هذه مخبأة في الأورغن. 440 00:43:54,301 --> 00:43:57,304 ‫هناك من أراد لرجل دين أن يجدها. تبًا له. 441 00:43:58,847 --> 00:44:00,474 ‫من كتب كل هذا؟ 442 00:44:00,557 --> 00:44:03,519 ‫الناجون من بأس المستوطنين الأوائل. 443 00:44:04,311 --> 00:44:07,773 ‫معظمه كُتب بقلم القسيس مترجم "ويليامز". 444 00:44:10,025 --> 00:44:11,109 ‫"أراضي (ميكماك)، 1674" 445 00:44:11,193 --> 00:44:13,862 ‫مرت أربعة أشهر منذ تلقّينا رسالة "لادلو". 446 00:44:15,197 --> 00:44:18,158 ‫كُلف "لادلو" ورجاله بالعثور على أرض خصبة، 447 00:44:18,242 --> 00:44:20,619 ‫وقد وجدوا شيئًا ما. 448 00:44:21,203 --> 00:44:23,539 ‫أنا والقائد "ويليامز" والرجال 449 00:44:23,622 --> 00:44:27,626 ‫نجوب الأراضي منذ سبعة أيام ‫على أمل أن نجد "لادلو". 450 00:44:27,709 --> 00:44:30,128 ‫ما زلت لا أفهم يا سيدي "ويليامز". 451 00:44:30,212 --> 00:44:33,382 ‫ما دام السكان الأصليون ‫لا يرون أن الأرض ملكهم، 452 00:44:33,465 --> 00:44:35,467 ‫بل هم ملكها، 453 00:44:36,260 --> 00:44:40,138 ‫فلماذا يهجرون الأرض التي ينتمون إليها؟ 454 00:44:40,639 --> 00:44:43,183 ‫لقد تعفنت محاصيلهم. 455 00:44:44,184 --> 00:44:46,895 ‫أصبح رجالنا يخشون الأرض ويتضررون منها. 456 00:44:48,272 --> 00:44:50,566 ‫يخبرونني بأنهم يسمعون همسًا من الغابة، 457 00:44:51,108 --> 00:44:54,945 ‫وأرى كوابيس عما نجده من رموز وأقنعة. 458 00:44:55,988 --> 00:44:58,031 ‫يبدو مدفن حيوانات. 459 00:45:06,456 --> 00:45:09,376 ‫يؤمنون بأن أرواح الحيوانات تحميهم. 460 00:45:11,170 --> 00:45:12,629 ‫ممّ تحميهم؟ 461 00:45:20,470 --> 00:45:21,638 ‫كدنا نصل. 462 00:45:22,306 --> 00:45:25,184 ‫هنا تذوق مرارة هواء معبّق برائحة الموت. 463 00:45:26,185 --> 00:45:27,853 ‫ورغم وفرة المياه، 464 00:45:27,936 --> 00:45:31,356 ‫إلا إننا كلما تقدّمنا، ‫وجدنا محاصيل أكثر تذبل. 465 00:45:31,857 --> 00:45:34,985 ‫لا يسعني إلا أن أرى ‫أن للأمر علاقة برسالة "لادلو" الأخيرة. 466 00:45:36,111 --> 00:45:38,822 ‫الموت مختلف هنا. 467 00:45:38,906 --> 00:45:41,742 ‫فهو بوابة إلى الحياة الأبدية. 468 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 ‫ماذا حدث هنا؟ 469 00:45:57,549 --> 00:46:00,469 ‫اعثروا على "لادلو" وأي ناجين. 470 00:46:25,702 --> 00:46:28,247 ‫أبتاه، اسأله عن مكان الآخرين. 471 00:46:28,330 --> 00:46:31,917 ‫صديقي، أين "لادلو"؟ 472 00:46:32,000 --> 00:46:35,254 ‫"لادلو" أصبح يعود إلى الأرض… 473 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 ‫رجالك عاندونا. 474 00:46:39,049 --> 00:46:43,053 ‫دفنوا "لادلو" في الأرض الناقمة. 475 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 ‫"لادلو"؟ 476 00:47:01,280 --> 00:47:03,365 ‫فأيقظوا قوى أزلية… 477 00:47:05,200 --> 00:47:06,326 ‫قوى شريرة. 478 00:47:15,544 --> 00:47:20,507 ‫صوّب على العينين. 479 00:47:31,101 --> 00:47:32,477 ‫"لادلو"! 480 00:47:53,749 --> 00:47:57,503 ‫ادعى الزعيم أنهم حرسوا الأرض لأجيال. 481 00:47:58,587 --> 00:48:01,423 ‫قال إن الغابة كانت بمثابة فوهة الشر، 482 00:48:01,507 --> 00:48:06,261 ‫وإن كل ما دُفن فيها كان يُبعث ‫وقد التهمته الجحيم بحد ذاتها. 483 00:48:08,430 --> 00:48:12,392 {\an8}‫سُميت بالفوهة لأنها كانت تهمس ‫لمن تتوسم فيه فريسة لها. 484 00:48:13,227 --> 00:48:14,937 {\an8}‫فلطالما كانت متعطشة إلى المزيد. 485 00:48:17,397 --> 00:48:21,902 ‫"مثل معشر (ميكماك)، ‫احتمى بعض رجالنا بأرواح الحيوانات، 486 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 ‫في حين لجأ آخرون ‫إلى الرموز الحلزونية والوثنية 487 00:48:25,697 --> 00:48:27,616 ‫عندما لم يجدوا استجابة من الرب. 488 00:48:28,784 --> 00:48:29,826 ‫لكن لا شيء أسعفنا." 489 00:48:29,910 --> 00:48:30,953 ‫"عائلات (لادلو) المؤسسة" 490 00:48:31,036 --> 00:48:32,329 ‫"كنا وحدنا." 491 00:48:33,789 --> 00:48:37,167 ‫سمّوا البلدة بـ"لادلو" لتذكّرهم بخطاياهم. 492 00:48:55,102 --> 00:49:00,482 ‫"دانيال"، كنت أبلغ 15 عامًا ‫عندما رأيت الأمر يمسّ إنسانًا لأول مرة. 493 00:49:00,566 --> 00:49:04,236 ‫كان الأول، لكنه لم يكن الأخير. 494 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 ‫ليت يمكنني أن أقول إنه لن يمسّك. 495 00:49:08,866 --> 00:49:11,702 ‫إنهم يسمعون ويعرفون خبايانا. 496 00:49:11,785 --> 00:49:15,414 ‫أفظع أسرارنا. ويتعمدون أن يُعلموك بذلك. 497 00:49:16,164 --> 00:49:20,335 ‫يومًا بعد يوم، يزيد تعطشهم إلى القتل 498 00:49:20,419 --> 00:49:22,254 ‫لإطعام فوهة الجحيم. 499 00:49:22,838 --> 00:49:26,258 ‫يجب أن تصوّب على العينين يا ولدي. 500 00:49:26,341 --> 00:49:28,468 ‫إنها الطريقة الوحيدة لقتلهم. 501 00:49:28,552 --> 00:49:30,971 ‫هذه المذكرات أصبحت الآن لك. 502 00:49:31,054 --> 00:49:34,099 ‫ويومًا ما، ستصبح لابنك. 503 00:50:06,298 --> 00:50:07,716 ‫"تيمي"، أهذا أنت؟ 504 00:50:08,550 --> 00:50:09,885 ‫لم أسمعك تدخل. 505 00:50:21,980 --> 00:50:23,148 ‫أين "هندريكس"؟ 506 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 ‫ميت. 507 00:50:29,530 --> 00:50:30,531 ‫أهذه دماؤه؟ 508 00:50:33,325 --> 00:50:34,576 ‫لا. 509 00:50:37,496 --> 00:50:38,497 ‫"تيمي"… 510 00:50:50,926 --> 00:50:52,219 ‫"تيمي" غير موجود في الخدمة. 511 00:51:24,168 --> 00:51:25,752 ‫أراك لاحقًا يا "ماني". 512 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 ‫مرحبًا يا "كاثي". 513 00:51:26,920 --> 00:51:28,380 ‫سُررت لرؤيتك يا "ماني". 514 00:51:37,014 --> 00:51:38,390 ‫العائلات المؤسسة. 515 00:51:40,767 --> 00:51:44,521 ‫"لادلو" و"واشبرن" و"أندرسون" ‫و"بنسون" و"بوشارد"… 516 00:51:48,609 --> 00:51:49,693 ‫و"كراندل". 517 00:51:52,029 --> 00:51:53,030 ‫نحن. 518 00:51:54,031 --> 00:51:55,407 ‫إنها عائلتنا. 519 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 ‫لطالما وُجدت قوى الخير والشر في "لادلو". 520 00:52:03,248 --> 00:52:04,333 ‫"(مأبرة) الحيوانات" 521 00:52:04,416 --> 00:52:08,170 ‫كلنا مسلسلون بسلسلة حلزونية. 522 00:52:09,963 --> 00:52:12,508 {\an8}‫سلسلة موجودة منذ بداية الخلق. 523 00:52:14,343 --> 00:52:16,970 ‫ومن ناحيتنا، نشدّ السلسلة. 524 00:52:18,180 --> 00:52:20,974 ‫ندعو خالقنا وكل مخلوقاته. 525 00:52:32,319 --> 00:52:33,320 ‫ما هذا؟ 526 00:52:33,403 --> 00:52:34,488 ‫هذا أثرها. 527 00:52:35,447 --> 00:52:37,533 ‫تتخلل دماغك وتعبث بها. 528 00:52:38,575 --> 00:52:41,620 ‫لذلك تفضّل الموتى، لأنهم لا يقاومونها. 529 00:52:43,789 --> 00:52:46,375 ‫إنه شر. شر الشرور يا "جاد". 530 00:52:48,418 --> 00:52:52,673 ‫جدّك الأكبر أقام ذلك الحاجز ‫لمنع الناس من دخول الغابة. 531 00:52:58,136 --> 00:53:00,806 ‫تصارعت أجيال مع اللعنة. 532 00:53:02,558 --> 00:53:05,561 ‫أنا و"مارج" والمأمور و"بنسون". 533 00:53:05,644 --> 00:53:08,897 ‫تعاهدت عائلاتنا عند تأسيس هذه البلدة. 534 00:53:13,026 --> 00:53:15,487 ‫هذا أشبه بمرض. 535 00:53:17,072 --> 00:53:19,157 ‫يجب أن نمنعه من التفشي. 536 00:54:01,992 --> 00:54:03,493 {\an8}‫"(كراندل) للبستنة وجزّ العشب" 537 00:54:03,577 --> 00:54:06,663 {\an8}‫سآتي بالمأمور ‫و"مارجري" والجميع. سنتولى الأمر. 538 00:54:07,331 --> 00:54:08,332 ‫أبي، أنا… 539 00:54:10,000 --> 00:54:13,170 ‫هلّا تتوخى الحذر. 540 00:54:13,837 --> 00:54:14,838 ‫لك ذلك. 541 00:54:52,543 --> 00:54:53,544 ‫"دونا"؟ 542 00:54:58,048 --> 00:54:59,049 ‫"دونا"؟ 543 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 ‫"دونا"! 544 00:55:25,701 --> 00:55:26,702 ‫شكرًا لك. 545 00:55:38,505 --> 00:55:39,590 ‫"دونا"؟ 546 00:55:39,673 --> 00:55:40,924 ‫أتعرفين هذه الفتاة؟ 547 00:55:42,301 --> 00:55:43,302 ‫ماذا حدث؟ 548 00:55:44,386 --> 00:55:46,180 ‫سأذهب لجلب الطبيب. 549 00:55:57,065 --> 00:55:58,066 ‫"دونا". 550 00:56:02,905 --> 00:56:04,198 ‫"دونا"، أيمكنك سماعي؟ 551 00:56:08,452 --> 00:56:09,828 ‫حسنًا. 552 00:56:11,413 --> 00:56:12,539 ‫لا بأس. 553 00:56:13,165 --> 00:56:14,208 ‫أنت متجمدة. 554 00:56:14,791 --> 00:56:16,084 ‫تعالي. 555 00:56:17,628 --> 00:56:19,880 ‫اسمعي. أنت مصدومة. 556 00:56:27,846 --> 00:56:28,847 ‫لكنك في أمان الآن. 557 00:57:06,301 --> 00:57:09,179 ‫"دونا"، ماذا حدث؟ 558 00:57:11,014 --> 00:57:13,016 ‫يا لك من فتاة صالحة. 559 00:57:14,685 --> 00:57:20,607 ‫لطالما كنت فتاة صالحة متكلفةً حب "يسوع". 560 00:57:20,691 --> 00:57:22,067 ‫لكن هيهات. 561 00:57:28,490 --> 00:57:29,825 ‫لا. 562 00:57:29,908 --> 00:57:35,330 ‫بل إنك تكرهين ‫الفقراء والأثرياء، فكلنا دونك. 563 00:57:35,414 --> 00:57:37,541 ‫كلنا دون مستواك. 564 00:57:39,209 --> 00:57:43,005 ‫لكننا جميعًا نستوي تحت التراب يا "نورما". 565 00:57:43,922 --> 00:57:45,007 ‫هالكون. 566 00:57:46,717 --> 00:57:47,885 ‫ساعدني من فضلك يا سيدي. 567 00:57:48,385 --> 00:57:50,220 ‫أرجوك! إلى أين تذهب؟ 568 00:57:54,892 --> 00:57:55,893 ‫هل من أحد؟ 569 00:57:58,270 --> 00:57:59,396 ‫هلّا تساعدينني. 570 00:58:07,821 --> 00:58:09,072 ‫لا! 571 00:58:18,874 --> 00:58:20,542 ‫لا! 572 00:58:21,043 --> 00:58:22,878 ‫لا! 573 00:58:47,986 --> 00:58:49,029 ‫"دونا". 574 00:58:49,112 --> 00:58:50,948 ‫"دونا"، أرجوك. 575 00:58:55,536 --> 00:58:57,496 ‫لا، رجاءً. يا ويلي. 576 00:58:57,579 --> 00:58:58,997 ‫رجاءً! لا! 577 00:59:03,418 --> 00:59:04,419 ‫لا. 578 00:59:04,503 --> 00:59:05,504 ‫لا! 579 00:59:37,202 --> 00:59:40,163 ‫"بيل"، أنت بين مطرقة وسندان. 580 00:59:42,332 --> 00:59:43,625 ‫اغرب عن أرضي. 581 00:59:43,709 --> 00:59:44,710 ‫"بيل". 582 00:59:46,336 --> 00:59:47,713 ‫ماذا فعلت؟ 583 00:59:49,339 --> 00:59:51,758 ‫ارتأيته من العدل أن أستعيد ابني. 584 00:59:58,807 --> 01:00:00,434 ‫دعني أساعدك. 585 01:00:00,517 --> 01:00:02,519 ‫"مستشفى (سانت فرنسيس)" 586 01:00:11,987 --> 01:00:12,988 ‫"نورما"! 587 01:00:15,657 --> 01:00:16,742 ‫"نورما"؟ 588 01:00:17,242 --> 01:00:20,120 {\an8}‫"المزرعة" 589 01:00:38,847 --> 01:00:40,849 ‫- "ماني". ‫- أين أختي يا رجل؟ 590 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 ‫بنيّ، وجودك هنا ليس خيرًا لك. 591 01:00:44,937 --> 01:00:46,021 ‫اللعنة. 592 01:00:50,192 --> 01:00:52,277 ‫"جادسون"، أمرتك بعدم التدخل. 593 01:00:52,361 --> 01:00:53,862 ‫- "نورما" هناك. سأدخل. ‫- لا. 594 01:00:53,946 --> 01:00:55,072 ‫- سأدخل! أبي… ‫- لا. 595 01:00:55,155 --> 01:00:57,616 ‫- أبي. ‫- مستحيل. هذا أخطر ما يكون. 596 01:01:00,619 --> 01:01:01,828 ‫سأدخل معك. 597 01:01:06,583 --> 01:01:09,002 ‫لازمني. 598 01:01:15,259 --> 01:01:16,885 ‫حسنًا، اسمعوا. إليكم الخطة. 599 01:01:17,594 --> 01:01:19,930 ‫ادخلوا واخرجوا بالفتاتين. 600 01:01:20,848 --> 01:01:25,644 ‫سأدخل وأحوّط "تيمي" في حين تضرمون النار. 601 01:01:26,478 --> 01:01:27,354 ‫"بيل"… 602 01:01:27,437 --> 01:01:29,606 ‫لقد وُلد بين ذراعيّ… 603 01:01:31,233 --> 01:01:33,110 ‫وسيموت بين ذراعيّ. 604 01:01:34,111 --> 01:01:36,780 ‫فقط احرقوا هذا المكان اللعين ‫حتى يصير رمادًا. 605 01:01:39,324 --> 01:01:40,367 ‫هاك. 606 01:01:42,035 --> 01:01:43,954 ‫"بيل"، سنتولى أمر الحظائر. 607 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 ‫هل أمسكته؟ 608 01:01:56,633 --> 01:01:59,469 ‫صوّب على العينين. ‫إنها الطريقة الوحيدة لحسم الأمر. 609 01:02:30,209 --> 01:02:31,502 ‫سأتفقد الطابق العلوي. 610 01:04:37,669 --> 01:04:38,670 ‫"بيل"؟ 611 01:05:43,068 --> 01:05:44,194 ‫احرس هذا الباب. 612 01:06:02,546 --> 01:06:03,797 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 613 01:06:05,340 --> 01:06:06,592 ‫لا شيء. 614 01:06:07,885 --> 01:06:09,178 ‫هيا بنا. 615 01:06:09,261 --> 01:06:10,387 ‫لنواصل التحرك. 616 01:06:56,934 --> 01:07:00,187 ‫حسبك. ابقيا هنا ولا تتحركا حتى أعود. 617 01:07:05,108 --> 01:07:06,151 ‫"ماني". 618 01:07:07,152 --> 01:07:08,320 ‫هذه لـ"دونا". 619 01:07:12,282 --> 01:07:13,283 ‫أين "دونا"؟ 620 01:07:14,576 --> 01:07:15,911 ‫أين "دونا"؟ 621 01:07:18,121 --> 01:07:19,498 ‫أين "نورما"؟ 622 01:07:20,082 --> 01:07:21,250 ‫"دونا". 623 01:07:21,834 --> 01:07:23,043 ‫أين "ماني"؟ 624 01:07:23,126 --> 01:07:24,461 ‫"دونا". 625 01:07:27,923 --> 01:07:29,132 ‫لا وجود له. 626 01:07:30,759 --> 01:07:32,594 ‫إنه نكرة. 627 01:07:32,678 --> 01:07:35,055 ‫وسيظل نكرة. 628 01:07:36,056 --> 01:07:37,850 ‫تراجع. 629 01:07:38,600 --> 01:07:39,852 ‫أفق! تراجع! 630 01:07:40,894 --> 01:07:43,272 ‫- لا تطلق النار عليها يا رجل. ‫- "ماني". 631 01:07:43,355 --> 01:07:45,399 ‫- أتذكر أيام طفولتنا… ‫- "ماني". 632 01:07:45,482 --> 01:07:47,401 ‫- …العامرة بالرقص؟ ‫- لا تُصبها. 633 01:07:48,777 --> 01:07:50,779 ‫- تراجع! ‫- يجب أن ترقص. 634 01:07:50,863 --> 01:07:52,030 ‫لا تطلق النار عليها. 635 01:07:52,114 --> 01:07:55,534 ‫هذه ليست "دونا"! ليست هي يا "ماني". 636 01:07:55,617 --> 01:07:56,785 ‫- تراجع! ‫- بئسًا! 637 01:07:56,869 --> 01:07:59,037 ‫- سأطلق النار عليها! ‫- خير لك أن تموت. 638 01:07:59,121 --> 01:08:00,122 ‫تراجع! 639 01:08:06,003 --> 01:08:07,045 ‫"ماني". 640 01:08:07,129 --> 01:08:09,089 ‫"دونا". 641 01:08:09,173 --> 01:08:10,382 ‫انظر إليّ. 642 01:08:10,465 --> 01:08:11,592 ‫- "دونا". ‫- لا بأس. 643 01:08:11,675 --> 01:08:12,676 ‫اصمد. 644 01:08:12,759 --> 01:08:15,387 ‫- "دونا". ‫- كانت لم تعد "دونا" يا بنيّ. 645 01:08:16,596 --> 01:08:17,805 ‫أحيانًا يكون الموت… 646 01:08:34,615 --> 01:08:35,991 ‫أبي؟ 647 01:08:36,073 --> 01:08:37,242 ‫أبي؟ 648 01:08:37,326 --> 01:08:38,743 ‫أنا آسف يا "جاد". 649 01:09:02,684 --> 01:09:05,270 ‫المنزل مشتعل. يجب أن نخرج من هنا. 650 01:09:05,354 --> 01:09:07,731 ‫ثمة قبو. يمكننا الانتظار فيه ‫إلى أن يخمد الحريق. 651 01:09:15,197 --> 01:09:16,198 ‫هيا. 652 01:09:32,840 --> 01:09:35,216 ‫إلى متى يمكننا الصمود في الأسفل في رأيك؟ 653 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 ‫إلى أين يؤدي هذا؟ 654 01:09:42,057 --> 01:09:43,058 ‫لا أدري. 655 01:09:43,767 --> 01:09:45,269 ‫لا بد أن "تيمي" هو من حفره. 656 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 ‫مهلًا. 657 01:09:55,070 --> 01:09:57,573 ‫هذه قلادة "نورما". إنها لـ"نورما". 658 01:09:57,656 --> 01:09:59,449 ‫- إنها في ذلك النفق. ‫- لا يمكننا دخوله. 659 01:10:05,330 --> 01:10:06,540 ‫تيقّظ يا حافظ السلام. 660 01:10:07,875 --> 01:10:09,251 ‫"ماني". 661 01:10:11,044 --> 01:10:12,713 ‫يمكنكما أن تضعا حدًا لهذا. 662 01:10:19,178 --> 01:10:20,387 ‫اللعنة. 663 01:11:11,563 --> 01:11:12,689 ‫لعلها في الأرجاء. 664 01:11:14,816 --> 01:11:16,068 ‫يجب أن نفترق. 665 01:11:18,111 --> 01:11:19,238 ‫اذهبا من ذاك الاتجاه. 666 01:11:30,332 --> 01:11:31,333 ‫"جاد". 667 01:11:32,668 --> 01:11:35,796 ‫ماذا إن وجدت "نورما"… مثل "دونا"؟ 668 01:11:35,879 --> 01:11:36,880 ‫لن تجدها كذلك. 669 01:12:23,719 --> 01:12:24,761 ‫"تيمي"! 670 01:13:02,049 --> 01:13:03,050 ‫ابتعد! 671 01:13:05,969 --> 01:13:07,137 ‫يا هذا. 672 01:13:14,770 --> 01:13:16,021 ‫"تيمي"! 673 01:13:18,607 --> 01:13:19,608 ‫"جاد". 674 01:13:20,734 --> 01:13:21,735 ‫إنه "تيمي". 675 01:13:23,987 --> 01:13:24,988 ‫"تيمي". 676 01:13:25,531 --> 01:13:26,698 ‫"تيمي"! 677 01:13:50,848 --> 01:13:51,849 ‫"جاد". 678 01:13:54,351 --> 01:13:55,352 ‫يا للهول. 679 01:13:56,186 --> 01:13:57,646 ‫أي هراء هذا؟ 680 01:14:28,594 --> 01:14:29,803 ‫"جاد"، ماذا تبقّى لدينا؟ 681 01:14:29,887 --> 01:14:30,888 ‫لم يتبق شيء. 682 01:14:30,971 --> 01:14:32,222 ‫لدينا مسدس شعلة ونحن… 683 01:14:33,098 --> 01:14:35,559 ‫"ماني"! 684 01:14:38,270 --> 01:14:39,271 ‫"ماني"! 685 01:14:46,778 --> 01:14:47,779 ‫"ماني". 686 01:14:48,906 --> 01:14:50,616 ‫توقّف. 687 01:14:50,699 --> 01:14:51,700 ‫لا تتحرك. 688 01:14:52,326 --> 01:14:53,535 ‫لا تتحرك. اسمع. 689 01:14:54,119 --> 01:14:56,580 ‫إن نهضت، فسيحولنا الانفجار إلى أشلاء. 690 01:14:57,748 --> 01:14:59,208 ‫أطلق الشعلات. 691 01:14:59,291 --> 01:15:01,251 ‫أطلقها ما لم أعد. 692 01:15:01,960 --> 01:15:03,086 ‫سيأتي أحد لإنقاذك. 693 01:15:07,799 --> 01:15:08,884 ‫أنت أخي. 694 01:15:12,054 --> 01:15:14,973 ‫سأحسم الأمر، وأنت ستنجو. 695 01:16:49,610 --> 01:16:50,611 ‫آسف يا "تيمي". 696 01:17:04,958 --> 01:17:07,878 ‫لا! 697 01:17:09,922 --> 01:17:11,048 ‫لا! 698 01:17:24,394 --> 01:17:25,562 ‫"تيمي"؟ 699 01:17:58,554 --> 01:18:00,556 ‫- "نورما". ‫- "جاد". 700 01:18:05,894 --> 01:18:08,730 ‫ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟ 701 01:18:08,814 --> 01:18:10,357 ‫أريدك أن ترافقني. 702 01:18:25,205 --> 01:18:27,916 {\an8}‫"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)" 703 01:18:43,140 --> 01:18:44,725 ‫أواثقة بشأن هذا يا "نورما"؟ 704 01:18:46,852 --> 01:18:48,061 ‫ألست أعيق مستقبلك؟ 705 01:18:51,732 --> 01:18:52,816 ‫أردنا أن نكون في الخدمة. 706 01:20:38,338 --> 01:20:42,801 ‫لا يمكننا أن ندفن ذلك الشر أبدًا، ‫ولا جرائم آبائنا وأجدادنا. 707 01:20:44,511 --> 01:20:47,598 ‫لا يسعنا إلا أن نعتني ‫بالأرض اللعينة التي خلقناها. 708 01:20:50,100 --> 01:20:52,603 ‫يزرع المرء ما يستطيع ويرعاه. 709 01:20:56,648 --> 01:20:58,233 ‫ينبغي ألّا أخبرك بهذا. 710 01:21:00,903 --> 01:21:05,490 ‫لعل هذه البلدة تدفعني إلى ذلك ‫لأنها تعرف أنك لن تستطيع هجرها. 711 01:21:07,242 --> 01:21:10,913 ‫ستتذرع بأطيب الحجج، ‫فأي شيء أهون من الموت. 712 01:21:12,706 --> 01:21:15,083 ‫لكن صدّقني عندما أقول… 713 01:21:17,294 --> 01:21:18,921 ‫إن الموت أحيانًا يكون أهون. 714 01:21:20,756 --> 01:21:22,633 ‫ابق بمنأى عن "لادلو" اللعينة. 715 01:21:38,857 --> 01:21:42,903 ‫"مقتبس من رواية ‫(مأبرة الحيوانات) لـ(ستيفن كينغ)" 716 01:27:09,229 --> 01:27:11,231 ‫ترجمة "نورا حسن" 61433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.