All language subtitles for Pet.Sematary.Bloodlines.2023.720p1080p.BluRay.x264. YTS.MX-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv
2
00:00:52,803 --> 00:00:54,972
في نشأتي في "لادلو" بـ"مين"،
3
00:00:55,055 --> 00:00:57,975
كانت "مأبرة" الحيوانات مكانًا
يتعرف فيه الأطفال أمثالي بالموت.
4
00:01:00,185 --> 00:01:04,230
إلا إنها قبل مئات السنين
كانت تُستخدم بطريقة مختلفة تمامًا.
5
00:01:04,313 --> 00:01:06,108
"مدفن الحيوانات"
6
00:01:06,191 --> 00:01:09,695
قبيلة "ميكماك" المحلية
أقامتها لتحضير أرواح الحيوانات
7
00:01:09,778 --> 00:01:12,865
لتحميهم من شرور أزلية كامنة في الغابة.
8
00:01:14,825 --> 00:01:17,953
لطالما عششت هناك وراء "مأبرة" الحيوانات.
9
00:01:18,036 --> 00:01:20,455
وراء مستنقع الرب الصغير مباشرةً.
10
00:01:21,331 --> 00:01:24,168
شُيد حاجز لإبقاء الناس خارجًا،
11
00:01:24,251 --> 00:01:29,131
لكن الشرور كانت تهمس
لمن يرجو قضاء يوم واحد بعد
12
00:01:29,214 --> 00:01:30,591
مع أحبائه.
13
00:01:30,674 --> 00:01:32,634
"(سالي بايترمان)، زوجة وأم مُحبة"
14
00:01:32,718 --> 00:01:35,387
وهناك لُقنت درسًا حقيقيًا عن الموت.
15
00:01:35,470 --> 00:01:39,016
درس لا يُلقن إلا في "لادلو".
16
00:01:39,099 --> 00:01:41,310
وهو أن الموت أحيانًا يكون أهون.
17
00:01:50,777 --> 00:01:53,197
"(لادلو)، (مين)، 1969"
18
00:03:37,759 --> 00:03:38,802
اللعنة.
19
00:03:47,603 --> 00:03:51,481
{\an8}"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)"
20
00:04:21,386 --> 00:04:23,847
كم يبهجك رحيلي يا أبي.
21
00:04:23,931 --> 00:04:26,433
لم أتصور قط أنني سأشهد
يوم يرحل أحد أبناء "كراندل" عن "لادلو".
22
00:04:26,517 --> 00:04:28,393
هذه الفتاة لها تأثير إيجابي عليك.
23
00:04:28,894 --> 00:04:30,479
قوات السلام كانت فكرة السيد "كراندل".
24
00:04:30,562 --> 00:04:32,439
كل ما فعلته هو تشجيع "جاد".
25
00:04:32,731 --> 00:04:34,024
"غزو بريطاني موسيقي"
26
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
- نسيت قميصًا.
- لا. سأحتفظ بهذا.
27
00:04:36,485 --> 00:04:38,320
حان الوقت لتقهقر البريطانيين.
28
00:04:38,403 --> 00:04:40,906
تلك الفرق الموسيقية حرضت الشباب
على تعاطي الماريغوانا.
29
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
تقول "نورما" إن المخدرات تهدئ…
30
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
لا أدري. كيف كنت تصوغينها؟
31
00:04:45,744 --> 00:04:48,455
- السطل آفة المجتمع يا سيد "كراندل".
- نعم.
32
00:04:51,959 --> 00:04:53,460
- هيا يا "جاد".
- حسنًا.
33
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
"جادسون".
34
00:05:24,783 --> 00:05:27,661
يا لها من صورة جميلة. أنت و"تيمي" و"ماني".
35
00:05:28,287 --> 00:05:29,454
ليت الزمان يعود يومًا، صحيح؟
36
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
- مرحبًا يا سيد "بايترمان".
- مرحبًا يا "نورما".
37
00:05:35,169 --> 00:05:38,463
دعني أحمل عنك. نعم، طبعًا.
38
00:05:45,637 --> 00:05:47,222
أتقيم حفلًا أم…
39
00:05:48,682 --> 00:05:50,267
لا. ألم تسمع الخبر؟
40
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
عاد ولدي "تيمي".
41
00:05:51,894 --> 00:05:54,104
- عاد من "فيتنام"؟ بهذه السرعة؟
- نعم.
42
00:05:54,188 --> 00:05:56,023
تسريح مشرّف مع نجمة فضية.
43
00:05:57,024 --> 00:05:58,734
الفتى قد عاد بطلًا بمعنى الكلمة.
44
00:05:58,817 --> 00:06:01,236
- أنا فخور به.
- نعم.
45
00:06:01,820 --> 00:06:03,530
إلام سعيت أنت طوال هذه الفترة؟
46
00:06:04,573 --> 00:06:06,867
أنا و"نورما" سننتقل إلى "ميشيغان" غدًا.
47
00:06:07,951 --> 00:06:11,330
سننضم إلى قوات السلام.
48
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
قوات السلام؟
49
00:06:15,125 --> 00:06:17,586
لم يُجند أي من رجال "كراندل".
50
00:06:19,838 --> 00:06:21,089
كلنا أسواء.
51
00:06:21,632 --> 00:06:22,799
استمتع بسلامك.
52
00:06:30,140 --> 00:06:31,183
هل كل شيء على ما يُرام؟
53
00:06:32,476 --> 00:06:35,646
نعم، لا بأس. نحن مستعدان، لنذهب.
54
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
…حملة شيوعية جديدة في "فيتنام"…
55
00:06:38,815 --> 00:06:41,902
لا أفهم لماذا أصررت
على التخلص من كل أغراضك اليوم.
56
00:06:41,985 --> 00:06:45,030
ليس كأنك لن تعود يومًا، صحيح؟
57
00:06:45,113 --> 00:06:46,240
أمي.
58
00:06:46,323 --> 00:06:50,244
"كاثي"، هلّا نغيّر الموضوع يا عزيزتي.
59
00:06:56,708 --> 00:06:58,544
صادفت "بيل بايترمان" اليوم.
60
00:07:01,672 --> 00:07:02,673
لقد عاد "تيمي".
61
00:07:02,756 --> 00:07:04,716
بتسريح مشرّف.
62
00:07:05,467 --> 00:07:08,762
ونجمة فضية وما إلى ذلك.
63
00:07:09,304 --> 00:07:11,932
كم كلّفته تلك القطعة الفضية الصغيرة؟
64
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
إنه بطل.
65
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
فليحمد ربّه على عودة "تيمي" إليه سالمًا.
66
00:07:18,564 --> 00:07:22,192
قلب "بيل" العجوز
لم يتحمل فراق ابنه الوحيد.
67
00:07:23,694 --> 00:07:24,695
بالحديث عن ذلك،
68
00:07:26,071 --> 00:07:28,782
يُستحسن أن نذهب لئلا نفوّت تجارب الأداء.
69
00:07:28,866 --> 00:07:30,701
أبي، لديّ الكثير لأفعله قبل رحيلي غدًا.
70
00:07:30,784 --> 00:07:32,619
- لا أحبذ الذهاب.
- بحقك.
71
00:07:32,703 --> 00:07:36,123
إنه آخر يوم مع ابني في الحلبة،
تمامًا مثل الأيام الخوالي.
72
00:07:46,216 --> 00:07:47,843
أتذكر تجارب أدائك؟
73
00:07:48,886 --> 00:07:51,597
أنت و"تيمي" و"ماني".
74
00:07:52,764 --> 00:07:55,184
هؤلاء الشباب ماهرون، لكنكم كنتم موهوبين.
75
00:07:58,478 --> 00:08:01,857
أمي محقة.
ليس وكأنني لن أعود إلى الديار أبدًا.
76
00:08:01,940 --> 00:08:05,986
يجب أن أنطلق يا أبي.
يجب أن أساهم، أتفهمني؟
77
00:08:10,199 --> 00:08:11,700
أريد أن أساعد الناس.
78
00:08:12,743 --> 00:08:14,578
ربما عليك ألّا تعود.
79
00:08:15,746 --> 00:08:18,498
بمجرد أن تتأصل هذه البلدة فيك،
فلن تغادرها أبدًا.
80
00:08:18,582 --> 00:08:20,667
تتحدث كأن "لادلو" ملعونة.
81
00:08:22,002 --> 00:08:23,504
بل إنها "لادلو" فحسب.
82
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
كل امرئ يحلم
بأن تكون بصمة ابنه أعظم من بصمته.
83
00:08:28,800 --> 00:08:30,344
حظًا موفقًا لكم جميعًا يا شباب.
84
00:08:30,427 --> 00:08:32,346
لاعبو "لادلو بيفرز" المستقبليون.
85
00:08:33,597 --> 00:08:36,808
أخيرًا وليس آخرًا يا جماعة،
86
00:08:36,892 --> 00:08:39,352
وصلت نتائج قُرعة التجنيد،
87
00:08:39,895 --> 00:08:42,731
والأسماء معلّقة على لوح الفلين ورائي،
88
00:08:42,813 --> 00:08:44,650
لذا يمكنكم تفقّدها عند خروجكم.
89
00:08:45,567 --> 00:08:47,653
- بُوركتم جميعًا.
- اللعنة.
90
00:08:47,736 --> 00:08:48,987
"قُرعة التجنيد، يوليو 1969"
91
00:08:49,071 --> 00:08:50,280
بئسًا.
92
00:08:56,119 --> 00:08:58,121
هذه رابع مرة أُستبعد فيها.
93
00:08:58,205 --> 00:09:00,582
بركة دعاء أمك.
94
00:09:00,666 --> 00:09:03,752
يبدو أنه كان مستجابًا.
95
00:09:04,294 --> 00:09:06,755
أتظن أن "بيل بايترمان" قصّر في الدعاء؟
96
00:09:07,339 --> 00:09:08,841
بالعكس.
97
00:09:08,924 --> 00:09:11,426
لكن يبدو أن أمك أتقى منه.
98
00:09:14,221 --> 00:09:15,931
ألم تخبر "ماني" برحيلك بعد؟
99
00:09:19,768 --> 00:09:21,019
بنيّ.
100
00:09:21,645 --> 00:09:25,524
العمر واحد،
وإن تركت المسائل معلّقة، فلن يسعفك بعد حين.
101
00:09:29,319 --> 00:09:30,571
أمهلني لحظة.
102
00:09:34,908 --> 00:09:37,870
"مارجري"، وجد المأمور قبرًا مفتوحًا.
103
00:09:38,954 --> 00:09:42,624
يسع كلبًا. بالحد الأدنى.
104
00:09:46,336 --> 00:09:47,796
لدينا نوبة حراسة الليلة.
105
00:09:48,714 --> 00:09:49,756
"جاد كراندل".
106
00:09:49,840 --> 00:09:51,925
العمدة "بنسون". "مارجري".
107
00:09:52,801 --> 00:09:57,264
أهلًا بأول "كراندل" يغادر "لادلو"
منذ أيام المستوطنين الأوائل.
108
00:09:58,015 --> 00:09:59,641
أبوك فخور جدًا بك.
109
00:10:00,434 --> 00:10:01,518
حقًا؟
110
00:10:02,686 --> 00:10:06,815
أراه يحدّث سيجارته أكثر مما يحدّثني.
111
00:10:07,482 --> 00:10:10,986
خير كلام الأب ما قلّ ودلّ.
112
00:10:11,528 --> 00:10:13,197
هكذا كان أبي.
113
00:10:14,865 --> 00:10:16,408
لكن "داني" يُحبك.
114
00:10:19,244 --> 00:10:24,041
سأتركه في رعايتكما.
115
00:10:24,124 --> 00:10:27,044
لا تسمحا له بتناول كعك الهلام في المطعم.
116
00:10:27,127 --> 00:10:29,505
سُررت لرؤيتكما يا "مارجري" والعمدة "بنسون".
117
00:10:49,983 --> 00:10:52,819
أُحبكما! فليعتن كل منكما بالآخر.
118
00:10:53,362 --> 00:10:54,821
أُحبك يا "جادسون".
119
00:11:07,334 --> 00:11:11,171
أين سنُعيّن في رأيك؟ "آسيا"؟ "إفريقيا"؟
120
00:11:11,255 --> 00:11:13,924
لا يهم. ما دمت سأكون في الخدمة بشكل ما.
121
00:11:15,217 --> 00:11:16,343
هلّا تبتسم.
122
00:11:17,761 --> 00:11:18,762
- لا.
- لا؟
123
00:11:19,388 --> 00:11:20,639
- لا يمكنني.
- ألا يمكنك؟
124
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
- أنا لا…
- حقًا؟
125
00:11:21,807 --> 00:11:26,520
فقط استمتع بكل لحظة
من فراق "لادلو" اللعينة!
126
00:11:29,648 --> 00:11:31,733
بئسًا. هل أنت بخير يا "نورما"؟
127
00:11:32,317 --> 00:11:33,861
عزيزي.
128
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
نعم، أنا بخير.
129
00:11:36,905 --> 00:11:38,574
طار من حيث لا أدري. لم أره.
130
00:11:40,200 --> 00:11:42,369
أيُعقل؟ أهذا كلب "بايترمان"؟
131
00:11:42,452 --> 00:11:43,662
ماذا؟
132
00:11:44,246 --> 00:11:46,331
هل صدمته يا "جاد"؟
133
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
بئسًا. لا.
134
00:11:59,970 --> 00:12:00,971
إنه في حال مزرية.
135
00:12:02,181 --> 00:12:04,516
يبدو مريضًا أو ما شابه.
136
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
يُستحسن ألّا نزاحمه يا "جاد".
137
00:12:08,145 --> 00:12:09,980
لنمش به إلى بيته. إنه في الجوار.
138
00:12:11,690 --> 00:12:14,193
هيا يا "هندريكس". هيا يا صاح.
139
00:12:25,537 --> 00:12:26,538
أي هراء هذا؟
140
00:12:26,622 --> 00:12:30,501
أيًا كان، فإنه يعجّزني
عن سماع عنصرية العملاء.
141
00:12:31,084 --> 00:12:34,588
إنها موسيقى القمر يا أخي.
ضوضاء بيضاء. "حب صامت".
142
00:12:34,671 --> 00:12:36,173
ليته صامت بالفعل.
143
00:12:36,256 --> 00:12:39,635
إنها أفضل من الصوتيات الكئيبة
التي تستمع إليها.
144
00:12:40,219 --> 00:12:41,220
شتان الفرق.
145
00:12:42,888 --> 00:12:44,348
رأيتها في أحلامي طوال الأسبوع.
146
00:12:45,098 --> 00:12:47,142
وسادتي ملهمتي.
147
00:12:47,226 --> 00:12:48,519
هل أنت بخير يا "دونا"؟
148
00:12:48,602 --> 00:12:50,854
لم أفهم معناها بعد.
149
00:12:51,813 --> 00:12:57,194
الكهنة والمحاربون النرويجيون القدامى
استخدموا أقنعة الحيوانات ليحضّروا أرواحها.
150
00:12:59,363 --> 00:13:01,949
هل أبدو أقرب إلى محاربة أم مداوية؟
151
00:13:02,491 --> 00:13:03,867
أقرب إلى معتوهة.
152
00:13:21,260 --> 00:13:23,011
أسمعت برحيل "جاد كراندل" عن "لادلو"؟
153
00:13:25,639 --> 00:13:27,641
ثمة 956 نسمة في هذه البلدة المعزولة.
154
00:13:27,724 --> 00:13:31,311
حتى الضراط أسمعه من آخر الشارع.
155
00:13:32,813 --> 00:13:36,024
قوات السلام. يا للأمر الجلل. وماذا في ذلك؟
156
00:13:36,900 --> 00:13:40,654
ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟
157
00:13:45,993 --> 00:13:47,953
- يا له من حُلم جميل.
- أنا جادّة.
158
00:13:48,912 --> 00:13:51,456
أرسلت أحد أعمالي إلى معرض في "بافالو".
159
00:13:53,500 --> 00:13:54,918
يريدون مني أن أعرض.
160
00:13:57,296 --> 00:13:58,714
كل أعمالي.
161
00:14:00,382 --> 00:14:01,842
هل سترحلين كذلك؟
162
00:14:02,426 --> 00:14:03,677
أريدك أن ترافقني.
163
00:14:04,511 --> 00:14:05,512
لأتعلق بأذيالك
164
00:14:05,596 --> 00:14:09,183
وأختبئ في كواليس معارضك الفاخرة
كما أختبئ في حفلاتك؟
165
00:14:09,266 --> 00:14:12,186
تبًا يا "دونا". أنا لست…
166
00:14:14,646 --> 00:14:16,190
لست أنت.
167
00:14:16,273 --> 00:14:17,858
هراء.
168
00:14:18,859 --> 00:14:20,819
لا تستهن بأخي هكذا.
169
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
ما هذا؟
170
00:14:42,049 --> 00:14:43,091
"ماني"؟
171
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
أي هراء هذا؟
172
00:15:24,132 --> 00:15:25,592
أنا منتش إلى أبعد الحدود.
173
00:15:29,555 --> 00:15:30,556
"ماني"!
174
00:15:38,146 --> 00:15:39,898
- ما هذا الذي…
- اللعنة.
175
00:15:39,982 --> 00:15:42,860
يا للهول. "دونا".
176
00:15:42,943 --> 00:15:44,111
"دو…"
177
00:15:53,954 --> 00:15:55,330
ثمة خطب ما به.
178
00:15:56,790 --> 00:15:58,208
لنعد به فحسب.
179
00:16:39,291 --> 00:16:40,292
"تيمي"!
180
00:16:48,175 --> 00:16:49,218
إلى أين ذهب؟
181
00:16:50,636 --> 00:16:51,637
أين الكلب؟
182
00:16:53,055 --> 00:16:56,767
"هندريكس". تعال يا صغير.
183
00:16:56,850 --> 00:16:59,770
لنعده إلى الشرفة
ونغادر بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟
184
00:16:59,853 --> 00:17:03,106
أنت يا هذا. "جاد كراندل".
185
00:17:04,525 --> 00:17:05,526
"تيمي".
186
00:17:09,613 --> 00:17:10,614
اسمع، رأينا كلبك…
187
00:17:10,696 --> 00:17:12,824
نعم. سمعت أنك
تحاول الانضمام إلى قوات السلام.
188
00:17:12,907 --> 00:17:15,410
- نعم. في الواقع، كنا مغادرين الآن.
- نعم.
189
00:17:15,493 --> 00:17:16,494
اسمع.
190
00:17:17,829 --> 00:17:20,749
أتظن أنك كنت لتصمد
يومًا واحدًا في معركة حقيقية؟
191
00:17:22,835 --> 00:17:28,799
لأنني أرى أن الخوف كان ليدرّ بولك
بدرجة كفيلة بتفجير حقل ألغام.
192
00:17:29,341 --> 00:17:30,843
وأنك محظوظ
193
00:17:30,926 --> 00:17:34,263
لأن أبيك "دان كراندل"
رشا الطبيب ليجنبك الحرب.
194
00:17:34,346 --> 00:17:36,348
نعم.
195
00:17:36,890 --> 00:17:38,016
لا حرب لـ"جاد".
196
00:17:39,226 --> 00:17:40,853
لا حرب لـ"جاد كراندل".
197
00:17:40,936 --> 00:17:42,312
أرى أن هذه كذبة يا "تيمي".
198
00:17:42,396 --> 00:17:43,772
- أتراني كاذبًا؟ انظر إليّ.
- نعم.
199
00:17:45,315 --> 00:17:49,319
وحدهم الأطفال يقولون الحقيقة كاملة،
لكنني لست أكذب. لست كذلك.
200
00:17:54,449 --> 00:17:57,828
حسنًا. سعدت حقًا لعودتك سالمًا يا "تيمي"،
201
00:17:57,911 --> 00:17:59,204
وسُررت جدًا للقائك.
202
00:18:06,587 --> 00:18:09,047
سنغادر الآن. مع السلامة.
203
00:18:09,756 --> 00:18:12,176
مهلًا! "نورما"!
204
00:18:13,051 --> 00:18:14,553
"تيمي"، انده كلبك!
205
00:18:16,763 --> 00:18:18,140
"تيمي"!
206
00:18:20,184 --> 00:18:21,643
انده كلبك!
207
00:18:22,811 --> 00:18:24,021
لا!
208
00:18:30,194 --> 00:18:32,654
"نورما"! اسمعي.
209
00:18:33,405 --> 00:18:34,573
لا بأس عليك.
210
00:18:37,284 --> 00:18:38,493
اللعنة!
211
00:18:43,373 --> 00:18:44,416
أي هراء هذا؟
212
00:18:45,042 --> 00:18:47,419
اللعنة. تبًا.
213
00:18:47,503 --> 00:18:49,213
لا بأس. ها أنت ذي.
214
00:18:49,296 --> 00:18:51,924
سنذهب إلى المستشفى، اتفقنا؟
تعالي، ارفعي رأسك.
215
00:18:52,007 --> 00:18:53,509
لا بأس.
216
00:18:54,468 --> 00:18:56,428
لا بأس. انظري إليّ.
217
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
حسنًا.
218
00:19:15,531 --> 00:19:17,199
"نورما"!
219
00:19:17,908 --> 00:19:19,826
"تيمي"، انده كلبك!
220
00:19:25,249 --> 00:19:26,625
مرحبًا.
221
00:19:27,292 --> 00:19:28,293
مرحبًا.
222
00:19:29,628 --> 00:19:30,796
لا تنهضي.
223
00:19:30,879 --> 00:19:32,089
كيف حالك؟
224
00:19:33,340 --> 00:19:35,801
- متألمة.
- نعم.
225
00:19:35,884 --> 00:19:38,220
قال الطبيب إن العواقب جاءت سليمة.
226
00:19:39,137 --> 00:19:41,473
لكنه يريد أن يبقيك هنا لبضع ليال.
227
00:19:41,557 --> 00:19:45,644
- حسنًا، ومن ثم سنذهب إلى "ميشيغان".
- نعم.
228
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
وما بعدها.
229
00:19:50,524 --> 00:19:53,485
"جاد"، لا ذنب لك في هذا.
230
00:19:59,992 --> 00:20:02,035
سأدعك ترتاحين. حسنًا.
231
00:20:04,246 --> 00:20:05,664
سأعود غدًا.
232
00:20:18,677 --> 00:20:20,512
- عذرًا.
- اللعنة يا رجل.
233
00:20:22,764 --> 00:20:24,141
ماذا أصاب يدك؟
234
00:20:25,267 --> 00:20:26,935
حادثة تأمّل طيور.
235
00:20:27,853 --> 00:20:32,149
"ماني"، هلّا نتحدث في مكان ما.
236
00:20:33,442 --> 00:20:37,154
هل ستدعوني إلى موعد غرامي أم ماذا؟
هيا، قُل ما عندك.
237
00:20:41,700 --> 00:20:42,951
أنت تتجنبني.
238
00:20:47,039 --> 00:20:48,707
أحاول فقط أن…
239
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
أن تودّعني؟
240
00:20:52,419 --> 00:20:53,504
أهذا ما في الأمر؟
241
00:20:54,171 --> 00:20:57,049
ما المغزى من ذلك؟
ها أنا أودّعك، استمتع مع "نورما".
242
00:21:02,387 --> 00:21:04,389
في الواقع، لن نغادر بعد.
243
00:21:06,099 --> 00:21:10,479
كلب "تيمي" قد هاجم "نورما".
244
00:21:10,562 --> 00:21:12,898
بئسًا. أهي بخير؟
245
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
على ما أظن.
246
00:21:20,280 --> 00:21:22,407
اكتفى "تيمي" بالمراقبة.
247
00:21:25,202 --> 00:21:26,912
كأنه يرى ما وراء الطبيعة.
248
00:21:28,914 --> 00:21:30,874
كأنه غير موجود أو ما شابه.
249
00:21:31,917 --> 00:21:34,002
لقد رأته "دونا".
250
00:21:35,212 --> 00:21:40,843
كان يتمتم ببعض الأسماء.
251
00:21:42,970 --> 00:21:45,973
مر من جانبها مرور الكرام،
كما لو كانت شفافة.
252
00:21:50,185 --> 00:21:51,603
أظن أن هناك خطبًا ما.
253
00:21:52,688 --> 00:21:54,439
لعله سفك الدماء في "فيتنام".
254
00:21:55,691 --> 00:21:56,942
ماذا تتوقع؟
255
00:21:57,025 --> 00:21:59,987
إنه الفتى نفسه
الذي كان يهرّب الجعة معنا إلى بيت شجرتك.
256
00:22:09,204 --> 00:22:11,707
"141 (بايترمان)"
257
00:22:39,526 --> 00:22:42,112
مرحبًا يا "تيمي". أنا "جاد".
258
00:22:47,576 --> 00:22:48,577
"تيمي".
259
00:22:50,954 --> 00:22:51,997
"بنسون".
260
00:22:58,212 --> 00:23:00,214
"أندرسون".
261
00:23:05,469 --> 00:23:06,762
يا للهول.
262
00:23:08,096 --> 00:23:09,431
"كراندل".
263
00:23:12,309 --> 00:23:13,769
حسنًا يا "تيمي"…
264
00:23:24,947 --> 00:23:26,156
ماذا تفعل هنا؟
265
00:23:27,449 --> 00:23:28,992
السيد "بايترمان".
266
00:23:29,535 --> 00:23:30,619
أين "تيمي"؟
267
00:23:34,790 --> 00:23:36,375
جئت لأقابل "تيمي".
268
00:23:37,668 --> 00:23:41,463
جئنا قبل قليل،
وإذا بـ"هندريكس" يهجم على "نورما".
269
00:23:42,172 --> 00:23:45,467
إنه كلب مطيع. ما كان ليهجم عليها عبثًا.
270
00:23:49,888 --> 00:23:52,140
أيمكنني أن أقابل "تيمي"؟ أهذا ممكن رجاءً؟
271
00:23:52,224 --> 00:23:56,395
"تيمي" لا يستقبل أي زوار في الوقت الحالي.
272
00:23:57,896 --> 00:24:01,108
يحتاج إلى الوقت ليتأقلم.
273
00:24:06,905 --> 00:24:08,282
أنا قلق بشأنه يا سيدي.
274
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
حسنًا.
275
00:24:13,620 --> 00:24:14,746
أنا قلق عليه.
276
00:24:15,956 --> 00:24:17,541
وكذلك "ماني" و"دونا" وكلّنا.
277
00:24:17,624 --> 00:24:20,586
ثمة اختلاف. إنه…
278
00:24:22,004 --> 00:24:23,005
إنه مختلف.
279
00:24:26,758 --> 00:24:29,386
لم تصادق ابني منذ سنين.
280
00:24:30,888 --> 00:24:34,224
لم لا تستمتع بالسلام
الذي اشتراه لك أبوك بالرشوة و…
281
00:24:36,185 --> 00:24:40,272
"دان كراندل" ما كان ليتمنى أن تنخرط
282
00:24:40,355 --> 00:24:42,858
في ترهات شابّ عائد من الحرب، أليس كذلك؟
283
00:24:43,400 --> 00:24:45,611
أبي؟ ماذا؟
284
00:24:49,531 --> 00:24:51,158
حسنًا. مفهوم.
285
00:24:55,370 --> 00:24:58,582
فقط… هلّا تخبره بأنني ودّعته رجاءً.
286
00:25:05,964 --> 00:25:09,134
اقتلهم. اقتلهم جميعًا.
287
00:25:14,640 --> 00:25:15,849
لقد عدت.
288
00:25:16,391 --> 00:25:17,601
نعم، عدت.
289
00:25:17,684 --> 00:25:19,394
لست أفهم. ماذا حدث؟
290
00:25:21,146 --> 00:25:25,692
هُوجمت "نورما"
من قبل كلب "بايترمان" على مزرعتهم.
291
00:25:25,776 --> 00:25:26,777
أهي على ما يُرام؟
292
00:25:26,860 --> 00:25:27,694
- نعم.
- بئسًا.
293
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
إنها قصة طويلة،
لكنها على ما يُرام. إنها بخير.
294
00:25:31,406 --> 00:25:32,449
هذا فظيع.
295
00:25:33,867 --> 00:25:37,412
ستكون بخير،
لكن علينا أن نبقى لبضعة أيام بعد.
296
00:25:38,372 --> 00:25:41,875
يبدو أن خططك لإبعادي
عن "لادلو" قد تعثرت يا أبي.
297
00:25:45,128 --> 00:25:46,713
يجب أن أعدّ لـ"نورما" فطيرة.
298
00:25:53,929 --> 00:25:58,225
"بيل بايترمان" يعرف
أنك تلحّ عليّ بالرحيل. لماذا؟
299
00:26:00,978 --> 00:26:03,355
هناك ما تخفيه. أخبرني فحسب.
300
00:26:08,986 --> 00:26:10,279
هل تعلم ماذا تكون؟
301
00:26:10,362 --> 00:26:13,073
أنت بطل بلا قضية.
302
00:26:13,615 --> 00:26:16,535
شأنك شأن المتمردين بلا قضية، لكن أسوأ.
303
00:26:18,579 --> 00:26:20,330
أهذا ما قلته للطبيب "وايتز"؟
304
00:26:22,541 --> 00:26:25,335
هل رشوته ليكذب من أجلي.
بم تحججتما؟ النتوءات العظمية؟
305
00:26:26,420 --> 00:26:27,588
القدم المسطحة؟ ماذا؟
306
00:26:29,089 --> 00:26:33,343
كل ما فعلناه طوال حياتنا كان بهدف حمايتك.
307
00:26:33,427 --> 00:26:34,511
حسنًا.
308
00:26:35,179 --> 00:26:40,184
لا أحتاج إلى حمايتك يا أبي.
309
00:26:41,518 --> 00:26:46,690
بل تحتاج إليها
ما لم ترحل عن "لادلو" اللعينة.
310
00:26:56,283 --> 00:26:58,410
"مارجري واشبرن".
311
00:27:00,579 --> 00:27:03,749
المأمور "أندرسون".
312
00:27:07,211 --> 00:27:09,087
العمدة "بنسون".
313
00:27:14,676 --> 00:27:17,596
{\an8}"دان كراندل".
314
00:27:20,224 --> 00:27:22,184
{\an8}"جاد كراندل".
315
00:27:24,061 --> 00:27:26,855
"ماني ريفرز".
316
00:27:28,148 --> 00:27:31,360
"دونا ريفرز".
317
00:27:34,696 --> 00:27:38,700
اقتلهم جميعًا قبل أن يقتلوك.
318
00:28:01,765 --> 00:28:02,766
أولئك الذين يعرفون.
319
00:28:05,102 --> 00:28:06,854
اقتلهم جميعًا الآن.
320
00:28:07,521 --> 00:28:12,067
اقتلهم جميعًا الآن قبل أن يقتلوك.
321
00:28:30,127 --> 00:28:32,963
"هندريكس"، كيف حالك يا صغير؟
322
00:28:33,046 --> 00:28:34,631
لديّ بعض اللحم المقدد لك.
323
00:28:38,927 --> 00:28:39,928
هاك.
324
00:28:48,604 --> 00:28:49,605
"تيمي".
325
00:28:56,069 --> 00:28:57,946
سمعت أنك عدت إلى الديار.
326
00:28:58,030 --> 00:29:01,408
هل أنا في الديار؟ لأنني لا أدري.
327
00:29:04,953 --> 00:29:07,331
بدأت أرى أن الديار
مجرد سجن آخر من أربعة حيطان.
328
00:29:08,874 --> 00:29:12,419
كصندوق بريد أو تابوت.
329
00:29:13,337 --> 00:29:15,297
مجرد مكان نضع فيه ترهاتنا
330
00:29:15,380 --> 00:29:18,717
متظاهرين بأننا لسنا عدمًا
لما تبقّى من أيامنا المعدودة.
331
00:29:19,259 --> 00:29:20,427
لأن هذا…
332
00:29:21,929 --> 00:29:24,681
ألم تكن هذه كلمات أبيك الأخيرة
قبل أن يشنق نفسه؟
333
00:29:27,559 --> 00:29:30,896
نعم. لا بد أن هذا قاس.
334
00:29:31,396 --> 00:29:36,318
اتخاذ خط بريده، والمشي في خطاه كل يوم.
335
00:29:36,401 --> 00:29:40,072
متسائلةً عما إن كان اليوم
هو يوم تشنقين نفسك أنت الأخرى.
336
00:29:43,075 --> 00:29:44,076
نعم.
337
00:30:39,882 --> 00:30:42,301
بسبب ما قاله "تيمي بايترمان"،
338
00:30:42,968 --> 00:30:47,181
يتملكني شعور بأن لدينا مشكلات
أكبر من السيطرة على الحيوانات.
339
00:30:47,264 --> 00:30:50,475
يستحيل أن يقتبس "تيمي بايترمان"
من رسالة أبيك الانتحارية.
340
00:30:53,145 --> 00:30:55,564
أتظنين حقًا أن "بيل" قد دفن "تيمي"؟
341
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
"اعتداءات عنيفة
على السكان من قبل أقربائهم"
342
00:30:57,441 --> 00:30:59,443
هكذا يبدأ الأمر، بإثارة الفوضى.
343
00:31:00,194 --> 00:31:02,279
نعم، أنت محقة. هكذا يبدأ الأمر.
344
00:31:03,155 --> 00:31:04,615
تُثار الفوضى،
345
00:31:06,241 --> 00:31:08,952
وتُعرف الأسرار وأخصّ الخواطر،
346
00:31:09,745 --> 00:31:11,121
وتُعذب الفرائس.
347
00:31:12,456 --> 00:31:15,417
ثم تتوالى الوفيات.
348
00:31:15,501 --> 00:31:18,253
تتوالى الوفيات اللعينة.
349
00:31:18,337 --> 00:31:19,963
غير معقول، لقد عاد.
350
00:31:25,344 --> 00:31:26,512
سأدعو إلى عقد اجتماع.
351
00:31:34,186 --> 00:31:36,980
"الديار سجن كصندوق بريد أو تابوت"
352
00:32:01,171 --> 00:32:03,465
لا تكن مملًا هكذا يا رجل.
353
00:32:04,299 --> 00:32:05,968
إنك تكئب الدجاجات.
354
00:32:07,135 --> 00:32:10,222
أنا ممل. وجدت غايتي في الحياة.
355
00:32:11,014 --> 00:32:12,307
متحذلق.
356
00:32:13,475 --> 00:32:17,729
لم لا تحذو حذو والدينا؟
فلتنضم إلى الحركة الهندية الأمريكية.
357
00:32:18,647 --> 00:32:21,316
قالت أمي إن ثمة مجموعة
ستجتاح جزيرة "ألكتراز"
358
00:32:21,400 --> 00:32:23,318
باسم كل الهنود الحمر.
359
00:32:27,281 --> 00:32:30,617
استعادة صخرة؟ يا للإنجاز.
360
00:32:30,701 --> 00:32:32,578
حسنًا، سأباشر من الغد.
361
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
بحقك.
362
00:32:37,374 --> 00:32:38,500
أتسمع هذا؟
363
00:32:39,543 --> 00:32:40,752
هيا، ارقص معي.
364
00:32:42,004 --> 00:32:44,256
بحقك. هيا.
365
00:32:44,339 --> 00:32:47,092
أنا أختك الكبرى،
ما يمنحني الحق بالتسلط عليك.
366
00:32:47,176 --> 00:32:49,761
- ألن يسقط ذلك الحق أبدًا؟
- كلّا.
367
00:33:23,629 --> 00:33:25,631
هلّا ترقصين معي يا "دونا".
368
00:33:42,940 --> 00:33:44,900
ما من موسيقى يا "تيمي".
369
00:33:51,907 --> 00:33:53,033
"تيمي"؟
370
00:33:55,118 --> 00:33:57,329
ماذا ترين في أحلامك يا "دونا"؟
371
00:34:07,881 --> 00:34:09,257
"ماني" و"دونا".
372
00:34:10,425 --> 00:34:13,053
ألا تعلمين أن تلك الأقنعة لن تنقذك؟
373
00:34:13,136 --> 00:34:14,554
يُستحسن أن تغادر يا "تيمي".
374
00:34:16,306 --> 00:34:17,766
"ماني". توقّف.
375
00:34:22,478 --> 00:34:23,605
هل تسمعها؟
376
00:34:25,399 --> 00:34:26,942
وراء الغابة.
377
00:34:28,443 --> 00:34:29,610
في الأنفاق.
378
00:34:32,781 --> 00:34:34,283
أصواتهم.
379
00:34:36,368 --> 00:34:40,289
اسمع يا رجل، يؤسفني ما حل بك هناك.
380
00:34:40,371 --> 00:34:41,581
بصدق،
381
00:34:42,916 --> 00:34:44,376
لكنك تُفزع الجميع.
382
00:34:45,168 --> 00:34:47,963
هيا. انهض. لنعد بك إلى المنزل.
383
00:34:52,676 --> 00:34:54,803
"ماني" و"دونا" لن يغادرا أبدًا.
384
00:34:56,429 --> 00:34:57,639
ستموتان هنا.
385
00:35:04,104 --> 00:35:06,231
تفضّل يا "دان". تلذذ بها.
386
00:35:08,108 --> 00:35:09,735
أين "مارجري"؟
387
00:35:11,778 --> 00:35:13,822
لنبدأ على أي حال.
388
00:35:16,783 --> 00:35:19,369
"مارجري". يا للهول. ماذا حدث؟
389
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
قتلت كلب "بايترمان" اللعين.
390
00:35:31,340 --> 00:35:32,966
والآن علينا أن نقتل "تيمي".
391
00:35:42,184 --> 00:35:46,104
"ماني"، تلك الأحلام التي راودتني
طوال الأسبوع قد تحولت إلى كوابيس.
392
00:35:46,188 --> 00:35:50,984
إنها أبعد ما يكون عن المنطق،
لكنها تبدو حقيقية بطريقة ما.
393
00:35:54,905 --> 00:35:57,157
الكوابيس تبدو حقيقية بطبيعتها يا "دونا".
394
00:35:58,116 --> 00:35:59,910
هذا ما يجعلها كوابيس.
395
00:35:59,993 --> 00:36:00,994
لا.
396
00:36:01,620 --> 00:36:05,457
هذه الكوابيس مختلفة يا "ماني".
إنها بمثابة تحذير بشأن "لادلو".
397
00:36:07,251 --> 00:36:10,087
قالت لي جدتي إن أسلافنا
أقاموا "مأبرة" الحيوانات
398
00:36:10,170 --> 00:36:11,797
لتحميهم من الشر.
399
00:36:13,590 --> 00:36:14,591
أي نوع من الشر؟
400
00:36:14,675 --> 00:36:17,594
هذا الكوكب بأكمله
قد عفا عليه الزمن يا "ماني".
401
00:36:17,678 --> 00:36:22,099
يسوده الخير والشر، ولا نعرف مصدرهما.
402
00:36:24,309 --> 00:36:28,188
ذاك ليس "تيمي". هناك ما يتحدث من خلاله.
403
00:38:36,483 --> 00:38:37,776
أي هراء…
404
00:39:03,886 --> 00:39:04,928
"جادسون".
405
00:39:26,658 --> 00:39:27,868
"ماني"!
406
00:39:27,951 --> 00:39:29,161
بحقك يا رجل.
407
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
- ماذا تفعل…
- لا تصوب سلاحًا على هندي أحمر.
408
00:39:33,040 --> 00:39:34,291
عجبًا لك يا "ماني".
409
00:39:37,419 --> 00:39:41,465
يا للهول. تبًا.
410
00:39:41,548 --> 00:39:43,383
فلتدخل البيت من بابه.
411
00:39:43,467 --> 00:39:45,886
- هل أنت على ما يُرام؟ هاك.
- أنا بخير.
412
00:39:46,637 --> 00:39:48,263
عجبًا، لم هذا العري؟
413
00:40:00,817 --> 00:40:02,694
لا أصدّق أن هذا يحدث يا رجل.
414
00:40:05,197 --> 00:40:07,282
بل صدّق.
415
00:40:08,534 --> 00:40:09,618
ما العمل إذًا؟
416
00:40:10,285 --> 00:40:12,162
ما العمل يا "جاد"؟ أنا مذعور نوعًا ما.
417
00:40:12,246 --> 00:40:14,623
يجب أن نتحرى الأمر ونجد إجابة.
418
00:40:14,706 --> 00:40:18,919
يجب أن نفهم ما يسبب هذا.
419
00:40:19,002 --> 00:40:20,879
لماذا "تيمي" يا رجل؟
420
00:40:24,383 --> 00:40:26,134
كان من الممكن أن يكون أي منا محله.
421
00:40:30,597 --> 00:40:31,890
الكنيسة.
422
00:40:34,893 --> 00:40:37,396
إنها تحوي سجلات البلدة القديمة. لنقصدها.
423
00:40:38,730 --> 00:40:39,731
الآن. لنذهب.
424
00:40:53,704 --> 00:40:54,746
"ماني"؟
425
00:41:03,755 --> 00:41:05,424
"ماني"، هل أنت في البيت؟
426
00:41:18,812 --> 00:41:19,813
هل من أحد؟
427
00:41:48,759 --> 00:41:50,052
"تيمي".
428
00:41:50,135 --> 00:41:53,013
"تيمي"، هذا ليس أنت.
429
00:41:55,974 --> 00:41:57,434
أتذكر…
430
00:41:57,518 --> 00:42:02,105
أتذكر زياراتك إلينا
والشطائر التي كنت أعدّها لك؟
431
00:42:05,108 --> 00:42:07,236
كنت أقطع لك قشور الخبز،
432
00:42:07,903 --> 00:42:11,448
لأنك رأيت أم "جاد" تقطعها له ذات مرة،
433
00:42:11,532 --> 00:42:14,785
فحسدته على أمه.
434
00:42:28,507 --> 00:42:30,008
"تيمي" ذاك ليس هنا.
435
00:43:18,765 --> 00:43:20,893
"علّمنا الصلاة يا الله."
436
00:43:32,446 --> 00:43:35,449
"تخليدًا لذكرى محاربي (لادلو)"
437
00:43:35,532 --> 00:43:38,493
"نحن مدينون لكم دائمًا وأبدًا،
أعمالكم خالدة ويبقى الأثر"
438
00:43:44,708 --> 00:43:46,919
كيف يمكنني مساعدتكما يا ولديّ؟
439
00:43:49,087 --> 00:43:54,218
بعد عامين من بداية عملي هنا،
وجدت هذه مخبأة في الأورغن.
440
00:43:54,301 --> 00:43:57,304
هناك من أراد لرجل دين أن يجدها. تبًا له.
441
00:43:58,847 --> 00:44:00,474
من كتب كل هذا؟
442
00:44:00,557 --> 00:44:03,519
الناجون من بأس المستوطنين الأوائل.
443
00:44:04,311 --> 00:44:07,773
معظمه كُتب بقلم القسيس مترجم "ويليامز".
444
00:44:10,025 --> 00:44:11,109
"أراضي (ميكماك)، 1674"
445
00:44:11,193 --> 00:44:13,862
مرت أربعة أشهر منذ تلقّينا رسالة "لادلو".
446
00:44:15,197 --> 00:44:18,158
كُلف "لادلو" ورجاله بالعثور على أرض خصبة،
447
00:44:18,242 --> 00:44:20,619
وقد وجدوا شيئًا ما.
448
00:44:21,203 --> 00:44:23,539
أنا والقائد "ويليامز" والرجال
449
00:44:23,622 --> 00:44:27,626
نجوب الأراضي منذ سبعة أيام
على أمل أن نجد "لادلو".
450
00:44:27,709 --> 00:44:30,128
ما زلت لا أفهم يا سيدي "ويليامز".
451
00:44:30,212 --> 00:44:33,382
ما دام السكان الأصليون
لا يرون أن الأرض ملكهم،
452
00:44:33,465 --> 00:44:35,467
بل هم ملكها،
453
00:44:36,260 --> 00:44:40,138
فلماذا يهجرون الأرض التي ينتمون إليها؟
454
00:44:40,639 --> 00:44:43,183
لقد تعفنت محاصيلهم.
455
00:44:44,184 --> 00:44:46,895
أصبح رجالنا يخشون الأرض ويتضررون منها.
456
00:44:48,272 --> 00:44:50,566
يخبرونني بأنهم يسمعون همسًا من الغابة،
457
00:44:51,108 --> 00:44:54,945
وأرى كوابيس عما نجده من رموز وأقنعة.
458
00:44:55,988 --> 00:44:58,031
يبدو مدفن حيوانات.
459
00:45:06,456 --> 00:45:09,376
يؤمنون بأن أرواح الحيوانات تحميهم.
460
00:45:11,170 --> 00:45:12,629
ممّ تحميهم؟
461
00:45:20,470 --> 00:45:21,638
كدنا نصل.
462
00:45:22,306 --> 00:45:25,184
هنا تذوق مرارة هواء معبّق برائحة الموت.
463
00:45:26,185 --> 00:45:27,853
ورغم وفرة المياه،
464
00:45:27,936 --> 00:45:31,356
إلا إننا كلما تقدّمنا،
وجدنا محاصيل أكثر تذبل.
465
00:45:31,857 --> 00:45:34,985
لا يسعني إلا أن أرى
أن للأمر علاقة برسالة "لادلو" الأخيرة.
466
00:45:36,111 --> 00:45:38,822
الموت مختلف هنا.
467
00:45:38,906 --> 00:45:41,742
فهو بوابة إلى الحياة الأبدية.
468
00:45:53,003 --> 00:45:54,463
ماذا حدث هنا؟
469
00:45:57,549 --> 00:46:00,469
اعثروا على "لادلو" وأي ناجين.
470
00:46:25,702 --> 00:46:28,247
أبتاه، اسأله عن مكان الآخرين.
471
00:46:28,330 --> 00:46:31,917
صديقي، أين "لادلو"؟
472
00:46:32,000 --> 00:46:35,254
"لادلو" أصبح يعود إلى الأرض…
473
00:46:36,505 --> 00:46:38,340
رجالك عاندونا.
474
00:46:39,049 --> 00:46:43,053
دفنوا "لادلو" في الأرض الناقمة.
475
00:46:57,860 --> 00:46:58,861
"لادلو"؟
476
00:47:01,280 --> 00:47:03,365
فأيقظوا قوى أزلية…
477
00:47:05,200 --> 00:47:06,326
قوى شريرة.
478
00:47:15,544 --> 00:47:20,507
صوّب على العينين.
479
00:47:31,101 --> 00:47:32,477
"لادلو"!
480
00:47:53,749 --> 00:47:57,503
ادعى الزعيم أنهم حرسوا الأرض لأجيال.
481
00:47:58,587 --> 00:48:01,423
قال إن الغابة كانت بمثابة فوهة الشر،
482
00:48:01,507 --> 00:48:06,261
وإن كل ما دُفن فيها كان يُبعث
وقد التهمته الجحيم بحد ذاتها.
483
00:48:08,430 --> 00:48:12,392
{\an8}سُميت بالفوهة لأنها كانت تهمس
لمن تتوسم فيه فريسة لها.
484
00:48:13,227 --> 00:48:14,937
{\an8}فلطالما كانت متعطشة إلى المزيد.
485
00:48:17,397 --> 00:48:21,902
"مثل معشر (ميكماك)،
احتمى بعض رجالنا بأرواح الحيوانات،
486
00:48:21,985 --> 00:48:25,614
في حين لجأ آخرون
إلى الرموز الحلزونية والوثنية
487
00:48:25,697 --> 00:48:27,616
عندما لم يجدوا استجابة من الرب.
488
00:48:28,784 --> 00:48:29,826
لكن لا شيء أسعفنا."
489
00:48:29,910 --> 00:48:30,953
"عائلات (لادلو) المؤسسة"
490
00:48:31,036 --> 00:48:32,329
"كنا وحدنا."
491
00:48:33,789 --> 00:48:37,167
سمّوا البلدة بـ"لادلو" لتذكّرهم بخطاياهم.
492
00:48:55,102 --> 00:49:00,482
"دانيال"، كنت أبلغ 15 عامًا
عندما رأيت الأمر يمسّ إنسانًا لأول مرة.
493
00:49:00,566 --> 00:49:04,236
كان الأول، لكنه لم يكن الأخير.
494
00:49:04,319 --> 00:49:06,989
ليت يمكنني أن أقول إنه لن يمسّك.
495
00:49:08,866 --> 00:49:11,702
إنهم يسمعون ويعرفون خبايانا.
496
00:49:11,785 --> 00:49:15,414
أفظع أسرارنا. ويتعمدون أن يُعلموك بذلك.
497
00:49:16,164 --> 00:49:20,335
يومًا بعد يوم، يزيد تعطشهم إلى القتل
498
00:49:20,419 --> 00:49:22,254
لإطعام فوهة الجحيم.
499
00:49:22,838 --> 00:49:26,258
يجب أن تصوّب على العينين يا ولدي.
500
00:49:26,341 --> 00:49:28,468
إنها الطريقة الوحيدة لقتلهم.
501
00:49:28,552 --> 00:49:30,971
هذه المذكرات أصبحت الآن لك.
502
00:49:31,054 --> 00:49:34,099
ويومًا ما، ستصبح لابنك.
503
00:50:06,298 --> 00:50:07,716
"تيمي"، أهذا أنت؟
504
00:50:08,550 --> 00:50:09,885
لم أسمعك تدخل.
505
00:50:21,980 --> 00:50:23,148
أين "هندريكس"؟
506
00:50:23,649 --> 00:50:24,650
ميت.
507
00:50:29,530 --> 00:50:30,531
أهذه دماؤه؟
508
00:50:33,325 --> 00:50:34,576
لا.
509
00:50:37,496 --> 00:50:38,497
"تيمي"…
510
00:50:50,926 --> 00:50:52,219
"تيمي" غير موجود في الخدمة.
511
00:51:24,168 --> 00:51:25,752
أراك لاحقًا يا "ماني".
512
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
مرحبًا يا "كاثي".
513
00:51:26,920 --> 00:51:28,380
سُررت لرؤيتك يا "ماني".
514
00:51:37,014 --> 00:51:38,390
العائلات المؤسسة.
515
00:51:40,767 --> 00:51:44,521
"لادلو" و"واشبرن" و"أندرسون"
و"بنسون" و"بوشارد"…
516
00:51:48,609 --> 00:51:49,693
و"كراندل".
517
00:51:52,029 --> 00:51:53,030
نحن.
518
00:51:54,031 --> 00:51:55,407
إنها عائلتنا.
519
00:51:59,578 --> 00:52:03,165
لطالما وُجدت قوى الخير والشر في "لادلو".
520
00:52:03,248 --> 00:52:04,333
"(مأبرة) الحيوانات"
521
00:52:04,416 --> 00:52:08,170
كلنا مسلسلون بسلسلة حلزونية.
522
00:52:09,963 --> 00:52:12,508
{\an8}سلسلة موجودة منذ بداية الخلق.
523
00:52:14,343 --> 00:52:16,970
ومن ناحيتنا، نشدّ السلسلة.
524
00:52:18,180 --> 00:52:20,974
ندعو خالقنا وكل مخلوقاته.
525
00:52:32,319 --> 00:52:33,320
ما هذا؟
526
00:52:33,403 --> 00:52:34,488
هذا أثرها.
527
00:52:35,447 --> 00:52:37,533
تتخلل دماغك وتعبث بها.
528
00:52:38,575 --> 00:52:41,620
لذلك تفضّل الموتى، لأنهم لا يقاومونها.
529
00:52:43,789 --> 00:52:46,375
إنه شر. شر الشرور يا "جاد".
530
00:52:48,418 --> 00:52:52,673
جدّك الأكبر أقام ذلك الحاجز
لمنع الناس من دخول الغابة.
531
00:52:58,136 --> 00:53:00,806
تصارعت أجيال مع اللعنة.
532
00:53:02,558 --> 00:53:05,561
أنا و"مارج" والمأمور و"بنسون".
533
00:53:05,644 --> 00:53:08,897
تعاهدت عائلاتنا عند تأسيس هذه البلدة.
534
00:53:13,026 --> 00:53:15,487
هذا أشبه بمرض.
535
00:53:17,072 --> 00:53:19,157
يجب أن نمنعه من التفشي.
536
00:54:01,992 --> 00:54:03,493
{\an8}"(كراندل) للبستنة وجزّ العشب"
537
00:54:03,577 --> 00:54:06,663
{\an8}سآتي بالمأمور
و"مارجري" والجميع. سنتولى الأمر.
538
00:54:07,331 --> 00:54:08,332
أبي، أنا…
539
00:54:10,000 --> 00:54:13,170
هلّا تتوخى الحذر.
540
00:54:13,837 --> 00:54:14,838
لك ذلك.
541
00:54:52,543 --> 00:54:53,544
"دونا"؟
542
00:54:58,048 --> 00:54:59,049
"دونا"؟
543
00:55:03,345 --> 00:55:04,346
"دونا"!
544
00:55:25,701 --> 00:55:26,702
شكرًا لك.
545
00:55:38,505 --> 00:55:39,590
"دونا"؟
546
00:55:39,673 --> 00:55:40,924
أتعرفين هذه الفتاة؟
547
00:55:42,301 --> 00:55:43,302
ماذا حدث؟
548
00:55:44,386 --> 00:55:46,180
سأذهب لجلب الطبيب.
549
00:55:57,065 --> 00:55:58,066
"دونا".
550
00:56:02,905 --> 00:56:04,198
"دونا"، أيمكنك سماعي؟
551
00:56:08,452 --> 00:56:09,828
حسنًا.
552
00:56:11,413 --> 00:56:12,539
لا بأس.
553
00:56:13,165 --> 00:56:14,208
أنت متجمدة.
554
00:56:14,791 --> 00:56:16,084
تعالي.
555
00:56:17,628 --> 00:56:19,880
اسمعي. أنت مصدومة.
556
00:56:27,846 --> 00:56:28,847
لكنك في أمان الآن.
557
00:57:06,301 --> 00:57:09,179
"دونا"، ماذا حدث؟
558
00:57:11,014 --> 00:57:13,016
يا لك من فتاة صالحة.
559
00:57:14,685 --> 00:57:20,607
لطالما كنت فتاة صالحة متكلفةً حب "يسوع".
560
00:57:20,691 --> 00:57:22,067
لكن هيهات.
561
00:57:28,490 --> 00:57:29,825
لا.
562
00:57:29,908 --> 00:57:35,330
بل إنك تكرهين
الفقراء والأثرياء، فكلنا دونك.
563
00:57:35,414 --> 00:57:37,541
كلنا دون مستواك.
564
00:57:39,209 --> 00:57:43,005
لكننا جميعًا نستوي تحت التراب يا "نورما".
565
00:57:43,922 --> 00:57:45,007
هالكون.
566
00:57:46,717 --> 00:57:47,885
ساعدني من فضلك يا سيدي.
567
00:57:48,385 --> 00:57:50,220
أرجوك! إلى أين تذهب؟
568
00:57:54,892 --> 00:57:55,893
هل من أحد؟
569
00:57:58,270 --> 00:57:59,396
هلّا تساعدينني.
570
00:58:07,821 --> 00:58:09,072
لا!
571
00:58:18,874 --> 00:58:20,542
لا!
572
00:58:21,043 --> 00:58:22,878
لا!
573
00:58:47,986 --> 00:58:49,029
"دونا".
574
00:58:49,112 --> 00:58:50,948
"دونا"، أرجوك.
575
00:58:55,536 --> 00:58:57,496
لا، رجاءً. يا ويلي.
576
00:58:57,579 --> 00:58:58,997
رجاءً! لا!
577
00:59:03,418 --> 00:59:04,419
لا.
578
00:59:04,503 --> 00:59:05,504
لا!
579
00:59:37,202 --> 00:59:40,163
"بيل"، أنت بين مطرقة وسندان.
580
00:59:42,332 --> 00:59:43,625
اغرب عن أرضي.
581
00:59:43,709 --> 00:59:44,710
"بيل".
582
00:59:46,336 --> 00:59:47,713
ماذا فعلت؟
583
00:59:49,339 --> 00:59:51,758
ارتأيته من العدل أن أستعيد ابني.
584
00:59:58,807 --> 01:00:00,434
دعني أساعدك.
585
01:00:00,517 --> 01:00:02,519
"مستشفى (سانت فرنسيس)"
586
01:00:11,987 --> 01:00:12,988
"نورما"!
587
01:00:15,657 --> 01:00:16,742
"نورما"؟
588
01:00:17,242 --> 01:00:20,120
{\an8}"المزرعة"
589
01:00:38,847 --> 01:00:40,849
- "ماني".
- أين أختي يا رجل؟
590
01:00:40,933 --> 01:00:42,309
بنيّ، وجودك هنا ليس خيرًا لك.
591
01:00:44,937 --> 01:00:46,021
اللعنة.
592
01:00:50,192 --> 01:00:52,277
"جادسون"، أمرتك بعدم التدخل.
593
01:00:52,361 --> 01:00:53,862
- "نورما" هناك. سأدخل.
- لا.
594
01:00:53,946 --> 01:00:55,072
- سأدخل! أبي…
- لا.
595
01:00:55,155 --> 01:00:57,616
- أبي.
- مستحيل. هذا أخطر ما يكون.
596
01:01:00,619 --> 01:01:01,828
سأدخل معك.
597
01:01:06,583 --> 01:01:09,002
لازمني.
598
01:01:15,259 --> 01:01:16,885
حسنًا، اسمعوا. إليكم الخطة.
599
01:01:17,594 --> 01:01:19,930
ادخلوا واخرجوا بالفتاتين.
600
01:01:20,848 --> 01:01:25,644
سأدخل وأحوّط "تيمي" في حين تضرمون النار.
601
01:01:26,478 --> 01:01:27,354
"بيل"…
602
01:01:27,437 --> 01:01:29,606
لقد وُلد بين ذراعيّ…
603
01:01:31,233 --> 01:01:33,110
وسيموت بين ذراعيّ.
604
01:01:34,111 --> 01:01:36,780
فقط احرقوا هذا المكان اللعين
حتى يصير رمادًا.
605
01:01:39,324 --> 01:01:40,367
هاك.
606
01:01:42,035 --> 01:01:43,954
"بيل"، سنتولى أمر الحظائر.
607
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
هل أمسكته؟
608
01:01:56,633 --> 01:01:59,469
صوّب على العينين.
إنها الطريقة الوحيدة لحسم الأمر.
609
01:02:30,209 --> 01:02:31,502
سأتفقد الطابق العلوي.
610
01:04:37,669 --> 01:04:38,670
"بيل"؟
611
01:05:43,068 --> 01:05:44,194
احرس هذا الباب.
612
01:06:02,546 --> 01:06:03,797
ماذا؟ ما الأمر؟
613
01:06:05,340 --> 01:06:06,592
لا شيء.
614
01:06:07,885 --> 01:06:09,178
هيا بنا.
615
01:06:09,261 --> 01:06:10,387
لنواصل التحرك.
616
01:06:56,934 --> 01:07:00,187
حسبك. ابقيا هنا ولا تتحركا حتى أعود.
617
01:07:05,108 --> 01:07:06,151
"ماني".
618
01:07:07,152 --> 01:07:08,320
هذه لـ"دونا".
619
01:07:12,282 --> 01:07:13,283
أين "دونا"؟
620
01:07:14,576 --> 01:07:15,911
أين "دونا"؟
621
01:07:18,121 --> 01:07:19,498
أين "نورما"؟
622
01:07:20,082 --> 01:07:21,250
"دونا".
623
01:07:21,834 --> 01:07:23,043
أين "ماني"؟
624
01:07:23,126 --> 01:07:24,461
"دونا".
625
01:07:27,923 --> 01:07:29,132
لا وجود له.
626
01:07:30,759 --> 01:07:32,594
إنه نكرة.
627
01:07:32,678 --> 01:07:35,055
وسيظل نكرة.
628
01:07:36,056 --> 01:07:37,850
تراجع.
629
01:07:38,600 --> 01:07:39,852
أفق! تراجع!
630
01:07:40,894 --> 01:07:43,272
- لا تطلق النار عليها يا رجل.
- "ماني".
631
01:07:43,355 --> 01:07:45,399
- أتذكر أيام طفولتنا…
- "ماني".
632
01:07:45,482 --> 01:07:47,401
- …العامرة بالرقص؟
- لا تُصبها.
633
01:07:48,777 --> 01:07:50,779
- تراجع!
- يجب أن ترقص.
634
01:07:50,863 --> 01:07:52,030
لا تطلق النار عليها.
635
01:07:52,114 --> 01:07:55,534
هذه ليست "دونا"! ليست هي يا "ماني".
636
01:07:55,617 --> 01:07:56,785
- تراجع!
- بئسًا!
637
01:07:56,869 --> 01:07:59,037
- سأطلق النار عليها!
- خير لك أن تموت.
638
01:07:59,121 --> 01:08:00,122
تراجع!
639
01:08:06,003 --> 01:08:07,045
"ماني".
640
01:08:07,129 --> 01:08:09,089
"دونا".
641
01:08:09,173 --> 01:08:10,382
انظر إليّ.
642
01:08:10,465 --> 01:08:11,592
- "دونا".
- لا بأس.
643
01:08:11,675 --> 01:08:12,676
اصمد.
644
01:08:12,759 --> 01:08:15,387
- "دونا".
- كانت لم تعد "دونا" يا بنيّ.
645
01:08:16,596 --> 01:08:17,805
أحيانًا يكون الموت…
646
01:08:34,615 --> 01:08:35,991
أبي؟
647
01:08:36,073 --> 01:08:37,242
أبي؟
648
01:08:37,326 --> 01:08:38,743
أنا آسف يا "جاد".
649
01:09:02,684 --> 01:09:05,270
المنزل مشتعل. يجب أن نخرج من هنا.
650
01:09:05,354 --> 01:09:07,731
ثمة قبو. يمكننا الانتظار فيه
إلى أن يخمد الحريق.
651
01:09:15,197 --> 01:09:16,198
هيا.
652
01:09:32,840 --> 01:09:35,216
إلى متى يمكننا الصمود في الأسفل في رأيك؟
653
01:09:36,218 --> 01:09:37,219
إلى أين يؤدي هذا؟
654
01:09:42,057 --> 01:09:43,058
لا أدري.
655
01:09:43,767 --> 01:09:45,269
لا بد أن "تيمي" هو من حفره.
656
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
مهلًا.
657
01:09:55,070 --> 01:09:57,573
هذه قلادة "نورما". إنها لـ"نورما".
658
01:09:57,656 --> 01:09:59,449
- إنها في ذلك النفق.
- لا يمكننا دخوله.
659
01:10:05,330 --> 01:10:06,540
تيقّظ يا حافظ السلام.
660
01:10:07,875 --> 01:10:09,251
"ماني".
661
01:10:11,044 --> 01:10:12,713
يمكنكما أن تضعا حدًا لهذا.
662
01:10:19,178 --> 01:10:20,387
اللعنة.
663
01:11:11,563 --> 01:11:12,689
لعلها في الأرجاء.
664
01:11:14,816 --> 01:11:16,068
يجب أن نفترق.
665
01:11:18,111 --> 01:11:19,238
اذهبا من ذاك الاتجاه.
666
01:11:30,332 --> 01:11:31,333
"جاد".
667
01:11:32,668 --> 01:11:35,796
ماذا إن وجدت "نورما"… مثل "دونا"؟
668
01:11:35,879 --> 01:11:36,880
لن تجدها كذلك.
669
01:12:23,719 --> 01:12:24,761
"تيمي"!
670
01:13:02,049 --> 01:13:03,050
ابتعد!
671
01:13:05,969 --> 01:13:07,137
يا هذا.
672
01:13:14,770 --> 01:13:16,021
"تيمي"!
673
01:13:18,607 --> 01:13:19,608
"جاد".
674
01:13:20,734 --> 01:13:21,735
إنه "تيمي".
675
01:13:23,987 --> 01:13:24,988
"تيمي".
676
01:13:25,531 --> 01:13:26,698
"تيمي"!
677
01:13:50,848 --> 01:13:51,849
"جاد".
678
01:13:54,351 --> 01:13:55,352
يا للهول.
679
01:13:56,186 --> 01:13:57,646
أي هراء هذا؟
680
01:14:28,594 --> 01:14:29,803
"جاد"، ماذا تبقّى لدينا؟
681
01:14:29,887 --> 01:14:30,888
لم يتبق شيء.
682
01:14:30,971 --> 01:14:32,222
لدينا مسدس شعلة ونحن…
683
01:14:33,098 --> 01:14:35,559
"ماني"!
684
01:14:38,270 --> 01:14:39,271
"ماني"!
685
01:14:46,778 --> 01:14:47,779
"ماني".
686
01:14:48,906 --> 01:14:50,616
توقّف.
687
01:14:50,699 --> 01:14:51,700
لا تتحرك.
688
01:14:52,326 --> 01:14:53,535
لا تتحرك. اسمع.
689
01:14:54,119 --> 01:14:56,580
إن نهضت، فسيحولنا الانفجار إلى أشلاء.
690
01:14:57,748 --> 01:14:59,208
أطلق الشعلات.
691
01:14:59,291 --> 01:15:01,251
أطلقها ما لم أعد.
692
01:15:01,960 --> 01:15:03,086
سيأتي أحد لإنقاذك.
693
01:15:07,799 --> 01:15:08,884
أنت أخي.
694
01:15:12,054 --> 01:15:14,973
سأحسم الأمر، وأنت ستنجو.
695
01:16:49,610 --> 01:16:50,611
آسف يا "تيمي".
696
01:17:04,958 --> 01:17:07,878
لا!
697
01:17:09,922 --> 01:17:11,048
لا!
698
01:17:24,394 --> 01:17:25,562
"تيمي"؟
699
01:17:58,554 --> 01:18:00,556
- "نورما".
- "جاد".
700
01:18:05,894 --> 01:18:08,730
ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟
701
01:18:08,814 --> 01:18:10,357
أريدك أن ترافقني.
702
01:18:25,205 --> 01:18:27,916
{\an8}"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)"
703
01:18:43,140 --> 01:18:44,725
أواثقة بشأن هذا يا "نورما"؟
704
01:18:46,852 --> 01:18:48,061
ألست أعيق مستقبلك؟
705
01:18:51,732 --> 01:18:52,816
أردنا أن نكون في الخدمة.
706
01:20:38,338 --> 01:20:42,801
لا يمكننا أن ندفن ذلك الشر أبدًا،
ولا جرائم آبائنا وأجدادنا.
707
01:20:44,511 --> 01:20:47,598
لا يسعنا إلا أن نعتني
بالأرض اللعينة التي خلقناها.
708
01:20:50,100 --> 01:20:52,603
يزرع المرء ما يستطيع ويرعاه.
709
01:20:56,648 --> 01:20:58,233
ينبغي ألّا أخبرك بهذا.
710
01:21:00,903 --> 01:21:05,490
لعل هذه البلدة تدفعني إلى ذلك
لأنها تعرف أنك لن تستطيع هجرها.
711
01:21:07,242 --> 01:21:10,913
ستتذرع بأطيب الحجج،
فأي شيء أهون من الموت.
712
01:21:12,706 --> 01:21:15,083
لكن صدّقني عندما أقول…
713
01:21:17,294 --> 01:21:18,921
إن الموت أحيانًا يكون أهون.
714
01:21:20,756 --> 01:21:22,633
ابق بمنأى عن "لادلو" اللعينة.
715
01:21:38,857 --> 01:21:42,903
"مقتبس من رواية
(مأبرة الحيوانات) لـ(ستيفن كينغ)"
716
01:27:09,229 --> 01:27:11,231
ترجمة "نورا حسن"
61433