Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,626 --> 00:00:19,878
Zuvor bei "Billy the Kid":
2
00:00:19,961 --> 00:00:21,505
Ich reite mit einem
guten Freund von dir.
3
00:00:21,880 --> 00:00:23,798
-Du kennst Jesse?
-Sicher
4
00:00:25,008 --> 00:00:26,551
Ich werde niemals gehen!
5
00:00:27,219 --> 00:00:28,929
Nein! Nein!
6
00:00:29,012 --> 00:00:31,806
-Sie verhaften mich?
-Sheriff Brady will nur reden.
7
00:00:31,890 --> 00:00:33,642
Major Murphy, unser Boss,
8
00:00:33,725 --> 00:00:35,519
wollte, dass wir dort hinreiten.
9
00:00:35,894 --> 00:00:37,604
Mir blieb nichts übrig,
als ihn zu erschießen.
10
00:00:37,687 --> 00:00:38,813
Es war Notwehr.
11
00:00:38,897 --> 00:00:41,608
Vielleicht geht er eine Weile weg,
wird umgeschult,
12
00:00:41,691 --> 00:00:43,276
und kommt als
Gesetzeshüter zurück?
13
00:00:43,360 --> 00:00:47,405
Billy hat ein Auge auf
Del Toboscos Tochter geworfen.
14
00:00:48,782 --> 00:00:51,243
Falls Mr. Catron meinen Besitz will,
15
00:00:51,826 --> 00:00:54,788
kann er alles haben:
Meine Pferde, das Vieh...
16
00:00:54,871 --> 00:00:57,832
-Geh aus dem Weg!
-Ihr Teufel...
17
00:00:59,501 --> 00:01:01,378
Sie haben alle umgebracht, Billy.
18
00:01:01,461 --> 00:01:03,046
Meine gesamte Familie.
19
00:01:03,713 --> 00:01:05,924
Einer der Männer
gab sich als du aus.
20
00:01:06,007 --> 00:01:08,468
Ich räche deine Familie.
Ich schwöre es!
21
00:01:09,010 --> 00:01:10,387
Warum sind all diese Männer hier?
22
00:01:10,720 --> 00:01:12,305
Weil wir die Stadt
übernehmen werden.
23
00:01:12,389 --> 00:01:16,309
Die Leute in Lincoln haben genug
von Gesetzlosigkeit und Chaos.
24
00:01:18,311 --> 00:01:19,437
Sie wollen Veränderung.
25
00:01:19,521 --> 00:01:20,563
Die Zeit ist reif.
26
00:01:20,647 --> 00:01:21,982
Ich sagte dir,
dass ich nicht verstehe,
27
00:01:22,065 --> 00:01:24,109
warum du in den Krieg ziehen
musst, aber nun verstehe ich.
28
00:01:24,192 --> 00:01:26,319
Die meisten von Ihnen
werden Juan Patron kennen.
29
00:01:26,403 --> 00:01:28,572
Er ist eines der Oberhäupter
der spanischen Gemeinde.
30
00:01:28,655 --> 00:01:29,698
Er ist sehr wichtig.
31
00:01:29,781 --> 00:01:31,533
-Danke, mein Freund.
-War mir eine Ehre, Billy.
32
00:01:31,616 --> 00:01:32,909
Das ist Richter John Wilson, Billy.
33
00:01:32,993 --> 00:01:36,496
Er hat den Haftbefehl gegen
Tunstalls Mörder ausgestellt.
34
00:01:36,580 --> 00:01:38,123
Wir haben also doch
jemanden auf unserer Seite.
35
00:01:38,206 --> 00:01:39,541
Mr. McSween,
möchten Sie eine Waffe?
36
00:01:39,624 --> 00:01:41,334
Ich war jahrelang Pastor,
37
00:01:41,418 --> 00:01:43,128
und ich habe Waffen abgeschworen.
38
00:01:43,211 --> 00:01:44,379
Hallo, Manuela.
39
00:01:44,462 --> 00:01:46,590
Dies ist Dulcinea Del Tobosco.
40
00:01:47,424 --> 00:01:49,342
Sie muss für eine
Weile untertauchen.
41
00:01:49,426 --> 00:01:50,510
Kann sie bei euch bleiben?
42
00:01:50,594 --> 00:01:53,972
Mr. Catron hat einen neuen
Sheriff in Lincoln eingesetzt.
43
00:01:54,055 --> 00:01:59,436
Er wird jeden Revolverhelden
und Gesetzlosen vertreiben.
44
00:02:00,312 --> 00:02:02,480
Er wird Recht und
Ordnung wiederherstellen.
45
00:02:02,564 --> 00:02:04,524
Ich schlage vor,
dass Sie mit ihm kooperieren.
46
00:02:04,608 --> 00:02:07,360
Wir sind Partner in der Sache.
47
00:02:07,444 --> 00:02:10,363
Und ich will nichts mehr...
48
00:02:11,281 --> 00:02:15,076
...als Billy the Kid
am Galgen zu sehen.
49
00:02:15,410 --> 00:02:17,120
GESUCHT
Tot oder lebendig
50
00:03:32,588 --> 00:03:33,881
Ja?
51
00:03:36,968 --> 00:03:40,513
Jesse!
Nimm Platz.
52
00:03:44,350 --> 00:03:45,810
Wie läuft es so?
53
00:03:47,353 --> 00:03:48,562
Ganz gut.
54
00:03:49,230 --> 00:03:50,856
Ich habe meine
Deputys eingeschworen,
55
00:03:50,940 --> 00:03:52,358
und lebe mich langsam ein.
56
00:03:52,441 --> 00:03:53,484
Und bei dir?
57
00:03:53,567 --> 00:03:55,194
Hast du Billy schon gefunden?
58
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
Ich versuche es.
Gibt einige Spuren.
59
00:03:58,739 --> 00:04:00,700
Schätze, er hat sein
Camp verlegt.
60
00:04:01,075 --> 00:04:02,660
Was meinst du, hat er vor?
61
00:04:03,953 --> 00:04:05,579
Stell dir das
Unwahrscheinlichste vor.
62
00:04:05,955 --> 00:04:08,791
-Was würdest du tun?
-Zum Beispiel?
63
00:04:08,874 --> 00:04:12,753
Er ist in der Defensive,
reagiert nur. Ich schätze...
64
00:04:14,255 --> 00:04:15,631
Er geht bald in die Offensive,
65
00:04:15,715 --> 00:04:17,633
denn er weiß,
dass man ihn sonst erwischt.
66
00:04:18,551 --> 00:04:20,344
Dann sollten wir wachsam bleiben.
67
00:04:23,514 --> 00:04:26,267
Ich kann dir einige
meiner Männer überlassen,
68
00:04:26,601 --> 00:04:28,144
um dir bei der Suche zu helfen.
69
00:04:29,395 --> 00:04:31,022
Wir müssen weiter Druck machen.
70
00:04:32,481 --> 00:04:34,609
Danke, das weiß ich zu schätzen.
71
00:04:37,612 --> 00:04:41,949
Ist seltsam,
dich mit Stern zu sehen.
72
00:04:49,957 --> 00:04:52,084
Damals war alles anders, Jesse.
73
00:04:53,419 --> 00:04:54,837
Ich war verloren.
74
00:04:55,921 --> 00:04:57,548
Ich wusste nicht,
wohin ich gehen soll.
75
00:05:02,428 --> 00:05:03,971
Kennst du das Gefühl?
76
00:05:08,768 --> 00:05:10,353
Kann ich nicht behaupten.
77
00:05:10,978 --> 00:05:15,024
Sheriff, du wirst geboren,
und eines Tages...
78
00:05:16,192 --> 00:05:17,401
...stirbst du.
79
00:05:19,528 --> 00:05:20,571
Das ist alles.
80
00:05:22,573 --> 00:05:24,075
Wünsche einen schönen Tag.
81
00:05:30,081 --> 00:05:32,416
LAGER DER REGULATOREN
SOUTH SPRING RANCH
82
00:05:34,627 --> 00:05:36,087
Okay, wir übernehmen die Stadt.
83
00:05:36,754 --> 00:05:39,256
Wir stellen Recht
und Ordnung wieder her,
84
00:05:39,757 --> 00:05:41,884
aber dafür müssen
wir das Haus erledigen.
85
00:05:43,219 --> 00:05:45,429
Wir reiten schnell
über die Main Street,
86
00:05:45,513 --> 00:05:47,306
dann teilen wir uns
in drei Gruppen auf,
87
00:05:47,390 --> 00:05:49,183
und nehmen das Wortley Hotel,
88
00:05:49,267 --> 00:05:50,476
und Tunstalls Laden ein.
89
00:05:50,559 --> 00:05:53,104
Die Mexikaner übernehmen
die Innenstadt.
90
00:05:53,479 --> 00:05:56,274
An diesen Stellen können
wir das Haus abschneiden,
91
00:05:56,357 --> 00:05:57,608
und sie vertreiben.
92
00:05:57,692 --> 00:05:59,402
Wir befreien die
Bürger von Lincoln,
93
00:05:59,819 --> 00:06:01,779
und machen die
Stadt wieder sicher.
94
00:06:02,613 --> 00:06:04,365
Aber seid auf der
Hut vor Sheriff Garrett.
95
00:06:04,865 --> 00:06:06,158
Ich kann ihn noch
nicht einschätzen.
96
00:06:06,242 --> 00:06:10,079
Wir wissen, dass er
Jesse Deputys überlassen hat,
97
00:06:10,162 --> 00:06:12,540
die gerade das
County nach uns absuchen.
98
00:06:12,623 --> 00:06:15,293
Noch ein Grund,
jetzt in die Stadt zu reiten.
99
00:06:15,960 --> 00:06:17,044
Legen wir los!
100
00:06:20,673 --> 00:06:21,966
Gehen wir.
101
00:06:25,803 --> 00:06:28,014
Passt auf,
wenn die Schießerei losgeht.
102
00:06:29,557 --> 00:06:31,475
Vermutlich wollen sie uns
auf den Platz festnageln.
103
00:06:34,395 --> 00:06:38,065
Ein paar deiner Leute sollen
sie vom Hügel aus flankieren.
104
00:06:39,150 --> 00:06:40,901
Ja, Billy.
Keine Sorge.
105
00:06:40,985 --> 00:06:43,529
-Pass auf dich auf, mein Freund.
-Du auch, mein Freund.
106
00:07:05,718 --> 00:07:07,970
Los! Auf eure Positionen!
107
00:07:08,638 --> 00:07:11,098
-George, du gehst aufs Dach.
-Geht klar.
108
00:07:15,853 --> 00:07:17,521
Was zum Teufel geht hier vor?
109
00:07:18,105 --> 00:07:19,482
Tut mir leid, Sam.
110
00:07:19,857 --> 00:07:21,651
Wir quartieren uns kurz bei dir ein.
111
00:07:22,276 --> 00:07:24,570
-Aber...
-Passt auf ihn auf, Jungs.
112
00:07:32,870 --> 00:07:33,955
Was ist mit dem Brief passiert,
113
00:07:34,038 --> 00:07:35,581
den Richter Wilson dem
Abgeordneten geschickt hat?
114
00:07:37,917 --> 00:07:40,920
Warren Angel sondiert
noch die Fakten.
115
00:07:41,295 --> 00:07:43,547
Aber er hat einen
Zwischenbericht vorgelegt,
116
00:07:43,631 --> 00:07:46,008
in dem mögliche
Beweise erwähnt werden,
117
00:07:46,092 --> 00:07:47,635
über illegale Machenschaften,
118
00:07:47,718 --> 00:07:50,554
sowohl von Gouverneur Axtell
als auch Thomas Catron.
119
00:07:50,638 --> 00:07:52,598
Okay, es besteht also
noch immer die Chance,
120
00:07:52,682 --> 00:07:54,183
dass das Recht auf
unserer Seite ist?
121
00:07:57,186 --> 00:07:58,229
Vielleicht...
122
00:07:59,522 --> 00:08:00,856
Ich würde mich
nicht darauf verlassen.
123
00:08:01,565 --> 00:08:03,109
Wir können nicht darauf warten.
124
00:08:04,485 --> 00:08:06,237
Wir tun hier das
Richtige, McSween.
125
00:08:21,919 --> 00:08:23,963
Gut, die Zeit ist gekommen.
126
00:08:25,214 --> 00:08:28,467
Wir werden für uns kämpfen.
127
00:08:29,135 --> 00:08:31,220
Und für unsere Freiheit!
128
00:08:41,063 --> 00:08:42,440
Sei vorsichtig.
129
00:08:51,574 --> 00:08:52,908
Bleibt wachsam, Jungs.
130
00:09:30,863 --> 00:09:31,989
Was willst du?
131
00:09:33,908 --> 00:09:35,743
Wir haben die Stadt übernommen.
132
00:09:40,331 --> 00:09:41,832
Ich wollte euch die Chance geben,
zu verschwinden,
133
00:09:41,916 --> 00:09:43,250
bevor es zu spät ist.
134
00:09:44,210 --> 00:09:46,003
Wir wollen keine
unnötige Schießerei.
135
00:09:48,714 --> 00:09:50,424
Wir wollen nur den Frieden
wiederherstellen.
136
00:09:51,384 --> 00:09:54,136
Das müssen wir mit
Mr. Riley besprechen.
137
00:09:55,012 --> 00:09:57,014
Redet mit Riley oder Murphy,
138
00:09:57,098 --> 00:09:59,141
und mit jedem sonst,
der das hier beenden kann.
139
00:09:59,809 --> 00:10:01,394
Bis dahin gehen
wir nirgendwohin.
140
00:10:17,285 --> 00:10:19,203
Mach die scheiß Tür zu!
141
00:10:20,037 --> 00:10:21,163
Was haben sie gesagt?
142
00:10:21,706 --> 00:10:24,417
Er sagte, sie hätten die
Stadt übernommen und...
143
00:10:24,917 --> 00:10:26,127
Wir sollen sofort
von hier verschwinden.
144
00:10:26,502 --> 00:10:27,670
Einen Scheiß haben die!
145
00:10:27,753 --> 00:10:29,463
Das sind beschissene Lügner!
146
00:10:29,964 --> 00:10:31,590
Und ihr steht hier
wie die Deppen rum,
147
00:10:31,674 --> 00:10:33,301
während The Kid da
draußen rumsteht?
148
00:10:33,384 --> 00:10:36,345
Knallt ihn ab!
Los! Knallt ihn ab!
149
00:10:37,388 --> 00:10:38,848
Los, Jungs!
150
00:10:40,349 --> 00:10:41,726
Passt auf die Fenster auf!
151
00:10:45,521 --> 00:10:46,731
Passt auf!
152
00:10:50,901 --> 00:10:53,696
Charlie!
Geh in Deckung!
153
00:10:59,535 --> 00:11:00,661
Argh! Verdammt!
154
00:11:01,829 --> 00:11:03,289
Tom, hilf mir!
155
00:11:05,916 --> 00:11:07,293
Los! Komm!
156
00:11:09,545 --> 00:11:11,839
-Los!
-Los, Jungs! Los!
157
00:11:28,147 --> 00:11:30,149
Was glotzt du mich so blöd an?
158
00:11:30,858 --> 00:11:33,235
Schickt ein paar Männer hin,
findet die anderen.
159
00:11:33,319 --> 00:11:35,446
Ich muss wissen,
was hier los ist.
160
00:11:35,947 --> 00:11:38,491
-Sicher, Mr. Riley.
-"Sicher, Mr. Riley..."
161
00:11:40,117 --> 00:11:41,577
Leck mich doch am Arsch!
162
00:12:00,513 --> 00:12:01,722
Bist du bereit?
163
00:12:03,683 --> 00:12:05,017
Die werden bald hier sein.
164
00:12:06,394 --> 00:12:07,603
Ja...
165
00:12:27,248 --> 00:12:28,457
An der Ecke!
166
00:12:32,461 --> 00:12:34,046
Er zielt auf George.
167
00:12:34,922 --> 00:12:36,674
Weg mit dem Gewehr!
168
00:12:39,010 --> 00:12:40,636
Ich werde nicht anhalten, Billy.
169
00:12:50,688 --> 00:12:51,647
Sie sind auf dem Dach!
170
00:12:52,315 --> 00:12:53,399
Billy, da kommt
einer von rechts!
171
00:12:56,861 --> 00:12:57,945
Geht in Deckung.
172
00:12:58,863 --> 00:13:00,031
Sie kommen von hinten.
173
00:13:00,448 --> 00:13:01,699
Los! Los! Los!
174
00:13:09,582 --> 00:13:14,541
Wow! Wir haben es geschafft!
Hab' ihn erwischt!
175
00:13:14,587 --> 00:13:16,005
Wir haben sie in
die Hölle geschickt.
176
00:13:18,007 --> 00:13:21,052
-Sieh mal einer an...
-Rühr die Toten nicht an!
177
00:13:21,135 --> 00:13:22,219
Oder was?
178
00:13:22,303 --> 00:13:23,512
Halt dein Maul, ja?
179
00:13:23,846 --> 00:13:25,306
Ich sage es nochmal:
Rein mit dir!
180
00:13:28,351 --> 00:13:29,852
Zurück auf eure Posten!
181
00:13:53,167 --> 00:13:54,752
Hey, was ist hier los?
182
00:14:02,176 --> 00:14:04,428
-Mr. Riley!
-Wo zum Teufel waren Sie?
183
00:14:04,845 --> 00:14:07,848
Die Regulatoren kontrollieren
den Großteil der Innenstadt,
184
00:14:07,932 --> 00:14:09,016
und das Mexikaner-Viertel.
185
00:14:09,100 --> 00:14:10,559
Sucht Jesse noch
immer nach The Kid?
186
00:14:10,643 --> 00:14:13,187
Ja und ich habe ihm gesagt,
er soll sofort zurückkommen.
187
00:14:13,271 --> 00:14:14,855
Und in der Zwischenzeit...
188
00:14:17,858 --> 00:14:19,610
...hole ich meine Deputys.
189
00:14:20,069 --> 00:14:22,738
Sobald sie da sind, schicke
ich sie zu Tunstalls Laden.
190
00:14:23,948 --> 00:14:25,825
Wenn Sie eine
Schlange töten wollen,
191
00:14:26,367 --> 00:14:28,160
müssen Sie ihren
Kopf abschlagen!
192
00:14:30,579 --> 00:14:32,999
Ich rate Ihnen,
nicht in Panik zu verfallen.
193
00:14:34,458 --> 00:14:35,960
Es sieht zwar nicht danach aus,
194
00:14:36,961 --> 00:14:39,297
aber wir haben noch
immer die besten Karten.
195
00:14:56,897 --> 00:15:00,026
Die Spuren führen nach Norden,
zur South Spring Ranch.
196
00:15:01,360 --> 00:15:03,237
Auf geht's, Jungs!
197
00:15:08,743 --> 00:15:10,536
Außerhalb der Stadt
ist es sicherer für euch.
198
00:15:11,078 --> 00:15:12,538
Nur für ein paar Tage.
199
00:15:24,467 --> 00:15:26,260
-Nur für ein paar Tage.
-Keine Sorge.
200
00:16:04,590 --> 00:16:07,677
-Hier ist Sue McSween.
-Nehmt die Waffen runter.
201
00:16:15,059 --> 00:16:16,143
Sue?
202
00:16:19,522 --> 00:16:20,856
Ich musste euch einfach helfen.
203
00:16:33,953 --> 00:16:35,830
Kann jemand diese
Tische hier hin stellen?
204
00:16:39,792 --> 00:16:41,252
Ich brauche sauberes Wasser.
205
00:16:45,131 --> 00:16:48,134
Suchen Sie mir ein
paar Decken, bitte? Danke!
206
00:16:48,843 --> 00:16:52,471
Meine Herren, diese
Abzeichen bedeuten etwas.
207
00:16:53,931 --> 00:16:56,434
Okay? Sie sind Zeichen der Ehre.
208
00:16:58,269 --> 00:17:01,606
Sie alle tragen
große Verantwortung.
209
00:17:01,689 --> 00:17:05,359
Sie kämpfen für das
Gesetz und Gerechtigkeit.
210
00:17:07,445 --> 00:17:09,030
Es sind schwierige Zeiten.
211
00:17:10,698 --> 00:17:13,034
Es braucht Mut und Kraft.
212
00:17:14,035 --> 00:17:15,995
Ich verlasse mich auf Sie!
213
00:17:16,579 --> 00:17:18,372
Und sie werden mich
nicht enttäuschen.
214
00:17:20,082 --> 00:17:24,712
Gut, wer von Ihnen
ist ein guter Schütze?
215
00:17:27,715 --> 00:17:29,091
Also gut.
216
00:17:29,467 --> 00:17:33,304
Sie drei positionieren
sich am Stadtrand,
217
00:17:33,763 --> 00:17:36,515
bevor es hell wird,
bei Tunstalls Laden.
218
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Der Rest umstellt die
Regulatoren in der Innenstadt.
219
00:17:42,021 --> 00:17:44,148
Ziehen Sie große Kreise.
220
00:17:45,066 --> 00:17:46,525
Die werden nach Ihnen suchen.
221
00:17:46,984 --> 00:17:48,986
Lassen Sie sich nicht sehen!
Verstanden?
222
00:17:51,489 --> 00:17:55,076
Gut, gut. Und Vorsicht vor
den Schützen auf den Dächern.
223
00:18:04,418 --> 00:18:06,170
Ich schwöre es!
224
00:18:07,505 --> 00:18:08,547
Hey, Billy.
225
00:18:13,010 --> 00:18:14,303
Jetzt weiß ich,
dass wir wirklich hier sind.
226
00:18:15,137 --> 00:18:16,806
Wir haben sie überrumpelt.
227
00:18:17,807 --> 00:18:19,767
Aber morgen schlagen sie
doppelt so hart zurück.
228
00:18:20,601 --> 00:18:23,354
Zuerst werden sie
Scharfschützen positionieren.
229
00:18:24,981 --> 00:18:26,232
Herrera?
230
00:18:27,608 --> 00:18:29,277
Juan sagt, du bist
sein bester Schütze?
231
00:18:29,360 --> 00:18:31,946
Jetzt kannst du es beweisen.
232
00:18:32,363 --> 00:18:35,157
Du gehst mit vier
anderen auf die Dächer,
233
00:18:35,241 --> 00:18:36,784
und ihr erledigt
die Scharfschützen.
234
00:18:38,786 --> 00:18:41,247
Falls sie uns frontal angreifen,
235
00:18:41,330 --> 00:18:42,832
dann haben wir mehr Feuerkraft.
236
00:18:43,499 --> 00:18:45,084
Okay, legt euch schlafen.
237
00:18:45,543 --> 00:18:46,836
Das werdet ihr brauchen.
238
00:18:48,170 --> 00:18:49,839
Charlie, du übernimmst
die erste Wache.
239
00:19:14,488 --> 00:19:16,032
Dulcinea?
240
00:19:21,329 --> 00:19:23,581
-Dulcinea?
-Ja?
241
00:19:31,756 --> 00:19:33,341
Woran denkst du?
242
00:19:36,385 --> 00:19:37,970
An meine Familie.
243
00:19:41,349 --> 00:19:43,309
Sie haben sie
mir alle genommen.
244
00:19:47,313 --> 00:19:48,940
Ich kann immer
noch nicht glauben,
245
00:19:49,607 --> 00:19:51,859
dass jetzt alles anders ist.
246
00:19:54,779 --> 00:19:56,364
Alles hat sich verändert.
247
00:19:58,366 --> 00:19:59,992
Alles...
248
00:20:01,911 --> 00:20:04,246
Es tut mir ja so leid, Dulcinea.
249
00:20:05,873 --> 00:20:07,917
All dein Schmerz
und all deine Trauer.
250
00:20:09,126 --> 00:20:11,003
Und jetzt wird auch Billy sterben.
251
00:20:14,632 --> 00:20:17,134
Das liegt in Gottes Hand.
252
00:20:18,844 --> 00:20:21,180
Manchmal wünschte ich,
sie hätten mich auch getötet.
253
00:21:35,838 --> 00:21:37,214
Sieht aus,
als wären sie abgehauen.
254
00:21:37,965 --> 00:21:39,216
Los, Jungs!
255
00:21:43,971 --> 00:21:45,765
Billy hat die Stadt eingenommen.
256
00:21:47,767 --> 00:21:50,561
Jungs, zurück zu mir!
257
00:21:52,355 --> 00:21:53,439
Los! Los!
258
00:22:08,162 --> 00:22:09,789
Das ist Tunstalls Hund.
259
00:22:17,046 --> 00:22:20,758
-McSween!
-Hey! Hey!
260
00:22:28,766 --> 00:22:29,976
Komm her, Junge.
261
00:22:34,939 --> 00:22:36,357
Komm schon.
262
00:22:40,319 --> 00:22:42,029
-Und los!
-Es geht los, Jungs.
263
00:22:45,241 --> 00:22:46,284
Passt auf!
264
00:23:07,638 --> 00:23:08,848
Am Fenster!
265
00:23:12,893 --> 00:23:15,521
Bleibt zusammen!
Die Schweine halten uns nicht auf!
266
00:23:29,994 --> 00:23:31,996
Ist schon gut.
Ist schon gut.
267
00:23:35,374 --> 00:23:36,834
Verteilt euch, Jungs!
268
00:23:41,881 --> 00:23:44,091
An der Treppe!
269
00:23:50,514 --> 00:23:52,308
Behaltet die Ecke im Blick!
270
00:23:53,267 --> 00:23:55,102
Das ist einer der Deputys.
271
00:23:58,439 --> 00:24:00,858
Los, geht in Deckung!
272
00:24:05,613 --> 00:24:07,031
In Deckung!
273
00:24:11,160 --> 00:24:12,328
Hab' ihn erwischt!
274
00:24:13,913 --> 00:24:15,039
Los! Los! Hier entlang!
275
00:24:23,547 --> 00:24:25,258
Alles gesichert!
276
00:24:55,246 --> 00:24:57,373
Ich freue mich vielleicht,
euch zu sehen!
277
00:24:58,916 --> 00:25:02,753
Sheriff Garretts Deputys greifen
Tunstalls Laden von Norden aus an.
278
00:25:03,170 --> 00:25:06,090
Billy und die meisten
Anführer verkriechen sich dort.
279
00:25:06,173 --> 00:25:07,383
Sie sind der Feind!
280
00:25:07,466 --> 00:25:10,678
Die Mexikaner, die für
sie arbeiten, sind wertlos.
281
00:25:11,220 --> 00:25:13,389
Vielleicht sollten Sie
mit uns kommen, Mr. Riley?
282
00:25:17,685 --> 00:25:20,980
Juan hat die Deputys in
der unteren Stadt erledigt.
283
00:25:21,814 --> 00:25:23,524
Im Moment kontrollieren
wir diesen Bereich.
284
00:25:23,608 --> 00:25:26,193
Und wir kontrollieren
Tunstalls Laden und Umgebung.
285
00:25:26,944 --> 00:25:29,322
Wir haben genug verteidigt,
wir müssen angreifen.
286
00:25:29,822 --> 00:25:31,782
Ich will, dass sich
Juan und seine Männer
287
00:25:31,866 --> 00:25:33,159
morgen Mittag
hier mit uns sammeln.
288
00:25:33,951 --> 00:25:35,911
Zusammen stürmen
wir Murphys Laden,
289
00:25:35,995 --> 00:25:37,788
und jagen Riley und
seine Leute aus der Stadt.
290
00:25:45,421 --> 00:25:47,798
-Sind alle dafür?
-Ja...
291
00:25:49,133 --> 00:25:50,468
Mr. Riley, Sie haben das Geld.
292
00:25:50,551 --> 00:25:52,094
Sie können mehr
Männer anheuern.
293
00:25:52,178 --> 00:25:53,471
John Kenny ist nur
anderthalb Tage entfernt.
294
00:25:53,554 --> 00:25:55,139
Wir müssen uns den
Tatsachen stellen!
295
00:25:56,223 --> 00:25:58,142
Die Regulatoren und die Mexikaner
296
00:25:58,225 --> 00:26:01,562
haben zusammen
etwa 60 Schützen.
297
00:26:02,647 --> 00:26:04,774
Das ist ein Drittel mehr,
als wir aufbringen können.
298
00:26:04,857 --> 00:26:06,984
-Mexikaner als Kämpfer...
-Mr. Riley!
299
00:26:10,655 --> 00:26:13,074
Dazu kommt noch,
meine Herren,
300
00:26:13,783 --> 00:26:17,411
dass sie über ein Dutzend oder
mehr exzellente Schützen verfügen.
301
00:26:19,872 --> 00:26:21,864
Nicht nur Billy the Kid,
302
00:26:21,999 --> 00:26:26,295
auch Waite, Coe,
Bowdre und noch andere.
303
00:26:27,672 --> 00:26:29,298
Die werden nicht verschwinden.
304
00:26:31,008 --> 00:26:32,426
Der Sheriff hat recht.
305
00:26:35,054 --> 00:26:36,806
Wenn The Kid es so will,
306
00:26:38,391 --> 00:26:40,017
dann weiß er, wo wir sind.
307
00:26:43,020 --> 00:26:44,563
Es sei denn...
308
00:26:46,190 --> 00:26:47,817
...wir verbessern unsere Chancen.
309
00:27:18,723 --> 00:27:20,182
Einen Moment, Sheriff.
310
00:27:22,810 --> 00:27:25,646
Colonel Dudley,
das ist der neue Sheriff.
311
00:27:26,606 --> 00:27:27,732
Mr. Pat Garrett.
312
00:27:29,108 --> 00:27:31,736
Entschuldigen Sie
die späte Störung.
313
00:27:34,530 --> 00:27:38,284
Ich hätte Ihnen schon
früher Respekt erweisen sollen.
314
00:27:47,251 --> 00:27:48,502
Ist in Ordnung, Sheriff.
315
00:27:49,920 --> 00:27:52,548
Gouverneur Axtell hat
mich über Sie informiert.
316
00:27:53,716 --> 00:27:57,178
Ich wette, die
ersten Wochen waren hart.
317
00:27:57,261 --> 00:27:59,805
-Bitte, nehmen Sie Platz.
-Danke, Sir.
318
00:28:04,769 --> 00:28:06,312
Sicher wissen Sie,
319
00:28:06,395 --> 00:28:08,898
dass eine Gruppe von
Revolverhelden und Dieben,
320
00:28:08,981 --> 00:28:10,858
die sich selbst die
"Regulatoren" nennen,
321
00:28:10,942 --> 00:28:12,860
unter der Führung des
Gesetzlosen Billy the Kid
322
00:28:13,486 --> 00:28:15,112
die Stadt übernehmen,
323
00:28:15,488 --> 00:28:17,323
und die rechtmäßigen
Behörden stürzen wollten.
324
00:28:18,199 --> 00:28:20,159
Es gab jede Menge Tote.
325
00:28:20,242 --> 00:28:21,953
Ich bin mir all
dessen bewusst, Sheriff.
326
00:28:22,536 --> 00:28:25,122
Aus reiner Verzweiflung, Sir,
327
00:28:25,706 --> 00:28:28,542
haben sich rechtschaffene Parteien,
inklusive mir selbst,
328
00:28:29,085 --> 00:28:33,297
als die "Law and Order Party"
zusammengeschlossen.
329
00:28:33,631 --> 00:28:36,509
Ich komme im
Namen dieser Partei,
330
00:28:36,592 --> 00:28:37,969
um um Ihre Hilfe zu bitten.
331
00:28:38,052 --> 00:28:39,679
Sie sind nicht der
erste Sheriff aus Lincoln,
332
00:28:39,762 --> 00:28:41,138
der das Militär um Hilfe bittet.
333
00:28:41,639 --> 00:28:42,848
Tatsache ist:
334
00:28:43,266 --> 00:28:46,644
Das US-Militär wird von
der Verfassung eingeschränkt,
335
00:28:46,727 --> 00:28:50,356
wenn es um die Einmischung
in zivile Streitereien geht.
336
00:28:51,148 --> 00:28:54,485
Wir sind hier, um uns um
die Indianer zu kümmern.
337
00:28:54,568 --> 00:28:56,988
Und nicht um die
Fehden irgendwelcher Bürger.
338
00:28:57,989 --> 00:29:00,074
Das verstehe ich, aber...
339
00:29:00,449 --> 00:29:04,787
In Lincoln tobt kein ziviler Streit,
340
00:29:05,288 --> 00:29:07,164
es herrschen Gewalt und Chaos.
341
00:29:08,291 --> 00:29:09,709
Ich bitte Sie eindringlich:
342
00:29:10,084 --> 00:29:12,712
Handeln Sie,
bevor es zu spät ist.
343
00:29:15,298 --> 00:29:18,718
Ich habe hier eine Proklamation
von Gouverneur Axtell.
344
00:29:20,303 --> 00:29:23,347
Alle Kampfparteien
sollen sich zerstreuen,
345
00:29:23,764 --> 00:29:25,057
nach Hause zurückkehren,
346
00:29:25,433 --> 00:29:27,184
und sich nicht als
Rächer aufspielen,
347
00:29:27,518 --> 00:29:29,852
andernfalls wird die
US-Armee angefordert.
348
00:29:35,401 --> 00:29:36,569
Also?
349
00:29:37,445 --> 00:29:39,905
Darf ich also annehmen, Colonel,
350
00:29:39,989 --> 00:29:43,409
dass Sie im Namen von Recht
und Ordnung einschreiten werden?
351
00:29:48,748 --> 00:29:50,207
Nein, Sheriff Garrett.
352
00:29:50,833 --> 00:29:54,629
Mein Job besteht darin,
immer wieder abzuwägen,
353
00:29:54,712 --> 00:29:56,380
welche Vor- und Nachteile
354
00:29:57,048 --> 00:29:59,926
ein Eingreifen der Armee in
die Zivilgesellschaft hat.
355
00:30:01,385 --> 00:30:06,682
Tun wir es, ziehen wir oft den
Unmut der Bevölkerung auf uns.
356
00:30:06,766 --> 00:30:11,938
Darüber muss man
gründlich nachdenken.
357
00:30:22,865 --> 00:30:26,744
Ich sage Ihnen:
Wenn Sie nicht sofort eingreifen,
358
00:30:28,079 --> 00:30:30,373
wird es ein Massaker auf
Lincolns Straßen geben!
359
00:30:31,332 --> 00:30:35,086
Würde das nicht den Unmut
der Bevölkerung auf Sie lenken?
360
00:30:55,273 --> 00:30:57,191
Ich wünsche Ihnen
einen schönen Abend.
361
00:31:17,837 --> 00:31:21,215
Beckwith? Beckwith?
362
00:31:22,300 --> 00:31:24,802
-Öl!
-Nagelt es fest!
363
00:31:26,429 --> 00:31:28,639
Los! Los!
364
00:31:54,123 --> 00:31:55,583
Ich werde für dich beten, Billy.
365
00:31:57,918 --> 00:31:59,629
Wir dürfen niemals aufgeben.
366
00:32:00,630 --> 00:32:02,298
Das weiß ich jetzt.
367
00:32:04,717 --> 00:32:06,761
Wir kämpfen für eine gute Sache.
368
00:32:07,678 --> 00:32:08,971
Für eine noble Sache.
369
00:32:11,015 --> 00:32:13,476
Möge Gott dir den Sieg schenken.
370
00:32:16,604 --> 00:32:18,064
Danke!
371
00:32:19,523 --> 00:32:21,108
Ich hoffe, Sie haben recht.
372
00:32:23,903 --> 00:32:27,657
Also? Was willst du tun?
373
00:32:28,991 --> 00:32:30,701
Denkst du, die Regulatoren
sind stark genug,
374
00:32:30,785 --> 00:32:32,203
um uns hier anzugreifen?
375
00:32:34,163 --> 00:32:35,539
Ja, das sind sie.
376
00:32:36,624 --> 00:32:38,793
Also? Was wirst du tun?
377
00:32:45,633 --> 00:32:47,843
Riley, immer mit der Ruhe.
378
00:32:49,512 --> 00:32:52,807
Ihr solltet mal einen
Blick nach draußen werfen.
379
00:33:48,029 --> 00:33:51,699
Guter Mann, Sheriff Garrett.
Guter Mann!
380
00:34:11,052 --> 00:34:12,553
Colonel Dudley!
381
00:34:16,807 --> 00:34:18,142
Colonel Dudley...
382
00:34:23,606 --> 00:34:24,815
Danke!
383
00:34:26,108 --> 00:34:28,611
-Sie kommen genau rechtzeitig.
-Kompanie, halt!
384
00:34:28,694 --> 00:34:31,238
Schon gut,
wir tun nur unsere Pflicht.
385
00:34:37,787 --> 00:34:40,665
Sheriff, wen genau
wollen Sie verhaften?
386
00:34:45,253 --> 00:34:47,046
Ich will die
ganze verdammte Bande!
387
00:34:51,676 --> 00:34:54,929
Sheriff, ich möchte
eines klarstellen:
388
00:34:56,013 --> 00:35:00,559
Ich bin nicht in Lincoln,
um Sie zu unterstützen.
389
00:35:02,270 --> 00:35:05,523
Es geht mir um die
Sicherheit der Frauen und Kinder.
390
00:35:05,606 --> 00:35:08,192
Die Männer können sich
um sich selbst kümmern.
391
00:35:08,734 --> 00:35:13,155
Doch sollte es jemand wagen,
auf meine Kompanie zu feuern,
392
00:35:13,239 --> 00:35:15,491
werde ich das Feuer sofort erwidern.
393
00:35:15,574 --> 00:35:18,619
-Verstanden?
-Colonel Dudley?
394
00:35:19,287 --> 00:35:22,707
Ich bin Alexander McSween,
der Anwalt der Regulatoren.
395
00:35:23,457 --> 00:35:26,085
Jene, die die Korruption
in Lincoln ausmerzen wollen.
396
00:35:26,168 --> 00:35:29,672
Ich bin dankbar, dass
Ihre Männer neutral bleiben.
397
00:35:30,089 --> 00:35:31,173
Aber ich muss Ihnen sagen,
398
00:35:31,257 --> 00:35:33,551
dass unter Ihren Unterstützern
einige Männer sind,
399
00:35:33,884 --> 00:35:35,678
die des Mordes an
John Tunstall angeklagt sind.
400
00:35:35,761 --> 00:35:39,599
Ich habe Haftbefehle für sie,
ausgestellt von Richter Wilson.
401
00:35:39,682 --> 00:35:43,227
Und ich habe Haftbefehle für
die Mörder von Sheriff Brady.
402
00:35:45,396 --> 00:35:48,274
Einige davon stehen
direkt dort, Mr. McSween.
403
00:35:50,359 --> 00:35:51,652
Meine Herren...
404
00:35:51,736 --> 00:35:53,613
Ich bin nicht hier,
um irgendjemanden zu verhaften.
405
00:35:53,696 --> 00:35:55,448
Ich bin hier, um den
Frieden wiederherzustellen.
406
00:35:58,576 --> 00:36:00,828
Ich befehle Ihnen,
nach Hause zu gehen!
407
00:36:00,911 --> 00:36:02,913
Sofort! Gehen Sie jetzt!
408
00:36:03,414 --> 00:36:06,083
Die Stadt steht
unter Ausgangssperre.
409
00:36:06,167 --> 00:36:09,337
Ist jemand zur Sperrstunde
auf der Straße,
410
00:36:10,046 --> 00:36:12,381
ohne Erlaubnis
oder aus gutem Grund,
411
00:36:12,465 --> 00:36:14,634
wird derjenige verhaftet.
Verstanden?
412
00:36:15,885 --> 00:36:17,094
Klar?
413
00:36:18,971 --> 00:36:20,681
-Lieutenant!
-Sir!
414
00:36:25,728 --> 00:36:28,356
Die Kavallerie riegelt den Süden ab.
415
00:36:28,856 --> 00:36:30,942
Die Infanterie kümmert
sich um die Zivilisten.
416
00:36:31,359 --> 00:36:32,818
Schön sachte!
417
00:37:03,641 --> 00:37:08,104
Trinken wir auf
Colonel Nathan Dudley,
418
00:37:08,187 --> 00:37:11,065
und auf die US-Kavallerie.
Haut rein, Jungs!
419
00:37:12,692 --> 00:37:14,110
Nicht zu vergessen Pat Garrett.
420
00:37:14,193 --> 00:37:16,529
Er ist ein guter Mann.
Ein Toast auf Pat Garrett!
421
00:37:26,580 --> 00:37:27,832
Das ist deiner.
422
00:37:33,045 --> 00:37:34,714
Und was sagst du
über dich selbst?
423
00:37:36,090 --> 00:37:39,093
-Was meinst du?
-Was ich meine?
424
00:37:42,847 --> 00:37:45,391
Pat Garrett hat dir
den Arsch gerettet.
425
00:37:47,268 --> 00:37:48,352
Du hast einen Scheißdreck getan!
426
00:37:50,605 --> 00:37:51,981
Das meine ich.
427
00:38:09,707 --> 00:38:13,044
-Und? -Sie lagern auf dem Feld
gegenüber von Murphys Laden.
428
00:38:13,878 --> 00:38:16,631
Murphy und Riley haben gewonnen.
429
00:38:16,714 --> 00:38:19,842
Nein, das haben sie nicht!
Dudley ist das wahre Gesetz.
430
00:38:19,926 --> 00:38:22,970
-Wenn wir ihm erklären, dass...
-Das macht keinen Unterschied.
431
00:38:24,096 --> 00:38:25,848
Der Colonel hat geschworen,
sich auf keine Seite zu stellen.
432
00:38:25,932 --> 00:38:27,767
Er will nur den
Frieden wiederherstellen.
433
00:38:27,850 --> 00:38:28,893
Keine Ahnung, was los war.
434
00:38:28,976 --> 00:38:30,144
Dachte nicht, dass
sich die Army einmischt.
435
00:38:30,227 --> 00:38:31,604
Das sollte sich auch nicht.
436
00:38:31,938 --> 00:38:33,314
Damit hat niemand gerechnet.
437
00:38:35,191 --> 00:38:36,984
Ich habe nicht damit gerechnet.
438
00:38:40,738 --> 00:38:41,989
Bin gleich zurück.
439
00:38:43,991 --> 00:38:45,076
Billy?
440
00:40:01,152 --> 00:40:03,779
-Wo steckt Jesse?
-Weiß ich nicht. Warum?
441
00:40:03,863 --> 00:40:05,239
Verschwinde! Sofort!
442
00:40:05,573 --> 00:40:07,867
Wir müssen Pläne machen,
jetzt ist unsere Chance.
443
00:40:07,950 --> 00:40:10,953
-Wofür?
-Für unsere nächsten Schritte.
444
00:40:14,624 --> 00:40:16,500
-Ich finde ihn, Mr. Riley.
-Mach das!
445
00:41:06,968 --> 00:41:08,261
Hallo, Billy.
446
00:41:10,263 --> 00:41:11,389
Pat!
447
00:41:12,974 --> 00:41:14,392
Ist schön, dich zu sehen.
448
00:41:16,394 --> 00:41:17,561
Wirklich?
449
00:41:23,609 --> 00:41:24,860
Ich will nicht, dass du denkst,
450
00:41:24,944 --> 00:41:26,404
dass wir auf verschieden
Seiten stehen.
451
00:41:28,698 --> 00:41:29,907
Das tun wir nicht.
452
00:41:30,825 --> 00:41:32,410
Ich will, was du willst.
453
00:41:32,493 --> 00:41:33,869
Oh, du willst auch Gerechtigkeit?
454
00:41:34,245 --> 00:41:35,788
Natürlich will ich Gerechtigkeit!
455
00:41:37,581 --> 00:41:41,002
Du willst, dass das Haus untergeht?
Das Ende der Ringe?
456
00:41:41,085 --> 00:41:43,629
Darüber habe ich keine Kontrolle.
Ich bin nur der Sheriff.
457
00:41:44,171 --> 00:41:45,881
Als nur der Sheriff,
458
00:41:45,965 --> 00:41:48,050
bleibst du doch sicher neutral,
459
00:41:48,134 --> 00:41:49,468
und tust dich nicht
mit dem Haus zusammen?
460
00:41:49,552 --> 00:41:52,305
Die Sache ist wesentlich
komplizierter!
461
00:41:52,388 --> 00:41:53,848
Scheiße, das ist sie!
462
00:41:53,931 --> 00:41:55,975
Du kannst nicht
gegen das System kämpfen!
463
00:41:56,058 --> 00:41:57,560
Jetzt kommen wir zur Sache!
464
00:41:58,603 --> 00:42:00,813
Ohne Gesetz herrscht nur Anarchie.
465
00:42:01,731 --> 00:42:03,065
Und das will niemand.
466
00:42:03,149 --> 00:42:05,359
-Klingt wie aus deren Handbuch.
-Billy...
467
00:42:15,369 --> 00:42:16,787
Du musst aufgeben.
468
00:42:20,499 --> 00:42:22,418
Du kannst nicht gewinnen!
469
00:42:22,501 --> 00:42:24,795
Wann kapierst du, dass
das kein Spiel für mich ist?
470
00:42:25,171 --> 00:42:27,214
Mir ist es egal,
ob ich gewinne.
471
00:42:28,883 --> 00:42:31,177
Mir geht es nur darum,
dass schon zu lange
472
00:42:31,260 --> 00:42:33,179
ein paar korrupte
Arschlöcher aus Santa Fe,
473
00:42:33,262 --> 00:42:35,139
so wie Axtell oder Catron,
474
00:42:35,723 --> 00:42:37,767
hier in Lincoln alle Fäden ziehen,
475
00:42:38,142 --> 00:42:39,894
und diese armen
Leute ausbluten lassen.
476
00:42:40,478 --> 00:42:43,481
Wer aufbegehrt,
wird zum Schweigen gebracht.
477
00:42:44,565 --> 00:42:46,776
Wer nicht schwiegen will,
wird getötet.
478
00:42:50,571 --> 00:42:52,323
Das wollen wir ändern, Pat.
479
00:42:55,159 --> 00:42:56,661
Wir brauchen deine Hilfe.
480
00:43:01,123 --> 00:43:04,165
Du trägst den Stern,
du hast die Macht.
481
00:43:09,131 --> 00:43:10,466
Nutze sie!35472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.