All language subtitles for Война за отель (2020) - S2E14 - WEB-DL 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,960 --> 00:00:37,160 На пути к цели главное не останавливаться. 2 00:00:37,380 --> 00:00:39,580 И не спалиться перед шефом. 3 00:00:40,820 --> 00:00:46,820 Ну что, теплодоки, претендующие на звезду Мишлен, надеюсь, валенки у всех есть? 4 00:00:47,420 --> 00:00:52,560 У нас сегодня выездной банкет на горе по случаю открытия новой лыжной трассы. 5 00:00:52,640 --> 00:00:54,900 Шеф, нас опять до шашлычников понизили? 6 00:00:54,901 --> 00:00:57,497 А это покажет сегодняшнее испытание, по 7 00:00:57,498 --> 00:01:00,660 результатам которого я выберу победителя гонки. 8 00:01:00,661 --> 00:01:02,040 Чего тебе, кучерявый? 9 00:01:02,800 --> 00:01:03,800 Можно с вами? 10 00:01:04,260 --> 00:01:06,580 Лишние руки на выездном банкете никогда не помешают. 11 00:01:06,820 --> 00:01:09,020 А, дело говоришь? 12 00:01:09,780 --> 00:01:11,420 Слушай, шеф, с нами на гору. 13 00:01:11,600 --> 00:01:12,720 Конечно, шеф. 14 00:01:13,540 --> 00:01:14,540 А я? 15 00:01:15,280 --> 00:01:16,280 А ты? 16 00:01:22,330 --> 00:01:24,670 А с тебя штраф пять тысяч. 17 00:01:25,030 --> 00:01:27,490 А в следующий раз, вообще, я вообще уволен. 18 00:01:27,610 --> 00:01:28,710 Потому что что? 19 00:01:30,350 --> 00:01:33,090 Как звучит первое правило на моей кухне? 20 00:01:33,150 --> 00:01:36,130 Никто, кроме шефа, не готовит блюда от шефа. 21 00:01:36,190 --> 00:01:38,430 Вот, Толик это освоил. 22 00:01:38,710 --> 00:01:43,610 Поэтому он остается за старшего и будет погонять кучерявого. 23 00:01:43,810 --> 00:01:48,570 Передайте официантам, что пока я на горе, заказы на блюда от шефа не принимать. 24 00:01:55,720 --> 00:01:57,000 Так, напоминаю. 25 00:01:57,001 --> 00:02:01,100 Сегодня на открытие новой трассы приезжают очень важные гости из Москвы. 26 00:02:01,740 --> 00:02:05,360 Заселяем их в ВИП-люксы, всячески ублажаем, носим на руках. 27 00:02:05,640 --> 00:02:07,600 А ВИП-люксы, это где? 28 00:02:08,200 --> 00:02:10,920 Это обычные люксы, на которые я приделал таблички ВИП. 29 00:02:12,680 --> 00:02:14,120 Тогда у нас проблемка. 30 00:02:15,720 --> 00:02:18,800 Не-не-не, спутники офигенные. 31 00:02:19,580 --> 00:02:23,280 А вот разгонный блок у вас, я скажу честно... 32 00:02:25,880 --> 00:02:29,860 В общем, косяк у вас там в третьей ступени разгонного блока. 33 00:02:29,940 --> 00:02:30,940 А какой? 34 00:02:31,040 --> 00:02:32,520 А я вам скажу какой. 35 00:02:32,800 --> 00:02:36,120 Потому что вы меня к себе не взяли в Роскосмонавтику. 36 00:02:36,300 --> 00:02:38,140 Варя, ты что, пьяная? 37 00:02:38,200 --> 00:02:39,200 Ты же не пьешь. 38 00:02:39,400 --> 00:02:42,060 А где вы видели трезвого электрика? 39 00:02:42,120 --> 00:02:43,580 Варечка, как же не вовремя-то? 40 00:02:44,060 --> 00:02:47,020 Саш, действительно, все так не вовремя. 41 00:02:47,240 --> 00:02:50,160 Ты с Алисой, я с Мэлой. 42 00:02:50,161 --> 00:02:52,420 Саш, я вообще не знаю, что делать. 43 00:02:52,560 --> 00:02:54,600 Меня в Роскосмонавтику не взяли. 44 00:02:54,820 --> 00:02:55,200 Саш! 45 00:02:55,201 --> 00:02:57,460 Я сначала попробую освободить номер. 46 00:02:57,500 --> 00:02:58,140 В смысле? 47 00:02:58,260 --> 00:02:59,120 Я здесь отдыхаю. 48 00:02:59,240 --> 00:02:59,400 Все. 49 00:03:00,180 --> 00:03:02,220 Неудивительно, что тебя в Роскосмонавтику не взяли. 50 00:03:05,440 --> 00:03:06,820 Руки свои убери. 51 00:03:13,990 --> 00:03:14,990 Извините. 52 00:03:17,270 --> 00:03:19,530 Вам что-то еще мешает готовить номер? 53 00:03:33,010 --> 00:03:35,460 Мы находимся на курорте Красная Поляна. 54 00:03:35,461 --> 00:03:37,780 Сегодня проходит открытие новой трассы. 55 00:03:37,800 --> 00:03:41,580 По этому поводу приглашено руководство курорта и более тысячи гостей. 56 00:03:48,980 --> 00:03:51,400 Виктор Петрович, я вам шарф принесла. 57 00:03:51,720 --> 00:03:53,920 А то у вас горло открытое. 58 00:03:54,540 --> 00:03:55,540 Молодец. 59 00:03:55,660 --> 00:03:56,120 Да. 60 00:03:56,320 --> 00:03:58,160 Да я молодец. 61 00:03:58,161 --> 00:04:00,440 С выбором су-шефа не ошибся. 62 00:04:00,560 --> 00:04:00,780 Да. 63 00:04:00,860 --> 00:04:02,740 А где Спартак? 64 00:04:02,880 --> 00:04:04,220 Поныгненку замариновал? 65 00:04:04,221 --> 00:04:05,340 Нет еще. 66 00:04:05,620 --> 00:04:06,660 Овечек маринует. 67 00:04:09,600 --> 00:04:10,600 Спартак! 68 00:04:11,880 --> 00:04:12,520 Шеф! 69 00:04:12,521 --> 00:04:13,840 Все под контролем. 70 00:04:15,720 --> 00:04:17,960 Надо еще склон проверить. 71 00:04:18,580 --> 00:04:19,960 Приползла, гадюка. 72 00:04:20,260 --> 00:04:21,260 Виктор Петрович. 73 00:04:21,700 --> 00:04:23,420 А вот и гости дорогие. 74 00:04:23,440 --> 00:04:24,840 Ну что, по глинтвину? 75 00:04:25,100 --> 00:04:25,820 Нет, нет, нет. 76 00:04:26,060 --> 00:04:29,600 Юрий Борисович, перед ответственным мероприятием алкоголь категорически нельзя. 77 00:04:30,140 --> 00:04:31,940 Да у нас спортивный глинтвин. 78 00:04:32,840 --> 00:04:33,480 Безалкогольный. 79 00:04:33,520 --> 00:04:34,520 Давайте его. 80 00:04:34,900 --> 00:04:35,900 Боже мой. 81 00:04:36,720 --> 00:04:39,300 Неужели это знаменитый бариновский буябес? 82 00:04:39,460 --> 00:04:41,000 Из восьми видов рыбы. 83 00:04:41,400 --> 00:04:42,580 Вообще-то девяти. 84 00:04:43,140 --> 00:04:44,200 Ой-ой-ой. 85 00:04:44,400 --> 00:04:45,400 Не дразните. 86 00:04:45,460 --> 00:04:46,660 У меня и так уже слюнки текут. 87 00:04:47,840 --> 00:04:49,480 Помогите мне снять Михайлова. 88 00:04:49,560 --> 00:04:52,280 И когда я получу его место, отель ваш. 89 00:05:01,100 --> 00:05:02,100 Погреемся? 90 00:05:10,560 --> 00:05:11,160 Восторг. 91 00:05:11,200 --> 00:05:12,200 Угу. 92 00:05:13,920 --> 00:05:14,660 Элечка. 93 00:05:14,820 --> 00:05:15,280 М? 94 00:05:15,440 --> 00:05:20,300 Ты не расскажешь, какое зелье ты добавила многоуважаемому главе курорта? 95 00:05:20,440 --> 00:05:21,900 Может мне его стоит предупредить? 96 00:05:22,400 --> 00:05:23,960 Не стоит, Витюш. 97 00:05:24,920 --> 00:05:30,220 Дело в том, что наш многоуважаемый, глубоко причудливый глава курорта в скором 98 00:05:30,221 --> 00:05:32,900 времени станет просто бывшим главой курорта. 99 00:05:33,320 --> 00:05:36,940 Ты понимаешь, какие перспективы открываются лично для тебя, Витюш? 100 00:05:38,460 --> 00:05:42,160 Нет Михайлова, нет вета на продажу отеля. 101 00:05:42,540 --> 00:05:43,540 М? 102 00:06:18,150 --> 00:06:19,410 Как-то скучно, не находите? 103 00:06:20,130 --> 00:06:21,130 Переснимем! 104 00:06:28,830 --> 00:06:29,830 Юра! 105 00:06:39,150 --> 00:06:39,830 Моя хорошая! 106 00:06:40,050 --> 00:06:43,630 Миш, что будет, если комиссия из Москвы увидит, что ты в таком виде, а, Юра? 107 00:06:44,010 --> 00:06:45,650 Да уволят они меня нафиг! 108 00:06:46,190 --> 00:06:47,190 Ну, возьмись. 109 00:06:47,270 --> 00:06:48,710 Значит так, я сейчас иду вниз. 110 00:06:48,810 --> 00:06:49,810 Да. 111 00:06:50,230 --> 00:06:51,050 В отель. 112 00:06:51,051 --> 00:06:51,690 В отель. 113 00:06:51,730 --> 00:06:53,130 Давай, давай, Юра, потрезвей! 114 00:06:53,330 --> 00:06:54,330 Я трезвею. 115 00:06:54,970 --> 00:06:55,970 Все, я трезвый. 116 00:06:56,830 --> 00:06:57,750 Я трезвый. 117 00:06:57,751 --> 00:06:58,751 А зачем? 118 00:06:59,290 --> 00:07:00,290 Хорошо же? 119 00:07:03,410 --> 00:07:04,650 Что со мной? 120 00:07:09,350 --> 00:07:11,990 Ну что, Юрий Борисович, попали вы? 121 00:07:13,030 --> 00:07:13,530 Ясно. 122 00:07:14,010 --> 00:07:15,170 Да, пропал. 123 00:07:16,330 --> 00:07:16,890 Пропал. 124 00:07:17,150 --> 00:07:19,210 Да ладно вам так убиваться-то. 125 00:07:19,610 --> 00:07:21,350 Дался вам этот курорт. 126 00:07:21,410 --> 00:07:23,550 Работа нервная, бледная. 127 00:07:24,650 --> 00:07:28,770 А может быть, у меня, кроме этого курорта, больше ничего не осталось? 128 00:07:29,590 --> 00:07:31,470 Дочка выросла, у нее своя жизнь. 129 00:07:32,210 --> 00:07:34,650 Жена с собакой ушла. 130 00:07:35,350 --> 00:07:37,590 Теперь этот курорт – вся моя жизнь. 131 00:07:38,330 --> 00:07:41,990 Я понимаю, для вас академия, как для меня курорт. 132 00:07:42,690 --> 00:07:43,990 Это точно. 133 00:07:44,470 --> 00:07:45,670 А знаете что? 134 00:07:47,170 --> 00:07:48,790 Я отменяю вето. 135 00:07:50,210 --> 00:07:52,610 Ну, вот так-то и не шутите лучше. 136 00:07:52,950 --> 00:07:54,390 Слово главы курорта. 137 00:07:55,910 --> 00:07:57,270 Возможно, бывшего. 138 00:08:05,860 --> 00:08:08,260 А вы, оказывается, нормальный мужик. 139 00:08:08,600 --> 00:08:09,960 Ну да, стараюсь. 140 00:08:12,420 --> 00:08:13,420 Да. 141 00:08:13,780 --> 00:08:17,440 Миша, я уже одним усом в своей академии. 142 00:08:17,640 --> 00:08:20,780 Скажи, тебя интересует должность управляющего в ней? 143 00:08:22,020 --> 00:08:23,020 Что надо сделать? 144 00:08:23,740 --> 00:08:26,679 Задержи Элеонора вместе с московскими шишками в 145 00:08:26,680 --> 00:08:29,140 отеле, пока я здесь Михайлову в чувство привожу. 146 00:08:29,300 --> 00:08:30,300 Ага, понял. 147 00:08:33,600 --> 00:08:34,600 Элеонора Андреевна. 148 00:08:34,960 --> 00:08:36,280 Миша, не сейчас. 149 00:08:36,800 --> 00:08:39,600 Господина Виллера и его коллег ждут на открытии трассы. 150 00:08:39,720 --> 00:08:42,080 Ну, а как же приветственные закуски от Баринова? 151 00:08:43,100 --> 00:08:44,500 Михаил Джекович, вы что-то путаете. 152 00:08:44,820 --> 00:08:47,520 Баринов готовит фуршет на горе. 153 00:08:47,920 --> 00:08:50,220 Уверяю, Элеонора Андреевна, это вы путаете. 154 00:08:50,890 --> 00:08:52,840 Баринов ждет уважаемых гостей в ресторане. 155 00:08:53,220 --> 00:08:58,140 Простите, это тот самый гениальный Баринов, которого мне расхвалил Михайлов? 156 00:08:58,360 --> 00:08:58,960 Тот самый. 157 00:08:59,280 --> 00:09:00,720 Прошу в ресторан. 158 00:09:00,860 --> 00:09:01,860 Спасибо. 159 00:09:05,240 --> 00:09:08,560 Миша, я не прощаю предателей. 160 00:09:09,300 --> 00:09:10,620 А я не предатель. 161 00:09:10,621 --> 00:09:13,080 Вы знаете ли, я стратег. 162 00:09:30,900 --> 00:09:32,360 Степная устрица. 163 00:09:32,420 --> 00:09:33,820 Сейчас как огурчик будете. 164 00:09:48,890 --> 00:09:52,050 Я полбой, я пельмешек, я большой пельмешек. 165 00:09:52,290 --> 00:09:57,190 Чем же она тебя опоила, что даже мой фирменный рецепт не действует? 166 00:09:57,890 --> 00:10:01,390 Так, супер важный заказ. 167 00:10:01,470 --> 00:10:02,850 Четыре закуски от шефа. 168 00:10:05,930 --> 00:10:07,490 Думаешь, это проверка? 169 00:10:08,450 --> 00:10:09,490 Сто пудово. 170 00:10:09,550 --> 00:10:12,350 Баринов обещал уволить за блюда от шефа. 171 00:10:14,530 --> 00:10:15,810 Или не проверка. 172 00:10:16,570 --> 00:10:17,570 Блин. 173 00:10:19,670 --> 00:10:20,670 Че делать-то? 174 00:10:20,950 --> 00:10:21,670 Не знаю. 175 00:10:21,830 --> 00:10:23,750 Тебя за старшего оставили, ты решай. 176 00:10:27,050 --> 00:10:28,750 Баринов сам готовит? 177 00:10:28,790 --> 00:10:29,790 Лично? 178 00:10:30,030 --> 00:10:30,450 Конечно. 179 00:10:31,010 --> 00:10:34,510 Михаил Джекович, а может, вы позовете Баринова? 180 00:10:35,350 --> 00:10:36,350 Поздороваться? 181 00:10:37,350 --> 00:10:38,030 Мог бы. 182 00:10:38,210 --> 00:10:39,930 Но что вы предпочитаете? 183 00:10:40,170 --> 00:10:44,050 Чтобы шеф приготовил вам закуски или чтобы вышел познакомиться? 184 00:10:44,210 --> 00:10:45,470 Пусть шеф работает. 185 00:10:45,970 --> 00:10:47,250 После познакомимся. 186 00:10:51,870 --> 00:10:54,170 Витя, тебе надо срочно вернуться в ресторан. 187 00:10:54,350 --> 00:10:57,350 Если комиссия поймет, что тебя здесь нет, они поедут на гору. 188 00:10:57,630 --> 00:10:58,630 Щас. 189 00:10:59,750 --> 00:11:02,690 Я полбой, я пельмешек, я большой пельмешек. 190 00:11:02,890 --> 00:11:04,170 Ну и как я срочно вернулся? 191 00:11:04,190 --> 00:11:08,770 Я вернусь в ресторан, если подъёмник идёт пятнадцать минут, а на него ещё и очередь. 192 00:11:09,350 --> 00:11:10,350 Вот, сейчас, погоди. 193 00:11:13,750 --> 00:11:14,230 Э! 194 00:11:14,231 --> 00:11:15,350 У тебя какой размер? 195 00:11:18,290 --> 00:11:20,270 Я буду фирменной от шефа. 196 00:11:20,390 --> 00:11:20,870 Извините. 197 00:11:21,030 --> 00:11:22,650 Виктор Петрович на выездном банкете. 198 00:11:22,850 --> 00:11:23,850 Не понял. 199 00:11:24,290 --> 00:11:26,170 А нам что, не Баринов готовит? 200 00:11:26,290 --> 00:11:27,330 Конечно, Баринов. 201 00:11:27,830 --> 00:11:29,330 Девушка новенькая, ошиблась. 202 00:11:29,630 --> 00:11:34,590 Послушайте, а что если нам вот взять, пойти и лично убедиться, что шеф здесь, 203 00:11:34,850 --> 00:11:36,190 а заодно и познакомимся, а? 204 00:11:36,230 --> 00:11:36,910 Согласен. 205 00:11:36,930 --> 00:11:40,130 Если гора не идёт, то мы сами не гордые. 206 00:11:40,350 --> 00:11:41,350 Вперёд. 207 00:11:50,980 --> 00:11:51,980 А! 208 00:11:52,980 --> 00:11:56,640 Вам не терпится попробовать фирменные закуски? 209 00:11:58,020 --> 00:11:59,140 Прошу к столу. 210 00:12:11,330 --> 00:12:14,290 Объявляем финальное испытание нашего соревнования. 211 00:12:14,430 --> 00:12:16,950 Кто отрезвит Михайлова, тот и победил. 212 00:12:17,270 --> 00:12:18,450 К дороге! 213 00:12:53,650 --> 00:12:55,010 Как там Михайлов? 214 00:12:55,210 --> 00:12:56,210 Он танцует. 215 00:13:01,380 --> 00:13:02,800 Ничего не помогает. 216 00:13:04,020 --> 00:13:05,740 Есть, правда, один отвар. 217 00:13:05,900 --> 00:13:08,120 Им моего прадедушку отпаивали. 218 00:13:08,360 --> 00:13:09,360 Делайте. 219 00:13:09,820 --> 00:13:12,990 Так, нам нужен корень можжевельника чешуйчатого. 220 00:13:13,520 --> 00:13:15,360 Он же на ответственных скалах растёт. 221 00:13:15,540 --> 00:13:16,720 Я не полезу. 222 00:13:16,880 --> 00:13:17,960 Ты же горец. 223 00:13:18,080 --> 00:13:19,690 Горец, а не самоубийца. 224 00:13:31,330 --> 00:13:35,010 А Михайлов не промах, раз такого гения к себе наткнулся. 225 00:13:35,030 --> 00:13:36,030 Курорта заманил. 226 00:13:38,790 --> 00:13:41,410 Мне очень жаль нарушать такую идиллию. 227 00:13:41,690 --> 00:13:44,370 Ну, нам бы хорошо открыть трассу, пока не стемнело. 228 00:13:44,510 --> 00:13:47,430 И потом, Юрий Борисович, я думаю, уже нас сождался. 229 00:13:47,710 --> 00:13:49,270 Да, а как же горячее? 230 00:13:49,271 --> 00:13:50,310 Люди голодные. 231 00:13:50,690 --> 00:13:52,050 Горячее будет на горе. 232 00:13:52,110 --> 00:13:55,710 Вы знаете, я видела, что там готовится какой-то шикарный ягнёнок. 233 00:13:55,711 --> 00:13:58,590 А мне так хочется уже поскорее его съесть. 234 00:13:58,650 --> 00:13:59,650 Пойдёмте. 235 00:14:03,150 --> 00:14:04,730 Да всякий случай. 236 00:14:04,731 --> 00:14:06,390 Готовь крайние меры. 237 00:14:10,390 --> 00:14:11,390 Импровизируй. 238 00:14:23,180 --> 00:14:25,260 Саша, а где наш инженер? 239 00:14:25,770 --> 00:14:26,460 В подгуле. 240 00:14:26,660 --> 00:14:27,660 Вам зачем? 241 00:14:27,820 --> 00:14:29,920 Надо ненадолго стопорнуть подъёмник. 242 00:14:30,200 --> 00:14:32,560 Но комиссия же на открытие трассы поедет. 243 00:14:34,060 --> 00:14:36,580 Михайлов на горе отменил вето на продажу отеля. 244 00:14:36,700 --> 00:14:37,800 С одним условием. 245 00:14:37,860 --> 00:14:39,580 Надо задержать внизу комиссию. 246 00:14:39,581 --> 00:14:43,040 Ты же не хочешь, чтобы сорвалась продажа отеля, который скоро станет твоим? 247 00:14:45,280 --> 00:14:46,420 Я за Варей. 248 00:14:52,790 --> 00:14:54,510 Варечка, ты обиделась, да? 249 00:14:55,770 --> 00:14:58,490 Ну, прости, что я про эту роскосмонавтику ляпнул. 250 00:14:58,610 --> 00:14:59,710 Я же не серьёзно. 251 00:15:01,650 --> 00:15:03,770 Варя, я, между прочим, не для себя прошу. 252 00:15:03,810 --> 00:15:05,550 Я для главы курорта. 253 00:15:06,730 --> 00:15:08,050 Ладно, для себя тоже. 254 00:15:08,370 --> 00:15:10,630 Варь, я в шаге от собственного отеля. 255 00:15:10,710 --> 00:15:13,270 Надо только остановить подъёмник и задержать комиссию. 256 00:15:13,271 --> 00:15:14,190 Чтобы спасти Михайлова. 257 00:15:14,250 --> 00:15:14,570 Варечка. 258 00:15:14,690 --> 00:15:16,230 Ну, Варюшечка. 259 00:15:24,430 --> 00:15:25,830 Ну, как успехи? 260 00:15:25,850 --> 00:15:27,390 Надо больше времени, шеф. 261 00:15:30,030 --> 00:15:31,030 Сейчас. 262 00:15:55,210 --> 00:15:56,750 Я не сумасшедший. 263 00:15:56,770 --> 00:15:57,350 Я сам видел. 264 00:15:57,490 --> 00:16:00,790 Трос перетёрся между восьмой и девятой опорой. 265 00:16:00,890 --> 00:16:01,890 Сейчас порвётся. 266 00:16:02,390 --> 00:16:03,690 Вырубайте подъёмник, срочно. 267 00:16:03,870 --> 00:16:06,170 Пацан, ты бы завязывал гуха. 268 00:16:06,290 --> 00:16:06,990 Да не пил я! 269 00:16:06,991 --> 00:16:10,910 Друзья, я же говорю, сейчас все грохнется, тут все трупами завалит, как снегом. 270 00:16:10,930 --> 00:16:11,930 Вам же отвечать! 271 00:16:12,650 --> 00:16:14,370 Ребята, я не пойму, кого вызывать? 272 00:16:14,630 --> 00:16:16,210 Охрану или санитара? 273 00:16:17,370 --> 00:16:19,250 Извините, вы меня вынуждаете на крайние меры. 274 00:16:19,690 --> 00:16:20,190 Стоять! 275 00:16:20,310 --> 00:16:21,310 Куда? 276 00:16:54,310 --> 00:16:55,310 Что за... 277 00:16:55,790 --> 00:16:56,870 Скорость упала до минимума. 278 00:16:57,410 --> 00:16:59,230 По ходу, датчик ветра сработал. 279 00:16:59,450 --> 00:17:01,070 Леха, на крышу, проверь датчик. 280 00:17:04,770 --> 00:17:05,770 Что происходит? 281 00:17:05,950 --> 00:17:06,950 А? 282 00:17:07,450 --> 00:17:09,190 Зачем мы ползем так, как улитки? 283 00:17:09,630 --> 00:17:10,270 Э! 284 00:17:10,390 --> 00:17:11,390 А ну, стой! 285 00:17:11,970 --> 00:17:20,520 Сломана нам датчик. 286 00:17:20,720 --> 00:17:23,660 Нужен новый, иначе скорость подъемника не восстановим. 287 00:17:23,800 --> 00:17:24,800 Сейчас. 288 00:17:27,960 --> 00:17:29,240 Стоять, грызёныш! 289 00:17:46,890 --> 00:17:48,170 Бегите, глупцы! 290 00:17:48,730 --> 00:17:51,510 Вы не пройдете! 291 00:18:49,320 --> 00:18:50,680 Полюбуйтесь, это наш. 292 00:18:51,560 --> 00:18:52,740 Глава курорта. 293 00:18:58,540 --> 00:19:00,820 Лев Сергеевич, добро пожаловать. 294 00:19:01,680 --> 00:19:04,280 Степан Анатольевич, Павел Андреевич, приветствую. 295 00:19:11,020 --> 00:19:12,240 Чего резать-то? 296 00:19:12,360 --> 00:19:13,360 А? 297 00:19:14,520 --> 00:19:15,520 Резать-то чего? 298 00:19:23,310 --> 00:19:24,310 Прошу. 299 00:19:26,230 --> 00:19:29,290 Спасибо, что... инструмент принес. 300 00:19:30,090 --> 00:19:31,770 Спасибо, что ты грамотно применила. 301 00:19:32,270 --> 00:19:33,370 Да, ты о чем? 302 00:19:33,410 --> 00:19:34,450 Я просто когда-то... Класс пришла? 303 00:19:34,550 --> 00:19:36,310 Я тоже, тоже. 304 00:20:03,580 --> 00:20:04,600 Эх! 305 00:20:05,550 --> 00:20:06,060 Ура! 306 00:20:06,320 --> 00:20:07,340 Ура! 307 00:20:07,960 --> 00:20:13,470 Ну, поработали. 308 00:20:13,471 --> 00:20:15,050 Пора и перекусить. 309 00:20:15,051 --> 00:20:16,051 Ага. 310 00:20:18,330 --> 00:20:19,330 Ну, что? 311 00:20:19,770 --> 00:20:22,110 Похоже, прощальный банкет удался. 312 00:20:22,770 --> 00:20:24,690 А почему прощальный? 313 00:20:24,910 --> 00:20:25,910 Ну, как же. 314 00:20:26,790 --> 00:20:27,650 Вета снята. 315 00:20:27,770 --> 00:20:32,010 Значит, я продаю отель и отправляюсь в Москву создавать академию. 316 00:20:32,190 --> 00:20:34,590 А кто вам сказал, что вета снята? 317 00:20:36,710 --> 00:20:37,710 Вы! 318 00:20:39,930 --> 00:20:41,730 Я не мог такое сказать. 319 00:20:45,050 --> 00:20:46,790 Вы дали слово главы курорта. 320 00:20:47,350 --> 00:20:51,890 Да я, признаться, смутно помню сегодняшний день. 321 00:20:52,950 --> 00:20:55,270 Я помню, пил ваш глинтвейн. 322 00:20:58,130 --> 00:20:59,410 Ай-яй-яй! 323 00:20:59,910 --> 00:21:03,910 Виктор Петрович, вы меня опоили, чтобы я снял вета. 324 00:21:04,330 --> 00:21:05,330 Я? 325 00:21:06,090 --> 00:21:09,250 Это после всего того, что я сегодня... 326 00:21:10,350 --> 00:21:11,910 Да чтоб вы знали! 327 00:21:11,950 --> 00:21:13,970 Это ваша самка богомола! 328 00:21:15,050 --> 00:21:17,110 Она меня опоила, чтобы сожрать с потроханье. 329 00:21:17,510 --> 00:21:21,170 Какая я низкопровная клевета, Витя! 330 00:21:21,470 --> 00:21:26,270 Я из последних сил, как могла, задерживала комиссию, Юра. 331 00:21:26,410 --> 00:21:29,450 После всего этого, ты поверишь этому дешевому интригану? 332 00:21:33,570 --> 00:21:37,590 Не ожидал от вас, Виктор Петрович. 333 00:21:39,570 --> 00:21:40,830 Дайте сюда! 334 00:21:42,490 --> 00:21:43,490 Юра! 335 00:21:56,320 --> 00:21:57,560 Папа! 336 00:21:57,561 --> 00:21:58,380 Папа! 337 00:21:58,381 --> 00:21:59,381 Потом перезвоню. 338 00:22:04,640 --> 00:22:05,640 Мама! 339 00:22:12,300 --> 00:22:21,240 Итак, по результатам сегодняшнего дня, есть победители, а есть проигравшие. 340 00:22:22,380 --> 00:22:26,540 Спартак, ну, Спартак, как известно, чемпион. 341 00:22:28,000 --> 00:22:30,080 По флирту с лыжницей. 342 00:22:30,580 --> 00:22:31,880 Игненка пересушил. 343 00:22:33,000 --> 00:22:37,220 С задачей протрезвить Михайлова справилась Ксюша. 344 00:22:38,800 --> 00:22:41,020 Но это оказалось роковой ошибкой. 345 00:22:41,660 --> 00:22:43,200 А кто выиграл-то? 346 00:22:43,700 --> 00:22:44,700 Терпение. 347 00:22:44,740 --> 00:22:46,380 Я еще не закончил разбор полета. 348 00:22:46,700 --> 00:22:52,160 Толик, за фирменные закуски от шефа... Я не готовил ваши закуски, шеф. 349 00:22:52,820 --> 00:22:53,820 Это я. 350 00:22:55,080 --> 00:22:56,540 Я готовил закуски. 351 00:22:57,240 --> 00:22:59,120 Не, полюбасу этот тест. 352 00:22:59,240 --> 00:22:59,980 Я пас. 353 00:23:00,200 --> 00:23:01,200 Я тоже. 354 00:23:02,040 --> 00:23:03,140 Ну и черт с ним. 355 00:23:03,200 --> 00:23:05,200 Пускай увольняет, раз конкурс не берет. 356 00:23:05,280 --> 00:23:06,700 Я еще три таких приготовлю. 357 00:23:08,000 --> 00:23:14,360 Что, кучерявый, не побоялся увольнения за закуски от шефа? 358 00:23:21,010 --> 00:23:22,740 Вы с Ксюшей в финале. 359 00:23:26,870 --> 00:23:29,350 Надеюсь, это никак не повлияет на наши с тобой отношения? 360 00:23:30,270 --> 00:23:31,270 Нет, конечно. 361 00:23:45,470 --> 00:23:46,470 Правильно говорят. 362 00:23:46,730 --> 00:23:48,290 Бойтесь своих желаний. 363 00:23:48,291 --> 00:23:50,510 Ведь желаниям свойственно сбываться. 364 00:23:52,810 --> 00:23:56,430 И те желания, которые для некоторых пока несбыточны... 365 00:23:57,610 --> 00:23:59,210 Поздравляю, Елена Ивановна Андреевна. 366 00:23:59,350 --> 00:24:00,710 Теперь ты мой зам. 367 00:24:01,390 --> 00:24:04,410 К другим приходят в виде приятных бонусов. 368 00:24:10,150 --> 00:24:11,990 Правда, приходят не всем. 30694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.