Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,560 --> 00:01:41,840
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:48,200 --> 00:01:49,720
Do you blame me?
3
00:01:50,920 --> 00:01:52,200
Why would you say that?
4
00:01:52,920 --> 00:01:54,600
When you were at home,
5
00:01:54,680 --> 00:01:56,680
you were treasured like a jewel.
6
00:01:57,400 --> 00:01:59,880
But in Wei State,
you're cautious all the time.
7
00:02:01,280 --> 00:02:03,400
Wei State is not a cage,
8
00:02:03,920 --> 00:02:05,920
but for you, it's no different.
9
00:02:07,120 --> 00:02:09,840
I've never seen you so at ease before.
10
00:02:11,360 --> 00:02:12,720
It's my fault.
11
00:02:14,160 --> 00:02:15,680
You treat me well.
12
00:02:16,680 --> 00:02:18,680
My days with you
13
00:02:18,760 --> 00:02:20,080
are comfortable and happy.
14
00:02:23,280 --> 00:02:24,120
Then it's settled.
15
00:02:24,600 --> 00:02:26,080
Kangjun is your home,
16
00:02:26,840 --> 00:02:27,680
and Yujun
17
00:02:27,760 --> 00:02:29,080
is also your home.
18
00:02:33,000 --> 00:02:33,720
Let's go.
19
00:02:43,360 --> 00:02:45,840
This used to be my favorite place.
20
00:02:47,400 --> 00:02:49,800
In summer, the trees grow thick and full.
21
00:02:50,720 --> 00:02:53,560
I would dance
as Cousin played the konghou.
22
00:02:54,560 --> 00:02:57,240
Those days seem long gone now.
23
00:02:58,360 --> 00:02:59,280
Maybe
24
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
some still linger.
25
00:03:19,800 --> 00:03:21,800
You're really lucky today.
26
00:03:22,400 --> 00:03:23,880
Cousin feels like playing again.
27
00:03:25,000 --> 00:03:27,120
Her konghou is of exquisite craftsmanship.
28
00:03:27,880 --> 00:03:28,720
How about this?
29
00:03:29,280 --> 00:03:30,280
I'll play a piece for you.
30
00:03:31,600 --> 00:03:32,920
No need today.
31
00:03:33,000 --> 00:03:34,080
I've heard you play before.
32
00:03:34,680 --> 00:03:37,280
Spend some time with your cousin today.
33
00:03:37,360 --> 00:03:38,160
I'll go for a stroll.
34
00:03:53,320 --> 00:03:54,320
Manman!
35
00:04:11,280 --> 00:04:12,400
Don't get up.
36
00:04:19,399 --> 00:04:21,279
You're with child now.
37
00:04:22,480 --> 00:04:25,240
How could you come
all the way out here alone?
38
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
Do you still see yourself as a young miss?
39
00:04:28,720 --> 00:04:30,360
Soon, you'll be a mother.
40
00:04:43,240 --> 00:04:44,920
We've been apart for so long.
41
00:04:45,680 --> 00:04:47,640
Meeting here in Kangjun is a rare chance,
42
00:04:48,280 --> 00:04:50,200
so I came early to wait for you.
43
00:04:55,240 --> 00:04:57,120
Cousin, if ever you miss me,
44
00:04:58,040 --> 00:04:59,760
just come back anytime you want.
45
00:05:19,280 --> 00:05:20,840
When I left,
46
00:05:20,920 --> 00:05:22,680
I didn't bring this konghou with me.
47
00:05:23,400 --> 00:05:24,520
But now,
48
00:05:25,560 --> 00:05:27,280
my fingers itch to play.
49
00:05:30,240 --> 00:05:31,080
It's perfect.
50
00:05:33,120 --> 00:05:35,320
I would be delighted to hear you play.
51
00:05:40,400 --> 00:05:41,960
I would be glad if you don't mind.
52
00:08:02,000 --> 00:08:02,840
What's wrong?
53
00:08:03,920 --> 00:08:04,920
Manman and I
54
00:08:06,040 --> 00:08:07,680
feel distant now.
55
00:08:10,160 --> 00:08:11,160
It'll be all right.
56
00:08:20,600 --> 00:08:23,000
Why do you look so downcast?
57
00:08:24,600 --> 00:08:26,040
I just feel
58
00:08:26,560 --> 00:08:28,480
Cousin and I are no longer
as we once were.
59
00:08:29,640 --> 00:08:31,280
That day in Xindu,
60
00:08:31,360 --> 00:08:32,919
when Yanzhou was under siege,
61
00:08:33,000 --> 00:08:34,240
I went to her for help.
62
00:08:35,320 --> 00:08:36,520
She told me…
63
00:08:37,480 --> 00:08:39,120
You know it's dangerous up ahead.
64
00:08:39,200 --> 00:08:40,960
Are you going to send him to die?
65
00:08:41,840 --> 00:08:43,520
You are capable and responsible.
66
00:08:43,600 --> 00:08:45,640
You can save the people of the realm.
67
00:08:45,720 --> 00:08:46,920
But I'm different.
68
00:08:47,000 --> 00:08:48,360
I'm just an ordinary woman
69
00:08:48,440 --> 00:08:50,760
with no ambition and no grand vision.
70
00:08:51,320 --> 00:08:52,520
Even if I give it my all,
71
00:08:52,600 --> 00:08:55,160
I can only protect one person.
72
00:08:55,240 --> 00:08:56,880
I'm not like you,
73
00:08:56,960 --> 00:09:00,240
who pushes her husband fight and die
for the Qiao clan,
74
00:09:00,320 --> 00:09:02,600
and for the people of Yanzhou!
75
00:09:03,600 --> 00:09:06,360
I… I can't do it.
76
00:09:07,840 --> 00:09:09,520
Did I make a mistake?
77
00:09:10,840 --> 00:09:12,640
Even Cousin knew
78
00:09:12,720 --> 00:09:14,400
not to want her husband
to take such risks.
79
00:09:15,480 --> 00:09:18,480
But I pushed you, pressured you,
and even schemed against you.
80
00:09:18,560 --> 00:09:22,120
I've been so afraid that
you'd think the same.
81
00:09:22,200 --> 00:09:23,880
That I care nothing for your safety.
82
00:09:25,320 --> 00:09:26,840
In that situation,
83
00:09:27,320 --> 00:09:28,600
you had no other choice.
84
00:09:30,360 --> 00:09:31,520
Besides, I know…
85
00:09:34,080 --> 00:09:35,120
my Manman
86
00:09:36,040 --> 00:09:37,440
is not like other women.
87
00:09:37,960 --> 00:09:39,280
She loves me,
88
00:09:39,360 --> 00:09:40,240
her family,
89
00:09:41,320 --> 00:09:42,520
and the people even more.
90
00:09:43,520 --> 00:09:44,880
So you did nothing wrong.
91
00:09:46,320 --> 00:09:47,160
Also,
92
00:09:47,720 --> 00:09:49,440
I'd love to be your spear and shield,
93
00:09:50,000 --> 00:09:51,080
to fight for you,
94
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
to guard your path,
95
00:09:53,000 --> 00:09:54,520
to make your every wish
96
00:09:55,080 --> 00:09:56,280
come true.
97
00:10:11,360 --> 00:10:12,760
I have one more wish.
98
00:10:14,840 --> 00:10:15,720
What is it?
99
00:10:30,360 --> 00:10:31,280
"May you be safe and sound."
100
00:10:33,240 --> 00:10:36,200
You just said you would make
all my wishes come true.
101
00:10:37,280 --> 00:10:39,760
All I wish is for you
to be safe and sound.
102
00:10:39,840 --> 00:10:41,640
Don't worry. I will be.
103
00:11:15,360 --> 00:11:16,720
You startled me.
104
00:11:18,520 --> 00:11:19,360
Over there.
105
00:11:25,880 --> 00:11:27,680
- Feel free to have a look.
- Thank you.
106
00:11:31,600 --> 00:11:32,440
It's beautiful.
107
00:11:32,960 --> 00:11:33,840
Isn't it?
108
00:11:34,840 --> 00:11:36,720
- Does it look good?
- It does.
109
00:11:36,800 --> 00:11:37,840
It really does.
110
00:11:38,720 --> 00:11:40,360
See? It looks just like you.
111
00:11:44,320 --> 00:11:45,160
This one?
112
00:11:45,240 --> 00:11:45,920
Like me?
113
00:11:46,000 --> 00:11:47,320
This chubby little thing
is exactly like you.
114
00:11:54,240 --> 00:11:55,320
What's wrong?
115
00:11:56,360 --> 00:11:57,720
I'll keep my distance.
116
00:11:58,000 --> 00:11:59,600
I'm chubby. I don't want to crowd you.
117
00:12:01,760 --> 00:12:03,200
It's cheerful and bright.
118
00:12:17,600 --> 00:12:18,400
Everyone,
119
00:12:18,480 --> 00:12:21,040
you've fled far and suffered much.
120
00:12:21,120 --> 00:12:22,120
For now,
121
00:12:22,480 --> 00:12:24,520
please settle here.
122
00:12:24,600 --> 00:12:25,480
Stay warm and well-fed.
123
00:12:25,560 --> 00:12:27,520
Prefect, that's so kind of you!
124
00:12:27,600 --> 00:12:28,680
Prefect, that's so kind of you.
125
00:12:28,760 --> 00:12:32,240
- I never thought he'd gave us shelter.
- Exactly.
126
00:12:32,320 --> 00:12:33,440
Prefect, you're so kind.
127
00:12:33,520 --> 00:12:35,440
He doesn't look down on us Liangya people.
128
00:12:35,520 --> 00:12:36,480
Exactly.
129
00:12:36,560 --> 00:12:40,280
In the days ahead,
we'll do what we can for you, Prefect.
130
00:12:41,120 --> 00:12:43,120
Thank you, Prefect.
131
00:12:43,200 --> 00:12:45,040
No need for formality.
132
00:12:45,120 --> 00:12:47,200
Please rise.
133
00:12:51,240 --> 00:12:52,480
Distribute the food.
134
00:12:52,880 --> 00:12:53,680
Mother.
135
00:12:53,760 --> 00:12:54,640
This is for you.
136
00:12:54,720 --> 00:12:55,600
You eat that.
137
00:13:00,600 --> 00:13:01,440
Prefect,
138
00:13:02,000 --> 00:13:03,920
our food was already scarce after the war.
139
00:13:04,000 --> 00:13:05,840
Now, I fear we won't hold out much longer.
140
00:13:11,080 --> 00:13:12,080
Pass my order.
141
00:13:13,320 --> 00:13:14,280
Stop all wine brewing.
142
00:13:14,880 --> 00:13:17,120
We should save the grain first.
143
00:13:17,840 --> 00:13:18,680
Yes.
144
00:13:32,960 --> 00:13:35,440
GRAIN
145
00:13:35,520 --> 00:13:36,480
Your Lordship.
146
00:13:37,960 --> 00:13:39,240
May I ask why you are here,
147
00:13:40,880 --> 00:13:42,520
and what this is for?
148
00:13:42,600 --> 00:13:45,280
These are military supplies
I brought to Kangjun.
149
00:13:45,360 --> 00:13:47,040
I hope they will be helpful.
150
00:13:47,520 --> 00:13:50,640
Also, grain from Xindu
will arrive in a few days.
151
00:13:52,320 --> 00:13:55,720
Your Lordship, you've lifted
a great burden from us!
152
00:13:58,000 --> 00:14:01,040
On behalf of the people,
I thank Your Lordship.
153
00:14:01,120 --> 00:14:01,960
Please rise.
154
00:14:04,160 --> 00:14:05,240
No need for formality.
155
00:14:06,200 --> 00:14:08,000
Although you thank me,
156
00:14:08,080 --> 00:14:10,440
there's something I want to ask you.
157
00:14:12,240 --> 00:14:15,360
Because of Liangya,
Yanzhou lies in ruins now.
158
00:14:16,000 --> 00:14:18,880
Why do you shelter
these stragglers and refugees?
159
00:14:19,240 --> 00:14:20,080
Moreover,
160
00:14:20,160 --> 00:14:22,760
some of them may have fought
against you in Liancheng.
161
00:14:30,320 --> 00:14:33,440
These common folk are war-torn innocents.
162
00:14:33,520 --> 00:14:35,720
They are pitiful souls with nowhere to go.
163
00:14:36,960 --> 00:14:39,360
Does it really matter
where they come from?
164
00:14:41,480 --> 00:14:42,440
Who among them
165
00:14:43,080 --> 00:14:44,440
ever wished for war?
166
00:14:45,600 --> 00:14:47,600
They had no choice.
167
00:14:52,920 --> 00:14:56,600
You built canals for the realm
168
00:14:57,200 --> 00:14:58,560
and gave up troops.
169
00:14:58,640 --> 00:15:01,840
You never asked who helped or opposed you,
170
00:15:03,600 --> 00:15:06,320
nor cared about past kindness or grudges.
171
00:15:07,600 --> 00:15:09,360
You did it for the people, and so do I.
172
00:15:11,600 --> 00:15:12,760
That's true.
173
00:15:16,200 --> 00:15:17,560
If peace ever comes
174
00:15:19,080 --> 00:15:21,080
one day,
175
00:15:22,200 --> 00:15:23,960
I'll guard it with all my heart
176
00:15:25,120 --> 00:15:27,360
and ensure it lasts for generations.
177
00:15:28,760 --> 00:15:31,120
Even if peace lasts only for a moment,
178
00:15:32,320 --> 00:15:35,920
a sincere heart can make its echo
last for generations.
179
00:15:42,080 --> 00:15:43,480
If every region
180
00:15:44,120 --> 00:15:46,320
followed Your Lordship's example,
181
00:15:47,160 --> 00:15:48,680
then true sincerity
182
00:15:48,760 --> 00:15:50,160
could dissolve hatred
183
00:15:50,640 --> 00:15:53,240
and bring peace to the land.
184
00:15:55,120 --> 00:15:56,400
I will stand by your side,
185
00:15:56,480 --> 00:15:58,080
helping to complete the canal,
186
00:15:58,360 --> 00:15:59,640
facing hardships together,
187
00:15:59,720 --> 00:16:01,040
bringing water to all regions,
188
00:16:01,120 --> 00:16:02,360
ending wars,
189
00:16:03,080 --> 00:16:05,360
and dissolving hatred
with genuine sincerity,
190
00:16:05,440 --> 00:16:06,840
to bring peace to the whole realm.
191
00:16:12,840 --> 00:16:14,240
I hope that day will come.
192
00:16:17,240 --> 00:16:18,600
At the end of the day,
193
00:16:19,120 --> 00:16:21,000
since they've come to Yanzhou,
194
00:16:21,080 --> 00:16:23,760
I can't simply watch them starve.
195
00:16:24,600 --> 00:16:27,680
But I'm sorry for causing you trouble.
196
00:16:27,760 --> 00:16:32,200
You shouldn't have burdened
Wei State because of this.
197
00:16:33,520 --> 00:16:34,440
You're welcome.
198
00:16:35,200 --> 00:16:38,040
In chaotic times,
the people are the most innocent.
199
00:16:38,120 --> 00:16:40,240
Father, we share the same intention,
200
00:16:40,320 --> 00:16:41,760
so I wish to help.
201
00:16:47,360 --> 00:16:48,240
What did you call me?
202
00:16:49,640 --> 00:16:50,600
I called you Father.
203
00:16:55,000 --> 00:16:56,640
It's been a while
since I married Her Ladyship,
204
00:16:56,720 --> 00:16:58,040
but the journey's been rough.
205
00:16:58,120 --> 00:17:00,160
Only now do I get to speak with you.
206
00:17:00,640 --> 00:17:03,400
Your heart is with the people,
just like Her Ladyship's.
207
00:17:04,079 --> 00:17:07,880
Father, I hope you don't mind
my being late.
208
00:17:11,240 --> 00:17:14,240
I don't deserve to have
Your Lordship do this.
209
00:17:14,319 --> 00:17:18,480
This gesture is not from the Lord of Wei
to the Prefect of Yanzhou.
210
00:17:18,560 --> 00:17:20,599
It's from a son-in-law
to his father-in-law.
211
00:17:46,240 --> 00:17:47,760
Zhonglin, you show such respect.
212
00:17:49,000 --> 00:17:51,520
I feel all the more
213
00:17:52,680 --> 00:17:54,000
uneasy and ashamed.
214
00:17:55,160 --> 00:17:57,040
We're family.
There's no need to be so formal.
215
00:18:02,440 --> 00:18:04,240
The night banquet is about to begin.
216
00:18:04,320 --> 00:18:06,600
Let's go together, Father.
217
00:18:08,800 --> 00:18:09,640
Of course.
218
00:18:09,720 --> 00:18:10,440
Of course.
219
00:18:11,440 --> 00:18:12,280
This way, please.
220
00:18:18,640 --> 00:18:20,560
Zhonglin holds no grudge.
221
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
But our Qiao clan
222
00:18:24,160 --> 00:18:26,480
still owes the Wei clan a great debt.
223
00:18:30,480 --> 00:18:31,320
Father,
224
00:18:32,320 --> 00:18:34,680
I'd like to offer you a toast
on behalf of Her Ladyship.
225
00:18:34,760 --> 00:18:36,040
Thank you for raising her.
226
00:18:37,280 --> 00:18:39,120
Speaking of raising her…
227
00:18:39,680 --> 00:18:40,880
Right.
228
00:18:40,960 --> 00:18:44,480
Yue and Lady Ding
have treated Manman as their own,
229
00:18:45,400 --> 00:18:46,480
especially Lady Ding.
230
00:18:47,480 --> 00:18:50,320
She deserves this toast from Zhonglin.
231
00:19:04,200 --> 00:19:06,360
Mother, I'd like to offer you a toast.
232
00:19:07,200 --> 00:19:09,680
Thank you for raising Fan.
233
00:19:16,960 --> 00:19:18,000
Lord of…
234
00:19:18,480 --> 00:19:19,400
Zhonglin.
235
00:19:19,480 --> 00:19:21,000
Here's to the rebuilding
of the Yongning Canal.
236
00:19:26,200 --> 00:19:27,040
Everyone,
237
00:19:27,640 --> 00:19:28,800
raise your cups.
238
00:19:30,920 --> 00:19:31,760
To the canal.
239
00:19:41,040 --> 00:19:42,160
Although
240
00:19:42,760 --> 00:19:44,680
you are Manman's uncle,
241
00:19:45,440 --> 00:19:48,160
Yanzhou and Wei State lie between us.
242
00:19:48,960 --> 00:19:51,320
You'd better address me
as the Lord of Wei.
243
00:19:53,760 --> 00:19:54,960
The Lord of Wei…
244
00:19:56,240 --> 00:19:58,680
Zhonglin means to speak to me as family,
245
00:19:58,760 --> 00:20:00,600
and to you as an official.
246
00:20:00,680 --> 00:20:01,760
It doesn't conflict.
247
00:20:10,200 --> 00:20:12,040
Um, well, Bi Zhi.
248
00:20:17,960 --> 00:20:18,800
Governor.
249
00:20:19,480 --> 00:20:20,400
You should call me Father.
250
00:20:22,480 --> 00:20:23,240
Father.
251
00:20:24,640 --> 00:20:27,880
I've heard you have repeatedly
defeated Xue Tai.
252
00:20:27,960 --> 00:20:29,680
You're pretty talented.
253
00:20:29,760 --> 00:20:32,000
We're short on generals in Yanzhou.
254
00:20:32,960 --> 00:20:35,200
Seems you're destined
to join the Qiao family.
255
00:20:36,640 --> 00:20:38,000
Governor, you flatter me.
256
00:20:38,080 --> 00:20:38,960
Call me Father.
257
00:20:40,160 --> 00:20:41,160
Father.
258
00:20:41,640 --> 00:20:43,600
Though I've fought Xue Tai a few times,
259
00:20:44,200 --> 00:20:45,880
I'm just a groom.
260
00:20:47,120 --> 00:20:49,880
I know little beyond that.
I merely scraped by.
261
00:20:50,800 --> 00:20:53,200
Fan once said Xue Tai feared
262
00:20:53,280 --> 00:20:54,560
the Lord of Wei and Her Ladyship,
263
00:20:55,000 --> 00:20:56,640
so he never attacked me head-on.
264
00:20:59,320 --> 00:21:00,280
To the Lord of Wei.
265
00:21:02,400 --> 00:21:03,320
Cheers.
266
00:21:13,240 --> 00:21:16,400
Now that you and Fan
have both returned home,
267
00:21:16,480 --> 00:21:18,320
settle in properly.
268
00:21:18,400 --> 00:21:19,880
I'll send someone to take over Boya.
269
00:21:23,080 --> 00:21:24,160
Thank you, Father.
270
00:21:24,240 --> 00:21:26,840
Do you truly accept Fan and me now?
271
00:21:27,400 --> 00:21:29,000
Boya is just a small place.
272
00:21:29,080 --> 00:21:30,960
Bi Zhi can still manage it well.
273
00:21:31,040 --> 00:21:33,320
Besides, I've grown used to it.
274
00:21:33,400 --> 00:21:34,720
We will return someday.
275
00:21:35,680 --> 00:21:37,120
That's our real home.
276
00:21:47,240 --> 00:21:50,360
Manman asked for your help,
but you refused?
277
00:21:50,440 --> 00:21:52,880
No wonder Wei Shao
keeps his distance from me.
278
00:21:54,280 --> 00:21:55,920
Father, don't worry.
279
00:21:56,000 --> 00:21:57,360
The Lord of Wei holds no grudge.
280
00:21:57,440 --> 00:21:59,200
He's still willing to be Bi Zhi's in-law.
281
00:21:59,280 --> 00:22:00,480
You're too naïve.
282
00:22:01,640 --> 00:22:05,120
He's only being polite
because Bi Zhi is useful.
283
00:22:08,080 --> 00:22:11,720
I explained the pros and cons to Manman.
284
00:22:11,800 --> 00:22:15,800
I didn't want Bi Zhi
risking his life to help them.
285
00:22:15,880 --> 00:22:17,640
Manman understood.
286
00:22:21,320 --> 00:22:23,240
Daughters often grow distant
after marriage.
287
00:22:24,760 --> 00:22:26,240
Daughters of others
288
00:22:26,320 --> 00:22:28,560
know to stand with their kin.
289
00:22:29,400 --> 00:22:31,680
Mine ran off with a mere groom.
290
00:22:34,120 --> 00:22:35,200
At the crucial moment,
291
00:22:35,280 --> 00:22:37,360
you turn your back on your family for him!
292
00:22:45,480 --> 00:22:46,320
Father,
293
00:22:47,680 --> 00:22:50,200
Bi Zhi is no longer a groom.
294
00:22:50,280 --> 00:22:51,320
I know.
295
00:22:52,240 --> 00:22:54,160
He's now the Commander of the Boya Forces.
296
00:22:55,000 --> 00:22:57,840
The so-called forces
are just a ragtag army.
297
00:22:57,920 --> 00:22:59,800
And you think it's a fine title?
298
00:23:08,600 --> 00:23:10,040
Go tell Bi Zhi,
299
00:23:10,520 --> 00:23:12,400
I'll take over Boya.
300
00:23:12,480 --> 00:23:15,600
He will train my cavalry
and raise my steeds.
301
00:23:16,160 --> 00:23:18,240
He should back up Ci
302
00:23:18,920 --> 00:23:21,720
so no one dares trample on me.
303
00:23:29,560 --> 00:23:30,320
I refuse.
304
00:23:34,240 --> 00:23:35,320
What did you say?
305
00:23:36,760 --> 00:23:39,400
Father, since you still see Bi Zhi
as a stableman,
306
00:23:39,480 --> 00:23:42,040
I suppose you'll never accept him
as your son-in-law.
307
00:23:42,760 --> 00:23:44,800
I'll live in seclusion
with Bi Zhi at Boya.
308
00:23:45,320 --> 00:23:47,680
Let's not interfere with each other.
Wouldn't that be better?
309
00:23:48,240 --> 00:23:49,320
You…
310
00:23:50,880 --> 00:23:52,800
Do you even hear yourself?
311
00:23:54,520 --> 00:23:56,560
To you, I'm just a daughter
312
00:23:56,640 --> 00:23:58,560
who ran off with a groom.
313
00:24:00,080 --> 00:24:02,160
When Bi Zhi and I were in real danger,
314
00:24:02,240 --> 00:24:04,680
you didn't send a single soldier
to help us.
315
00:24:05,000 --> 00:24:07,600
But now that Bi Zhi's gaining power,
316
00:24:07,680 --> 00:24:09,480
you want to use me to use him?
317
00:24:10,080 --> 00:24:11,240
I won't let that happen.
318
00:24:12,400 --> 00:24:13,120
Also,
319
00:24:14,680 --> 00:24:18,800
Bi Zhi not coming to fight against Liu Yan
was my decision.
320
00:24:20,160 --> 00:24:22,000
The Qiaos never lent him aid.
321
00:24:22,080 --> 00:24:24,560
I could not let him
risk his life for my family.
322
00:24:24,640 --> 00:24:26,920
Manman never blamed me for this.
323
00:24:27,280 --> 00:24:29,240
Governor, you have even less right to!
324
00:24:35,400 --> 00:24:39,000
I am unfilial to Mother,
325
00:24:39,080 --> 00:24:40,920
and I may have wronged my cousins,
326
00:24:41,920 --> 00:24:42,960
but, Father,
327
00:24:43,920 --> 00:24:46,240
I owe you nothing.
328
00:24:46,800 --> 00:24:47,920
- You…
- Governor!
329
00:25:05,000 --> 00:25:06,640
If you wish to claim Boya as your own,
330
00:25:09,000 --> 00:25:10,640
send your troops and take it by force.
331
00:25:39,760 --> 00:25:40,440
My lord.
332
00:25:40,520 --> 00:25:41,680
Mr. Zhang,
333
00:25:42,720 --> 00:25:43,560
look at me now.
334
00:25:43,640 --> 00:25:44,880
Do I look like a patriarch to you?
335
00:25:46,560 --> 00:25:49,200
Both ladies are now backed
by powerful husbands.
336
00:25:49,720 --> 00:25:51,560
They're no longer easy to control.
337
00:25:53,000 --> 00:25:56,360
But I believe both of them
still hold loyalty
338
00:25:56,440 --> 00:25:57,600
toward Yanzhou.
339
00:25:58,040 --> 00:26:00,480
They're loyal to Yanzhou, but not to me!
340
00:26:06,320 --> 00:26:07,160
Tell me,
341
00:26:07,960 --> 00:26:09,520
what caused all of this?
342
00:26:11,800 --> 00:26:12,640
My lord,
343
00:26:13,520 --> 00:26:16,360
refugees have been flooding
into Kangjun lately.
344
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
The prefect's reputation
345
00:26:23,040 --> 00:26:24,520
may now outshine your own.
346
00:26:58,480 --> 00:26:59,280
What's wrong?
347
00:27:02,760 --> 00:27:03,600
Fan,
348
00:27:04,880 --> 00:27:07,520
you'd defy your father for me.
349
00:27:09,440 --> 00:27:10,560
That saddens me
350
00:27:11,480 --> 00:27:12,720
but also makes me happy.
351
00:27:14,640 --> 00:27:15,960
You fool.
352
00:27:16,240 --> 00:27:17,440
I'm not defying him.
353
00:27:17,920 --> 00:27:20,880
Father has always bullied the weak
and feared the strong.
354
00:27:20,960 --> 00:27:22,680
I won't blindly obey him
355
00:27:22,760 --> 00:27:24,120
just because he raised me.
356
00:27:25,520 --> 00:27:26,720
Remember this.
357
00:27:26,800 --> 00:27:28,520
In this realm,
358
00:27:28,600 --> 00:27:31,640
no one can use me to control you.
359
00:27:33,400 --> 00:27:35,560
Fan, I'm not scared.
360
00:27:36,280 --> 00:27:38,720
Everything I've done
was for your happiness.
361
00:27:40,000 --> 00:27:42,040
Being with you makes me happiest.
362
00:27:45,960 --> 00:27:48,600
I only hate myself
for not giving you the honor
363
00:27:49,640 --> 00:27:51,080
that the Lord of Wei can.
364
00:27:53,680 --> 00:27:57,240
If I cared about that,
I wouldn't have left with you.
365
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
What I care about
366
00:28:04,400 --> 00:28:06,000
is your honest heart.
367
00:28:20,160 --> 00:28:21,400
Sour plums.
368
00:28:22,880 --> 00:28:24,680
That's exactly what I wanted.
369
00:28:25,760 --> 00:28:26,920
It's cold outside.
370
00:28:27,720 --> 00:28:28,680
Let's go inside.
371
00:28:39,560 --> 00:28:40,960
I love this room.
372
00:28:41,720 --> 00:28:43,040
It's filled with your scent.
373
00:28:43,120 --> 00:28:46,200
It just smells like your wine now.
374
00:28:48,040 --> 00:28:49,040
Does it?
375
00:29:05,520 --> 00:29:07,000
Can you still smell it?
376
00:29:10,400 --> 00:29:11,200
You cheeky rogue.
377
00:29:25,000 --> 00:29:26,600
We're returning to Wei State tomorrow.
378
00:29:28,880 --> 00:29:30,400
Is there anything else
379
00:29:30,480 --> 00:29:32,000
you'd still like to do?
380
00:29:32,680 --> 00:29:33,520
Tell me.
381
00:29:34,400 --> 00:29:36,760
I'll go with you at first light.
382
00:29:41,680 --> 00:29:43,280
There's nothing else.
383
00:29:46,080 --> 00:29:47,920
I never imagined a day like this
384
00:29:48,800 --> 00:29:50,880
before I married you.
385
00:30:00,240 --> 00:30:02,640
You weren't just pretending to be happy
386
00:30:02,720 --> 00:30:04,640
for my sake, were you?
387
00:30:09,760 --> 00:30:11,440
If I said I was,
388
00:30:13,040 --> 00:30:14,040
you wouldn't believe me.
389
00:30:16,240 --> 00:30:19,280
Then if you want to make it up to me,
390
00:30:20,520 --> 00:30:21,440
how about
391
00:30:22,280 --> 00:30:23,520
we strike a deal?
392
00:30:26,360 --> 00:30:28,600
Whatever you want, say it now.
393
00:30:29,880 --> 00:30:31,520
If it's something I can do,
394
00:30:32,640 --> 00:30:33,800
I'll give it my all.
395
00:30:38,760 --> 00:30:39,680
How about…
396
00:30:42,480 --> 00:30:43,680
giving me a child?
397
00:30:48,640 --> 00:30:50,480
You want a child from me?
398
00:30:50,960 --> 00:30:52,480
What do you mean, from you?
399
00:30:53,280 --> 00:30:54,680
It would be our child.
400
00:30:56,560 --> 00:30:57,640
And…
401
00:31:00,760 --> 00:31:01,800
I want it now.
402
00:31:09,520 --> 00:31:11,360
I promise I'll give you a new home,
403
00:31:13,800 --> 00:31:16,160
one filled with children and joy.
404
00:32:18,680 --> 00:32:21,840
KANGJUN
405
00:32:21,920 --> 00:32:23,120
There's not much time.
406
00:32:23,200 --> 00:32:24,960
You still need to hurry back to Yujun.
407
00:32:25,040 --> 00:32:26,400
I won't insist on keeping you.
408
00:32:27,320 --> 00:32:28,840
I only hope that next time,
409
00:32:28,920 --> 00:32:30,480
you'll stay a little longer.
410
00:32:37,360 --> 00:32:38,480
Governor, you're so kind.
411
00:32:42,040 --> 00:32:43,160
Father,
412
00:32:43,240 --> 00:32:44,600
we'll take our leave.
413
00:32:44,680 --> 00:32:46,880
Please take care of your health.
414
00:32:53,000 --> 00:32:55,560
May I have a word with you?
415
00:32:57,480 --> 00:32:58,160
Of course.
416
00:33:13,480 --> 00:33:15,080
Is this the direction to Wei State?
417
00:33:19,000 --> 00:33:19,840
That's right.
418
00:33:26,400 --> 00:33:27,800
- Father…
- Father.
419
00:34:21,920 --> 00:34:23,800
On behalf of the Qiao clan,
420
00:34:25,120 --> 00:34:26,520
I bow from afar
421
00:34:27,920 --> 00:34:31,480
to the spirits of the late Lord of Wei,
422
00:34:32,120 --> 00:34:34,159
your late father, and your late brother.
423
00:34:35,000 --> 00:34:36,840
I don't dare to seek forgiveness.
424
00:34:37,600 --> 00:34:39,400
I only wish to express
my deepest gratitude.
425
00:34:40,920 --> 00:34:42,400
I'm grateful to Lady Xu
426
00:34:43,400 --> 00:34:44,560
and Lord of Wei
427
00:34:45,520 --> 00:34:46,719
for your magnanimity.
428
00:34:48,080 --> 00:34:50,360
Back then, at the Battle of Xindu,
429
00:34:51,000 --> 00:34:52,560
it was the Qiao clan's fault.
430
00:34:55,040 --> 00:34:57,520
We brought disaster upon your kin.
431
00:34:58,680 --> 00:35:00,160
I feel deep remorse.
432
00:35:01,480 --> 00:35:02,720
My guilt is beyond words.
433
00:35:12,840 --> 00:35:14,120
The grudge between our families
434
00:35:15,000 --> 00:35:16,160
was settled long ago
435
00:35:17,640 --> 00:35:18,720
by my grandmother.
436
00:35:20,000 --> 00:35:21,800
You bear no resentment,
437
00:35:22,480 --> 00:35:24,160
but I cannot pretend to forget.
438
00:35:25,960 --> 00:35:27,400
All I ever wanted
439
00:35:27,480 --> 00:35:31,760
was for Manman to marry someone she loved.
440
00:35:32,400 --> 00:35:34,360
A man who would cherish her
441
00:35:34,440 --> 00:35:36,080
and live a peaceful life with her.
442
00:35:36,160 --> 00:35:37,720
But fate had other plans.
443
00:35:38,120 --> 00:35:39,720
On my late father's deathbed,
444
00:35:39,800 --> 00:35:41,040
he took advantage of the situation
445
00:35:42,120 --> 00:35:43,760
and arranged this marriage with you.
446
00:35:45,760 --> 00:35:47,280
If the Qiaos and the Weis
447
00:35:47,360 --> 00:35:49,000
had traded places,
448
00:35:49,480 --> 00:35:50,400
I must admit
449
00:35:51,480 --> 00:35:54,600
I wouldn't have treated
an enemy's daughter kindly.
450
00:35:55,680 --> 00:35:58,920
But Lady Xu
has been gracious and generous.
451
00:35:59,680 --> 00:36:01,360
She has cared deeply for my daughter.
452
00:36:02,160 --> 00:36:03,640
You didn't turn her away.
453
00:36:05,000 --> 00:36:06,520
You've shown her great care.
454
00:36:06,600 --> 00:36:08,000
Even for her single request,
455
00:36:09,160 --> 00:36:10,680
you dropped everything
456
00:36:10,760 --> 00:36:12,400
to personally escort her home
457
00:36:13,320 --> 00:36:15,680
and stepped into Yanzhou.
458
00:36:17,960 --> 00:36:19,600
That made me all the more ashamed.
459
00:36:20,960 --> 00:36:23,440
Now I see that all my doubts
460
00:36:24,200 --> 00:36:25,920
came from judging you
461
00:36:26,840 --> 00:36:28,200
by my own narrow heart.
462
00:36:29,440 --> 00:36:30,280
Father,
463
00:36:31,760 --> 00:36:32,840
I'm ashamed as well.
464
00:36:34,440 --> 00:36:35,520
I, too,
465
00:36:36,400 --> 00:36:37,480
once made things difficult
466
00:36:38,200 --> 00:36:39,480
and treated Her Ladyship harshly.
467
00:36:41,440 --> 00:36:43,360
When did you ever treat me harshly?
468
00:36:50,120 --> 00:36:51,560
I'm just a man of little worth.
469
00:36:51,960 --> 00:36:53,200
Life and death, honor and shame,
470
00:36:53,280 --> 00:36:54,840
they're fleeting to me.
471
00:36:55,920 --> 00:36:57,400
All I care about
472
00:36:58,440 --> 00:36:59,600
is my daughter.
473
00:37:01,520 --> 00:37:03,600
Today, I'd like to take this chance
474
00:37:04,080 --> 00:37:06,080
to entrust Manman to you,
the Lord of Wei.
475
00:37:06,800 --> 00:37:08,400
Please protect her
476
00:37:09,320 --> 00:37:11,520
and let her live a life of joy.
477
00:37:12,320 --> 00:37:15,240
Here and now,
I offer you my sincere gratitude.
478
00:37:17,920 --> 00:37:18,760
Father,
479
00:37:19,640 --> 00:37:20,760
you have my word.
480
00:37:21,160 --> 00:37:23,440
From now on,
I will cherish Manman even more.
481
00:37:24,360 --> 00:37:25,320
Please,
482
00:37:26,520 --> 00:37:27,320
trust me.
483
00:37:29,400 --> 00:37:30,160
I trust you.
484
00:37:31,120 --> 00:37:31,960
I really do.
485
00:37:55,960 --> 00:37:59,040
YUJUN, WEI STATE
486
00:37:59,120 --> 00:38:02,480
WEI MANSION, WEI STATE
487
00:38:02,560 --> 00:38:07,080
My lady, these are the ceremonial items
prepared for tomorrow's memorial rite.
488
00:38:07,160 --> 00:38:08,240
Please take a look.
489
00:38:08,320 --> 00:38:09,720
GIFT LIST OF THE MEMORIAL RITE
490
00:38:09,800 --> 00:38:11,040
His Lordship won a great battle
491
00:38:11,120 --> 00:38:12,400
and honors his father and brother.
492
00:38:12,480 --> 00:38:14,440
You've worked so hard for this,
493
00:38:14,520 --> 00:38:17,760
but will you be allowed to attend
and step into the ancestral hall?
494
00:38:17,840 --> 00:38:19,360
Forget it.
495
00:38:19,440 --> 00:38:21,320
Back when we first arrived in Yujun,
496
00:38:21,400 --> 00:38:23,240
we were left outside of the city gates
497
00:38:23,320 --> 00:38:25,480
just to avoid taking part
in this very rite.
498
00:38:26,880 --> 00:38:28,800
According to tradition,
499
00:38:28,880 --> 00:38:32,000
a new wife who hasn't paid her respects
at her husband's ancestral hall
500
00:38:33,120 --> 00:38:35,120
is not accepted
or recognized by the family.
501
00:38:37,760 --> 00:38:39,040
Whether they accept me or not
502
00:38:39,120 --> 00:38:41,360
depends on His Lordship's attitude.
503
00:38:42,080 --> 00:38:43,320
Besides,
504
00:38:44,000 --> 00:38:45,920
to ask Grandmother, Mother,
and His Lordship
505
00:38:46,000 --> 00:38:48,520
to let me into the ancestral hall
506
00:38:49,080 --> 00:38:50,880
is asking too much, isn't it?
507
00:38:51,480 --> 00:38:53,560
Why bring trouble upon myself?
508
00:38:56,840 --> 00:38:57,720
My lady,
509
00:38:57,800 --> 00:38:59,960
this was rushed by His Lordship's orders.
510
00:39:00,040 --> 00:39:01,400
He reminded them again and again,
511
00:39:01,480 --> 00:39:03,440
worried it might delay
tomorrow's memorial rite.
512
00:39:09,280 --> 00:39:11,600
My lady, this is the ceremonial robe.
513
00:39:27,200 --> 00:39:28,000
My lord.
514
00:39:36,200 --> 00:39:37,120
Let's get inside.
515
00:39:50,200 --> 00:39:52,920
WEI
516
00:40:04,400 --> 00:40:06,400
{\an8}SPIRIT TABLET
OF THE LATE LORD WEI SHANG
517
00:40:13,320 --> 00:40:16,360
Cleanse your hands.
518
00:40:19,040 --> 00:40:21,320
Offer incense to the spirits.
519
00:40:30,280 --> 00:40:32,240
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN
520
00:40:51,960 --> 00:40:52,800
Grandfather.
521
00:40:53,560 --> 00:40:54,320
Father.
522
00:40:55,680 --> 00:40:56,520
Brother.
523
00:41:03,840 --> 00:41:05,000
This is Lady Qiao,
524
00:41:05,800 --> 00:41:06,680
my wife.
525
00:41:09,840 --> 00:41:13,840
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN
526
00:41:13,920 --> 00:41:17,120
SPIRIT TABLET
OF THE LATE LORD WEI JING
527
00:41:17,200 --> 00:41:21,160
SPIRIT TABLET OF WEI BAO
MY LATE BROTHER
35324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.