All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E32.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:41,840 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:48,200 --> 00:01:49,720 Do you blame me? 3 00:01:50,920 --> 00:01:52,200 Why would you say that? 4 00:01:52,920 --> 00:01:54,600 When you were at home, 5 00:01:54,680 --> 00:01:56,680 you were treasured like a jewel. 6 00:01:57,400 --> 00:01:59,880 But in Wei State, you're cautious all the time. 7 00:02:01,280 --> 00:02:03,400 Wei State is not a cage, 8 00:02:03,920 --> 00:02:05,920 but for you, it's no different. 9 00:02:07,120 --> 00:02:09,840 I've never seen you so at ease before. 10 00:02:11,360 --> 00:02:12,720 It's my fault. 11 00:02:14,160 --> 00:02:15,680 You treat me well. 12 00:02:16,680 --> 00:02:18,680 My days with you 13 00:02:18,760 --> 00:02:20,080 are comfortable and happy. 14 00:02:23,280 --> 00:02:24,120 Then it's settled. 15 00:02:24,600 --> 00:02:26,080 Kangjun is your home, 16 00:02:26,840 --> 00:02:27,680 and Yujun 17 00:02:27,760 --> 00:02:29,080 is also your home. 18 00:02:33,000 --> 00:02:33,720 Let's go. 19 00:02:43,360 --> 00:02:45,840 This used to be my favorite place. 20 00:02:47,400 --> 00:02:49,800 In summer, the trees grow thick and full. 21 00:02:50,720 --> 00:02:53,560 I would dance as Cousin played the konghou. 22 00:02:54,560 --> 00:02:57,240 Those days seem long gone now. 23 00:02:58,360 --> 00:02:59,280 Maybe 24 00:03:00,400 --> 00:03:01,360 some still linger. 25 00:03:19,800 --> 00:03:21,800 You're really lucky today. 26 00:03:22,400 --> 00:03:23,880 Cousin feels like playing again. 27 00:03:25,000 --> 00:03:27,120 Her konghou is of exquisite craftsmanship. 28 00:03:27,880 --> 00:03:28,720 How about this? 29 00:03:29,280 --> 00:03:30,280 I'll play a piece for you. 30 00:03:31,600 --> 00:03:32,920 No need today. 31 00:03:33,000 --> 00:03:34,080 I've heard you play before. 32 00:03:34,680 --> 00:03:37,280 Spend some time with your cousin today. 33 00:03:37,360 --> 00:03:38,160 I'll go for a stroll. 34 00:03:53,320 --> 00:03:54,320 Manman! 35 00:04:11,280 --> 00:04:12,400 Don't get up. 36 00:04:19,399 --> 00:04:21,279 You're with child now. 37 00:04:22,480 --> 00:04:25,240 How could you come all the way out here alone? 38 00:04:25,600 --> 00:04:27,560 Do you still see yourself as a young miss? 39 00:04:28,720 --> 00:04:30,360 Soon, you'll be a mother. 40 00:04:43,240 --> 00:04:44,920 We've been apart for so long. 41 00:04:45,680 --> 00:04:47,640 Meeting here in Kangjun is a rare chance, 42 00:04:48,280 --> 00:04:50,200 so I came early to wait for you. 43 00:04:55,240 --> 00:04:57,120 Cousin, if ever you miss me, 44 00:04:58,040 --> 00:04:59,760 just come back anytime you want. 45 00:05:19,280 --> 00:05:20,840 When I left, 46 00:05:20,920 --> 00:05:22,680 I didn't bring this konghou with me. 47 00:05:23,400 --> 00:05:24,520 But now, 48 00:05:25,560 --> 00:05:27,280 my fingers itch to play. 49 00:05:30,240 --> 00:05:31,080 It's perfect. 50 00:05:33,120 --> 00:05:35,320 I would be delighted to hear you play. 51 00:05:40,400 --> 00:05:41,960 I would be glad if you don't mind. 52 00:08:02,000 --> 00:08:02,840 What's wrong? 53 00:08:03,920 --> 00:08:04,920 Manman and I 54 00:08:06,040 --> 00:08:07,680 feel distant now. 55 00:08:10,160 --> 00:08:11,160 It'll be all right. 56 00:08:20,600 --> 00:08:23,000 Why do you look so downcast? 57 00:08:24,600 --> 00:08:26,040 I just feel 58 00:08:26,560 --> 00:08:28,480 Cousin and I are no longer as we once were. 59 00:08:29,640 --> 00:08:31,280 That day in Xindu, 60 00:08:31,360 --> 00:08:32,919 when Yanzhou was under siege, 61 00:08:33,000 --> 00:08:34,240 I went to her for help. 62 00:08:35,320 --> 00:08:36,520 She told me… 63 00:08:37,480 --> 00:08:39,120 You know it's dangerous up ahead. 64 00:08:39,200 --> 00:08:40,960 Are you going to send him to die? 65 00:08:41,840 --> 00:08:43,520 You are capable and responsible. 66 00:08:43,600 --> 00:08:45,640 You can save the people of the realm. 67 00:08:45,720 --> 00:08:46,920 But I'm different. 68 00:08:47,000 --> 00:08:48,360 I'm just an ordinary woman 69 00:08:48,440 --> 00:08:50,760 with no ambition and no grand vision. 70 00:08:51,320 --> 00:08:52,520 Even if I give it my all, 71 00:08:52,600 --> 00:08:55,160 I can only protect one person. 72 00:08:55,240 --> 00:08:56,880 I'm not like you, 73 00:08:56,960 --> 00:09:00,240 who pushes her husband fight and die for the Qiao clan, 74 00:09:00,320 --> 00:09:02,600 and for the people of Yanzhou! 75 00:09:03,600 --> 00:09:06,360 I… I can't do it. 76 00:09:07,840 --> 00:09:09,520 Did I make a mistake? 77 00:09:10,840 --> 00:09:12,640 Even Cousin knew 78 00:09:12,720 --> 00:09:14,400 not to want her husband to take such risks. 79 00:09:15,480 --> 00:09:18,480 But I pushed you, pressured you, and even schemed against you. 80 00:09:18,560 --> 00:09:22,120 I've been so afraid that you'd think the same. 81 00:09:22,200 --> 00:09:23,880 That I care nothing for your safety. 82 00:09:25,320 --> 00:09:26,840 In that situation, 83 00:09:27,320 --> 00:09:28,600 you had no other choice. 84 00:09:30,360 --> 00:09:31,520 Besides, I know… 85 00:09:34,080 --> 00:09:35,120 my Manman 86 00:09:36,040 --> 00:09:37,440 is not like other women. 87 00:09:37,960 --> 00:09:39,280 She loves me, 88 00:09:39,360 --> 00:09:40,240 her family, 89 00:09:41,320 --> 00:09:42,520 and the people even more. 90 00:09:43,520 --> 00:09:44,880 So you did nothing wrong. 91 00:09:46,320 --> 00:09:47,160 Also, 92 00:09:47,720 --> 00:09:49,440 I'd love to be your spear and shield, 93 00:09:50,000 --> 00:09:51,080 to fight for you, 94 00:09:51,440 --> 00:09:52,320 to guard your path, 95 00:09:53,000 --> 00:09:54,520 to make your every wish 96 00:09:55,080 --> 00:09:56,280 come true. 97 00:10:11,360 --> 00:10:12,760 I have one more wish. 98 00:10:14,840 --> 00:10:15,720 What is it? 99 00:10:30,360 --> 00:10:31,280 "May you be safe and sound." 100 00:10:33,240 --> 00:10:36,200 You just said you would make all my wishes come true. 101 00:10:37,280 --> 00:10:39,760 All I wish is for you to be safe and sound. 102 00:10:39,840 --> 00:10:41,640 Don't worry. I will be. 103 00:11:15,360 --> 00:11:16,720 You startled me. 104 00:11:18,520 --> 00:11:19,360 Over there. 105 00:11:25,880 --> 00:11:27,680 - Feel free to have a look. - Thank you. 106 00:11:31,600 --> 00:11:32,440 It's beautiful. 107 00:11:32,960 --> 00:11:33,840 Isn't it? 108 00:11:34,840 --> 00:11:36,720 - Does it look good? - It does. 109 00:11:36,800 --> 00:11:37,840 It really does. 110 00:11:38,720 --> 00:11:40,360 See? It looks just like you. 111 00:11:44,320 --> 00:11:45,160 This one? 112 00:11:45,240 --> 00:11:45,920 Like me? 113 00:11:46,000 --> 00:11:47,320 This chubby little thing is exactly like you. 114 00:11:54,240 --> 00:11:55,320 What's wrong? 115 00:11:56,360 --> 00:11:57,720 I'll keep my distance. 116 00:11:58,000 --> 00:11:59,600 I'm chubby. I don't want to crowd you. 117 00:12:01,760 --> 00:12:03,200 It's cheerful and bright. 118 00:12:17,600 --> 00:12:18,400 Everyone, 119 00:12:18,480 --> 00:12:21,040 you've fled far and suffered much. 120 00:12:21,120 --> 00:12:22,120 For now, 121 00:12:22,480 --> 00:12:24,520 please settle here. 122 00:12:24,600 --> 00:12:25,480 Stay warm and well-fed. 123 00:12:25,560 --> 00:12:27,520 Prefect, that's so kind of you! 124 00:12:27,600 --> 00:12:28,680 Prefect, that's so kind of you. 125 00:12:28,760 --> 00:12:32,240 - I never thought he'd gave us shelter. - Exactly. 126 00:12:32,320 --> 00:12:33,440 Prefect, you're so kind. 127 00:12:33,520 --> 00:12:35,440 He doesn't look down on us Liangya people. 128 00:12:35,520 --> 00:12:36,480 Exactly. 129 00:12:36,560 --> 00:12:40,280 In the days ahead, we'll do what we can for you, Prefect. 130 00:12:41,120 --> 00:12:43,120 Thank you, Prefect. 131 00:12:43,200 --> 00:12:45,040 No need for formality. 132 00:12:45,120 --> 00:12:47,200 Please rise. 133 00:12:51,240 --> 00:12:52,480 Distribute the food. 134 00:12:52,880 --> 00:12:53,680 Mother. 135 00:12:53,760 --> 00:12:54,640 This is for you. 136 00:12:54,720 --> 00:12:55,600 You eat that. 137 00:13:00,600 --> 00:13:01,440 Prefect, 138 00:13:02,000 --> 00:13:03,920 our food was already scarce after the war. 139 00:13:04,000 --> 00:13:05,840 Now, I fear we won't hold out much longer. 140 00:13:11,080 --> 00:13:12,080 Pass my order. 141 00:13:13,320 --> 00:13:14,280 Stop all wine brewing. 142 00:13:14,880 --> 00:13:17,120 We should save the grain first. 143 00:13:17,840 --> 00:13:18,680 Yes. 144 00:13:32,960 --> 00:13:35,440 GRAIN 145 00:13:35,520 --> 00:13:36,480 Your Lordship. 146 00:13:37,960 --> 00:13:39,240 May I ask why you are here, 147 00:13:40,880 --> 00:13:42,520 and what this is for? 148 00:13:42,600 --> 00:13:45,280 These are military supplies I brought to Kangjun. 149 00:13:45,360 --> 00:13:47,040 I hope they will be helpful. 150 00:13:47,520 --> 00:13:50,640 Also, grain from Xindu will arrive in a few days. 151 00:13:52,320 --> 00:13:55,720 Your Lordship, you've lifted a great burden from us! 152 00:13:58,000 --> 00:14:01,040 On behalf of the people, I thank Your Lordship. 153 00:14:01,120 --> 00:14:01,960 Please rise. 154 00:14:04,160 --> 00:14:05,240 No need for formality. 155 00:14:06,200 --> 00:14:08,000 Although you thank me, 156 00:14:08,080 --> 00:14:10,440 there's something I want to ask you. 157 00:14:12,240 --> 00:14:15,360 Because of Liangya, Yanzhou lies in ruins now. 158 00:14:16,000 --> 00:14:18,880 Why do you shelter these stragglers and refugees? 159 00:14:19,240 --> 00:14:20,080 Moreover, 160 00:14:20,160 --> 00:14:22,760 some of them may have fought against you in Liancheng. 161 00:14:30,320 --> 00:14:33,440 These common folk are war-torn innocents. 162 00:14:33,520 --> 00:14:35,720 They are pitiful souls with nowhere to go. 163 00:14:36,960 --> 00:14:39,360 Does it really matter where they come from? 164 00:14:41,480 --> 00:14:42,440 Who among them 165 00:14:43,080 --> 00:14:44,440 ever wished for war? 166 00:14:45,600 --> 00:14:47,600 They had no choice. 167 00:14:52,920 --> 00:14:56,600 You built canals for the realm 168 00:14:57,200 --> 00:14:58,560 and gave up troops. 169 00:14:58,640 --> 00:15:01,840 You never asked who helped or opposed you, 170 00:15:03,600 --> 00:15:06,320 nor cared about past kindness or grudges. 171 00:15:07,600 --> 00:15:09,360 You did it for the people, and so do I. 172 00:15:11,600 --> 00:15:12,760 That's true. 173 00:15:16,200 --> 00:15:17,560 If peace ever comes 174 00:15:19,080 --> 00:15:21,080 one day, 175 00:15:22,200 --> 00:15:23,960 I'll guard it with all my heart 176 00:15:25,120 --> 00:15:27,360 and ensure it lasts for generations. 177 00:15:28,760 --> 00:15:31,120 Even if peace lasts only for a moment, 178 00:15:32,320 --> 00:15:35,920 a sincere heart can make its echo last for generations. 179 00:15:42,080 --> 00:15:43,480 If every region 180 00:15:44,120 --> 00:15:46,320 followed Your Lordship's example, 181 00:15:47,160 --> 00:15:48,680 then true sincerity 182 00:15:48,760 --> 00:15:50,160 could dissolve hatred 183 00:15:50,640 --> 00:15:53,240 and bring peace to the land. 184 00:15:55,120 --> 00:15:56,400 I will stand by your side, 185 00:15:56,480 --> 00:15:58,080 helping to complete the canal, 186 00:15:58,360 --> 00:15:59,640 facing hardships together, 187 00:15:59,720 --> 00:16:01,040 bringing water to all regions, 188 00:16:01,120 --> 00:16:02,360 ending wars, 189 00:16:03,080 --> 00:16:05,360 and dissolving hatred with genuine sincerity, 190 00:16:05,440 --> 00:16:06,840 to bring peace to the whole realm. 191 00:16:12,840 --> 00:16:14,240 I hope that day will come. 192 00:16:17,240 --> 00:16:18,600 At the end of the day, 193 00:16:19,120 --> 00:16:21,000 since they've come to Yanzhou, 194 00:16:21,080 --> 00:16:23,760 I can't simply watch them starve. 195 00:16:24,600 --> 00:16:27,680 But I'm sorry for causing you trouble. 196 00:16:27,760 --> 00:16:32,200 You shouldn't have burdened Wei State because of this. 197 00:16:33,520 --> 00:16:34,440 You're welcome. 198 00:16:35,200 --> 00:16:38,040 In chaotic times, the people are the most innocent. 199 00:16:38,120 --> 00:16:40,240 Father, we share the same intention, 200 00:16:40,320 --> 00:16:41,760 so I wish to help. 201 00:16:47,360 --> 00:16:48,240 What did you call me? 202 00:16:49,640 --> 00:16:50,600 I called you Father. 203 00:16:55,000 --> 00:16:56,640 It's been a while since I married Her Ladyship, 204 00:16:56,720 --> 00:16:58,040 but the journey's been rough. 205 00:16:58,120 --> 00:17:00,160 Only now do I get to speak with you. 206 00:17:00,640 --> 00:17:03,400 Your heart is with the people, just like Her Ladyship's. 207 00:17:04,079 --> 00:17:07,880 Father, I hope you don't mind my being late. 208 00:17:11,240 --> 00:17:14,240 I don't deserve to have Your Lordship do this. 209 00:17:14,319 --> 00:17:18,480 This gesture is not from the Lord of Wei to the Prefect of Yanzhou. 210 00:17:18,560 --> 00:17:20,599 It's from a son-in-law to his father-in-law. 211 00:17:46,240 --> 00:17:47,760 Zhonglin, you show such respect. 212 00:17:49,000 --> 00:17:51,520 I feel all the more 213 00:17:52,680 --> 00:17:54,000 uneasy and ashamed. 214 00:17:55,160 --> 00:17:57,040 We're family. There's no need to be so formal. 215 00:18:02,440 --> 00:18:04,240 The night banquet is about to begin. 216 00:18:04,320 --> 00:18:06,600 Let's go together, Father. 217 00:18:08,800 --> 00:18:09,640 Of course. 218 00:18:09,720 --> 00:18:10,440 Of course. 219 00:18:11,440 --> 00:18:12,280 This way, please. 220 00:18:18,640 --> 00:18:20,560 Zhonglin holds no grudge. 221 00:18:21,920 --> 00:18:23,400 But our Qiao clan 222 00:18:24,160 --> 00:18:26,480 still owes the Wei clan a great debt. 223 00:18:30,480 --> 00:18:31,320 Father, 224 00:18:32,320 --> 00:18:34,680 I'd like to offer you a toast on behalf of Her Ladyship. 225 00:18:34,760 --> 00:18:36,040 Thank you for raising her. 226 00:18:37,280 --> 00:18:39,120 Speaking of raising her… 227 00:18:39,680 --> 00:18:40,880 Right. 228 00:18:40,960 --> 00:18:44,480 Yue and Lady Ding have treated Manman as their own, 229 00:18:45,400 --> 00:18:46,480 especially Lady Ding. 230 00:18:47,480 --> 00:18:50,320 She deserves this toast from Zhonglin. 231 00:19:04,200 --> 00:19:06,360 Mother, I'd like to offer you a toast. 232 00:19:07,200 --> 00:19:09,680 Thank you for raising Fan. 233 00:19:16,960 --> 00:19:18,000 Lord of… 234 00:19:18,480 --> 00:19:19,400 Zhonglin. 235 00:19:19,480 --> 00:19:21,000 Here's to the rebuilding of the Yongning Canal. 236 00:19:26,200 --> 00:19:27,040 Everyone, 237 00:19:27,640 --> 00:19:28,800 raise your cups. 238 00:19:30,920 --> 00:19:31,760 To the canal. 239 00:19:41,040 --> 00:19:42,160 Although 240 00:19:42,760 --> 00:19:44,680 you are Manman's uncle, 241 00:19:45,440 --> 00:19:48,160 Yanzhou and Wei State lie between us. 242 00:19:48,960 --> 00:19:51,320 You'd better address me as the Lord of Wei. 243 00:19:53,760 --> 00:19:54,960 The Lord of Wei… 244 00:19:56,240 --> 00:19:58,680 Zhonglin means to speak to me as family, 245 00:19:58,760 --> 00:20:00,600 and to you as an official. 246 00:20:00,680 --> 00:20:01,760 It doesn't conflict. 247 00:20:10,200 --> 00:20:12,040 Um, well, Bi Zhi. 248 00:20:17,960 --> 00:20:18,800 Governor. 249 00:20:19,480 --> 00:20:20,400 You should call me Father. 250 00:20:22,480 --> 00:20:23,240 Father. 251 00:20:24,640 --> 00:20:27,880 I've heard you have repeatedly defeated Xue Tai. 252 00:20:27,960 --> 00:20:29,680 You're pretty talented. 253 00:20:29,760 --> 00:20:32,000 We're short on generals in Yanzhou. 254 00:20:32,960 --> 00:20:35,200 Seems you're destined to join the Qiao family. 255 00:20:36,640 --> 00:20:38,000 Governor, you flatter me. 256 00:20:38,080 --> 00:20:38,960 Call me Father. 257 00:20:40,160 --> 00:20:41,160 Father. 258 00:20:41,640 --> 00:20:43,600 Though I've fought Xue Tai a few times, 259 00:20:44,200 --> 00:20:45,880 I'm just a groom. 260 00:20:47,120 --> 00:20:49,880 I know little beyond that. I merely scraped by. 261 00:20:50,800 --> 00:20:53,200 Fan once said Xue Tai feared 262 00:20:53,280 --> 00:20:54,560 the Lord of Wei and Her Ladyship, 263 00:20:55,000 --> 00:20:56,640 so he never attacked me head-on. 264 00:20:59,320 --> 00:21:00,280 To the Lord of Wei. 265 00:21:02,400 --> 00:21:03,320 Cheers. 266 00:21:13,240 --> 00:21:16,400 Now that you and Fan have both returned home, 267 00:21:16,480 --> 00:21:18,320 settle in properly. 268 00:21:18,400 --> 00:21:19,880 I'll send someone to take over Boya. 269 00:21:23,080 --> 00:21:24,160 Thank you, Father. 270 00:21:24,240 --> 00:21:26,840 Do you truly accept Fan and me now? 271 00:21:27,400 --> 00:21:29,000 Boya is just a small place. 272 00:21:29,080 --> 00:21:30,960 Bi Zhi can still manage it well. 273 00:21:31,040 --> 00:21:33,320 Besides, I've grown used to it. 274 00:21:33,400 --> 00:21:34,720 We will return someday. 275 00:21:35,680 --> 00:21:37,120 That's our real home. 276 00:21:47,240 --> 00:21:50,360 Manman asked for your help, but you refused? 277 00:21:50,440 --> 00:21:52,880 No wonder Wei Shao keeps his distance from me. 278 00:21:54,280 --> 00:21:55,920 Father, don't worry. 279 00:21:56,000 --> 00:21:57,360 The Lord of Wei holds no grudge. 280 00:21:57,440 --> 00:21:59,200 He's still willing to be Bi Zhi's in-law. 281 00:21:59,280 --> 00:22:00,480 You're too naïve. 282 00:22:01,640 --> 00:22:05,120 He's only being polite because Bi Zhi is useful. 283 00:22:08,080 --> 00:22:11,720 I explained the pros and cons to Manman. 284 00:22:11,800 --> 00:22:15,800 I didn't want Bi Zhi risking his life to help them. 285 00:22:15,880 --> 00:22:17,640 Manman understood. 286 00:22:21,320 --> 00:22:23,240 Daughters often grow distant after marriage. 287 00:22:24,760 --> 00:22:26,240 Daughters of others 288 00:22:26,320 --> 00:22:28,560 know to stand with their kin. 289 00:22:29,400 --> 00:22:31,680 Mine ran off with a mere groom. 290 00:22:34,120 --> 00:22:35,200 At the crucial moment, 291 00:22:35,280 --> 00:22:37,360 you turn your back on your family for him! 292 00:22:45,480 --> 00:22:46,320 Father, 293 00:22:47,680 --> 00:22:50,200 Bi Zhi is no longer a groom. 294 00:22:50,280 --> 00:22:51,320 I know. 295 00:22:52,240 --> 00:22:54,160 He's now the Commander of the Boya Forces. 296 00:22:55,000 --> 00:22:57,840 The so-called forces are just a ragtag army. 297 00:22:57,920 --> 00:22:59,800 And you think it's a fine title? 298 00:23:08,600 --> 00:23:10,040 Go tell Bi Zhi, 299 00:23:10,520 --> 00:23:12,400 I'll take over Boya. 300 00:23:12,480 --> 00:23:15,600 He will train my cavalry and raise my steeds. 301 00:23:16,160 --> 00:23:18,240 He should back up Ci 302 00:23:18,920 --> 00:23:21,720 so no one dares trample on me. 303 00:23:29,560 --> 00:23:30,320 I refuse. 304 00:23:34,240 --> 00:23:35,320 What did you say? 305 00:23:36,760 --> 00:23:39,400 Father, since you still see Bi Zhi as a stableman, 306 00:23:39,480 --> 00:23:42,040 I suppose you'll never accept him as your son-in-law. 307 00:23:42,760 --> 00:23:44,800 I'll live in seclusion with Bi Zhi at Boya. 308 00:23:45,320 --> 00:23:47,680 Let's not interfere with each other. Wouldn't that be better? 309 00:23:48,240 --> 00:23:49,320 You… 310 00:23:50,880 --> 00:23:52,800 Do you even hear yourself? 311 00:23:54,520 --> 00:23:56,560 To you, I'm just a daughter 312 00:23:56,640 --> 00:23:58,560 who ran off with a groom. 313 00:24:00,080 --> 00:24:02,160 When Bi Zhi and I were in real danger, 314 00:24:02,240 --> 00:24:04,680 you didn't send a single soldier to help us. 315 00:24:05,000 --> 00:24:07,600 But now that Bi Zhi's gaining power, 316 00:24:07,680 --> 00:24:09,480 you want to use me to use him? 317 00:24:10,080 --> 00:24:11,240 I won't let that happen. 318 00:24:12,400 --> 00:24:13,120 Also, 319 00:24:14,680 --> 00:24:18,800 Bi Zhi not coming to fight against Liu Yan was my decision. 320 00:24:20,160 --> 00:24:22,000 The Qiaos never lent him aid. 321 00:24:22,080 --> 00:24:24,560 I could not let him risk his life for my family. 322 00:24:24,640 --> 00:24:26,920 Manman never blamed me for this. 323 00:24:27,280 --> 00:24:29,240 Governor, you have even less right to! 324 00:24:35,400 --> 00:24:39,000 I am unfilial to Mother, 325 00:24:39,080 --> 00:24:40,920 and I may have wronged my cousins, 326 00:24:41,920 --> 00:24:42,960 but, Father, 327 00:24:43,920 --> 00:24:46,240 I owe you nothing. 328 00:24:46,800 --> 00:24:47,920 - You… - Governor! 329 00:25:05,000 --> 00:25:06,640 If you wish to claim Boya as your own, 330 00:25:09,000 --> 00:25:10,640 send your troops and take it by force. 331 00:25:39,760 --> 00:25:40,440 My lord. 332 00:25:40,520 --> 00:25:41,680 Mr. Zhang, 333 00:25:42,720 --> 00:25:43,560 look at me now. 334 00:25:43,640 --> 00:25:44,880 Do I look like a patriarch to you? 335 00:25:46,560 --> 00:25:49,200 Both ladies are now backed by powerful husbands. 336 00:25:49,720 --> 00:25:51,560 They're no longer easy to control. 337 00:25:53,000 --> 00:25:56,360 But I believe both of them still hold loyalty 338 00:25:56,440 --> 00:25:57,600 toward Yanzhou. 339 00:25:58,040 --> 00:26:00,480 They're loyal to Yanzhou, but not to me! 340 00:26:06,320 --> 00:26:07,160 Tell me, 341 00:26:07,960 --> 00:26:09,520 what caused all of this? 342 00:26:11,800 --> 00:26:12,640 My lord, 343 00:26:13,520 --> 00:26:16,360 refugees have been flooding into Kangjun lately. 344 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 The prefect's reputation 345 00:26:23,040 --> 00:26:24,520 may now outshine your own. 346 00:26:58,480 --> 00:26:59,280 What's wrong? 347 00:27:02,760 --> 00:27:03,600 Fan, 348 00:27:04,880 --> 00:27:07,520 you'd defy your father for me. 349 00:27:09,440 --> 00:27:10,560 That saddens me 350 00:27:11,480 --> 00:27:12,720 but also makes me happy. 351 00:27:14,640 --> 00:27:15,960 You fool. 352 00:27:16,240 --> 00:27:17,440 I'm not defying him. 353 00:27:17,920 --> 00:27:20,880 Father has always bullied the weak and feared the strong. 354 00:27:20,960 --> 00:27:22,680 I won't blindly obey him 355 00:27:22,760 --> 00:27:24,120 just because he raised me. 356 00:27:25,520 --> 00:27:26,720 Remember this. 357 00:27:26,800 --> 00:27:28,520 In this realm, 358 00:27:28,600 --> 00:27:31,640 no one can use me to control you. 359 00:27:33,400 --> 00:27:35,560 Fan, I'm not scared. 360 00:27:36,280 --> 00:27:38,720 Everything I've done was for your happiness. 361 00:27:40,000 --> 00:27:42,040 Being with you makes me happiest. 362 00:27:45,960 --> 00:27:48,600 I only hate myself for not giving you the honor 363 00:27:49,640 --> 00:27:51,080 that the Lord of Wei can. 364 00:27:53,680 --> 00:27:57,240 If I cared about that, I wouldn't have left with you. 365 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 What I care about 366 00:28:04,400 --> 00:28:06,000 is your honest heart. 367 00:28:20,160 --> 00:28:21,400 Sour plums. 368 00:28:22,880 --> 00:28:24,680 That's exactly what I wanted. 369 00:28:25,760 --> 00:28:26,920 It's cold outside. 370 00:28:27,720 --> 00:28:28,680 Let's go inside. 371 00:28:39,560 --> 00:28:40,960 I love this room. 372 00:28:41,720 --> 00:28:43,040 It's filled with your scent. 373 00:28:43,120 --> 00:28:46,200 It just smells like your wine now. 374 00:28:48,040 --> 00:28:49,040 Does it? 375 00:29:05,520 --> 00:29:07,000 Can you still smell it? 376 00:29:10,400 --> 00:29:11,200 You cheeky rogue. 377 00:29:25,000 --> 00:29:26,600 We're returning to Wei State tomorrow. 378 00:29:28,880 --> 00:29:30,400 Is there anything else 379 00:29:30,480 --> 00:29:32,000 you'd still like to do? 380 00:29:32,680 --> 00:29:33,520 Tell me. 381 00:29:34,400 --> 00:29:36,760 I'll go with you at first light. 382 00:29:41,680 --> 00:29:43,280 There's nothing else. 383 00:29:46,080 --> 00:29:47,920 I never imagined a day like this 384 00:29:48,800 --> 00:29:50,880 before I married you. 385 00:30:00,240 --> 00:30:02,640 You weren't just pretending to be happy 386 00:30:02,720 --> 00:30:04,640 for my sake, were you? 387 00:30:09,760 --> 00:30:11,440 If I said I was, 388 00:30:13,040 --> 00:30:14,040 you wouldn't believe me. 389 00:30:16,240 --> 00:30:19,280 Then if you want to make it up to me, 390 00:30:20,520 --> 00:30:21,440 how about 391 00:30:22,280 --> 00:30:23,520 we strike a deal? 392 00:30:26,360 --> 00:30:28,600 Whatever you want, say it now. 393 00:30:29,880 --> 00:30:31,520 If it's something I can do, 394 00:30:32,640 --> 00:30:33,800 I'll give it my all. 395 00:30:38,760 --> 00:30:39,680 How about… 396 00:30:42,480 --> 00:30:43,680 giving me a child? 397 00:30:48,640 --> 00:30:50,480 You want a child from me? 398 00:30:50,960 --> 00:30:52,480 What do you mean, from you? 399 00:30:53,280 --> 00:30:54,680 It would be our child. 400 00:30:56,560 --> 00:30:57,640 And… 401 00:31:00,760 --> 00:31:01,800 I want it now. 402 00:31:09,520 --> 00:31:11,360 I promise I'll give you a new home, 403 00:31:13,800 --> 00:31:16,160 one filled with children and joy. 404 00:32:18,680 --> 00:32:21,840 KANGJUN 405 00:32:21,920 --> 00:32:23,120 There's not much time. 406 00:32:23,200 --> 00:32:24,960 You still need to hurry back to Yujun. 407 00:32:25,040 --> 00:32:26,400 I won't insist on keeping you. 408 00:32:27,320 --> 00:32:28,840 I only hope that next time, 409 00:32:28,920 --> 00:32:30,480 you'll stay a little longer. 410 00:32:37,360 --> 00:32:38,480 Governor, you're so kind. 411 00:32:42,040 --> 00:32:43,160 Father, 412 00:32:43,240 --> 00:32:44,600 we'll take our leave. 413 00:32:44,680 --> 00:32:46,880 Please take care of your health. 414 00:32:53,000 --> 00:32:55,560 May I have a word with you? 415 00:32:57,480 --> 00:32:58,160 Of course. 416 00:33:13,480 --> 00:33:15,080 Is this the direction to Wei State? 417 00:33:19,000 --> 00:33:19,840 That's right. 418 00:33:26,400 --> 00:33:27,800 - Father… - Father. 419 00:34:21,920 --> 00:34:23,800 On behalf of the Qiao clan, 420 00:34:25,120 --> 00:34:26,520 I bow from afar 421 00:34:27,920 --> 00:34:31,480 to the spirits of the late Lord of Wei, 422 00:34:32,120 --> 00:34:34,159 your late father, and your late brother. 423 00:34:35,000 --> 00:34:36,840 I don't dare to seek forgiveness. 424 00:34:37,600 --> 00:34:39,400 I only wish to express my deepest gratitude. 425 00:34:40,920 --> 00:34:42,400 I'm grateful to Lady Xu 426 00:34:43,400 --> 00:34:44,560 and Lord of Wei 427 00:34:45,520 --> 00:34:46,719 for your magnanimity. 428 00:34:48,080 --> 00:34:50,360 Back then, at the Battle of Xindu, 429 00:34:51,000 --> 00:34:52,560 it was the Qiao clan's fault. 430 00:34:55,040 --> 00:34:57,520 We brought disaster upon your kin. 431 00:34:58,680 --> 00:35:00,160 I feel deep remorse. 432 00:35:01,480 --> 00:35:02,720 My guilt is beyond words. 433 00:35:12,840 --> 00:35:14,120 The grudge between our families 434 00:35:15,000 --> 00:35:16,160 was settled long ago 435 00:35:17,640 --> 00:35:18,720 by my grandmother. 436 00:35:20,000 --> 00:35:21,800 You bear no resentment, 437 00:35:22,480 --> 00:35:24,160 but I cannot pretend to forget. 438 00:35:25,960 --> 00:35:27,400 All I ever wanted 439 00:35:27,480 --> 00:35:31,760 was for Manman to marry someone she loved. 440 00:35:32,400 --> 00:35:34,360 A man who would cherish her 441 00:35:34,440 --> 00:35:36,080 and live a peaceful life with her. 442 00:35:36,160 --> 00:35:37,720 But fate had other plans. 443 00:35:38,120 --> 00:35:39,720 On my late father's deathbed, 444 00:35:39,800 --> 00:35:41,040 he took advantage of the situation 445 00:35:42,120 --> 00:35:43,760 and arranged this marriage with you. 446 00:35:45,760 --> 00:35:47,280 If the Qiaos and the Weis 447 00:35:47,360 --> 00:35:49,000 had traded places, 448 00:35:49,480 --> 00:35:50,400 I must admit 449 00:35:51,480 --> 00:35:54,600 I wouldn't have treated an enemy's daughter kindly. 450 00:35:55,680 --> 00:35:58,920 But Lady Xu has been gracious and generous. 451 00:35:59,680 --> 00:36:01,360 She has cared deeply for my daughter. 452 00:36:02,160 --> 00:36:03,640 You didn't turn her away. 453 00:36:05,000 --> 00:36:06,520 You've shown her great care. 454 00:36:06,600 --> 00:36:08,000 Even for her single request, 455 00:36:09,160 --> 00:36:10,680 you dropped everything 456 00:36:10,760 --> 00:36:12,400 to personally escort her home 457 00:36:13,320 --> 00:36:15,680 and stepped into Yanzhou. 458 00:36:17,960 --> 00:36:19,600 That made me all the more ashamed. 459 00:36:20,960 --> 00:36:23,440 Now I see that all my doubts 460 00:36:24,200 --> 00:36:25,920 came from judging you 461 00:36:26,840 --> 00:36:28,200 by my own narrow heart. 462 00:36:29,440 --> 00:36:30,280 Father, 463 00:36:31,760 --> 00:36:32,840 I'm ashamed as well. 464 00:36:34,440 --> 00:36:35,520 I, too, 465 00:36:36,400 --> 00:36:37,480 once made things difficult 466 00:36:38,200 --> 00:36:39,480 and treated Her Ladyship harshly. 467 00:36:41,440 --> 00:36:43,360 When did you ever treat me harshly? 468 00:36:50,120 --> 00:36:51,560 I'm just a man of little worth. 469 00:36:51,960 --> 00:36:53,200 Life and death, honor and shame, 470 00:36:53,280 --> 00:36:54,840 they're fleeting to me. 471 00:36:55,920 --> 00:36:57,400 All I care about 472 00:36:58,440 --> 00:36:59,600 is my daughter. 473 00:37:01,520 --> 00:37:03,600 Today, I'd like to take this chance 474 00:37:04,080 --> 00:37:06,080 to entrust Manman to you, the Lord of Wei. 475 00:37:06,800 --> 00:37:08,400 Please protect her 476 00:37:09,320 --> 00:37:11,520 and let her live a life of joy. 477 00:37:12,320 --> 00:37:15,240 Here and now, I offer you my sincere gratitude. 478 00:37:17,920 --> 00:37:18,760 Father, 479 00:37:19,640 --> 00:37:20,760 you have my word. 480 00:37:21,160 --> 00:37:23,440 From now on, I will cherish Manman even more. 481 00:37:24,360 --> 00:37:25,320 Please, 482 00:37:26,520 --> 00:37:27,320 trust me. 483 00:37:29,400 --> 00:37:30,160 I trust you. 484 00:37:31,120 --> 00:37:31,960 I really do. 485 00:37:55,960 --> 00:37:59,040 YUJUN, WEI STATE 486 00:37:59,120 --> 00:38:02,480 WEI MANSION, WEI STATE 487 00:38:02,560 --> 00:38:07,080 My lady, these are the ceremonial items prepared for tomorrow's memorial rite. 488 00:38:07,160 --> 00:38:08,240 Please take a look. 489 00:38:08,320 --> 00:38:09,720 GIFT LIST OF THE MEMORIAL RITE 490 00:38:09,800 --> 00:38:11,040 His Lordship won a great battle 491 00:38:11,120 --> 00:38:12,400 and honors his father and brother. 492 00:38:12,480 --> 00:38:14,440 You've worked so hard for this, 493 00:38:14,520 --> 00:38:17,760 but will you be allowed to attend and step into the ancestral hall? 494 00:38:17,840 --> 00:38:19,360 Forget it. 495 00:38:19,440 --> 00:38:21,320 Back when we first arrived in Yujun, 496 00:38:21,400 --> 00:38:23,240 we were left outside of the city gates 497 00:38:23,320 --> 00:38:25,480 just to avoid taking part in this very rite. 498 00:38:26,880 --> 00:38:28,800 According to tradition, 499 00:38:28,880 --> 00:38:32,000 a new wife who hasn't paid her respects at her husband's ancestral hall 500 00:38:33,120 --> 00:38:35,120 is not accepted or recognized by the family. 501 00:38:37,760 --> 00:38:39,040 Whether they accept me or not 502 00:38:39,120 --> 00:38:41,360 depends on His Lordship's attitude. 503 00:38:42,080 --> 00:38:43,320 Besides, 504 00:38:44,000 --> 00:38:45,920 to ask Grandmother, Mother, and His Lordship 505 00:38:46,000 --> 00:38:48,520 to let me into the ancestral hall 506 00:38:49,080 --> 00:38:50,880 is asking too much, isn't it? 507 00:38:51,480 --> 00:38:53,560 Why bring trouble upon myself? 508 00:38:56,840 --> 00:38:57,720 My lady, 509 00:38:57,800 --> 00:38:59,960 this was rushed by His Lordship's orders. 510 00:39:00,040 --> 00:39:01,400 He reminded them again and again, 511 00:39:01,480 --> 00:39:03,440 worried it might delay tomorrow's memorial rite. 512 00:39:09,280 --> 00:39:11,600 My lady, this is the ceremonial robe. 513 00:39:27,200 --> 00:39:28,000 My lord. 514 00:39:36,200 --> 00:39:37,120 Let's get inside. 515 00:39:50,200 --> 00:39:52,920 WEI 516 00:40:04,400 --> 00:40:06,400 {\an8}SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI SHANG 517 00:40:13,320 --> 00:40:16,360 Cleanse your hands. 518 00:40:19,040 --> 00:40:21,320 Offer incense to the spirits. 519 00:40:30,280 --> 00:40:32,240 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN 520 00:40:51,960 --> 00:40:52,800 Grandfather. 521 00:40:53,560 --> 00:40:54,320 Father. 522 00:40:55,680 --> 00:40:56,520 Brother. 523 00:41:03,840 --> 00:41:05,000 This is Lady Qiao, 524 00:41:05,800 --> 00:41:06,680 my wife. 525 00:41:09,840 --> 00:41:13,840 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN 526 00:41:13,920 --> 00:41:17,120 SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI JING 527 00:41:17,200 --> 00:41:21,160 SPIRIT TABLET OF WEI BAO MY LATE BROTHER 35324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.