Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,600 --> 00:01:41,720
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:46,200 --> 00:01:48,720
Xiaotao told me to go to Liancheng,
3
00:01:48,800 --> 00:01:51,600
saying Manman had gone to Boya
to seek reinforcements for you.
4
00:01:51,680 --> 00:01:53,520
I thought she was bluffing.
5
00:01:54,600 --> 00:01:56,480
Manman and His Lordship
share a deep affection.
6
00:01:57,920 --> 00:02:01,320
For my sake, Xiaotao even asked
Young Master Ci to help me.
7
00:02:01,400 --> 00:02:03,240
Her Ladyship is even more
thoughtful and loyal.
8
00:02:03,880 --> 00:02:06,240
She went to the front lines,
lending His Lordship her strength.
9
00:02:07,760 --> 00:02:10,600
Although Boya's reinforcements
arrived a bit late,
10
00:02:11,080 --> 00:02:13,560
I'm sure there's a reason for the delay.
11
00:02:15,280 --> 00:02:17,040
Thoughtful and loyal, you say?
12
00:02:17,120 --> 00:02:18,840
She only cares about her Yanzhou.
13
00:02:33,800 --> 00:02:34,600
Enough.
14
00:02:34,680 --> 00:02:36,280
You go rest with the main troops.
15
00:02:36,960 --> 00:02:39,480
Later, I'll head upstream
of the Yang River
16
00:02:39,560 --> 00:02:40,800
to do a patrol
17
00:02:40,880 --> 00:02:43,320
and see if the remnants of Liu Yan's army
are still causing trouble.
18
00:02:43,400 --> 00:02:44,400
I'm going too.
19
00:02:44,480 --> 00:02:45,360
Me too.
20
00:02:45,440 --> 00:02:47,520
I want to go to Kangjun to see Xiaotao.
21
00:02:47,600 --> 00:02:49,360
I didn't say
I was going to see Her Ladyship.
22
00:02:49,440 --> 00:02:51,480
I'm just doing a routine patrol.
23
00:02:58,080 --> 00:02:59,560
Then you go. I'm not going.
24
00:03:06,840 --> 00:03:08,960
Since Manman
and His Lordship are both here,
25
00:03:09,040 --> 00:03:10,640
why don't we return to Kangjun together?
26
00:03:14,920 --> 00:03:16,720
- Return to Kangjun together?
- Yes.
27
00:03:17,320 --> 00:03:19,800
Panyi was originally Yanzhou's gateway.
28
00:03:19,880 --> 00:03:21,600
It was later given to Wei,
29
00:03:21,680 --> 00:03:23,560
so Liancheng became the gateway.
30
00:03:24,080 --> 00:03:26,600
If we go upstream from Panyi,
we'll reach Kangjun directly.
31
00:03:28,040 --> 00:03:29,920
Manman has been away from home for a year.
32
00:03:30,000 --> 00:03:32,760
Father, Uncle, and Aunt
all miss her dearly.
33
00:03:36,760 --> 00:03:39,640
"May Yanzhou enjoy peace and prosperity.
34
00:03:39,720 --> 00:03:42,200
May Aunt and Uncle have smooth days ahead.
35
00:03:42,280 --> 00:03:44,760
May Father stay in good health.
36
00:03:44,840 --> 00:03:46,600
May Ci succeed in his studies.
37
00:03:46,680 --> 00:03:49,480
May Cousin and Bi Zhi grow old together."
38
00:03:50,560 --> 00:03:52,680
I know you're angry
39
00:03:52,760 --> 00:03:55,400
because you feel I don't love you back.
40
00:03:55,920 --> 00:03:59,040
What you wrote was a wish,
41
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
while what I wrote was regret.
42
00:04:03,320 --> 00:04:05,840
You're right here,
43
00:04:05,920 --> 00:04:07,240
close enough to touch.
44
00:04:08,360 --> 00:04:11,320
But I can only send my family
well wishes from afar.
45
00:04:12,800 --> 00:04:17,120
That's why I only wrote about them,
and not you, my lord.
46
00:04:20,200 --> 00:04:22,440
My lord, you and Manman
have been married for so long,
47
00:04:22,960 --> 00:04:24,880
yet you haven't met our family, right?
48
00:04:30,360 --> 00:04:32,080
Sir, are you feeling unwell?
49
00:04:32,760 --> 00:04:35,480
We still have the prescription
that once helped Grandfather.
50
00:04:35,560 --> 00:04:37,600
Let's go home so you can try it.
51
00:04:37,680 --> 00:04:39,400
No need. I'm fine now.
52
00:04:41,000 --> 00:04:44,320
Lady Xu and Lady Zhu
must miss His Lordship dearly.
53
00:04:45,000 --> 00:04:46,800
It's best to return to Yujun soon.
54
00:04:48,640 --> 00:04:49,840
Forget it. I'm not going either.
55
00:04:49,920 --> 00:04:51,600
I need to prepare to propose at home.
56
00:04:52,640 --> 00:04:54,200
We can't make this trip.
57
00:04:54,280 --> 00:04:56,760
After fighting for days,
the soldiers just want to go home early.
58
00:05:01,600 --> 00:05:02,640
I feel the same.
59
00:05:08,120 --> 00:05:08,960
Ci is right.
60
00:05:12,840 --> 00:05:13,880
Here's what we'll do.
61
00:05:13,960 --> 00:05:14,800
Tomorrow,
62
00:05:14,880 --> 00:05:17,080
you go pick up your sister
and return home with her.
63
00:05:18,560 --> 00:05:19,920
What about you?
64
00:05:20,920 --> 00:05:23,840
With you and the Boya soldiers
escorting her, I can rest easy.
65
00:05:24,520 --> 00:05:26,960
Promise me
you'll take good care of your sister.
66
00:05:27,480 --> 00:05:30,440
When she's had enough fun,
send her to the Wei border.
67
00:05:30,520 --> 00:05:31,560
I'll be waiting for her there.
68
00:05:32,400 --> 00:05:33,760
I need to go home too.
69
00:05:34,480 --> 00:05:36,080
My family is waiting for me.
70
00:05:38,640 --> 00:05:41,280
All right, rest early tonight.
We set out tomorrow.
71
00:05:41,840 --> 00:05:42,760
- Yes.
- Yes.
72
00:05:58,120 --> 00:05:59,680
You have your family to see,
73
00:06:01,120 --> 00:06:02,560
and I have mine
74
00:06:03,080 --> 00:06:04,320
that can't be forgotten.
75
00:06:13,200 --> 00:06:15,520
So, is His Lordship really homesick?
76
00:06:16,360 --> 00:06:17,760
Are you stupid?
77
00:06:18,120 --> 00:06:20,440
Did you forget what His Lordship
once said in Xindu?
78
00:06:21,040 --> 00:06:23,480
You covered my ears back then.
How would I know that?
79
00:06:23,560 --> 00:06:24,640
Fine.
80
00:06:25,000 --> 00:06:28,760
Back in Xindu,
His Lordship swore that one day,
81
00:06:28,840 --> 00:06:31,800
he would reach Kangjun
and kill the traitor.
82
00:06:31,880 --> 00:06:32,800
Wipe out the Qiao clan.
83
00:06:32,880 --> 00:06:33,840
Burn their ancestral shrine.
84
00:06:33,920 --> 00:06:34,880
And end their bloodline.
85
00:06:34,960 --> 00:06:37,160
So, His Lordship can't go to Kangjun.
86
00:06:39,160 --> 00:06:41,600
But I want to go see Xiaotao in Kangjun.
87
00:06:41,680 --> 00:06:42,760
It's true.
88
00:06:44,000 --> 00:06:45,120
How about this?
89
00:06:45,200 --> 00:06:46,560
I'll go ask His Lordship
90
00:06:46,640 --> 00:06:48,240
if I can escort Her Ladyship home.
91
00:06:48,800 --> 00:06:49,680
It's settled then.
92
00:06:49,760 --> 00:06:51,120
Just come back.
93
00:06:51,200 --> 00:06:52,280
Wait, what are you two doing?
94
00:06:52,360 --> 00:06:54,040
- Going to bed.
- I'm looking for His Lordship.
95
00:06:54,120 --> 00:06:55,360
Don't think about it.
96
00:06:55,440 --> 00:06:58,120
- I want to see Xiaotao.
- His Lordship needs rest.
97
00:06:58,200 --> 00:06:59,640
Be good. Let's go.
98
00:07:01,000 --> 00:07:02,120
Let go of me.
99
00:07:02,200 --> 00:07:03,520
WEI
100
00:07:03,600 --> 00:07:07,560
BOYA
101
00:07:17,120 --> 00:07:20,160
The people came to thank us
on behalf of their families,
102
00:07:20,240 --> 00:07:22,760
but the Yanzhou woman who benefited most
didn't show up.
103
00:07:23,720 --> 00:07:26,400
We risked our lives for her homeland,
104
00:07:26,480 --> 00:07:27,600
and now we're right here,
105
00:07:27,680 --> 00:07:29,120
but she won't even come out to meet us.
106
00:07:29,200 --> 00:07:30,640
How disappointing.
107
00:07:31,760 --> 00:07:33,120
Who's disappointed?
108
00:07:33,200 --> 00:07:34,240
Stop talking nonsense.
109
00:07:35,320 --> 00:07:37,960
My lord, I meant Xiaotao.
110
00:07:38,040 --> 00:07:40,320
She's in Kangjun,
yet she didn't come and see me.
111
00:07:40,400 --> 00:07:41,840
Why are you mad?
112
00:07:43,280 --> 00:07:45,120
My lord, Boya is just ahead.
113
00:07:45,200 --> 00:07:46,280
Shall we go in and visit?
114
00:07:47,600 --> 00:07:48,680
No need.
115
00:07:48,760 --> 00:07:51,640
Since Her Ladyship brought
the Boya reinforcements with her,
116
00:07:51,720 --> 00:07:53,960
the Commander of the Boya Forces
must've gone with her.
117
00:07:54,040 --> 00:07:56,840
Since the host is absent,
we shouldn't disturb them.
118
00:08:06,320 --> 00:08:07,280
My lord,
119
00:08:07,720 --> 00:08:09,560
it was right in this forest.
120
00:08:09,640 --> 00:08:10,760
I saw it with my own eyes.
121
00:08:10,840 --> 00:08:12,640
The Commander of the Boya Forces
is terribly strong.
122
00:08:13,520 --> 00:08:19,680
He took down a live deer
with a single punch,
123
00:08:20,160 --> 00:08:22,280
threw it over his shoulder,
and brought it over.
124
00:08:22,360 --> 00:08:24,200
- General.
- General.
125
00:08:24,280 --> 00:08:25,560
Why are you here?
126
00:08:27,200 --> 00:08:30,200
My lord, this is General Bi Zhi,
the Commander of the Boya Forces.
127
00:08:30,280 --> 00:08:32,640
General, this is the Lord of Wei.
128
00:08:34,400 --> 00:08:35,280
My lord.
129
00:08:35,960 --> 00:08:38,320
You didn't personally lead troops
to fight at Panyi?
130
00:08:39,280 --> 00:08:40,520
Why should I have?
131
00:08:41,480 --> 00:08:43,039
You don't know about the battle in Panyi?
132
00:08:43,960 --> 00:08:44,800
Without reinforcements,
133
00:08:44,880 --> 00:08:46,920
how was Her Ladyship able
to turn things around?
134
00:08:47,600 --> 00:08:49,360
It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei,
135
00:08:49,440 --> 00:08:52,040
Capturing her will earn us great merit.
136
00:08:52,440 --> 00:08:54,720
Prepare to cross. Seize Lady Qiao!
137
00:08:54,800 --> 00:08:55,720
Wait.
138
00:08:58,920 --> 00:09:01,000
My lady, why are you here alone?
139
00:09:01,760 --> 00:09:05,360
Are you trying to face our 20,000 troops
on your own?
140
00:09:06,560 --> 00:09:08,080
I can't,
141
00:09:08,160 --> 00:09:09,600
but the Yang River can.
142
00:09:21,760 --> 00:09:24,280
General, the river has receded a lot.
143
00:09:24,360 --> 00:09:26,120
We can cross now and seize her.
144
00:09:26,400 --> 00:09:27,440
What are you waiting for?
145
00:09:27,520 --> 00:09:28,400
Shut up!
146
00:09:30,560 --> 00:09:33,880
If they've dammed the river upstream
147
00:09:34,240 --> 00:09:35,640
and are storing water
148
00:09:36,440 --> 00:09:41,760
just waiting for us to cross
so they can flood us,
149
00:09:41,840 --> 00:09:43,000
can you imagine the consequences?
150
00:09:43,080 --> 00:09:44,360
Well…
151
00:09:45,840 --> 00:09:49,480
Even 50,000 men could drown here,
152
00:09:49,560 --> 00:09:51,160
let alone our 20,000.
153
00:09:52,240 --> 00:09:53,800
Even if we can't capture her,
154
00:09:53,880 --> 00:09:56,120
our lord has ordered us
to support him without delay.
155
00:09:56,200 --> 00:09:58,160
Are we going to disobey orders?
156
00:09:58,240 --> 00:10:01,760
Liu Yan seized power unjustly,
killing his own family.
157
00:10:01,840 --> 00:10:04,400
He then forced you to follow him
with an iron fist.
158
00:10:04,920 --> 00:10:07,040
Now, he asks you for reinforcements.
159
00:10:07,120 --> 00:10:09,720
If this mission succeeds,
you might not be rewarded.
160
00:10:09,800 --> 00:10:11,840
But if it fails, you will be punished.
161
00:10:12,280 --> 00:10:14,520
Following a cruel tyrant,
162
00:10:14,600 --> 00:10:17,000
don't you fear being discarded
when you're no longer useful?
163
00:10:18,360 --> 00:10:20,400
My husband, the Lord of Wei,
164
00:10:20,480 --> 00:10:23,040
was helping with canals across the land,
165
00:10:23,120 --> 00:10:25,600
which gave Liu Yan
the chance to start a war.
166
00:10:26,600 --> 00:10:28,640
Following a man who is cruel,
167
00:10:28,720 --> 00:10:30,840
unrighteous, disloyal, and unfilial,
168
00:10:30,920 --> 00:10:33,840
even if you drown here,
169
00:10:34,360 --> 00:10:35,680
the history books will only say
170
00:10:35,760 --> 00:10:38,200
that you perished by Heaven's will.
171
00:10:39,760 --> 00:10:41,280
Generals,
172
00:10:41,720 --> 00:10:44,160
do you dare bet your lives and honor
173
00:10:44,240 --> 00:10:45,920
on this with me?
174
00:10:48,640 --> 00:10:49,960
Have Liu Qi
175
00:10:50,040 --> 00:10:51,240
and the Third Young Master
176
00:10:51,320 --> 00:10:52,480
accompany Father
177
00:10:52,920 --> 00:10:53,960
in burial!
178
00:10:55,120 --> 00:10:56,680
The children are innocent.
179
00:10:58,760 --> 00:11:00,120
Our rear is exposed.
180
00:11:00,200 --> 00:11:03,200
Out of fear of being struck,
we shouldn't advance.
181
00:11:04,640 --> 00:11:05,360
Retreat.
182
00:11:07,960 --> 00:11:08,840
Withdraw!
183
00:11:25,560 --> 00:11:26,320
My lady.
184
00:11:26,400 --> 00:11:27,440
Are you all right?
185
00:11:28,320 --> 00:11:30,280
I was so worried.
186
00:11:30,360 --> 00:11:32,400
You can't take such risks again.
187
00:11:34,480 --> 00:11:37,200
Your forces are far fewer than Liangya's.
188
00:11:37,680 --> 00:11:40,160
If Liu Yan brings reinforcements,
189
00:11:40,240 --> 00:11:42,120
it'll only get worse.
190
00:11:42,440 --> 00:11:43,920
But don't worry, my lord.
191
00:11:45,680 --> 00:11:47,760
I'll go to Boya to ask for reinforcements
192
00:11:47,840 --> 00:11:49,480
and guard your rear.
193
00:11:51,240 --> 00:11:53,600
At last, I've fulfilled my promise to him.
194
00:11:55,520 --> 00:11:56,520
Did Xiaoqiao come?
195
00:11:56,920 --> 00:11:58,160
She did.
196
00:11:58,400 --> 00:12:00,080
But she left the next day.
197
00:12:00,160 --> 00:12:02,720
My lord, if you came to pick her up,
that's too bad.
198
00:12:02,800 --> 00:12:04,480
She's probably returned to Yujun.
199
00:12:04,560 --> 00:12:05,560
No way.
200
00:12:05,960 --> 00:12:08,640
The intel says
she's upstream on the Yang River.
201
00:12:09,160 --> 00:12:10,920
If she's returned to Yujun,
202
00:12:11,000 --> 00:12:12,520
then the boat lantern in Panyi…
203
00:12:13,600 --> 00:12:14,760
It must've been put by her.
204
00:12:15,200 --> 00:12:17,000
May my husband be safe
205
00:12:17,400 --> 00:12:18,720
and return unharmed.
206
00:12:29,040 --> 00:12:30,080
General,
207
00:12:30,480 --> 00:12:32,680
when Her Ladyship came to Boya,
did she bring troops?
208
00:12:33,200 --> 00:12:34,960
Fan said she brought many people,
209
00:12:35,040 --> 00:12:37,120
and it must mean she loved you deeply.
210
00:12:37,720 --> 00:12:38,680
How many did she bring?
211
00:12:40,000 --> 00:12:40,800
A few hundred, maybe.
212
00:12:40,880 --> 00:12:41,840
What?
213
00:12:42,520 --> 00:12:43,360
A few hundred.
214
00:12:43,440 --> 00:12:44,960
Liu Yan has tens of thousands,
215
00:12:45,040 --> 00:12:46,800
and she was going to ambush them
with a few hundred?
216
00:12:46,880 --> 00:12:48,640
Her Ladyship was planning
to ambush Liu Yan
217
00:12:49,240 --> 00:12:51,160
with a few hundred
against tens of thousands?
218
00:12:51,240 --> 00:12:54,200
That's no different
from charging solo into a crowd.
219
00:12:54,280 --> 00:12:56,440
It's extremely dangerous.
220
00:12:56,520 --> 00:12:58,080
Her courage is admirable.
221
00:12:58,640 --> 00:13:01,280
She came alone to save us,
and now she's gone home alone.
222
00:13:01,360 --> 00:13:03,840
I wonder what she's feeling right now.
223
00:13:04,800 --> 00:13:05,640
- Deputy.
- Yes.
224
00:13:05,720 --> 00:13:07,720
Take the main force and return.
The rest, follow me.
225
00:13:07,800 --> 00:13:09,120
- Go.
- Yes.
226
00:13:09,640 --> 00:13:10,520
What about me?
227
00:13:10,600 --> 00:13:11,440
I…
228
00:13:23,280 --> 00:13:24,080
What?
229
00:13:24,160 --> 00:13:26,680
Manman went to the battlefield
to help the Lord of Wei fight?
230
00:13:26,760 --> 00:13:28,800
Fan, slow down.
231
00:13:30,080 --> 00:13:31,200
I heard it was
232
00:13:31,720 --> 00:13:34,120
to ambush tens of thousands
of Liangya troops.
233
00:13:34,200 --> 00:13:35,480
Was she hurt?
234
00:13:35,560 --> 00:13:37,160
How could she take such a risk?
235
00:13:38,880 --> 00:13:39,760
I don't know.
236
00:13:40,120 --> 00:13:42,080
Her Ladyship probably
wasn't with the troops.
237
00:13:42,160 --> 00:13:44,520
She should have
gone back to Kangjun by now.
238
00:13:45,320 --> 00:13:47,040
The Lord of Wei has gone to chase her.
239
00:13:53,120 --> 00:13:54,000
Fan,
240
00:13:55,960 --> 00:13:56,880
are you all right?
241
00:14:05,680 --> 00:14:07,640
There's something
I've been hiding from you.
242
00:14:08,280 --> 00:14:12,760
COMMANDER'S MANSION
243
00:14:17,440 --> 00:14:18,800
Do you think
244
00:14:18,880 --> 00:14:20,520
Manman will be mad at me?
245
00:14:22,040 --> 00:14:24,040
You're her cousin.
246
00:14:24,120 --> 00:14:25,960
How could Her Ladyship be mad at you?
247
00:14:27,840 --> 00:14:31,320
If she got hurt because of this,
what am I going to do?
248
00:14:35,760 --> 00:14:37,240
I want to go back to Kangjun too.
249
00:14:37,800 --> 00:14:39,680
Sure. No problem.
250
00:14:46,680 --> 00:14:48,680
Maybe I've been too willful.
251
00:14:48,760 --> 00:14:50,560
I didn't lend Manman any troops,
252
00:14:51,520 --> 00:14:53,440
and now I'm forcing you
to come home with me.
253
00:14:59,360 --> 00:15:00,320
Fan,
254
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
you're overthinking.
255
00:15:02,600 --> 00:15:04,600
Tomorrow, we'll head back to Kangjun.
256
00:16:18,000 --> 00:16:20,400
Even if you worry about His Lordship,
257
00:16:20,480 --> 00:16:23,000
there's no need for you
to risk yourself on the battlefield.
258
00:16:24,800 --> 00:16:27,880
This war started
over Yanzhou and Liancheng.
259
00:16:27,960 --> 00:16:31,040
His Lordship was already short on troops,
and the army was split in two.
260
00:16:31,760 --> 00:16:33,480
What should have been a sure win
261
00:16:33,560 --> 00:16:35,480
has become much more dangerous.
262
00:16:36,400 --> 00:16:37,920
And Boya…
263
00:16:40,240 --> 00:16:41,880
It's even riskier.
264
00:16:42,600 --> 00:16:43,800
In this situation,
265
00:16:43,880 --> 00:16:45,120
I can only give my all
266
00:16:45,200 --> 00:16:46,800
to fight for a chance for His Lordship.
267
00:16:49,160 --> 00:16:51,280
How loyal you are to His Lordship.
268
00:16:53,240 --> 00:16:56,000
His Lordship treats me the same.
269
00:17:00,760 --> 00:17:02,280
I don't want to fail him.
270
00:17:02,960 --> 00:17:04,680
If I was alone,
271
00:17:05,079 --> 00:17:07,920
I could sacrifice myselffor him like today.
272
00:17:08,400 --> 00:17:10,720
But I have my family
273
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
and the people of Yanzhou.
274
00:17:12,680 --> 00:17:15,599
His Lordship will surely understandyour intentions someday.
275
00:17:24,000 --> 00:17:25,800
Has Ci been settled?
276
00:17:26,359 --> 00:17:28,000
Yes.
277
00:17:28,640 --> 00:17:29,600
My lady,
278
00:17:29,680 --> 00:17:31,440
the rain is getting heavier.
279
00:17:31,520 --> 00:17:34,440
I wonder how annoying tonight will be.
280
00:17:37,240 --> 00:17:39,360
It hardly rains in Yujun.
281
00:17:40,080 --> 00:17:41,440
I kind of miss it
282
00:17:41,520 --> 00:17:42,880
after returning to Yanzhou.
283
00:17:43,560 --> 00:17:45,840
His Lordship has probably
gone back to Yujun, right?
284
00:17:45,920 --> 00:17:46,760
Don't say that.
285
00:17:47,240 --> 00:17:49,080
Do you think Her Ladyship
doesn't miss him?
286
00:17:49,800 --> 00:17:51,640
She wishes His Lordship
287
00:17:51,720 --> 00:17:53,680
could accompany her back this time
288
00:17:53,760 --> 00:17:55,240
to meet her family.
289
00:18:00,320 --> 00:18:03,040
My lady, the rain is really heavy.
290
00:18:03,120 --> 00:18:05,240
We need to hurry and cross the river,
291
00:18:05,320 --> 00:18:08,040
or the water will rise and block our way.
292
00:18:26,520 --> 00:18:28,160
Let's hurry then.
293
00:18:28,520 --> 00:18:31,480
If the bridge is flooded,
we won't get across.
294
00:18:41,440 --> 00:18:43,200
This is the border of Yanzhou.
295
00:18:43,280 --> 00:18:45,360
Shall we stop by for a visit?
296
00:18:45,720 --> 00:18:48,440
Sail upstream and we'll reach Kangjun.
297
00:18:49,040 --> 00:18:52,280
Then let's meet up with His Lordshipand return to Kangjun together.
298
00:18:52,360 --> 00:18:53,160
TEA
299
00:18:53,240 --> 00:18:54,880
You've been married for a year.
300
00:18:54,960 --> 00:18:56,720
How could you visityour maiden home alone?
301
00:18:58,120 --> 00:19:00,600
We're not an ordinary couple.
302
00:19:01,520 --> 00:19:03,680
I'll wait here till tomorrow.
303
00:19:03,760 --> 00:19:04,840
TEA
304
00:19:04,920 --> 00:19:06,640
If he wants,
305
00:19:06,720 --> 00:19:08,440
we'll go back together.
306
00:19:08,960 --> 00:19:10,240
If not,
307
00:19:11,560 --> 00:19:12,800
I won't force it.
308
00:19:13,960 --> 00:19:17,200
The bridge ahead is flooded.
You should turn back.
309
00:19:18,120 --> 00:19:20,280
INN
310
00:19:21,920 --> 00:19:24,720
After rushing all this way,
we still missed them.
311
00:19:25,240 --> 00:19:26,960
The bridge has been flooded.
312
00:19:27,040 --> 00:19:29,320
We have no choice
but to stay here tonight.
313
00:19:29,960 --> 00:19:31,760
We've checked all the inns near the ferry.
314
00:19:31,840 --> 00:19:33,400
Her Ladyship should have crossed already.
315
00:19:33,480 --> 00:19:36,080
Then we'll stay here tonight
and try the next ferry tomorrow.
316
00:19:36,160 --> 00:19:37,320
- Okay.
- Sir?
317
00:19:37,400 --> 00:19:38,360
- Coming.
- Sir?
318
00:19:38,440 --> 00:19:40,080
- Any rooms?
- Yes.
319
00:19:40,160 --> 00:19:41,240
- Wei Xiao.
- My lord.
320
00:19:41,320 --> 00:19:43,040
- My lord.
- Qiao Ci.
321
00:19:43,720 --> 00:19:45,120
Where's Her Ladyship?
322
00:19:57,200 --> 00:19:58,160
My lord.
323
00:20:06,760 --> 00:20:08,440
I thought you'd crossed
the bridge already.
324
00:20:09,240 --> 00:20:10,520
No.
325
00:20:10,600 --> 00:20:12,040
It's been raining hard
these past few days.
326
00:20:12,120 --> 00:20:13,680
It's been dangerous on the way.
327
00:20:15,760 --> 00:20:17,440
When did you arrive?
328
00:20:17,520 --> 00:20:19,400
We just got here.
329
00:20:19,480 --> 00:20:22,280
Good then. You two have met.
330
00:20:22,360 --> 00:20:25,160
But if I want to see Xiaotao,
I have to go to Kangjun.
331
00:20:28,360 --> 00:20:29,800
I did it.
332
00:20:30,200 --> 00:20:32,360
Though I couldn't bring you
reinforcements,
333
00:20:32,440 --> 00:20:35,440
I stopped Liu Yan's men.
334
00:20:35,520 --> 00:20:37,480
How could you take the liberty?
335
00:20:38,080 --> 00:20:39,200
Even if you couldn't get help,
336
00:20:39,280 --> 00:20:40,800
you should've reported to the commander.
337
00:20:40,880 --> 00:20:42,800
Doing this in the military
could get you caned.
338
00:20:42,880 --> 00:20:43,600
Got it?
339
00:20:49,080 --> 00:20:50,240
Did you get hurt?
340
00:20:52,040 --> 00:20:53,720
Yes, it's my fault.
341
00:20:54,320 --> 00:20:56,200
I disobeyed military orders.
342
00:20:56,280 --> 00:20:58,240
In this situation, you should cane me
343
00:20:58,320 --> 00:21:01,640
over a hundred times when you see me.
344
00:21:01,720 --> 00:21:03,400
Anything less would be lenient, right?
345
00:21:14,040 --> 00:21:15,160
My lord,
346
00:21:15,240 --> 00:21:17,960
Her Ladyship went to the battlefield
for your sake.
347
00:21:18,600 --> 00:21:20,240
She feared reinforcements wouldn't arrive
348
00:21:20,320 --> 00:21:22,000
and you'd be wounded in defeat.
349
00:21:23,400 --> 00:21:26,320
These past few days,
she's been missing you constantly.
350
00:21:26,920 --> 00:21:29,120
How could you hurt her feelings now?
351
00:21:36,440 --> 00:21:37,320
My lord,
352
00:21:37,400 --> 00:21:39,320
you finally saw her again.
353
00:21:39,400 --> 00:21:40,880
Can't you say something nice?
354
00:21:41,480 --> 00:21:43,440
He just doesn't think before speaking.
355
00:21:43,520 --> 00:21:45,000
Oh, please.
356
00:21:45,080 --> 00:21:47,320
Why can't you sing the tune
you just learned?
357
00:21:47,400 --> 00:21:49,640
Weren't you reciting the lyrics
just fine on the way here?
358
00:21:49,720 --> 00:21:51,440
Why can't you say something nice?
359
00:21:51,520 --> 00:21:52,600
Is your mouth on fire?
360
00:21:53,120 --> 00:21:54,840
When did the Lord of Wei learn to sing?
361
00:21:54,920 --> 00:21:55,800
Enough.
362
00:21:58,640 --> 00:22:00,280
Is that how you speak to His Lordship?
363
00:22:01,280 --> 00:22:02,400
Get some rest.
364
00:22:05,560 --> 00:22:06,560
Come on.
365
00:22:07,080 --> 00:22:08,520
Try to be gentler.
366
00:22:10,000 --> 00:22:10,840
Let's go.
367
00:22:11,720 --> 00:22:13,720
The riding's been torture. Help me in.
368
00:22:14,200 --> 00:22:14,920
Time to sleep.
369
00:22:15,000 --> 00:22:17,080
Let His Lordship think himself.
370
00:22:45,000 --> 00:22:48,440
Why are you here instead of resting
in your own room?
371
00:22:58,800 --> 00:22:59,920
Thank you.
372
00:23:06,280 --> 00:23:08,160
Your stove's not warm enough.
373
00:23:08,680 --> 00:23:09,600
Aren't you cold?
374
00:23:10,200 --> 00:23:11,160
You're cold?
375
00:23:11,880 --> 00:23:12,760
No.
376
00:23:13,200 --> 00:23:15,760
I'm worried you'll catch a chill at night.
377
00:23:16,320 --> 00:23:18,560
Chunniang went to bring me some bedding.
378
00:23:23,120 --> 00:23:25,760
This quilt looks too thin. It's not good.
379
00:23:26,760 --> 00:23:28,400
There are two quilts.
380
00:23:28,480 --> 00:23:29,320
They'll be warm enough.
381
00:23:29,400 --> 00:23:30,920
Even two aren't enough.
382
00:23:32,600 --> 00:23:34,600
The fire in my room is much stronger.
383
00:23:35,240 --> 00:23:37,280
Xiaozao went to get firewood.
384
00:23:38,160 --> 00:23:40,360
If you're still cold,
385
00:23:40,440 --> 00:23:43,440
why not send your mighty guards
to chop more wood?
386
00:23:43,880 --> 00:23:45,840
That'll be enough for the entire inn.
387
00:24:13,040 --> 00:24:14,440
I'm cold, okay?
388
00:24:24,080 --> 00:24:25,200
These past few days
389
00:24:26,360 --> 00:24:27,880
have been awful for me.
390
00:24:30,120 --> 00:24:31,360
I was always thinking about you.
391
00:24:32,960 --> 00:24:35,240
When I woke up in the middle of the night
392
00:24:35,320 --> 00:24:36,440
and realized you were not there,
393
00:24:37,880 --> 00:24:39,200
it felt empty.
394
00:24:42,440 --> 00:24:43,640
I've missed you.
395
00:24:50,920 --> 00:24:52,960
Thank you for saving Yanzhou.
396
00:24:56,280 --> 00:24:58,400
Thank you for coming to find me.
397
00:25:01,680 --> 00:25:03,200
The secret path…
398
00:25:06,680 --> 00:25:07,760
was my fault.
399
00:25:08,440 --> 00:25:10,120
Let's not bring up the past.
400
00:25:10,880 --> 00:25:11,800
Today,
401
00:25:12,440 --> 00:25:14,120
I also did something wrong.
402
00:25:14,880 --> 00:25:16,920
I acted out of worry.
403
00:25:17,760 --> 00:25:19,040
I had questions to ask you
404
00:25:19,120 --> 00:25:20,640
but didn't know how to start,
405
00:25:20,720 --> 00:25:22,240
so I just blurted things out.
406
00:25:23,640 --> 00:25:25,320
I didn't mean to be harsh.
407
00:25:29,640 --> 00:25:31,320
What did you want to ask me?
408
00:25:33,400 --> 00:25:34,680
I wanted to ask,
409
00:25:36,400 --> 00:25:38,000
after being refused reinforcements,
410
00:25:38,760 --> 00:25:40,000
why didn't you return to Yujun?
411
00:25:40,720 --> 00:25:44,280
Why did you go alone to the battlefield
to intercept Liu Yan's troops?
412
00:25:46,320 --> 00:25:47,600
Weren't you afraid?
413
00:25:48,680 --> 00:25:50,200
Of course I was.
414
00:25:53,480 --> 00:25:56,280
But the man I love
was still out there fighting.
415
00:25:57,360 --> 00:25:59,720
I promised I'd help defend him.
416
00:26:01,080 --> 00:26:02,320
I couldn't go back on that.
417
00:26:04,440 --> 00:26:05,840
I love him.
418
00:26:06,600 --> 00:26:08,640
I'd give everything for him.
419
00:26:11,240 --> 00:26:13,240
If he wins, I'll be there beside him.
420
00:26:14,760 --> 00:26:16,640
If he loses, I'll fall with him.
421
00:26:20,080 --> 00:26:24,440
I didn't want him to think
I'd stopped liking or loving him.
422
00:26:29,160 --> 00:26:30,120
I understand.
423
00:26:33,040 --> 00:26:33,920
I do.
424
00:26:37,240 --> 00:26:38,400
It's just…
425
00:26:41,360 --> 00:26:43,480
It's just that I couldn't gamble…
426
00:26:45,800 --> 00:26:47,440
with my family's safety
427
00:26:48,440 --> 00:26:51,040
or with the lives of Yanzhou's people.
428
00:26:53,400 --> 00:26:55,360
But I wanted him to know
429
00:26:56,920 --> 00:26:58,600
that to me,
430
00:27:01,000 --> 00:27:03,240
he's just as important as they are.
431
00:27:09,520 --> 00:27:10,400
I understand.
432
00:27:12,640 --> 00:27:13,760
It's all my fault.
433
00:27:17,880 --> 00:27:18,760
Manman,
434
00:27:20,760 --> 00:27:21,720
tonight,
435
00:27:22,200 --> 00:27:23,960
there's also something I want to tell you.
436
00:27:30,360 --> 00:27:31,600
All this time,
437
00:27:32,200 --> 00:27:34,000
I've asked you to be honest with me,
438
00:27:37,040 --> 00:27:38,880
yet I ignored
how hard things were for you.
439
00:27:40,560 --> 00:27:42,480
When I rushed back from Boya
440
00:27:43,640 --> 00:27:45,840
and heard you'd gone
to the battlefield for me,
441
00:27:46,200 --> 00:27:48,640
I finally realized
how torn you must have been.
442
00:27:50,160 --> 00:27:52,000
You did so much for Yanzhou, Wei,
443
00:27:52,080 --> 00:27:53,880
the Qiao clan, and the Wei clan,
444
00:27:56,640 --> 00:27:58,600
yet I still didn't understand you.
445
00:27:59,880 --> 00:28:01,440
Even your cousin blamed you.
446
00:28:02,840 --> 00:28:05,760
But the truth is,
no one could've done better than you.
447
00:28:07,800 --> 00:28:09,560
With your relationship with me,
448
00:28:11,080 --> 00:28:12,760
no one else could've done better.
449
00:28:14,560 --> 00:28:15,480
You've been caught
450
00:28:16,760 --> 00:28:18,520
between the two clans.
451
00:28:18,600 --> 00:28:20,640
The slightest shift…
452
00:28:23,000 --> 00:28:24,680
will hurt you first.
453
00:28:31,520 --> 00:28:32,760
I've thought
454
00:28:32,840 --> 00:28:34,760
about letting go of my hatred.
455
00:28:36,360 --> 00:28:39,280
I even believed I had already
backed down enough.
456
00:28:40,200 --> 00:28:41,720
But on the day you asked me
457
00:28:43,120 --> 00:28:45,160
if I would give up revenge,
458
00:28:46,240 --> 00:28:48,120
I suddenly realized
459
00:28:48,200 --> 00:28:49,440
that from the very beginning,
460
00:28:49,520 --> 00:28:51,360
I never gave you any promise,
461
00:28:52,760 --> 00:28:54,760
and you've lived
under that pressure all along.
462
00:28:59,240 --> 00:29:01,080
When I heard you came to help me,
463
00:29:02,880 --> 00:29:04,320
honestly, I was scared.
464
00:29:05,760 --> 00:29:06,960
I was scared you'd regret it
465
00:29:07,480 --> 00:29:09,120
and you'd think I wasn't worth it.
466
00:29:10,200 --> 00:29:11,960
So when I turned around
to chase after you,
467
00:29:12,040 --> 00:29:13,720
I kept asking myself this
over and over again.
468
00:29:13,800 --> 00:29:14,920
If I were…
469
00:29:19,880 --> 00:29:21,000
If I were
470
00:29:21,960 --> 00:29:23,000
to lose you,
471
00:29:24,000 --> 00:29:25,880
then so what
if I wiped out all my enemies?
472
00:29:25,960 --> 00:29:27,240
Even if I won the whole world,
473
00:29:27,320 --> 00:29:28,800
the rest of my life
474
00:29:30,080 --> 00:29:31,600
would be meaningless without you.
475
00:29:40,120 --> 00:29:41,320
I'm a jerk.
476
00:29:44,960 --> 00:29:45,960
You've done so much for me,
477
00:29:46,040 --> 00:29:49,320
and I never knew how to cherish
and love you.
478
00:29:50,520 --> 00:29:51,640
I once told you
479
00:29:52,360 --> 00:29:54,760
that if I ever made you angry,
you could hit me as much as you like.
480
00:29:55,160 --> 00:29:56,800
Today, I made you sad.
481
00:29:56,880 --> 00:29:58,840
You can hit and curse me,
482
00:29:58,920 --> 00:30:00,760
but don't you dare push me away.
483
00:30:01,440 --> 00:30:03,440
Don't you dare doubt how I feel about you.
484
00:30:04,440 --> 00:30:05,960
I've never doubted your love,
485
00:30:06,880 --> 00:30:08,360
and you're not allowed to doubt mine.
486
00:30:10,720 --> 00:30:11,600
Hit me.
487
00:30:14,440 --> 00:30:17,200
I'm right in front of you, right?
488
00:30:17,280 --> 00:30:18,440
Manman.
489
00:30:19,680 --> 00:30:20,680
I'd like…
490
00:30:22,640 --> 00:30:24,040
to go with you to Kangjun.
491
00:30:26,960 --> 00:30:28,200
I'm curious
492
00:30:29,640 --> 00:30:31,240
about where you grew up,
493
00:30:31,880 --> 00:30:33,000
about your family,
494
00:30:33,080 --> 00:30:34,120
and about your people.
495
00:30:35,960 --> 00:30:37,480
Grandmother also told me
496
00:30:38,360 --> 00:30:39,640
to let go of hatred.
497
00:30:40,880 --> 00:30:42,160
So I think
498
00:30:42,680 --> 00:30:44,400
that maybe only once I've seen Kangjun…
499
00:30:46,520 --> 00:30:48,280
will I truly be able to let go.
500
00:30:51,840 --> 00:30:54,560
You've indeed done so much for me.
501
00:30:57,600 --> 00:30:58,880
That's because
502
00:31:00,800 --> 00:31:02,120
you never left me behind
503
00:31:02,840 --> 00:31:03,840
when danger struck.
504
00:31:50,920 --> 00:31:51,840
Whoa.
505
00:31:54,280 --> 00:31:55,040
Whoa.
506
00:31:55,120 --> 00:31:56,720
Soldiers!
507
00:31:57,200 --> 00:31:59,280
- Rest here!
- Yes!
508
00:31:59,360 --> 00:32:01,040
Pass the word!
509
00:32:01,120 --> 00:32:02,320
Rest here!
510
00:32:02,400 --> 00:32:03,800
Rest here!
511
00:32:04,880 --> 00:32:06,680
Rest here!
512
00:32:08,760 --> 00:32:10,000
My lord.
513
00:32:10,080 --> 00:32:11,040
Please have some water.
514
00:32:14,880 --> 00:32:17,880
My lord, in this campaign,
515
00:32:18,280 --> 00:32:20,080
we deployed a total of 100,000 troops.
516
00:32:20,160 --> 00:32:23,240
56,938 of them are dead.
517
00:32:23,480 --> 00:32:25,840
4,276 of them are wounded.
518
00:32:26,320 --> 00:32:29,480
18,052 of them ran away.
519
00:32:29,560 --> 00:32:32,640
We still have 36,934.
520
00:32:33,040 --> 00:32:33,920
Among those,
521
00:32:34,560 --> 00:32:36,080
only three generals
522
00:32:36,840 --> 00:32:37,880
and
523
00:32:38,640 --> 00:32:39,880
five deputy generals
524
00:32:39,960 --> 00:32:40,960
survived.
525
00:32:41,960 --> 00:32:44,360
That's barely one in ten.
526
00:32:48,080 --> 00:32:51,960
My lord, please regroup
and strike Panyi again
527
00:32:52,040 --> 00:32:54,320
to avenge our fallen brothers.
528
00:32:54,400 --> 00:32:56,440
My lord, please don't.
529
00:32:56,520 --> 00:32:59,960
Even with superior numbers,
we still lost this battle.
530
00:33:00,040 --> 00:33:02,440
If we keep charging ahead blindly,
531
00:33:02,520 --> 00:33:07,240
I fear Liangya
may be wiped out completely.
532
00:33:07,760 --> 00:33:08,960
We lost this fight
533
00:33:09,040 --> 00:33:10,640
only because Lin fled
in the heat of battle!
534
00:33:10,720 --> 00:33:12,040
If not for that,
535
00:33:12,120 --> 00:33:15,280
our banner might already be flying
over Panyi City's walls.
536
00:33:15,360 --> 00:33:16,880
If we had escaped any slower,
537
00:33:16,960 --> 00:33:20,480
the Wei banner might be planted
on your bones right now.
538
00:33:20,560 --> 00:33:21,880
- You…
- Enough!
539
00:33:34,200 --> 00:33:35,080
My lord.
540
00:33:36,080 --> 00:33:37,560
Forgive me for speaking out of turn.
541
00:33:38,960 --> 00:33:40,160
The subordinates
542
00:33:40,240 --> 00:33:44,320
were already dissatisfied
with your succession.
543
00:33:44,400 --> 00:33:46,680
Now, after such a defeat,
544
00:33:46,760 --> 00:33:48,600
if you continue to act on impulse,
545
00:33:49,640 --> 00:33:53,280
Liangya may fall into chaos.
546
00:33:53,640 --> 00:33:56,000
If anyone disobeys, kill them.
547
00:33:56,080 --> 00:33:58,560
Now is not the time to come on strong.
548
00:34:04,080 --> 00:34:05,240
I think
549
00:34:05,800 --> 00:34:08,040
we should appease
550
00:34:08,120 --> 00:34:10,159
the clansmen and officials.
551
00:34:10,600 --> 00:34:11,719
Once we return,
552
00:34:11,800 --> 00:34:16,520
I am willing to appease the clansmen
and officials on your behalf.
553
00:34:16,600 --> 00:34:19,480
He doesn't need to show goodwill
to his subordinates.
554
00:34:19,560 --> 00:34:22,480
My lord, just give the order,
and I will eliminate them.
555
00:34:23,639 --> 00:34:24,920
Liu Xiao.
556
00:34:25,000 --> 00:34:25,920
Yes.
557
00:34:27,560 --> 00:34:30,159
At Panyi, the reinforcements were delayed.
558
00:34:30,800 --> 00:34:34,120
General Lin fled the battlefield
with 20,000 soldiers.
559
00:34:34,199 --> 00:34:36,320
I order you to capture him.
560
00:34:37,040 --> 00:34:38,320
If he resists,
561
00:34:38,400 --> 00:34:39,600
kill him.
562
00:34:39,960 --> 00:34:40,639
Yes.
563
00:34:42,000 --> 00:34:42,880
The rest of the troops
564
00:34:42,960 --> 00:34:45,239
will return with me to Liangya
to rest and recover.
565
00:34:45,320 --> 00:34:46,480
We will pause the fight for now.
566
00:34:46,560 --> 00:34:48,639
My lord! This…
567
00:34:48,719 --> 00:34:49,600
Any objections?
568
00:34:51,679 --> 00:34:52,840
No, my lord.
569
00:34:59,040 --> 00:35:00,360
My lord, you're wise.
570
00:35:01,160 --> 00:35:02,280
When we return to Chijun,
571
00:35:02,360 --> 00:35:06,440
I will do my best to help you appease
the clansmen and officials.
572
00:35:07,440 --> 00:35:08,720
However,
573
00:35:08,800 --> 00:35:11,760
you should also show humility
and admit your mistakes
574
00:35:11,840 --> 00:35:14,120
to make them believe you.
575
00:35:14,200 --> 00:35:16,600
After all, you're still young.
576
00:35:16,680 --> 00:35:19,680
Sometimes, you need to listen
to the elders' advice
577
00:35:19,760 --> 00:35:21,280
to avoid detours.
578
00:35:21,360 --> 00:35:23,400
Isn't that right, my lord?
579
00:35:53,880 --> 00:35:57,000
KANGJUN, YANZHOU
580
00:35:59,600 --> 00:36:00,680
Young Master Ci is back.
581
00:36:03,880 --> 00:36:04,640
Father.
582
00:36:04,720 --> 00:36:05,520
Uncle.
583
00:36:05,600 --> 00:36:06,480
Aunt.
584
00:36:07,840 --> 00:36:09,880
I brought Manman and His Lordship back.
585
00:36:11,400 --> 00:36:13,560
I knew I should wait at home.
586
00:36:13,640 --> 00:36:15,560
I knew Her Ladyship would surely return.
587
00:36:27,120 --> 00:36:28,120
Whoa.
588
00:36:32,000 --> 00:36:34,280
My lord, your arrival is a great honor.
589
00:36:34,360 --> 00:36:36,720
This is your first visit to Kangjun.
590
00:36:36,800 --> 00:36:40,400
It marks a big step in relations
between Wei and Yanzhou.
591
00:36:40,480 --> 00:36:42,160
We must celebrate it properly.
592
00:36:53,360 --> 00:36:55,120
- Why pull me?
- Why weren't you looking for me?
593
00:36:55,200 --> 00:36:56,360
Why would I look for you?
594
00:36:56,440 --> 00:36:58,520
- Father, Uncle, Aunt.
- I was looking for Her Ladyship.
595
00:36:58,600 --> 00:36:59,400
I'm glad you're back.
596
00:37:00,080 --> 00:37:02,400
I told you to serve the Lord of Wei.
597
00:37:02,480 --> 00:37:04,360
How could you forget the rules
after leaving us?
598
00:37:04,440 --> 00:37:05,840
You even made him support you.
599
00:37:05,920 --> 00:37:07,120
I wanted to support her myself.
600
00:37:08,200 --> 00:37:09,680
Of course you can do that if you want.
601
00:37:09,760 --> 00:37:11,400
Manman, that's your fortune.
602
00:37:13,720 --> 00:37:14,600
Father.
603
00:37:15,440 --> 00:37:16,560
I'm glad you're back.
604
00:37:19,240 --> 00:37:20,160
My lord.
605
00:37:34,600 --> 00:37:36,120
Cousin and Bi Zhi are here.
606
00:37:38,800 --> 00:37:40,240
Fan is back.
607
00:37:41,400 --> 00:37:42,520
Great!
608
00:37:42,600 --> 00:37:44,600
Both my girls have returned.
609
00:37:49,640 --> 00:37:51,120
Today, we celebrate
the arrival of His Lordship.
610
00:37:51,200 --> 00:37:52,720
Ignore the others.
611
00:37:53,080 --> 00:37:55,520
We've prepared food and drink at home.
612
00:37:55,600 --> 00:37:57,200
Please follow me.
613
00:37:59,440 --> 00:38:01,800
Father, Mother. Uncle.
614
00:38:08,280 --> 00:38:09,200
My lord, rest assured.
615
00:38:09,280 --> 00:38:11,400
Today, you helped me reclaim Liancheng.
616
00:38:11,480 --> 00:38:14,600
If you ever need anything,
Yanzhou will never refuse.
617
00:38:24,560 --> 00:38:25,480
Long time to see.
618
00:38:25,560 --> 00:38:28,240
You are now
the Commander of the Boya Forces.
619
00:38:28,320 --> 00:38:30,600
No matter your rank,
620
00:38:30,680 --> 00:38:34,080
if you treat Fan well,
you're family to us.
621
00:38:37,000 --> 00:38:37,880
Uncle.
622
00:38:38,840 --> 00:38:40,720
My lord, you must be tired
from the journey.
623
00:38:40,800 --> 00:38:41,840
Please come home with me.
624
00:38:41,920 --> 00:38:44,400
Oh, I forgot to thank you that day.
625
00:38:44,480 --> 00:38:46,880
If not for you,
I might not have found Her Ladyship.
626
00:38:48,280 --> 00:38:49,160
Thank you.
627
00:38:51,040 --> 00:38:52,840
No need for this among the family.
628
00:38:53,360 --> 00:38:56,840
Bi Zhi may be from the Qiao clan, but…
629
00:38:56,920 --> 00:38:58,080
Her Ladyship is right.
630
00:38:59,600 --> 00:39:00,280
Bi Zhi.
631
00:39:05,560 --> 00:39:07,520
We're all family.
632
00:39:08,240 --> 00:39:10,520
We've been talking
in the wind for too long.
633
00:39:10,600 --> 00:39:12,120
Let's go home.
634
00:39:12,200 --> 00:39:15,440
Let the Lord of Wei and Manman rest well.
635
00:39:15,520 --> 00:39:17,440
Cousin is with child
and shouldn't overexert herself.
636
00:39:17,520 --> 00:39:18,640
- Let's go home.
- Okay.
637
00:39:19,200 --> 00:39:20,200
My lord, after you.
638
00:39:27,560 --> 00:39:29,520
With so many people here, be mindful.
639
00:39:29,600 --> 00:39:30,720
Got it.
640
00:39:33,240 --> 00:39:34,120
My lord.
641
00:39:34,480 --> 00:39:36,920
The Lord of Wei recognized Bi Zhi
642
00:39:37,640 --> 00:39:38,760
but hasn't accepted you.
643
00:39:43,600 --> 00:39:44,600
Manman,
644
00:39:44,680 --> 00:39:46,320
Bi Zhi is so capable,
645
00:39:46,400 --> 00:39:47,640
and Uncle still dislikes him.
646
00:39:48,440 --> 00:39:50,440
Uncle hasn't improved at all.
647
00:39:50,520 --> 00:39:52,560
If Grandfather knew, he'd be furious.
648
00:39:52,640 --> 00:39:55,120
Your grandfather didn't teach you
to disrespect your elders.
649
00:40:03,880 --> 00:40:06,240
QIAO MANSION, YANZHOU
650
00:40:10,360 --> 00:40:12,880
These servants served you before.
651
00:40:13,440 --> 00:40:15,280
They've been waiting here to greet you.
652
00:40:15,760 --> 00:40:17,840
Welcome home.
653
00:40:20,200 --> 00:40:22,920
- You'll all get rewarded.
- Thank you, my lady.
654
00:40:23,000 --> 00:40:26,240
They even made you some snacks
and clothes and socks.
655
00:40:26,320 --> 00:40:27,840
They've been thinking of you.
656
00:40:29,960 --> 00:40:32,120
Aunt, what did you prepare for me?
657
00:40:32,880 --> 00:40:37,040
Your room is all set up
with the fragrance you liked before.
658
00:40:37,120 --> 00:40:38,600
I remember everything.
659
00:40:38,680 --> 00:40:41,120
The dinner tonight is your favorite too.
660
00:40:41,200 --> 00:40:44,160
Your father arranged it all himself.
661
00:40:44,240 --> 00:40:46,440
At her maiden home,she's being cared for by others.
662
00:40:46,520 --> 00:40:48,440
Everything suits her wishes.
663
00:40:49,760 --> 00:40:52,240
But when she first came to my family,she cared for others.
664
00:40:52,320 --> 00:40:53,600
Mother, please have some tea.
665
00:40:53,680 --> 00:40:55,040
Everything suited my wishes.
666
00:40:56,120 --> 00:40:57,680
I wonder if Manman is tired
667
00:40:58,280 --> 00:40:59,360
and if she feels wronged.
668
00:41:00,800 --> 00:41:02,360
You go walk around with the Lord of Wei.
669
00:41:02,840 --> 00:41:03,960
Make yourself at home.
670
00:41:06,480 --> 00:41:08,280
I'll take your cousin back to rest.
671
00:41:08,360 --> 00:41:09,240
Okay.
672
00:41:18,120 --> 00:41:19,000
Let's go.
673
00:41:19,760 --> 00:41:22,760
Great. I wanted to see
where you lived before.
674
00:41:23,200 --> 00:41:24,080
Let's go.
675
00:41:25,520 --> 00:41:27,360
You can go and see some friends too.
676
00:41:27,440 --> 00:41:28,320
Yes.
677
00:41:38,120 --> 00:41:39,960
That was the main chamber.
678
00:41:40,040 --> 00:41:42,720
This chamber is where Cousin and I lived.
679
00:41:43,960 --> 00:41:45,760
Yanzhou really is suitable for orchids.
680
00:41:46,160 --> 00:41:47,160
They're everywhere.
681
00:41:48,600 --> 00:41:51,680
It's warmer here than in Yujun,
and the flowers bloom earlier.
682
00:41:52,120 --> 00:41:53,760
There's a pear tree here.
683
00:41:53,840 --> 00:41:57,160
When I was free,
I used to sit under it and drink tea.
684
00:42:00,440 --> 00:42:02,040
I'll take you to see other places.
685
00:42:02,680 --> 00:42:03,560
Manman…
686
00:42:06,120 --> 00:42:07,640
Do you blame me?
687
00:42:08,880 --> 00:42:10,120
Why would you say that?
688
00:42:10,880 --> 00:42:12,480
When you were at home,
689
00:42:12,560 --> 00:42:14,640
you were treasured like a jewel.
690
00:42:15,320 --> 00:42:17,800
But in Wei State,
you're cautious all the time.
691
00:42:19,200 --> 00:42:21,360
Wei State is not a cage,
692
00:42:21,840 --> 00:42:23,920
but for you, it's no different.
693
00:42:25,080 --> 00:42:27,760
I've never seen you so at ease before.
694
00:42:29,320 --> 00:42:30,680
It's my fault.
695
00:42:32,120 --> 00:42:33,680
You treat me well.
696
00:42:34,600 --> 00:42:36,680
My days with you
697
00:42:36,760 --> 00:42:38,000
are comfortable and happy.
698
00:42:41,200 --> 00:42:42,480
Then it's settled.
699
00:42:42,560 --> 00:42:44,080
Kangjun is your home,
700
00:42:44,800 --> 00:42:45,600
and Yujun
701
00:42:45,680 --> 00:42:46,880
is also your home.
48819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.