All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E31.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,600 --> 00:01:41,720 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:46,200 --> 00:01:48,720 Xiaotao told me to go to Liancheng, 3 00:01:48,800 --> 00:01:51,600 saying Manman had gone to Boya to seek reinforcements for you. 4 00:01:51,680 --> 00:01:53,520 I thought she was bluffing. 5 00:01:54,600 --> 00:01:56,480 Manman and His Lordship share a deep affection. 6 00:01:57,920 --> 00:02:01,320 For my sake, Xiaotao even asked Young Master Ci to help me. 7 00:02:01,400 --> 00:02:03,240 Her Ladyship is even more thoughtful and loyal. 8 00:02:03,880 --> 00:02:06,240 She went to the front lines, lending His Lordship her strength. 9 00:02:07,760 --> 00:02:10,600 Although Boya's reinforcements arrived a bit late, 10 00:02:11,080 --> 00:02:13,560 I'm sure there's a reason for the delay. 11 00:02:15,280 --> 00:02:17,040 Thoughtful and loyal, you say? 12 00:02:17,120 --> 00:02:18,840 She only cares about her Yanzhou. 13 00:02:33,800 --> 00:02:34,600 Enough. 14 00:02:34,680 --> 00:02:36,280 You go rest with the main troops. 15 00:02:36,960 --> 00:02:39,480 Later, I'll head upstream of the Yang River 16 00:02:39,560 --> 00:02:40,800 to do a patrol 17 00:02:40,880 --> 00:02:43,320 and see if the remnants of Liu Yan's army are still causing trouble. 18 00:02:43,400 --> 00:02:44,400 I'm going too. 19 00:02:44,480 --> 00:02:45,360 Me too. 20 00:02:45,440 --> 00:02:47,520 I want to go to Kangjun to see Xiaotao. 21 00:02:47,600 --> 00:02:49,360 I didn't say I was going to see Her Ladyship. 22 00:02:49,440 --> 00:02:51,480 I'm just doing a routine patrol. 23 00:02:58,080 --> 00:02:59,560 Then you go. I'm not going. 24 00:03:06,840 --> 00:03:08,960 Since Manman and His Lordship are both here, 25 00:03:09,040 --> 00:03:10,640 why don't we return to Kangjun together? 26 00:03:14,920 --> 00:03:16,720 - Return to Kangjun together? - Yes. 27 00:03:17,320 --> 00:03:19,800 Panyi was originally Yanzhou's gateway. 28 00:03:19,880 --> 00:03:21,600 It was later given to Wei, 29 00:03:21,680 --> 00:03:23,560 so Liancheng became the gateway. 30 00:03:24,080 --> 00:03:26,600 If we go upstream from Panyi, we'll reach Kangjun directly. 31 00:03:28,040 --> 00:03:29,920 Manman has been away from home for a year. 32 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 Father, Uncle, and Aunt all miss her dearly. 33 00:03:36,760 --> 00:03:39,640 "May Yanzhou enjoy peace and prosperity. 34 00:03:39,720 --> 00:03:42,200 May Aunt and Uncle have smooth days ahead. 35 00:03:42,280 --> 00:03:44,760 May Father stay in good health. 36 00:03:44,840 --> 00:03:46,600 May Ci succeed in his studies. 37 00:03:46,680 --> 00:03:49,480 May Cousin and Bi Zhi grow old together." 38 00:03:50,560 --> 00:03:52,680 I know you're angry 39 00:03:52,760 --> 00:03:55,400 because you feel I don't love you back. 40 00:03:55,920 --> 00:03:59,040 What you wrote was a wish, 41 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 while what I wrote was regret. 42 00:04:03,320 --> 00:04:05,840 You're right here, 43 00:04:05,920 --> 00:04:07,240 close enough to touch. 44 00:04:08,360 --> 00:04:11,320 But I can only send my family well wishes from afar. 45 00:04:12,800 --> 00:04:17,120 That's why I only wrote about them, and not you, my lord. 46 00:04:20,200 --> 00:04:22,440 My lord, you and Manman have been married for so long, 47 00:04:22,960 --> 00:04:24,880 yet you haven't met our family, right? 48 00:04:30,360 --> 00:04:32,080 Sir, are you feeling unwell? 49 00:04:32,760 --> 00:04:35,480 We still have the prescription that once helped Grandfather. 50 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 Let's go home so you can try it. 51 00:04:37,680 --> 00:04:39,400 No need. I'm fine now. 52 00:04:41,000 --> 00:04:44,320 Lady Xu and Lady Zhu must miss His Lordship dearly. 53 00:04:45,000 --> 00:04:46,800 It's best to return to Yujun soon. 54 00:04:48,640 --> 00:04:49,840 Forget it. I'm not going either. 55 00:04:49,920 --> 00:04:51,600 I need to prepare to propose at home. 56 00:04:52,640 --> 00:04:54,200 We can't make this trip. 57 00:04:54,280 --> 00:04:56,760 After fighting for days, the soldiers just want to go home early. 58 00:05:01,600 --> 00:05:02,640 I feel the same. 59 00:05:08,120 --> 00:05:08,960 Ci is right. 60 00:05:12,840 --> 00:05:13,880 Here's what we'll do. 61 00:05:13,960 --> 00:05:14,800 Tomorrow, 62 00:05:14,880 --> 00:05:17,080 you go pick up your sister and return home with her. 63 00:05:18,560 --> 00:05:19,920 What about you? 64 00:05:20,920 --> 00:05:23,840 With you and the Boya soldiers escorting her, I can rest easy. 65 00:05:24,520 --> 00:05:26,960 Promise me you'll take good care of your sister. 66 00:05:27,480 --> 00:05:30,440 When she's had enough fun, send her to the Wei border. 67 00:05:30,520 --> 00:05:31,560 I'll be waiting for her there. 68 00:05:32,400 --> 00:05:33,760 I need to go home too. 69 00:05:34,480 --> 00:05:36,080 My family is waiting for me. 70 00:05:38,640 --> 00:05:41,280 All right, rest early tonight. We set out tomorrow. 71 00:05:41,840 --> 00:05:42,760 - Yes. - Yes. 72 00:05:58,120 --> 00:05:59,680 You have your family to see, 73 00:06:01,120 --> 00:06:02,560 and I have mine 74 00:06:03,080 --> 00:06:04,320 that can't be forgotten. 75 00:06:13,200 --> 00:06:15,520 So, is His Lordship really homesick? 76 00:06:16,360 --> 00:06:17,760 Are you stupid? 77 00:06:18,120 --> 00:06:20,440 Did you forget what His Lordship once said in Xindu? 78 00:06:21,040 --> 00:06:23,480 You covered my ears back then. How would I know that? 79 00:06:23,560 --> 00:06:24,640 Fine. 80 00:06:25,000 --> 00:06:28,760 Back in Xindu, His Lordship swore that one day, 81 00:06:28,840 --> 00:06:31,800 he would reach Kangjun and kill the traitor. 82 00:06:31,880 --> 00:06:32,800 Wipe out the Qiao clan. 83 00:06:32,880 --> 00:06:33,840 Burn their ancestral shrine. 84 00:06:33,920 --> 00:06:34,880 And end their bloodline. 85 00:06:34,960 --> 00:06:37,160 So, His Lordship can't go to Kangjun. 86 00:06:39,160 --> 00:06:41,600 But I want to go see Xiaotao in Kangjun. 87 00:06:41,680 --> 00:06:42,760 It's true. 88 00:06:44,000 --> 00:06:45,120 How about this? 89 00:06:45,200 --> 00:06:46,560 I'll go ask His Lordship 90 00:06:46,640 --> 00:06:48,240 if I can escort Her Ladyship home. 91 00:06:48,800 --> 00:06:49,680 It's settled then. 92 00:06:49,760 --> 00:06:51,120 Just come back. 93 00:06:51,200 --> 00:06:52,280 Wait, what are you two doing? 94 00:06:52,360 --> 00:06:54,040 - Going to bed. - I'm looking for His Lordship. 95 00:06:54,120 --> 00:06:55,360 Don't think about it. 96 00:06:55,440 --> 00:06:58,120 - I want to see Xiaotao. - His Lordship needs rest. 97 00:06:58,200 --> 00:06:59,640 Be good. Let's go. 98 00:07:01,000 --> 00:07:02,120 Let go of me. 99 00:07:02,200 --> 00:07:03,520 WEI 100 00:07:03,600 --> 00:07:07,560 BOYA 101 00:07:17,120 --> 00:07:20,160 The people came to thank us on behalf of their families, 102 00:07:20,240 --> 00:07:22,760 but the Yanzhou woman who benefited most didn't show up. 103 00:07:23,720 --> 00:07:26,400 We risked our lives for her homeland, 104 00:07:26,480 --> 00:07:27,600 and now we're right here, 105 00:07:27,680 --> 00:07:29,120 but she won't even come out to meet us. 106 00:07:29,200 --> 00:07:30,640 How disappointing. 107 00:07:31,760 --> 00:07:33,120 Who's disappointed? 108 00:07:33,200 --> 00:07:34,240 Stop talking nonsense. 109 00:07:35,320 --> 00:07:37,960 My lord, I meant Xiaotao. 110 00:07:38,040 --> 00:07:40,320 She's in Kangjun, yet she didn't come and see me. 111 00:07:40,400 --> 00:07:41,840 Why are you mad? 112 00:07:43,280 --> 00:07:45,120 My lord, Boya is just ahead. 113 00:07:45,200 --> 00:07:46,280 Shall we go in and visit? 114 00:07:47,600 --> 00:07:48,680 No need. 115 00:07:48,760 --> 00:07:51,640 Since Her Ladyship brought the Boya reinforcements with her, 116 00:07:51,720 --> 00:07:53,960 the Commander of the Boya Forces must've gone with her. 117 00:07:54,040 --> 00:07:56,840 Since the host is absent, we shouldn't disturb them. 118 00:08:06,320 --> 00:08:07,280 My lord, 119 00:08:07,720 --> 00:08:09,560 it was right in this forest. 120 00:08:09,640 --> 00:08:10,760 I saw it with my own eyes. 121 00:08:10,840 --> 00:08:12,640 The Commander of the Boya Forces is terribly strong. 122 00:08:13,520 --> 00:08:19,680 He took down a live deer with a single punch, 123 00:08:20,160 --> 00:08:22,280 threw it over his shoulder, and brought it over. 124 00:08:22,360 --> 00:08:24,200 - General. - General. 125 00:08:24,280 --> 00:08:25,560 Why are you here? 126 00:08:27,200 --> 00:08:30,200 My lord, this is General Bi Zhi, the Commander of the Boya Forces. 127 00:08:30,280 --> 00:08:32,640 General, this is the Lord of Wei. 128 00:08:34,400 --> 00:08:35,280 My lord. 129 00:08:35,960 --> 00:08:38,320 You didn't personally lead troops to fight at Panyi? 130 00:08:39,280 --> 00:08:40,520 Why should I have? 131 00:08:41,480 --> 00:08:43,039 You don't know about the battle in Panyi? 132 00:08:43,960 --> 00:08:44,800 Without reinforcements, 133 00:08:44,880 --> 00:08:46,920 how was Her Ladyship able to turn things around? 134 00:08:47,600 --> 00:08:49,360 It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei, 135 00:08:49,440 --> 00:08:52,040 Capturing her will earn us great merit. 136 00:08:52,440 --> 00:08:54,720 Prepare to cross. Seize Lady Qiao! 137 00:08:54,800 --> 00:08:55,720 Wait. 138 00:08:58,920 --> 00:09:01,000 My lady, why are you here alone? 139 00:09:01,760 --> 00:09:05,360 Are you trying to face our 20,000 troops on your own? 140 00:09:06,560 --> 00:09:08,080 I can't, 141 00:09:08,160 --> 00:09:09,600 but the Yang River can. 142 00:09:21,760 --> 00:09:24,280 General, the river has receded a lot. 143 00:09:24,360 --> 00:09:26,120 We can cross now and seize her. 144 00:09:26,400 --> 00:09:27,440 What are you waiting for? 145 00:09:27,520 --> 00:09:28,400 Shut up! 146 00:09:30,560 --> 00:09:33,880 If they've dammed the river upstream 147 00:09:34,240 --> 00:09:35,640 and are storing water 148 00:09:36,440 --> 00:09:41,760 just waiting for us to cross so they can flood us, 149 00:09:41,840 --> 00:09:43,000 can you imagine the consequences? 150 00:09:43,080 --> 00:09:44,360 Well… 151 00:09:45,840 --> 00:09:49,480 Even 50,000 men could drown here, 152 00:09:49,560 --> 00:09:51,160 let alone our 20,000. 153 00:09:52,240 --> 00:09:53,800 Even if we can't capture her, 154 00:09:53,880 --> 00:09:56,120 our lord has ordered us to support him without delay. 155 00:09:56,200 --> 00:09:58,160 Are we going to disobey orders? 156 00:09:58,240 --> 00:10:01,760 Liu Yan seized power unjustly, killing his own family. 157 00:10:01,840 --> 00:10:04,400 He then forced you to follow him with an iron fist. 158 00:10:04,920 --> 00:10:07,040 Now, he asks you for reinforcements. 159 00:10:07,120 --> 00:10:09,720 If this mission succeeds, you might not be rewarded. 160 00:10:09,800 --> 00:10:11,840 But if it fails, you will be punished. 161 00:10:12,280 --> 00:10:14,520 Following a cruel tyrant, 162 00:10:14,600 --> 00:10:17,000 don't you fear being discarded when you're no longer useful? 163 00:10:18,360 --> 00:10:20,400 My husband, the Lord of Wei, 164 00:10:20,480 --> 00:10:23,040 was helping with canals across the land, 165 00:10:23,120 --> 00:10:25,600 which gave Liu Yan the chance to start a war. 166 00:10:26,600 --> 00:10:28,640 Following a man who is cruel, 167 00:10:28,720 --> 00:10:30,840 unrighteous, disloyal, and unfilial, 168 00:10:30,920 --> 00:10:33,840 even if you drown here, 169 00:10:34,360 --> 00:10:35,680 the history books will only say 170 00:10:35,760 --> 00:10:38,200 that you perished by Heaven's will. 171 00:10:39,760 --> 00:10:41,280 Generals, 172 00:10:41,720 --> 00:10:44,160 do you dare bet your lives and honor 173 00:10:44,240 --> 00:10:45,920 on this with me? 174 00:10:48,640 --> 00:10:49,960 Have Liu Qi 175 00:10:50,040 --> 00:10:51,240 and the Third Young Master 176 00:10:51,320 --> 00:10:52,480 accompany Father 177 00:10:52,920 --> 00:10:53,960 in burial! 178 00:10:55,120 --> 00:10:56,680 The children are innocent. 179 00:10:58,760 --> 00:11:00,120 Our rear is exposed. 180 00:11:00,200 --> 00:11:03,200 Out of fear of being struck, we shouldn't advance. 181 00:11:04,640 --> 00:11:05,360 Retreat. 182 00:11:07,960 --> 00:11:08,840 Withdraw! 183 00:11:25,560 --> 00:11:26,320 My lady. 184 00:11:26,400 --> 00:11:27,440 Are you all right? 185 00:11:28,320 --> 00:11:30,280 I was so worried. 186 00:11:30,360 --> 00:11:32,400 You can't take such risks again. 187 00:11:34,480 --> 00:11:37,200 Your forces are far fewer than Liangya's. 188 00:11:37,680 --> 00:11:40,160 If Liu Yan brings reinforcements, 189 00:11:40,240 --> 00:11:42,120 it'll only get worse. 190 00:11:42,440 --> 00:11:43,920 But don't worry, my lord. 191 00:11:45,680 --> 00:11:47,760 I'll go to Boya to ask for reinforcements 192 00:11:47,840 --> 00:11:49,480 and guard your rear. 193 00:11:51,240 --> 00:11:53,600 At last, I've fulfilled my promise to him. 194 00:11:55,520 --> 00:11:56,520 Did Xiaoqiao come? 195 00:11:56,920 --> 00:11:58,160 She did. 196 00:11:58,400 --> 00:12:00,080 But she left the next day. 197 00:12:00,160 --> 00:12:02,720 My lord, if you came to pick her up, that's too bad. 198 00:12:02,800 --> 00:12:04,480 She's probably returned to Yujun. 199 00:12:04,560 --> 00:12:05,560 No way. 200 00:12:05,960 --> 00:12:08,640 The intel says she's upstream on the Yang River. 201 00:12:09,160 --> 00:12:10,920 If she's returned to Yujun, 202 00:12:11,000 --> 00:12:12,520 then the boat lantern in Panyi… 203 00:12:13,600 --> 00:12:14,760 It must've been put by her. 204 00:12:15,200 --> 00:12:17,000 May my husband be safe 205 00:12:17,400 --> 00:12:18,720 and return unharmed. 206 00:12:29,040 --> 00:12:30,080 General, 207 00:12:30,480 --> 00:12:32,680 when Her Ladyship came to Boya, did she bring troops? 208 00:12:33,200 --> 00:12:34,960 Fan said she brought many people, 209 00:12:35,040 --> 00:12:37,120 and it must mean she loved you deeply. 210 00:12:37,720 --> 00:12:38,680 How many did she bring? 211 00:12:40,000 --> 00:12:40,800 A few hundred, maybe. 212 00:12:40,880 --> 00:12:41,840 What? 213 00:12:42,520 --> 00:12:43,360 A few hundred. 214 00:12:43,440 --> 00:12:44,960 Liu Yan has tens of thousands, 215 00:12:45,040 --> 00:12:46,800 and she was going to ambush them with a few hundred? 216 00:12:46,880 --> 00:12:48,640 Her Ladyship was planning to ambush Liu Yan 217 00:12:49,240 --> 00:12:51,160 with a few hundred against tens of thousands? 218 00:12:51,240 --> 00:12:54,200 That's no different from charging solo into a crowd. 219 00:12:54,280 --> 00:12:56,440 It's extremely dangerous. 220 00:12:56,520 --> 00:12:58,080 Her courage is admirable. 221 00:12:58,640 --> 00:13:01,280 She came alone to save us, and now she's gone home alone. 222 00:13:01,360 --> 00:13:03,840 I wonder what she's feeling right now. 223 00:13:04,800 --> 00:13:05,640 - Deputy. - Yes. 224 00:13:05,720 --> 00:13:07,720 Take the main force and return. The rest, follow me. 225 00:13:07,800 --> 00:13:09,120 - Go. - Yes. 226 00:13:09,640 --> 00:13:10,520 What about me? 227 00:13:10,600 --> 00:13:11,440 I… 228 00:13:23,280 --> 00:13:24,080 What? 229 00:13:24,160 --> 00:13:26,680 Manman went to the battlefield to help the Lord of Wei fight? 230 00:13:26,760 --> 00:13:28,800 Fan, slow down. 231 00:13:30,080 --> 00:13:31,200 I heard it was 232 00:13:31,720 --> 00:13:34,120 to ambush tens of thousands of Liangya troops. 233 00:13:34,200 --> 00:13:35,480 Was she hurt? 234 00:13:35,560 --> 00:13:37,160 How could she take such a risk? 235 00:13:38,880 --> 00:13:39,760 I don't know. 236 00:13:40,120 --> 00:13:42,080 Her Ladyship probably wasn't with the troops. 237 00:13:42,160 --> 00:13:44,520 She should have gone back to Kangjun by now. 238 00:13:45,320 --> 00:13:47,040 The Lord of Wei has gone to chase her. 239 00:13:53,120 --> 00:13:54,000 Fan, 240 00:13:55,960 --> 00:13:56,880 are you all right? 241 00:14:05,680 --> 00:14:07,640 There's something I've been hiding from you. 242 00:14:08,280 --> 00:14:12,760 COMMANDER'S MANSION 243 00:14:17,440 --> 00:14:18,800 Do you think 244 00:14:18,880 --> 00:14:20,520 Manman will be mad at me? 245 00:14:22,040 --> 00:14:24,040 You're her cousin. 246 00:14:24,120 --> 00:14:25,960 How could Her Ladyship be mad at you? 247 00:14:27,840 --> 00:14:31,320 If she got hurt because of this, what am I going to do? 248 00:14:35,760 --> 00:14:37,240 I want to go back to Kangjun too. 249 00:14:37,800 --> 00:14:39,680 Sure. No problem. 250 00:14:46,680 --> 00:14:48,680 Maybe I've been too willful. 251 00:14:48,760 --> 00:14:50,560 I didn't lend Manman any troops, 252 00:14:51,520 --> 00:14:53,440 and now I'm forcing you to come home with me. 253 00:14:59,360 --> 00:15:00,320 Fan, 254 00:15:01,080 --> 00:15:02,160 you're overthinking. 255 00:15:02,600 --> 00:15:04,600 Tomorrow, we'll head back to Kangjun. 256 00:16:18,000 --> 00:16:20,400 Even if you worry about His Lordship, 257 00:16:20,480 --> 00:16:23,000 there's no need for you to risk yourself on the battlefield. 258 00:16:24,800 --> 00:16:27,880 This war started over Yanzhou and Liancheng. 259 00:16:27,960 --> 00:16:31,040 His Lordship was already short on troops, and the army was split in two. 260 00:16:31,760 --> 00:16:33,480 What should have been a sure win 261 00:16:33,560 --> 00:16:35,480 has become much more dangerous. 262 00:16:36,400 --> 00:16:37,920 And Boya… 263 00:16:40,240 --> 00:16:41,880 It's even riskier. 264 00:16:42,600 --> 00:16:43,800 In this situation, 265 00:16:43,880 --> 00:16:45,120 I can only give my all 266 00:16:45,200 --> 00:16:46,800 to fight for a chance for His Lordship. 267 00:16:49,160 --> 00:16:51,280 How loyal you are to His Lordship. 268 00:16:53,240 --> 00:16:56,000 His Lordship treats me the same. 269 00:17:00,760 --> 00:17:02,280 I don't want to fail him. 270 00:17:02,960 --> 00:17:04,680 If I was alone, 271 00:17:05,079 --> 00:17:07,920 I could sacrifice myself for him like today. 272 00:17:08,400 --> 00:17:10,720 But I have my family 273 00:17:11,000 --> 00:17:12,400 and the people of Yanzhou. 274 00:17:12,680 --> 00:17:15,599 His Lordship will surely understand your intentions someday. 275 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 Has Ci been settled? 276 00:17:26,359 --> 00:17:28,000 Yes. 277 00:17:28,640 --> 00:17:29,600 My lady, 278 00:17:29,680 --> 00:17:31,440 the rain is getting heavier. 279 00:17:31,520 --> 00:17:34,440 I wonder how annoying tonight will be. 280 00:17:37,240 --> 00:17:39,360 It hardly rains in Yujun. 281 00:17:40,080 --> 00:17:41,440 I kind of miss it 282 00:17:41,520 --> 00:17:42,880 after returning to Yanzhou. 283 00:17:43,560 --> 00:17:45,840 His Lordship has probably gone back to Yujun, right? 284 00:17:45,920 --> 00:17:46,760 Don't say that. 285 00:17:47,240 --> 00:17:49,080 Do you think Her Ladyship doesn't miss him? 286 00:17:49,800 --> 00:17:51,640 She wishes His Lordship 287 00:17:51,720 --> 00:17:53,680 could accompany her back this time 288 00:17:53,760 --> 00:17:55,240 to meet her family. 289 00:18:00,320 --> 00:18:03,040 My lady, the rain is really heavy. 290 00:18:03,120 --> 00:18:05,240 We need to hurry and cross the river, 291 00:18:05,320 --> 00:18:08,040 or the water will rise and block our way. 292 00:18:26,520 --> 00:18:28,160 Let's hurry then. 293 00:18:28,520 --> 00:18:31,480 If the bridge is flooded, we won't get across. 294 00:18:41,440 --> 00:18:43,200 This is the border of Yanzhou. 295 00:18:43,280 --> 00:18:45,360 Shall we stop by for a visit? 296 00:18:45,720 --> 00:18:48,440 Sail upstream and we'll reach Kangjun. 297 00:18:49,040 --> 00:18:52,280 Then let's meet up with His Lordship and return to Kangjun together. 298 00:18:52,360 --> 00:18:53,160 TEA 299 00:18:53,240 --> 00:18:54,880 You've been married for a year. 300 00:18:54,960 --> 00:18:56,720 How could you visit your maiden home alone? 301 00:18:58,120 --> 00:19:00,600 We're not an ordinary couple. 302 00:19:01,520 --> 00:19:03,680 I'll wait here till tomorrow. 303 00:19:03,760 --> 00:19:04,840 TEA 304 00:19:04,920 --> 00:19:06,640 If he wants, 305 00:19:06,720 --> 00:19:08,440 we'll go back together. 306 00:19:08,960 --> 00:19:10,240 If not, 307 00:19:11,560 --> 00:19:12,800 I won't force it. 308 00:19:13,960 --> 00:19:17,200 The bridge ahead is flooded. You should turn back. 309 00:19:18,120 --> 00:19:20,280 INN 310 00:19:21,920 --> 00:19:24,720 After rushing all this way, we still missed them. 311 00:19:25,240 --> 00:19:26,960 The bridge has been flooded. 312 00:19:27,040 --> 00:19:29,320 We have no choice but to stay here tonight. 313 00:19:29,960 --> 00:19:31,760 We've checked all the inns near the ferry. 314 00:19:31,840 --> 00:19:33,400 Her Ladyship should have crossed already. 315 00:19:33,480 --> 00:19:36,080 Then we'll stay here tonight and try the next ferry tomorrow. 316 00:19:36,160 --> 00:19:37,320 - Okay. - Sir? 317 00:19:37,400 --> 00:19:38,360 - Coming. - Sir? 318 00:19:38,440 --> 00:19:40,080 - Any rooms? - Yes. 319 00:19:40,160 --> 00:19:41,240 - Wei Xiao. - My lord. 320 00:19:41,320 --> 00:19:43,040 - My lord. - Qiao Ci. 321 00:19:43,720 --> 00:19:45,120 Where's Her Ladyship? 322 00:19:57,200 --> 00:19:58,160 My lord. 323 00:20:06,760 --> 00:20:08,440 I thought you'd crossed the bridge already. 324 00:20:09,240 --> 00:20:10,520 No. 325 00:20:10,600 --> 00:20:12,040 It's been raining hard these past few days. 326 00:20:12,120 --> 00:20:13,680 It's been dangerous on the way. 327 00:20:15,760 --> 00:20:17,440 When did you arrive? 328 00:20:17,520 --> 00:20:19,400 We just got here. 329 00:20:19,480 --> 00:20:22,280 Good then. You two have met. 330 00:20:22,360 --> 00:20:25,160 But if I want to see Xiaotao, I have to go to Kangjun. 331 00:20:28,360 --> 00:20:29,800 I did it. 332 00:20:30,200 --> 00:20:32,360 Though I couldn't bring you reinforcements, 333 00:20:32,440 --> 00:20:35,440 I stopped Liu Yan's men. 334 00:20:35,520 --> 00:20:37,480 How could you take the liberty? 335 00:20:38,080 --> 00:20:39,200 Even if you couldn't get help, 336 00:20:39,280 --> 00:20:40,800 you should've reported to the commander. 337 00:20:40,880 --> 00:20:42,800 Doing this in the military could get you caned. 338 00:20:42,880 --> 00:20:43,600 Got it? 339 00:20:49,080 --> 00:20:50,240 Did you get hurt? 340 00:20:52,040 --> 00:20:53,720 Yes, it's my fault. 341 00:20:54,320 --> 00:20:56,200 I disobeyed military orders. 342 00:20:56,280 --> 00:20:58,240 In this situation, you should cane me 343 00:20:58,320 --> 00:21:01,640 over a hundred times when you see me. 344 00:21:01,720 --> 00:21:03,400 Anything less would be lenient, right? 345 00:21:14,040 --> 00:21:15,160 My lord, 346 00:21:15,240 --> 00:21:17,960 Her Ladyship went to the battlefield for your sake. 347 00:21:18,600 --> 00:21:20,240 She feared reinforcements wouldn't arrive 348 00:21:20,320 --> 00:21:22,000 and you'd be wounded in defeat. 349 00:21:23,400 --> 00:21:26,320 These past few days, she's been missing you constantly. 350 00:21:26,920 --> 00:21:29,120 How could you hurt her feelings now? 351 00:21:36,440 --> 00:21:37,320 My lord, 352 00:21:37,400 --> 00:21:39,320 you finally saw her again. 353 00:21:39,400 --> 00:21:40,880 Can't you say something nice? 354 00:21:41,480 --> 00:21:43,440 He just doesn't think before speaking. 355 00:21:43,520 --> 00:21:45,000 Oh, please. 356 00:21:45,080 --> 00:21:47,320 Why can't you sing the tune you just learned? 357 00:21:47,400 --> 00:21:49,640 Weren't you reciting the lyrics just fine on the way here? 358 00:21:49,720 --> 00:21:51,440 Why can't you say something nice? 359 00:21:51,520 --> 00:21:52,600 Is your mouth on fire? 360 00:21:53,120 --> 00:21:54,840 When did the Lord of Wei learn to sing? 361 00:21:54,920 --> 00:21:55,800 Enough. 362 00:21:58,640 --> 00:22:00,280 Is that how you speak to His Lordship? 363 00:22:01,280 --> 00:22:02,400 Get some rest. 364 00:22:05,560 --> 00:22:06,560 Come on. 365 00:22:07,080 --> 00:22:08,520 Try to be gentler. 366 00:22:10,000 --> 00:22:10,840 Let's go. 367 00:22:11,720 --> 00:22:13,720 The riding's been torture. Help me in. 368 00:22:14,200 --> 00:22:14,920 Time to sleep. 369 00:22:15,000 --> 00:22:17,080 Let His Lordship think himself. 370 00:22:45,000 --> 00:22:48,440 Why are you here instead of resting in your own room? 371 00:22:58,800 --> 00:22:59,920 Thank you. 372 00:23:06,280 --> 00:23:08,160 Your stove's not warm enough. 373 00:23:08,680 --> 00:23:09,600 Aren't you cold? 374 00:23:10,200 --> 00:23:11,160 You're cold? 375 00:23:11,880 --> 00:23:12,760 No. 376 00:23:13,200 --> 00:23:15,760 I'm worried you'll catch a chill at night. 377 00:23:16,320 --> 00:23:18,560 Chunniang went to bring me some bedding. 378 00:23:23,120 --> 00:23:25,760 This quilt looks too thin. It's not good. 379 00:23:26,760 --> 00:23:28,400 There are two quilts. 380 00:23:28,480 --> 00:23:29,320 They'll be warm enough. 381 00:23:29,400 --> 00:23:30,920 Even two aren't enough. 382 00:23:32,600 --> 00:23:34,600 The fire in my room is much stronger. 383 00:23:35,240 --> 00:23:37,280 Xiaozao went to get firewood. 384 00:23:38,160 --> 00:23:40,360 If you're still cold, 385 00:23:40,440 --> 00:23:43,440 why not send your mighty guards to chop more wood? 386 00:23:43,880 --> 00:23:45,840 That'll be enough for the entire inn. 387 00:24:13,040 --> 00:24:14,440 I'm cold, okay? 388 00:24:24,080 --> 00:24:25,200 These past few days 389 00:24:26,360 --> 00:24:27,880 have been awful for me. 390 00:24:30,120 --> 00:24:31,360 I was always thinking about you. 391 00:24:32,960 --> 00:24:35,240 When I woke up in the middle of the night 392 00:24:35,320 --> 00:24:36,440 and realized you were not there, 393 00:24:37,880 --> 00:24:39,200 it felt empty. 394 00:24:42,440 --> 00:24:43,640 I've missed you. 395 00:24:50,920 --> 00:24:52,960 Thank you for saving Yanzhou. 396 00:24:56,280 --> 00:24:58,400 Thank you for coming to find me. 397 00:25:01,680 --> 00:25:03,200 The secret path… 398 00:25:06,680 --> 00:25:07,760 was my fault. 399 00:25:08,440 --> 00:25:10,120 Let's not bring up the past. 400 00:25:10,880 --> 00:25:11,800 Today, 401 00:25:12,440 --> 00:25:14,120 I also did something wrong. 402 00:25:14,880 --> 00:25:16,920 I acted out of worry. 403 00:25:17,760 --> 00:25:19,040 I had questions to ask you 404 00:25:19,120 --> 00:25:20,640 but didn't know how to start, 405 00:25:20,720 --> 00:25:22,240 so I just blurted things out. 406 00:25:23,640 --> 00:25:25,320 I didn't mean to be harsh. 407 00:25:29,640 --> 00:25:31,320 What did you want to ask me? 408 00:25:33,400 --> 00:25:34,680 I wanted to ask, 409 00:25:36,400 --> 00:25:38,000 after being refused reinforcements, 410 00:25:38,760 --> 00:25:40,000 why didn't you return to Yujun? 411 00:25:40,720 --> 00:25:44,280 Why did you go alone to the battlefield to intercept Liu Yan's troops? 412 00:25:46,320 --> 00:25:47,600 Weren't you afraid? 413 00:25:48,680 --> 00:25:50,200 Of course I was. 414 00:25:53,480 --> 00:25:56,280 But the man I love was still out there fighting. 415 00:25:57,360 --> 00:25:59,720 I promised I'd help defend him. 416 00:26:01,080 --> 00:26:02,320 I couldn't go back on that. 417 00:26:04,440 --> 00:26:05,840 I love him. 418 00:26:06,600 --> 00:26:08,640 I'd give everything for him. 419 00:26:11,240 --> 00:26:13,240 If he wins, I'll be there beside him. 420 00:26:14,760 --> 00:26:16,640 If he loses, I'll fall with him. 421 00:26:20,080 --> 00:26:24,440 I didn't want him to think I'd stopped liking or loving him. 422 00:26:29,160 --> 00:26:30,120 I understand. 423 00:26:33,040 --> 00:26:33,920 I do. 424 00:26:37,240 --> 00:26:38,400 It's just… 425 00:26:41,360 --> 00:26:43,480 It's just that I couldn't gamble… 426 00:26:45,800 --> 00:26:47,440 with my family's safety 427 00:26:48,440 --> 00:26:51,040 or with the lives of Yanzhou's people. 428 00:26:53,400 --> 00:26:55,360 But I wanted him to know 429 00:26:56,920 --> 00:26:58,600 that to me, 430 00:27:01,000 --> 00:27:03,240 he's just as important as they are. 431 00:27:09,520 --> 00:27:10,400 I understand. 432 00:27:12,640 --> 00:27:13,760 It's all my fault. 433 00:27:17,880 --> 00:27:18,760 Manman, 434 00:27:20,760 --> 00:27:21,720 tonight, 435 00:27:22,200 --> 00:27:23,960 there's also something I want to tell you. 436 00:27:30,360 --> 00:27:31,600 All this time, 437 00:27:32,200 --> 00:27:34,000 I've asked you to be honest with me, 438 00:27:37,040 --> 00:27:38,880 yet I ignored how hard things were for you. 439 00:27:40,560 --> 00:27:42,480 When I rushed back from Boya 440 00:27:43,640 --> 00:27:45,840 and heard you'd gone to the battlefield for me, 441 00:27:46,200 --> 00:27:48,640 I finally realized how torn you must have been. 442 00:27:50,160 --> 00:27:52,000 You did so much for Yanzhou, Wei, 443 00:27:52,080 --> 00:27:53,880 the Qiao clan, and the Wei clan, 444 00:27:56,640 --> 00:27:58,600 yet I still didn't understand you. 445 00:27:59,880 --> 00:28:01,440 Even your cousin blamed you. 446 00:28:02,840 --> 00:28:05,760 But the truth is, no one could've done better than you. 447 00:28:07,800 --> 00:28:09,560 With your relationship with me, 448 00:28:11,080 --> 00:28:12,760 no one else could've done better. 449 00:28:14,560 --> 00:28:15,480 You've been caught 450 00:28:16,760 --> 00:28:18,520 between the two clans. 451 00:28:18,600 --> 00:28:20,640 The slightest shift… 452 00:28:23,000 --> 00:28:24,680 will hurt you first. 453 00:28:31,520 --> 00:28:32,760 I've thought 454 00:28:32,840 --> 00:28:34,760 about letting go of my hatred. 455 00:28:36,360 --> 00:28:39,280 I even believed I had already backed down enough. 456 00:28:40,200 --> 00:28:41,720 But on the day you asked me 457 00:28:43,120 --> 00:28:45,160 if I would give up revenge, 458 00:28:46,240 --> 00:28:48,120 I suddenly realized 459 00:28:48,200 --> 00:28:49,440 that from the very beginning, 460 00:28:49,520 --> 00:28:51,360 I never gave you any promise, 461 00:28:52,760 --> 00:28:54,760 and you've lived under that pressure all along. 462 00:28:59,240 --> 00:29:01,080 When I heard you came to help me, 463 00:29:02,880 --> 00:29:04,320 honestly, I was scared. 464 00:29:05,760 --> 00:29:06,960 I was scared you'd regret it 465 00:29:07,480 --> 00:29:09,120 and you'd think I wasn't worth it. 466 00:29:10,200 --> 00:29:11,960 So when I turned around to chase after you, 467 00:29:12,040 --> 00:29:13,720 I kept asking myself this over and over again. 468 00:29:13,800 --> 00:29:14,920 If I were… 469 00:29:19,880 --> 00:29:21,000 If I were 470 00:29:21,960 --> 00:29:23,000 to lose you, 471 00:29:24,000 --> 00:29:25,880 then so what if I wiped out all my enemies? 472 00:29:25,960 --> 00:29:27,240 Even if I won the whole world, 473 00:29:27,320 --> 00:29:28,800 the rest of my life 474 00:29:30,080 --> 00:29:31,600 would be meaningless without you. 475 00:29:40,120 --> 00:29:41,320 I'm a jerk. 476 00:29:44,960 --> 00:29:45,960 You've done so much for me, 477 00:29:46,040 --> 00:29:49,320 and I never knew how to cherish and love you. 478 00:29:50,520 --> 00:29:51,640 I once told you 479 00:29:52,360 --> 00:29:54,760 that if I ever made you angry, you could hit me as much as you like. 480 00:29:55,160 --> 00:29:56,800 Today, I made you sad. 481 00:29:56,880 --> 00:29:58,840 You can hit and curse me, 482 00:29:58,920 --> 00:30:00,760 but don't you dare push me away. 483 00:30:01,440 --> 00:30:03,440 Don't you dare doubt how I feel about you. 484 00:30:04,440 --> 00:30:05,960 I've never doubted your love, 485 00:30:06,880 --> 00:30:08,360 and you're not allowed to doubt mine. 486 00:30:10,720 --> 00:30:11,600 Hit me. 487 00:30:14,440 --> 00:30:17,200 I'm right in front of you, right? 488 00:30:17,280 --> 00:30:18,440 Manman. 489 00:30:19,680 --> 00:30:20,680 I'd like… 490 00:30:22,640 --> 00:30:24,040 to go with you to Kangjun. 491 00:30:26,960 --> 00:30:28,200 I'm curious 492 00:30:29,640 --> 00:30:31,240 about where you grew up, 493 00:30:31,880 --> 00:30:33,000 about your family, 494 00:30:33,080 --> 00:30:34,120 and about your people. 495 00:30:35,960 --> 00:30:37,480 Grandmother also told me 496 00:30:38,360 --> 00:30:39,640 to let go of hatred. 497 00:30:40,880 --> 00:30:42,160 So I think 498 00:30:42,680 --> 00:30:44,400 that maybe only once I've seen Kangjun… 499 00:30:46,520 --> 00:30:48,280 will I truly be able to let go. 500 00:30:51,840 --> 00:30:54,560 You've indeed done so much for me. 501 00:30:57,600 --> 00:30:58,880 That's because 502 00:31:00,800 --> 00:31:02,120 you never left me behind 503 00:31:02,840 --> 00:31:03,840 when danger struck. 504 00:31:50,920 --> 00:31:51,840 Whoa. 505 00:31:54,280 --> 00:31:55,040 Whoa. 506 00:31:55,120 --> 00:31:56,720 Soldiers! 507 00:31:57,200 --> 00:31:59,280 - Rest here! - Yes! 508 00:31:59,360 --> 00:32:01,040 Pass the word! 509 00:32:01,120 --> 00:32:02,320 Rest here! 510 00:32:02,400 --> 00:32:03,800 Rest here! 511 00:32:04,880 --> 00:32:06,680 Rest here! 512 00:32:08,760 --> 00:32:10,000 My lord. 513 00:32:10,080 --> 00:32:11,040 Please have some water. 514 00:32:14,880 --> 00:32:17,880 My lord, in this campaign, 515 00:32:18,280 --> 00:32:20,080 we deployed a total of 100,000 troops. 516 00:32:20,160 --> 00:32:23,240 56,938 of them are dead. 517 00:32:23,480 --> 00:32:25,840 4,276 of them are wounded. 518 00:32:26,320 --> 00:32:29,480 18,052 of them ran away. 519 00:32:29,560 --> 00:32:32,640 We still have 36,934. 520 00:32:33,040 --> 00:32:33,920 Among those, 521 00:32:34,560 --> 00:32:36,080 only three generals 522 00:32:36,840 --> 00:32:37,880 and 523 00:32:38,640 --> 00:32:39,880 five deputy generals 524 00:32:39,960 --> 00:32:40,960 survived. 525 00:32:41,960 --> 00:32:44,360 That's barely one in ten. 526 00:32:48,080 --> 00:32:51,960 My lord, please regroup and strike Panyi again 527 00:32:52,040 --> 00:32:54,320 to avenge our fallen brothers. 528 00:32:54,400 --> 00:32:56,440 My lord, please don't. 529 00:32:56,520 --> 00:32:59,960 Even with superior numbers, we still lost this battle. 530 00:33:00,040 --> 00:33:02,440 If we keep charging ahead blindly, 531 00:33:02,520 --> 00:33:07,240 I fear Liangya may be wiped out completely. 532 00:33:07,760 --> 00:33:08,960 We lost this fight 533 00:33:09,040 --> 00:33:10,640 only because Lin fled in the heat of battle! 534 00:33:10,720 --> 00:33:12,040 If not for that, 535 00:33:12,120 --> 00:33:15,280 our banner might already be flying over Panyi City's walls. 536 00:33:15,360 --> 00:33:16,880 If we had escaped any slower, 537 00:33:16,960 --> 00:33:20,480 the Wei banner might be planted on your bones right now. 538 00:33:20,560 --> 00:33:21,880 - You… - Enough! 539 00:33:34,200 --> 00:33:35,080 My lord. 540 00:33:36,080 --> 00:33:37,560 Forgive me for speaking out of turn. 541 00:33:38,960 --> 00:33:40,160 The subordinates 542 00:33:40,240 --> 00:33:44,320 were already dissatisfied with your succession. 543 00:33:44,400 --> 00:33:46,680 Now, after such a defeat, 544 00:33:46,760 --> 00:33:48,600 if you continue to act on impulse, 545 00:33:49,640 --> 00:33:53,280 Liangya may fall into chaos. 546 00:33:53,640 --> 00:33:56,000 If anyone disobeys, kill them. 547 00:33:56,080 --> 00:33:58,560 Now is not the time to come on strong. 548 00:34:04,080 --> 00:34:05,240 I think 549 00:34:05,800 --> 00:34:08,040 we should appease 550 00:34:08,120 --> 00:34:10,159 the clansmen and officials. 551 00:34:10,600 --> 00:34:11,719 Once we return, 552 00:34:11,800 --> 00:34:16,520 I am willing to appease the clansmen and officials on your behalf. 553 00:34:16,600 --> 00:34:19,480 He doesn't need to show goodwill to his subordinates. 554 00:34:19,560 --> 00:34:22,480 My lord, just give the order, and I will eliminate them. 555 00:34:23,639 --> 00:34:24,920 Liu Xiao. 556 00:34:25,000 --> 00:34:25,920 Yes. 557 00:34:27,560 --> 00:34:30,159 At Panyi, the reinforcements were delayed. 558 00:34:30,800 --> 00:34:34,120 General Lin fled the battlefield with 20,000 soldiers. 559 00:34:34,199 --> 00:34:36,320 I order you to capture him. 560 00:34:37,040 --> 00:34:38,320 If he resists, 561 00:34:38,400 --> 00:34:39,600 kill him. 562 00:34:39,960 --> 00:34:40,639 Yes. 563 00:34:42,000 --> 00:34:42,880 The rest of the troops 564 00:34:42,960 --> 00:34:45,239 will return with me to Liangya to rest and recover. 565 00:34:45,320 --> 00:34:46,480 We will pause the fight for now. 566 00:34:46,560 --> 00:34:48,639 My lord! This… 567 00:34:48,719 --> 00:34:49,600 Any objections? 568 00:34:51,679 --> 00:34:52,840 No, my lord. 569 00:34:59,040 --> 00:35:00,360 My lord, you're wise. 570 00:35:01,160 --> 00:35:02,280 When we return to Chijun, 571 00:35:02,360 --> 00:35:06,440 I will do my best to help you appease the clansmen and officials. 572 00:35:07,440 --> 00:35:08,720 However, 573 00:35:08,800 --> 00:35:11,760 you should also show humility and admit your mistakes 574 00:35:11,840 --> 00:35:14,120 to make them believe you. 575 00:35:14,200 --> 00:35:16,600 After all, you're still young. 576 00:35:16,680 --> 00:35:19,680 Sometimes, you need to listen to the elders' advice 577 00:35:19,760 --> 00:35:21,280 to avoid detours. 578 00:35:21,360 --> 00:35:23,400 Isn't that right, my lord? 579 00:35:53,880 --> 00:35:57,000 KANGJUN, YANZHOU 580 00:35:59,600 --> 00:36:00,680 Young Master Ci is back. 581 00:36:03,880 --> 00:36:04,640 Father. 582 00:36:04,720 --> 00:36:05,520 Uncle. 583 00:36:05,600 --> 00:36:06,480 Aunt. 584 00:36:07,840 --> 00:36:09,880 I brought Manman and His Lordship back. 585 00:36:11,400 --> 00:36:13,560 I knew I should wait at home. 586 00:36:13,640 --> 00:36:15,560 I knew Her Ladyship would surely return. 587 00:36:27,120 --> 00:36:28,120 Whoa. 588 00:36:32,000 --> 00:36:34,280 My lord, your arrival is a great honor. 589 00:36:34,360 --> 00:36:36,720 This is your first visit to Kangjun. 590 00:36:36,800 --> 00:36:40,400 It marks a big step in relations between Wei and Yanzhou. 591 00:36:40,480 --> 00:36:42,160 We must celebrate it properly. 592 00:36:53,360 --> 00:36:55,120 - Why pull me? - Why weren't you looking for me? 593 00:36:55,200 --> 00:36:56,360 Why would I look for you? 594 00:36:56,440 --> 00:36:58,520 - Father, Uncle, Aunt. - I was looking for Her Ladyship. 595 00:36:58,600 --> 00:36:59,400 I'm glad you're back. 596 00:37:00,080 --> 00:37:02,400 I told you to serve the Lord of Wei. 597 00:37:02,480 --> 00:37:04,360 How could you forget the rules after leaving us? 598 00:37:04,440 --> 00:37:05,840 You even made him support you. 599 00:37:05,920 --> 00:37:07,120 I wanted to support her myself. 600 00:37:08,200 --> 00:37:09,680 Of course you can do that if you want. 601 00:37:09,760 --> 00:37:11,400 Manman, that's your fortune. 602 00:37:13,720 --> 00:37:14,600 Father. 603 00:37:15,440 --> 00:37:16,560 I'm glad you're back. 604 00:37:19,240 --> 00:37:20,160 My lord. 605 00:37:34,600 --> 00:37:36,120 Cousin and Bi Zhi are here. 606 00:37:38,800 --> 00:37:40,240 Fan is back. 607 00:37:41,400 --> 00:37:42,520 Great! 608 00:37:42,600 --> 00:37:44,600 Both my girls have returned. 609 00:37:49,640 --> 00:37:51,120 Today, we celebrate the arrival of His Lordship. 610 00:37:51,200 --> 00:37:52,720 Ignore the others. 611 00:37:53,080 --> 00:37:55,520 We've prepared food and drink at home. 612 00:37:55,600 --> 00:37:57,200 Please follow me. 613 00:37:59,440 --> 00:38:01,800 Father, Mother. Uncle. 614 00:38:08,280 --> 00:38:09,200 My lord, rest assured. 615 00:38:09,280 --> 00:38:11,400 Today, you helped me reclaim Liancheng. 616 00:38:11,480 --> 00:38:14,600 If you ever need anything, Yanzhou will never refuse. 617 00:38:24,560 --> 00:38:25,480 Long time to see. 618 00:38:25,560 --> 00:38:28,240 You are now the Commander of the Boya Forces. 619 00:38:28,320 --> 00:38:30,600 No matter your rank, 620 00:38:30,680 --> 00:38:34,080 if you treat Fan well, you're family to us. 621 00:38:37,000 --> 00:38:37,880 Uncle. 622 00:38:38,840 --> 00:38:40,720 My lord, you must be tired from the journey. 623 00:38:40,800 --> 00:38:41,840 Please come home with me. 624 00:38:41,920 --> 00:38:44,400 Oh, I forgot to thank you that day. 625 00:38:44,480 --> 00:38:46,880 If not for you, I might not have found Her Ladyship. 626 00:38:48,280 --> 00:38:49,160 Thank you. 627 00:38:51,040 --> 00:38:52,840 No need for this among the family. 628 00:38:53,360 --> 00:38:56,840 Bi Zhi may be from the Qiao clan, but… 629 00:38:56,920 --> 00:38:58,080 Her Ladyship is right. 630 00:38:59,600 --> 00:39:00,280 Bi Zhi. 631 00:39:05,560 --> 00:39:07,520 We're all family. 632 00:39:08,240 --> 00:39:10,520 We've been talking in the wind for too long. 633 00:39:10,600 --> 00:39:12,120 Let's go home. 634 00:39:12,200 --> 00:39:15,440 Let the Lord of Wei and Manman rest well. 635 00:39:15,520 --> 00:39:17,440 Cousin is with child and shouldn't overexert herself. 636 00:39:17,520 --> 00:39:18,640 - Let's go home. - Okay. 637 00:39:19,200 --> 00:39:20,200 My lord, after you. 638 00:39:27,560 --> 00:39:29,520 With so many people here, be mindful. 639 00:39:29,600 --> 00:39:30,720 Got it. 640 00:39:33,240 --> 00:39:34,120 My lord. 641 00:39:34,480 --> 00:39:36,920 The Lord of Wei recognized Bi Zhi 642 00:39:37,640 --> 00:39:38,760 but hasn't accepted you. 643 00:39:43,600 --> 00:39:44,600 Manman, 644 00:39:44,680 --> 00:39:46,320 Bi Zhi is so capable, 645 00:39:46,400 --> 00:39:47,640 and Uncle still dislikes him. 646 00:39:48,440 --> 00:39:50,440 Uncle hasn't improved at all. 647 00:39:50,520 --> 00:39:52,560 If Grandfather knew, he'd be furious. 648 00:39:52,640 --> 00:39:55,120 Your grandfather didn't teach you to disrespect your elders. 649 00:40:03,880 --> 00:40:06,240 QIAO MANSION, YANZHOU 650 00:40:10,360 --> 00:40:12,880 These servants served you before. 651 00:40:13,440 --> 00:40:15,280 They've been waiting here to greet you. 652 00:40:15,760 --> 00:40:17,840 Welcome home. 653 00:40:20,200 --> 00:40:22,920 - You'll all get rewarded. - Thank you, my lady. 654 00:40:23,000 --> 00:40:26,240 They even made you some snacks and clothes and socks. 655 00:40:26,320 --> 00:40:27,840 They've been thinking of you. 656 00:40:29,960 --> 00:40:32,120 Aunt, what did you prepare for me? 657 00:40:32,880 --> 00:40:37,040 Your room is all set up with the fragrance you liked before. 658 00:40:37,120 --> 00:40:38,600 I remember everything. 659 00:40:38,680 --> 00:40:41,120 The dinner tonight is your favorite too. 660 00:40:41,200 --> 00:40:44,160 Your father arranged it all himself. 661 00:40:44,240 --> 00:40:46,440 At her maiden home, she's being cared for by others. 662 00:40:46,520 --> 00:40:48,440 Everything suits her wishes. 663 00:40:49,760 --> 00:40:52,240 But when she first came to my family, she cared for others. 664 00:40:52,320 --> 00:40:53,600 Mother, please have some tea. 665 00:40:53,680 --> 00:40:55,040 Everything suited my wishes. 666 00:40:56,120 --> 00:40:57,680 I wonder if Manman is tired 667 00:40:58,280 --> 00:40:59,360 and if she feels wronged. 668 00:41:00,800 --> 00:41:02,360 You go walk around with the Lord of Wei. 669 00:41:02,840 --> 00:41:03,960 Make yourself at home. 670 00:41:06,480 --> 00:41:08,280 I'll take your cousin back to rest. 671 00:41:08,360 --> 00:41:09,240 Okay. 672 00:41:18,120 --> 00:41:19,000 Let's go. 673 00:41:19,760 --> 00:41:22,760 Great. I wanted to see where you lived before. 674 00:41:23,200 --> 00:41:24,080 Let's go. 675 00:41:25,520 --> 00:41:27,360 You can go and see some friends too. 676 00:41:27,440 --> 00:41:28,320 Yes. 677 00:41:38,120 --> 00:41:39,960 That was the main chamber. 678 00:41:40,040 --> 00:41:42,720 This chamber is where Cousin and I lived. 679 00:41:43,960 --> 00:41:45,760 Yanzhou really is suitable for orchids. 680 00:41:46,160 --> 00:41:47,160 They're everywhere. 681 00:41:48,600 --> 00:41:51,680 It's warmer here than in Yujun, and the flowers bloom earlier. 682 00:41:52,120 --> 00:41:53,760 There's a pear tree here. 683 00:41:53,840 --> 00:41:57,160 When I was free, I used to sit under it and drink tea. 684 00:42:00,440 --> 00:42:02,040 I'll take you to see other places. 685 00:42:02,680 --> 00:42:03,560 Manman… 686 00:42:06,120 --> 00:42:07,640 Do you blame me? 687 00:42:08,880 --> 00:42:10,120 Why would you say that? 688 00:42:10,880 --> 00:42:12,480 When you were at home, 689 00:42:12,560 --> 00:42:14,640 you were treasured like a jewel. 690 00:42:15,320 --> 00:42:17,800 But in Wei State, you're cautious all the time. 691 00:42:19,200 --> 00:42:21,360 Wei State is not a cage, 692 00:42:21,840 --> 00:42:23,920 but for you, it's no different. 693 00:42:25,080 --> 00:42:27,760 I've never seen you so at ease before. 694 00:42:29,320 --> 00:42:30,680 It's my fault. 695 00:42:32,120 --> 00:42:33,680 You treat me well. 696 00:42:34,600 --> 00:42:36,680 My days with you 697 00:42:36,760 --> 00:42:38,000 are comfortable and happy. 698 00:42:41,200 --> 00:42:42,480 Then it's settled. 699 00:42:42,560 --> 00:42:44,080 Kangjun is your home, 700 00:42:44,800 --> 00:42:45,600 and Yujun 701 00:42:45,680 --> 00:42:46,880 is also your home. 48819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.