All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E30.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:41,800 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:52,840 --> 00:01:53,680 What? 3 00:01:53,760 --> 00:01:55,480 Don't you want to take advantage of my injury? 4 00:01:56,680 --> 00:01:57,520 We… 5 00:02:03,840 --> 00:02:05,600 You're both virtuous and gifted. 6 00:02:05,680 --> 00:02:08,840 We will obey your orders from now on, 7 00:02:08,919 --> 00:02:10,160 Young Master. 8 00:02:14,080 --> 00:02:14,920 Great! 9 00:02:17,560 --> 00:02:18,880 - Greetings, my lord. - Greetings, my lord. 10 00:02:20,680 --> 00:02:23,000 You're truly worthy to be my son. 11 00:02:24,680 --> 00:02:25,920 Now that these generals 12 00:02:26,000 --> 00:02:28,280 have pledged their loyalty of their own accord, 13 00:02:28,360 --> 00:02:30,360 your title of Young Master 14 00:02:30,440 --> 00:02:32,600 is well deserved, Shiyuan. 15 00:02:32,680 --> 00:02:33,480 From now on… 16 00:02:33,560 --> 00:02:34,760 I am no Young Master. 17 00:02:37,120 --> 00:02:39,080 I was raised on the Weis' grain and rice. 18 00:02:40,360 --> 00:02:42,360 I have no desire to become the Governor of Bianzhou. 19 00:02:42,440 --> 00:02:43,240 You… 20 00:02:43,720 --> 00:02:45,320 You unfilial son! 21 00:02:45,800 --> 00:02:46,640 Unfilial son? 22 00:02:53,280 --> 00:02:54,680 Just answer me one question. 23 00:02:56,000 --> 00:02:57,400 Was it you 24 00:02:58,960 --> 00:03:01,000 who abducted my mother? 25 00:03:02,160 --> 00:03:03,000 Enough! 26 00:03:05,120 --> 00:03:07,440 Since you refuse to be the Young Master, 27 00:03:07,520 --> 00:03:08,840 then go guard the border. 28 00:03:10,000 --> 00:03:11,960 Return only when you've come to your senses. 29 00:03:23,720 --> 00:03:27,280 DANJUN, BIANZHOU 30 00:03:44,000 --> 00:03:44,840 My lord, 31 00:03:45,560 --> 00:03:46,920 guarding the border is harsh. 32 00:03:47,280 --> 00:03:48,680 It's always in turmoil there. 33 00:03:49,720 --> 00:03:52,040 Why must you send the Young Master himself? 34 00:03:52,720 --> 00:03:55,160 I know full well the hardships he will face. 35 00:03:56,680 --> 00:03:58,200 But the Weis 36 00:03:58,280 --> 00:03:59,480 forced a wolf to act as a hound, 37 00:03:59,560 --> 00:04:02,240 breaking his spirit and dulling his edge. 38 00:04:04,280 --> 00:04:06,080 I must forge that edge within him. 39 00:04:06,520 --> 00:04:09,440 Only then can he become the Lord of Bianzhou. 40 00:04:09,840 --> 00:04:12,960 My lord, your devotion moves me deeply. 41 00:04:37,120 --> 00:04:38,200 My lord, 42 00:04:38,280 --> 00:04:40,480 once we cross the bridge, we reach Panyi. 43 00:04:40,560 --> 00:04:43,120 Liu Yan has split off 100,000 troops to attack Panyi. 44 00:04:43,600 --> 00:04:44,600 We only have 30,000 now. 45 00:04:45,200 --> 00:04:47,160 Even if we add the 30,000 stationed in Panyi, 46 00:04:47,240 --> 00:04:48,960 the difference is still enormous. 47 00:04:49,720 --> 00:04:50,760 Don't worry. 48 00:04:50,840 --> 00:04:53,160 Her Ladyship has promised to bring reinforcements from Boya. 49 00:04:53,240 --> 00:04:54,400 Her Ladyship did promise, 50 00:04:54,480 --> 00:04:56,000 but who knows if the Qiaos 51 00:04:57,280 --> 00:05:00,600 will break their word and betray us like they did 15 years ago? 52 00:05:05,280 --> 00:05:06,120 Cross the river! 53 00:05:08,480 --> 00:05:09,600 Cross the river! 54 00:05:29,240 --> 00:05:31,600 PANYI CITY, WEI STATE 55 00:05:46,680 --> 00:05:48,080 My lord, a report from the front. 56 00:05:48,160 --> 00:05:50,400 Wei Shao is leading 30,000 troops to reinforce Panyi. 57 00:05:50,480 --> 00:05:52,080 They'll reach the battlefield tomorrow. 58 00:05:52,160 --> 00:05:52,960 You may go. 59 00:05:53,040 --> 00:05:54,040 Yes. 60 00:05:54,120 --> 00:05:55,600 Only 30,000? 61 00:05:57,360 --> 00:06:00,040 Wei Shao and Lady Qiao truly love each other and stand united. 62 00:06:00,920 --> 00:06:02,880 He'd risk his life to protect the Qiaos. 63 00:06:05,160 --> 00:06:06,280 My lord, 64 00:06:06,360 --> 00:06:08,480 Panyi City is hard to breach and easy to defend. 65 00:06:08,560 --> 00:06:11,400 We've already lost 20,000 warriors. 66 00:06:11,480 --> 00:06:14,600 Now that Wei scoundrel is flanking us from behind. 67 00:06:15,040 --> 00:06:16,280 What should we do? 68 00:06:16,360 --> 00:06:17,120 Calm down. 69 00:06:17,800 --> 00:06:19,840 We still have 20,000 reinforcements en route. 70 00:06:21,280 --> 00:06:22,160 This time, 71 00:06:22,840 --> 00:06:25,720 I will not let Panyi fall into his hands. 72 00:06:44,560 --> 00:06:46,640 Manman brought so many troops 73 00:06:46,720 --> 00:06:47,880 and has a general escorting her. 74 00:06:49,120 --> 00:06:51,840 Clearly, the Lord of Wei truly cares for Her Ladyship. 75 00:06:51,920 --> 00:06:55,400 They say even the people of Wei are proud to have Her Ladyship. 76 00:07:02,600 --> 00:07:03,600 Manman! 77 00:07:04,720 --> 00:07:05,560 Cousin! 78 00:07:09,240 --> 00:07:10,480 Slow down, slow down. 79 00:07:10,560 --> 00:07:11,560 Be careful. 80 00:07:13,680 --> 00:07:14,960 You're really showing now. 81 00:07:17,120 --> 00:07:18,320 Let me look at you. 82 00:07:20,040 --> 00:07:21,120 You've lost weight. 83 00:07:23,240 --> 00:07:24,160 And you've gained weight. 84 00:07:24,240 --> 00:07:25,520 Look at you, so big with child. 85 00:07:26,480 --> 00:07:28,280 You still love to tease me, huh? 86 00:07:28,360 --> 00:07:30,040 Why didn't you tell me you were coming? 87 00:07:30,120 --> 00:07:31,600 I could've sent someone to greet you. 88 00:07:32,560 --> 00:07:34,440 It was a rushed trip. I forgot. 89 00:07:36,800 --> 00:07:37,600 Where is Bi Zhi? 90 00:07:38,000 --> 00:07:39,160 He's not home? 91 00:07:39,800 --> 00:07:41,640 Bi Zhi went to patrol the border. 92 00:07:41,720 --> 00:07:44,560 Come, let's go inside and have a proper talk. 93 00:07:47,240 --> 00:07:48,280 Come. 94 00:07:53,680 --> 00:07:54,840 I had someone prepare 95 00:07:54,920 --> 00:07:57,400 your favorite orchid-scented wine and cured lamb. 96 00:07:57,480 --> 00:07:59,480 Have a taste. See if it's like you remember. 97 00:08:00,480 --> 00:08:03,200 Cousin, why hasn't Bi Zhi returned yet? 98 00:08:03,840 --> 00:08:05,960 He's usually gone three to five days at a time. 99 00:08:06,040 --> 00:08:07,480 Eight or nine at most. 100 00:08:07,560 --> 00:08:08,840 He should be back soon. 101 00:08:08,920 --> 00:08:10,200 Stay here and rest easy. 102 00:08:10,280 --> 00:08:12,280 If you need anything, just let me know. 103 00:08:15,360 --> 00:08:16,960 I didn't come 104 00:08:17,040 --> 00:08:18,800 just to visit you. 105 00:08:22,160 --> 00:08:23,440 Do you know that 106 00:08:24,480 --> 00:08:26,040 Liancheng and Yanzhou are under siege? 107 00:08:28,800 --> 00:08:30,000 Bi Zhi mentioned it to me. 108 00:08:31,120 --> 00:08:33,640 His Lordship departed with the troops before I did. 109 00:08:33,720 --> 00:08:35,520 He should've arrived at Panyi by now. 110 00:08:41,000 --> 00:08:41,919 Lord of Wei is valiant. 111 00:08:42,000 --> 00:08:43,400 He will surely defeat Liangya. 112 00:08:43,840 --> 00:08:45,120 This time is different. 113 00:08:45,960 --> 00:08:47,520 Liu Yan brought 100,000 troops. 114 00:08:48,480 --> 00:08:50,520 Because he sent help to Liancheng, 115 00:08:50,600 --> 00:08:52,440 His Lordship only took 30,000 troops to Panyi. 116 00:08:53,320 --> 00:08:55,200 Panyi may have 30,000 garrisoned, 117 00:08:55,720 --> 00:08:59,080 but the gap in strength is far too great. 118 00:09:04,120 --> 00:09:04,960 Manman, 119 00:09:05,480 --> 00:09:06,920 we are just women. 120 00:09:07,360 --> 00:09:08,640 What can we possibly do? 121 00:09:08,720 --> 00:09:11,680 All we can do is pray for the safety of Wei State and Yanzhou. 122 00:09:12,480 --> 00:09:14,280 If prayers truly worked, 123 00:09:14,360 --> 00:09:17,200 His Lordship's kin wouldn't have died in Xindu. 124 00:09:22,600 --> 00:09:23,520 Manman, 125 00:09:24,600 --> 00:09:26,200 you were right before. 126 00:09:26,600 --> 00:09:31,480 Bi Zhi really is a man worth entrusting my life to. 127 00:09:31,880 --> 00:09:34,800 Before, the two of us lead a wandering life. 128 00:09:34,880 --> 00:09:37,880 That fool stood guard outside the door all night, 129 00:09:37,960 --> 00:09:39,680 just so I wouldn't be afraid. 130 00:09:40,200 --> 00:09:43,280 Sometimes, just to make sure I ate well, 131 00:09:43,360 --> 00:09:45,760 he'd go work at the docks, doing hard labor. 132 00:09:46,960 --> 00:09:49,480 He always gave me the best he could. 133 00:09:49,840 --> 00:09:51,520 Because of that, 134 00:09:52,960 --> 00:09:54,360 no matter how hard life became, 135 00:09:54,960 --> 00:09:57,760 I never once regretted choosing him. 136 00:09:58,360 --> 00:09:59,520 Seriously, the situation is urgent. 137 00:09:59,600 --> 00:10:01,000 Why are you telling me all this now? 138 00:10:01,080 --> 00:10:02,640 When will Bi Zhi return? 139 00:10:02,720 --> 00:10:04,720 Even though we've taken Boya, 140 00:10:05,480 --> 00:10:07,000 I find myself sleepless at night. 141 00:10:07,720 --> 00:10:11,880 Xue Tai and those bandit chiefs keep stirring up trouble every few days. 142 00:10:11,960 --> 00:10:14,600 He hides it whenever he's hurt, just so I won't worry. 143 00:10:15,000 --> 00:10:18,360 There was even a time he crossed into Bianzhou by accident 144 00:10:18,440 --> 00:10:20,640 just to pick sour plums for me. 145 00:10:20,720 --> 00:10:23,080 Xue Tai's men spotted him, and he got caught in a fight. 146 00:10:23,160 --> 00:10:24,320 He didn't return 147 00:10:25,600 --> 00:10:26,880 for five whole days. 148 00:10:28,000 --> 00:10:29,120 If something had happened to him, 149 00:10:29,200 --> 00:10:31,400 I truly don't know how I would've gone on. 150 00:10:33,760 --> 00:10:34,920 I understand. 151 00:10:38,160 --> 00:10:40,720 The love between you and Bi Zhi is admirable. 152 00:10:41,960 --> 00:10:44,320 But the bond between His Lordship and me is just as deep. 153 00:10:45,080 --> 00:10:47,280 This time, Liu Yan lays siege not only to Wei State, 154 00:10:47,360 --> 00:10:48,440 but to Yanzhou as well. 155 00:10:49,240 --> 00:10:50,160 Do you remember? 156 00:10:50,240 --> 00:10:52,160 When we were young, 157 00:10:52,240 --> 00:10:54,160 Grandfather took us to Liancheng to build the canal. 158 00:10:54,240 --> 00:10:57,680 The people there welcomed us and loved us deeply. 159 00:10:57,760 --> 00:11:00,160 Now, His Lordship faces a desperate situation 160 00:11:00,240 --> 00:11:01,400 to help the people of Liancheng. 161 00:11:01,480 --> 00:11:03,240 Will you just stand by and watch? 162 00:11:15,720 --> 00:11:17,520 It's not that I don't want to help you… 163 00:11:19,840 --> 00:11:21,880 but Boya's forces are limited. 164 00:11:23,200 --> 00:11:25,240 We truly can't offer much support. 165 00:11:25,720 --> 00:11:27,360 Boya has 20,000 troops! 166 00:11:27,440 --> 00:11:28,920 Enough to turn the tide! 167 00:11:29,000 --> 00:11:31,280 But Liu Yan commands 100,000! 168 00:11:31,720 --> 00:11:34,440 How can you be so sure Bi Zhi can win against such odds? 169 00:11:35,080 --> 00:11:36,640 You know it's dangerous up ahead. 170 00:11:36,720 --> 00:11:38,520 Are you going to send him to die? 171 00:11:40,600 --> 00:11:42,320 I don't want him to die. 172 00:11:43,360 --> 00:11:44,600 But, Cousin, 173 00:11:45,000 --> 00:11:47,120 I just received military intel. 174 00:11:47,760 --> 00:11:50,440 Liu Yan's 20,000 reinforcements are on the way. 175 00:11:50,720 --> 00:11:53,400 They'll reach Wu Marsh in three days, 176 00:11:53,480 --> 00:11:55,720 and arrive at Panyi in five. 177 00:11:56,840 --> 00:11:58,840 Once his reinforcements arrive, 178 00:12:00,000 --> 00:12:03,880 His Lordship and the people of Panyi won't stand a chance. 179 00:12:05,840 --> 00:12:06,680 Manman… 180 00:12:08,480 --> 00:12:10,160 you're capable and responsible. 181 00:12:10,240 --> 00:12:12,360 You can save the people of the realm. 182 00:12:12,440 --> 00:12:13,520 But I'm different. 183 00:12:13,600 --> 00:12:15,040 I'm just an ordinary woman 184 00:12:15,120 --> 00:12:17,480 with no ambition and no grand vision. 185 00:12:18,040 --> 00:12:19,160 Even if I give it my all, 186 00:12:19,240 --> 00:12:21,520 I can only protect one person. 187 00:12:21,960 --> 00:12:23,520 I'm not like you, 188 00:12:23,600 --> 00:12:27,560 who pushes her husband fight and die for the Qiao clan, 189 00:12:27,640 --> 00:12:29,320 and for the people of Yanzhou! 190 00:12:30,360 --> 00:12:33,120 I… I can't do it. 191 00:12:46,520 --> 00:12:49,440 So you think I pushed… 192 00:12:51,360 --> 00:12:52,960 my own husband 193 00:12:53,040 --> 00:12:54,280 to fight and die 194 00:12:54,360 --> 00:12:55,880 all for me? 195 00:13:00,880 --> 00:13:04,280 Even you think I'm doing the wrong thing? 196 00:13:08,360 --> 00:13:09,680 You are not. 197 00:13:12,760 --> 00:13:16,160 If I'm not, then why won't you help me? 198 00:13:16,240 --> 00:13:21,080 Because no one ever said we must always do what's right, Manman. 199 00:13:22,080 --> 00:13:24,360 I would give my life for you 200 00:13:24,440 --> 00:13:26,280 because you're my dearest cousin. 201 00:13:26,360 --> 00:13:28,800 But I can't let Bi Zhi die for you. 202 00:13:28,880 --> 00:13:30,880 I can't use love as a chain 203 00:13:30,960 --> 00:13:33,200 to bind him into fighting for my clan. 204 00:13:36,440 --> 00:13:37,880 Not even for you. 205 00:13:39,640 --> 00:13:41,840 Even if it means 206 00:13:42,360 --> 00:13:43,480 you'll hate me… 207 00:13:46,240 --> 00:13:47,840 I will never regret it. 208 00:13:55,240 --> 00:13:58,640 So you've made up your mind to do nothing about this? 209 00:14:08,120 --> 00:14:09,120 General Bi Zhi. 210 00:14:14,960 --> 00:14:15,960 My lady. 211 00:14:19,360 --> 00:14:20,680 While patrolling the border, 212 00:14:20,760 --> 00:14:22,360 I saw movement along the way. 213 00:14:22,440 --> 00:14:23,920 Then I heard of your arrival, 214 00:14:24,000 --> 00:14:25,160 so I returned at once. 215 00:14:32,960 --> 00:14:33,800 Fan, 216 00:14:35,240 --> 00:14:36,120 what's wrong? 217 00:14:40,600 --> 00:14:42,000 Though we're not… 218 00:14:45,000 --> 00:14:46,480 sisters by blood… 219 00:14:49,360 --> 00:14:51,840 Cousin and I grew up closer than true siblings. 220 00:14:54,480 --> 00:14:57,480 Now I see you and Bi Zhi in love, 221 00:14:59,320 --> 00:15:01,200 living your own peaceful days… 222 00:15:05,480 --> 00:15:07,120 I'm really happy for you. 223 00:15:11,000 --> 00:15:12,120 Don't worry. 224 00:15:16,120 --> 00:15:17,880 I ask nothing more of you. 225 00:15:23,240 --> 00:15:25,800 My husband is still fighting at the front. 226 00:15:29,000 --> 00:15:31,600 The battle isn't dire yet, and we're likely to win… 227 00:15:34,840 --> 00:15:36,600 but I shouldn't stay. 228 00:15:41,520 --> 00:15:42,840 I'll take my leave. 229 00:15:47,560 --> 00:15:48,600 Take care. 230 00:16:18,480 --> 00:16:19,360 My lady. 231 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 My lady, are you all right? 232 00:16:26,960 --> 00:16:29,520 Even Cousin protects Bi Zhi 233 00:16:30,600 --> 00:16:32,080 out of selfishness. 234 00:16:34,360 --> 00:16:36,720 I made His Lordship fight for me. 235 00:16:41,000 --> 00:16:43,560 What am I doing? 236 00:16:44,320 --> 00:16:46,760 My lady, it's not your fault. 237 00:16:46,840 --> 00:16:47,920 Please don't cry. 238 00:17:03,840 --> 00:17:05,720 Panyi is hard to breach and easy to defend. 239 00:17:05,800 --> 00:17:08,720 Liu Yan hasn't taken it yet, 240 00:17:08,800 --> 00:17:10,760 which means he's likely lost many troops. 241 00:17:12,200 --> 00:17:15,000 Tomorrow, we'll flank them front and back. 242 00:17:15,079 --> 00:17:16,160 Let's end this quickly. 243 00:17:16,240 --> 00:17:18,160 If we act before his reinforcements arrive, 244 00:17:19,359 --> 00:17:20,520 we can secure victory first. 245 00:17:22,720 --> 00:17:23,680 All right. 246 00:17:23,760 --> 00:17:25,119 Everyone's weary from the march. 247 00:17:25,520 --> 00:17:26,359 Get some rest. 248 00:17:27,200 --> 00:17:28,160 - Yes. - Yes. 249 00:17:40,920 --> 00:17:42,920 WEI 250 00:18:00,280 --> 00:18:02,720 My lady, should I go plead with Lady Fan? 251 00:18:02,800 --> 00:18:04,840 Liu Yan commands 100,000 troops. 252 00:18:04,920 --> 00:18:07,000 We only have 500 to send to Panyi. 253 00:18:07,080 --> 00:18:09,240 How can we possibly aid His Lordship like this? 254 00:18:09,760 --> 00:18:11,160 I'm not afraid of danger, 255 00:18:11,240 --> 00:18:13,000 but I worry for you, my lady. 256 00:18:13,080 --> 00:18:15,000 Once we reach the border of Panyi, 257 00:18:15,080 --> 00:18:16,720 you and Chunniang should head back. 258 00:18:17,240 --> 00:18:19,080 I'll take them there. 259 00:18:19,160 --> 00:18:21,200 Everything's arranged, so don't worry. 260 00:18:21,280 --> 00:18:23,320 My lady, that's not what I meant. 261 00:18:23,400 --> 00:18:25,080 How could we leave without you? 262 00:18:25,160 --> 00:18:27,240 I know you wouldn't. 263 00:18:29,480 --> 00:18:31,720 But this is between me and His Lordship. 264 00:18:33,000 --> 00:18:35,840 I won't let him and the troops face this alone, 265 00:18:36,400 --> 00:18:39,680 so I must go, even if it costs me my life. 266 00:18:40,280 --> 00:18:43,000 But I can't let you die with me. 267 00:18:43,080 --> 00:18:43,960 But… 268 00:18:44,040 --> 00:18:44,880 It's all right. 269 00:18:44,960 --> 00:18:45,880 Right here. 270 00:18:45,960 --> 00:18:47,640 I'll build a dam. 271 00:18:47,720 --> 00:18:49,600 Block it with soil, 272 00:18:49,680 --> 00:18:51,960 and the ants will cross safely. 273 00:18:53,640 --> 00:18:56,800 But if I clear the soil away, the ants will drown. 274 00:18:58,760 --> 00:18:59,840 You're so mean. 275 00:18:59,920 --> 00:19:02,000 You drowned all the ants! 276 00:19:04,800 --> 00:19:05,840 Chunniang. 277 00:19:06,200 --> 00:19:07,520 Where's my Yanzhou waterway map? 278 00:19:07,600 --> 00:19:08,720 I'll go fetch it. 279 00:19:10,600 --> 00:19:11,920 My lady, here you are. 280 00:19:12,560 --> 00:19:13,400 YANZHOU 281 00:19:13,480 --> 00:19:17,160 His Lordship and Liu Yan are fighting in the plains outside Panyi. 282 00:19:17,960 --> 00:19:20,680 To siege us, Liu Yan 283 00:19:21,280 --> 00:19:23,640 must circle Mount Cheng to here 284 00:19:24,160 --> 00:19:26,120 and then cross the Wu Marsh. 285 00:19:26,200 --> 00:19:28,880 I promised to guard the rear for His Lordship. 286 00:19:29,520 --> 00:19:32,720 Not a single soldier shall cross Wu Marsh. 287 00:19:33,200 --> 00:19:34,560 My lady, do you have a plan? 288 00:19:38,240 --> 00:19:39,800 Water flows 289 00:19:40,600 --> 00:19:42,200 from high to low. 290 00:19:42,920 --> 00:19:45,520 With enough force, it can move boulders downstream. 291 00:19:46,560 --> 00:19:48,280 But when forced uphill, 292 00:19:48,720 --> 00:19:50,440 it slows or stops. 293 00:19:50,520 --> 00:19:51,920 At bends, 294 00:19:52,000 --> 00:19:53,320 it pools and recedes. 295 00:19:53,400 --> 00:19:54,280 YANG RIVER, WESTERN MOUNTAIN 296 00:19:54,360 --> 00:19:56,720 When full, it surges forward. 297 00:19:56,800 --> 00:19:58,400 Low ground lets it flow smoothly. 298 00:19:58,480 --> 00:19:59,640 High ground restrains it. 299 00:20:00,200 --> 00:20:02,480 Block the bends and the current breaks. 300 00:20:05,760 --> 00:20:07,320 In short, 301 00:20:07,720 --> 00:20:09,240 water always seeks the low. 302 00:20:09,960 --> 00:20:11,800 If the waters rise high enough, 303 00:20:12,280 --> 00:20:15,520 the surge can sweep away the stones. 304 00:20:16,400 --> 00:20:19,400 We don't have the numbers for a direct fight, 305 00:20:19,920 --> 00:20:21,880 but if we use the terrain, 306 00:20:22,480 --> 00:20:24,160 we might win with fewer troops. 307 00:20:24,240 --> 00:20:25,440 But how exactly? 308 00:20:26,280 --> 00:20:27,480 Grandfather once said 309 00:20:28,160 --> 00:20:29,720 that to lower the water level, 310 00:20:30,400 --> 00:20:33,120 you need to block it upstream or drain it downstream. 311 00:20:35,080 --> 00:20:36,160 There is an upstream. 312 00:20:36,240 --> 00:20:38,360 Wu Marsh is fed by the Yang River. 313 00:20:38,440 --> 00:20:39,920 If we dam the junction 314 00:20:40,000 --> 00:20:41,400 and block the Yang River, 315 00:20:41,480 --> 00:20:43,240 the water level in Wu Marsh will drop. 316 00:20:43,640 --> 00:20:46,240 Then we'll break the dam, 317 00:20:47,280 --> 00:20:51,480 let the Yang River flood in, 318 00:20:51,560 --> 00:20:53,640 and unleash a deadly surge. 319 00:20:54,480 --> 00:20:57,880 Liangya's troops will be like ants. 320 00:20:57,960 --> 00:21:00,200 We overturn the soil 321 00:21:00,280 --> 00:21:01,800 and they scatter. 322 00:21:01,880 --> 00:21:03,080 This way, 323 00:21:03,160 --> 00:21:05,000 whether it's 20,000 or 100,000, 324 00:21:05,080 --> 00:21:06,240 they'll all perish here. 325 00:21:06,320 --> 00:21:08,280 Then let's go block the water upstream. 326 00:21:10,600 --> 00:21:12,160 How long does it take to build a sand dam? 327 00:21:12,240 --> 00:21:13,880 At best, a few days. At worst, half a month. 328 00:21:15,720 --> 00:21:16,800 There's not enough time, my lady. 329 00:21:17,480 --> 00:21:19,320 Not enough time… 330 00:21:20,320 --> 00:21:21,080 YANZHOU 331 00:21:21,160 --> 00:21:23,640 To manage water, one must move with its changes. 332 00:21:24,200 --> 00:21:25,480 Clear its path. 333 00:21:25,560 --> 00:21:26,680 Guide its flow. 334 00:21:27,200 --> 00:21:29,840 Such is the way of both water and humans. 335 00:21:30,760 --> 00:21:32,440 We must adapt to change, 336 00:21:32,920 --> 00:21:34,920 and find fulfillment through each winding turn. 337 00:21:35,920 --> 00:21:38,160 That too is wisdom. 338 00:21:41,480 --> 00:21:43,040 We won't block the upstream. 339 00:21:44,200 --> 00:21:45,680 We'll drain the downstream. 340 00:21:47,080 --> 00:21:49,920 I remember Grandfather once built a reservoir here. 341 00:21:50,880 --> 00:21:53,800 We'll store the waters of Wu Marsh there, 342 00:21:53,880 --> 00:21:57,200 lower the water level, and make fools of them. 343 00:21:57,640 --> 00:21:59,640 My lady, you never planned to win with fewer troops. 344 00:21:59,720 --> 00:22:01,360 You never planned to fight at all. 345 00:22:02,520 --> 00:22:04,200 I have no other choice. 346 00:22:08,240 --> 00:22:09,240 Darling, 347 00:22:09,880 --> 00:22:11,400 please wait for me. 348 00:22:12,200 --> 00:22:14,960 Fifteen years ago, the Qiaos broke their promise. 349 00:22:15,560 --> 00:22:16,920 But this time, 350 00:22:17,440 --> 00:22:19,440 I will never break mine. 351 00:22:19,520 --> 00:22:20,960 You will not fight alone. 352 00:23:13,200 --> 00:23:15,280 Wei Shao brought just over 30,000 troops. 353 00:23:15,920 --> 00:23:18,760 We still have 20,000 reinforcements on the way. 354 00:23:19,280 --> 00:23:21,720 Whoever brings back Wei Shao's head 355 00:23:21,800 --> 00:23:23,600 shall be named General of the Cavalry Guard! 356 00:23:23,920 --> 00:23:27,560 Great! 357 00:23:27,640 --> 00:23:29,520 Seize Wei Shao! 358 00:23:30,040 --> 00:23:34,040 Strike! 359 00:24:42,800 --> 00:24:43,800 All warriors, 360 00:24:45,240 --> 00:24:47,160 twenty li from here, 361 00:24:47,440 --> 00:24:48,960 on the plains outside Panyi City, 362 00:24:50,160 --> 00:24:52,480 our Wei warriors are locked in fierce battle. 363 00:24:53,080 --> 00:24:55,440 Though we haven't fought head-on, 364 00:24:55,520 --> 00:24:57,200 if all goes as planned, 365 00:24:57,760 --> 00:24:59,800 we may yet to turn the tide for Wei State. 366 00:25:00,480 --> 00:25:02,880 You are the guards of Lord of Wei's mansion, 367 00:25:03,240 --> 00:25:04,960 the finest warriors of the Wei State. 368 00:25:06,240 --> 00:25:07,240 But now, 369 00:25:07,960 --> 00:25:10,000 I must ask you to risk your lives 370 00:25:10,560 --> 00:25:12,320 and stake everything alongside me. 371 00:25:12,800 --> 00:25:14,960 We follow your command, my lady! 372 00:25:17,080 --> 00:25:18,400 All warriors, heed my order. 373 00:25:18,760 --> 00:25:20,000 Squad One and Squad Two, 374 00:25:20,080 --> 00:25:22,560 cross the river to the upper reaches of Wu Marsh. 375 00:25:23,240 --> 00:25:26,320 Squad One, set up sulfur and rocks along the path. 376 00:25:26,400 --> 00:25:28,200 Make it look like we're preparing to dam and break the banks. 377 00:25:28,280 --> 00:25:30,600 Squad Two, catch the wild birds. 378 00:25:30,680 --> 00:25:33,640 Release them once Liangya's reinforcements arrive. 379 00:25:33,720 --> 00:25:36,000 They'll believe a large ambush awaits them upstream. 380 00:25:36,560 --> 00:25:38,720 The rest stay here with me, 381 00:25:39,240 --> 00:25:40,720 lay out the sulfur 382 00:25:40,800 --> 00:25:41,960 and open the reservoir. 383 00:25:42,040 --> 00:25:43,080 Yes! 384 00:25:43,160 --> 00:25:44,400 Squad One, follow me! 385 00:25:44,480 --> 00:25:45,520 Squad Two, follow me! 386 00:25:53,680 --> 00:25:54,520 Reporting! 387 00:25:55,880 --> 00:25:56,760 My lord, 388 00:25:56,840 --> 00:25:57,840 Liu Shan, Liangya's Deputy, 389 00:25:57,920 --> 00:26:00,120 led 5,000 armored cavalry in a left-flank assault. 390 00:26:00,200 --> 00:26:01,600 We've lost many cavalry. 391 00:26:02,720 --> 00:26:03,680 Pass my command. 392 00:26:03,760 --> 00:26:05,000 Crossbow units, prepare! 393 00:26:05,080 --> 00:26:06,040 Yes. 394 00:26:09,680 --> 00:26:10,960 Reporting, my lord. 395 00:26:11,040 --> 00:26:12,600 Liangya forces are pressing hard. 396 00:26:12,680 --> 00:26:14,800 Our front lines are sustaining heavy casualties. 397 00:26:15,320 --> 00:26:16,240 Have the cavalry cover the retreat. 398 00:26:16,320 --> 00:26:17,720 All troops fall back five li and await orders. 399 00:26:17,800 --> 00:26:18,920 Yes. 400 00:26:19,000 --> 00:26:20,120 Reporting! 401 00:26:21,080 --> 00:26:22,400 An urgent message from Panyi City. 402 00:26:22,480 --> 00:26:24,760 The West Gate is weakly defended. They request reinforcements. 403 00:26:29,080 --> 00:26:31,320 By now, Her Ladyship should've secured reinforcements 404 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 and be on her way from Boya to hold Wu Marsh. 405 00:26:36,040 --> 00:26:37,320 I believe she'll come. 406 00:26:38,400 --> 00:26:39,400 Be careful. 407 00:26:39,480 --> 00:26:40,400 Here. 408 00:26:40,760 --> 00:26:41,720 All right, harder. 409 00:26:42,160 --> 00:26:43,120 - Come on. - Hold it tight. 410 00:26:46,240 --> 00:26:48,360 My lady, though we're short-handed, 411 00:26:48,440 --> 00:26:50,440 you don't have to do this yourself. 412 00:26:50,520 --> 00:26:51,920 It pains me to see this. 413 00:26:52,000 --> 00:26:52,840 I'm fine. 414 00:26:55,240 --> 00:26:56,800 - Let me carry it. - No need. 415 00:26:56,880 --> 00:26:58,160 Chunniang, take the firewood. 416 00:26:58,240 --> 00:26:59,040 Yes. 417 00:27:15,680 --> 00:27:16,480 Move quickly. 418 00:27:16,560 --> 00:27:17,480 - Yes. - Yes. 419 00:28:01,800 --> 00:28:02,720 My lady, 420 00:28:02,800 --> 00:28:04,720 Liangya's reinforcements will reach Wu Marsh tomorrow. 421 00:28:05,200 --> 00:28:06,040 Good. 422 00:28:08,000 --> 00:28:08,840 My lady, 423 00:28:08,920 --> 00:28:10,240 everything is ready. 424 00:28:17,720 --> 00:28:19,960 Light it! 425 00:28:42,720 --> 00:28:43,600 We did it! 426 00:28:46,480 --> 00:28:47,320 We did it! 427 00:28:57,560 --> 00:28:59,960 By tomorrow morning, the reservoir will be full. 428 00:29:07,760 --> 00:29:08,960 Hurry and tidy up. 429 00:29:09,040 --> 00:29:10,680 We're heading to Wu Marsh Ferry. 430 00:29:16,200 --> 00:29:18,320 Tomorrow, we'll strike from three fronts. 431 00:29:18,960 --> 00:29:20,240 Wei Qu, you'll go with me. 432 00:29:20,320 --> 00:29:22,920 We'll attack head-on in a fish-scale, trapezoid formation. 433 00:29:23,280 --> 00:29:24,320 Yes. 434 00:29:24,400 --> 00:29:25,320 My lord. 435 00:29:25,720 --> 00:29:27,680 The Wu Marsh water level is dropping rapidly. 436 00:29:28,280 --> 00:29:29,160 Why is this happening? 437 00:29:29,640 --> 00:29:30,880 No cause found yet. 438 00:29:32,040 --> 00:29:34,560 Could the Liangya troops be trying to cross the river? 439 00:29:35,800 --> 00:29:37,000 If they plan to cross, 440 00:29:37,440 --> 00:29:39,920 we must drive them back before reinforcements arrive. 441 00:29:40,720 --> 00:29:41,640 Pass my orders. 442 00:29:41,720 --> 00:29:43,680 We ride out to battle at Yin hour tomorrow. 443 00:29:43,760 --> 00:29:44,760 - Yes. - Yes. 444 00:29:58,760 --> 00:30:00,600 Fan, I'm back. 445 00:30:07,400 --> 00:30:08,240 Fan? 446 00:30:10,200 --> 00:30:11,480 Fan, what's wrong? 447 00:30:13,240 --> 00:30:14,880 Is the baby giving you trouble? 448 00:30:16,560 --> 00:30:17,480 No. 449 00:30:19,880 --> 00:30:21,560 I was thinking of Manman. 450 00:30:26,000 --> 00:30:27,280 When Her Ladyship left, 451 00:30:27,360 --> 00:30:29,040 she was escorted by Wei guards. 452 00:30:29,120 --> 00:30:30,440 You really don't need to worry. 453 00:30:35,000 --> 00:30:36,440 By now, 454 00:30:36,520 --> 00:30:38,040 she should have returned to Yujun. 455 00:30:39,880 --> 00:30:41,440 Panyi is at war now. 456 00:30:42,320 --> 00:30:45,240 Before Her Ladyship departed, she told me to guard Boya well. 457 00:30:45,320 --> 00:30:48,040 Otherwise, I'd have escorted her back for you. 458 00:31:14,480 --> 00:31:15,600 All warriors, heed my order! 459 00:31:16,960 --> 00:31:18,440 The people of Panyi City, 460 00:31:19,240 --> 00:31:21,880 whether from Yanzhou or Wei State, 461 00:31:23,200 --> 00:31:24,880 do not deserve this suffering. 462 00:31:25,680 --> 00:31:27,560 The innocent of this land deserve none of this. 463 00:31:28,000 --> 00:31:29,280 Now that we are here, 464 00:31:30,000 --> 00:31:31,760 we must defend Panyi at all costs. 465 00:31:32,280 --> 00:31:33,200 In this battle, 466 00:31:34,040 --> 00:31:35,480 we must win, 467 00:31:35,560 --> 00:31:36,480 not lose! 468 00:31:37,280 --> 00:31:38,520 We fight to the last breath! 469 00:31:38,600 --> 00:31:46,400 Fight to the last breath! 470 00:31:46,480 --> 00:31:47,520 Move out! 471 00:31:49,680 --> 00:31:51,200 Charge! 472 00:31:51,280 --> 00:31:52,080 LIANCHENG, YANZHOU 473 00:31:52,160 --> 00:31:54,120 QIAO 474 00:32:09,960 --> 00:32:13,080 BORDER OF PANYI, WEI STATE 475 00:32:42,680 --> 00:32:44,800 GENERAL LIN, FROM LIANGYA STATE 476 00:32:56,200 --> 00:32:57,560 Soldiers, check the water. 477 00:32:57,640 --> 00:32:58,360 Yes. 478 00:33:04,440 --> 00:33:06,240 General, there's someone across the river. 479 00:33:11,000 --> 00:33:12,640 It's Lady Qiao, wife of the Lord of Wei, 480 00:33:12,720 --> 00:33:13,840 the Lady of Wei State. 481 00:33:15,440 --> 00:33:16,720 She stands there alone. 482 00:33:17,560 --> 00:33:19,960 Capturing her will earn us great merit. 483 00:33:20,880 --> 00:33:21,640 - Soldiers! - Yes. 484 00:33:21,720 --> 00:33:23,520 Prepare to cross. Seize Lady Qiao! 485 00:33:25,560 --> 00:33:27,160 Follow me to slay Liu Yan! 486 00:33:27,640 --> 00:33:29,720 Charge! 487 00:33:52,600 --> 00:33:53,720 My lord, watch out! 488 00:34:16,920 --> 00:34:17,760 Give them to me! 489 00:34:19,480 --> 00:34:21,760 Strike! 490 00:34:43,520 --> 00:34:44,920 Liu Yan, don't you run! 491 00:34:45,000 --> 00:34:46,800 Liu Yan, face your death! 492 00:35:03,360 --> 00:35:04,360 Reporting! 493 00:35:05,120 --> 00:35:06,120 What is it? 494 00:35:06,200 --> 00:35:07,160 My lord, 495 00:35:07,440 --> 00:35:08,560 over half our troops 496 00:35:09,120 --> 00:35:10,640 have fallen. 497 00:35:11,480 --> 00:35:12,640 You losers! 498 00:35:14,880 --> 00:35:15,720 My lord! 499 00:35:16,360 --> 00:35:17,160 You're just in time. 500 00:35:17,520 --> 00:35:18,480 Are the reinforcements here? 501 00:35:18,560 --> 00:35:20,600 My lord, the reinforcements can't make it. 502 00:35:20,680 --> 00:35:22,080 General Lin sent word. 503 00:35:22,160 --> 00:35:25,200 They encountered Wei forces at Wu Marsh and suffered a defeat. 504 00:35:25,280 --> 00:35:26,240 They had to pull back. 505 00:35:26,320 --> 00:35:27,120 What? 506 00:35:28,400 --> 00:35:29,400 My lord, 507 00:35:29,480 --> 00:35:32,280 we're under attack on all fronts. 508 00:35:34,200 --> 00:35:35,520 Our men can't hold the line. 509 00:35:36,640 --> 00:35:37,480 We must retreat. 510 00:35:41,320 --> 00:35:42,160 My lord, 511 00:35:43,040 --> 00:35:43,960 withdraw the troops. 512 00:35:47,400 --> 00:35:48,520 My lord! 513 00:35:51,200 --> 00:35:52,080 Let's go. 514 00:35:52,480 --> 00:35:53,480 Back to Liangya! 515 00:35:55,000 --> 00:35:56,440 Withdraw! 516 00:35:56,520 --> 00:35:57,920 Back to Liangya! 517 00:35:58,000 --> 00:35:59,640 Stop the pursuit! 518 00:35:59,720 --> 00:36:01,040 Stop the pursuit! 519 00:36:02,160 --> 00:36:04,080 Congratulations, my lord. That's a total victory! 520 00:36:04,440 --> 00:36:05,480 Our warriors fought bravely. 521 00:36:07,680 --> 00:36:08,520 My lord, 522 00:36:09,480 --> 00:36:11,240 this was a hard-won battle. 523 00:36:11,320 --> 00:36:13,960 We split our forces, sending many to Liancheng and Xiaogang, 524 00:36:14,040 --> 00:36:16,560 leaving only a few here against Liu Yan. 525 00:36:17,280 --> 00:36:18,600 It was tough. 526 00:36:19,080 --> 00:36:20,280 Indeed. 527 00:36:26,040 --> 00:36:28,440 - Clear up the battlefield! - Yes! 528 00:36:29,000 --> 00:36:30,040 My lord. 529 00:36:30,120 --> 00:36:32,560 Thankfully, Her Ladyship kept her word. 530 00:36:32,640 --> 00:36:35,480 She brought reinforcements from Boya. 531 00:36:36,160 --> 00:36:39,920 They crushed 20,000 of Liangya's reinforcements at Wu Marsh. 532 00:36:40,000 --> 00:36:41,720 They won us the chance. 533 00:36:42,040 --> 00:36:43,360 It truly is a fine opportunity. 534 00:36:44,320 --> 00:36:47,600 However, all it really did was protect Yanzhou's interests. 535 00:36:49,000 --> 00:36:49,920 My lord, 536 00:36:50,000 --> 00:36:52,120 though the Boya reinforcements came late, 537 00:36:52,200 --> 00:36:53,840 they still made a difference. 538 00:36:54,760 --> 00:36:57,400 Her Ladyship must care about you. 539 00:36:58,560 --> 00:36:59,880 She cares about what? 540 00:37:00,480 --> 00:37:01,440 I've been away this long. 541 00:37:01,520 --> 00:37:03,080 She hasn't even sent me a letter. 542 00:37:03,160 --> 00:37:04,200 Anyone would think 543 00:37:04,280 --> 00:37:07,560 she's been so occupied in Yujun that she found no time to send a letter. 544 00:37:08,840 --> 00:37:10,720 I'll settle this with her when I'm back. 545 00:37:13,000 --> 00:37:14,360 Tell our men to rest. 546 00:37:14,960 --> 00:37:16,440 We'll march to aid Liancheng later. 547 00:37:16,520 --> 00:37:18,000 - Yes. - My lord! 548 00:37:18,080 --> 00:37:19,680 We found a boat lantern in the river. 549 00:37:24,000 --> 00:37:25,680 No wonder 550 00:37:25,760 --> 00:37:27,720 the battle turned so quickly. 551 00:37:28,680 --> 00:37:32,160 Her Ladyship must have led Boya's reinforcements herself. 552 00:37:32,840 --> 00:37:34,720 - We should… - I'll go bring her back. 553 00:37:35,760 --> 00:37:36,880 My lord! 554 00:37:40,240 --> 00:37:41,440 My lord! 555 00:37:41,520 --> 00:37:42,280 My lord! 556 00:37:45,360 --> 00:37:46,360 My lord, 557 00:37:46,440 --> 00:37:48,000 we've reclaimed Liancheng and Xiaogang. 558 00:37:48,080 --> 00:37:48,840 We came to join forces. 559 00:37:49,400 --> 00:37:52,520 Thank you, my lord, for holding off Liu Yan and his reinforcements. 560 00:37:52,600 --> 00:37:55,720 General Wei Liang brought most of the troops to Liancheng. 561 00:37:55,800 --> 00:37:57,800 That's how we won so swiftly. 562 00:37:57,880 --> 00:37:59,040 I appreciate it, my lord. 563 00:38:01,040 --> 00:38:02,520 You should thank your sister. 564 00:38:12,520 --> 00:38:16,200 WEI 565 00:38:21,480 --> 00:38:22,880 I'm not into this. 566 00:38:23,720 --> 00:38:25,000 Sincerity brings miracles. 567 00:38:35,040 --> 00:38:38,360 WEI 568 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 My lord, there's no need to worry. 569 00:38:43,440 --> 00:38:45,120 Once the warriors are ready, 570 00:38:45,200 --> 00:38:47,480 we'll set out and meet Her Ladyship together. 571 00:38:50,120 --> 00:38:52,400 Who says I'm thinking about her? 572 00:38:52,480 --> 00:38:53,960 I'm just wondering, 573 00:38:54,040 --> 00:38:55,960 does Liu Yan still have a backup plan? 574 00:38:57,560 --> 00:38:59,080 No, he does not. 575 00:38:59,160 --> 00:39:01,520 In this battle, Liu Yan was soundly defeated. 576 00:39:02,680 --> 00:39:04,920 We won against all odds, 577 00:39:05,000 --> 00:39:08,360 firstly, thanks to your skill and courage in leading the troops, 578 00:39:08,800 --> 00:39:10,080 and secondly, 579 00:39:10,160 --> 00:39:12,520 due to Her Ladyship's great contribution. 580 00:39:12,600 --> 00:39:15,120 She drove off the reinforcements coming from Wu Marsh to Panyi, 581 00:39:15,200 --> 00:39:16,840 cutting off Liu Yan's support. 582 00:39:17,320 --> 00:39:20,320 If not for that, who knows how many would have fallen? 583 00:39:20,400 --> 00:39:22,440 Because of this, even as your advisor, 584 00:39:22,520 --> 00:39:24,080 I feel ashamed. 585 00:39:24,160 --> 00:39:25,280 Of course! 586 00:39:25,360 --> 00:39:27,000 Manman is the smartest. 587 00:39:29,120 --> 00:39:30,440 The smartest? 588 00:39:30,520 --> 00:39:31,800 She's just a bit clever. 589 00:39:34,320 --> 00:39:36,920 Xiaotao told me to go to Liancheng, 590 00:39:37,000 --> 00:39:39,040 saying Manman had gone to Boya to seek reinforcements for you. 591 00:39:39,800 --> 00:39:41,680 I thought she was bluffing. 592 00:39:42,720 --> 00:39:44,640 Manman and His Lordship share a deep affection. 593 00:39:46,000 --> 00:39:49,240 Xiaotao even asked Young Master Ci to help me for my sake. 594 00:39:49,320 --> 00:39:51,560 Her Ladyship is even more thoughtful and loyal. 595 00:39:52,040 --> 00:39:54,400 She went to the front lines, lending His Lordship her strength. 596 00:39:55,840 --> 00:39:58,760 Although Boya's reinforcements arrived a bit late, 597 00:39:59,280 --> 00:40:01,720 I'm sure there's a reason for the delay. 598 00:40:03,320 --> 00:40:05,080 Thoughtful and loyal, you say? 599 00:40:05,160 --> 00:40:07,000 She only cares about her Yanzhou. 41162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.