Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,520 --> 00:01:41,840
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:45,280 --> 00:01:47,280
Your Lordship, if you merely enjoy
Lady Yulou's company
3
00:01:47,360 --> 00:01:50,320
but have no intention
of taking her as a concubine,
4
00:01:50,400 --> 00:01:52,600
then may Lady Yulou return home with me
5
00:01:52,680 --> 00:01:54,240
and marry as soon as possible.
6
00:01:58,280 --> 00:02:00,400
I do not intend
to take her as a concubine.
7
00:02:00,480 --> 00:02:03,280
Lady Yulou, please return home with me.
8
00:02:08,720 --> 00:02:12,080
I'll grant two counties
as Lady Yulou's personal fief,
9
00:02:12,840 --> 00:02:15,480
along with double
the Governor of Taozhou's betrothal gifts,
10
00:02:15,560 --> 00:02:16,840
to present to Lady Yulou
11
00:02:17,840 --> 00:02:18,720
as my formal proposal.
12
00:02:22,280 --> 00:02:23,520
I, Liu Yan,
13
00:02:23,600 --> 00:02:25,600
sincerely wish to marry Lady Yulou
14
00:02:26,400 --> 00:02:27,400
and make her my wife
15
00:02:28,760 --> 00:02:30,200
and the Lady of Liangya,
16
00:02:30,880 --> 00:02:32,920
to share my honor and disgrace.
17
00:02:33,000 --> 00:02:34,160
My blessings and misfortune.
18
00:02:37,120 --> 00:02:38,720
My lord, you're noble and graceful.
19
00:02:38,800 --> 00:02:41,120
Naturally, I am willing.
20
00:02:43,400 --> 00:02:45,400
No woman should have two husbands.
21
00:02:45,800 --> 00:02:47,560
What will the Su clan decide?
22
00:02:47,960 --> 00:02:50,240
Your Excellency, what do you think?
23
00:02:53,120 --> 00:02:55,880
My lord, Lady Su bears the peony mark.
24
00:02:55,960 --> 00:02:57,480
Marrying her secures the Central Plains.
25
00:02:57,560 --> 00:02:59,200
Your time has come.
26
00:02:59,280 --> 00:03:03,280
Wushan will spare no effort
to arrange your wedding.
27
00:03:08,960 --> 00:03:12,120
MANSION OF THE LORD OF LIANGYA
28
00:03:12,200 --> 00:03:13,080
My lord,
29
00:03:13,160 --> 00:03:15,000
all betrothal gifts are ready.
30
00:03:21,680 --> 00:03:22,560
My lord,
31
00:03:23,240 --> 00:03:25,280
this is the wedding dress for the lady.
32
00:03:25,360 --> 00:03:26,280
Please have a look.
33
00:03:29,840 --> 00:03:30,680
Come on.
34
00:03:31,200 --> 00:03:32,720
Send a team with me.
35
00:03:32,800 --> 00:03:36,000
I want to go up the mountain myself
and hunt a lynx for her.
36
00:03:36,080 --> 00:03:37,080
Yes.
37
00:03:39,280 --> 00:03:40,280
Lady Yulou.
38
00:03:43,080 --> 00:03:43,960
My lord.
39
00:03:44,960 --> 00:03:46,160
You're just in time.
40
00:03:46,240 --> 00:03:47,000
Come and look.
41
00:03:47,080 --> 00:03:48,520
Are these all to your liking?
42
00:03:49,720 --> 00:03:51,600
I've sent off the envoy from Wushan.
43
00:03:51,680 --> 00:03:53,920
No need for you to keep up the act.
44
00:03:54,000 --> 00:03:56,280
It's time we turn to real business.
45
00:04:10,520 --> 00:04:12,080
The Yongning Canal is going smoothly.
46
00:04:12,160 --> 00:04:14,360
You must act without delay.
47
00:04:15,120 --> 00:04:18,360
I'm willing to assist with 50,000 troops
to show my sincerity.
48
00:04:24,480 --> 00:04:27,840
If you have such sincerity,
49
00:04:27,920 --> 00:04:28,840
then I
50
00:04:29,480 --> 00:04:30,960
shall flatten Wei
51
00:04:31,040 --> 00:04:32,680
and share it with you.
52
00:04:34,160 --> 00:04:35,960
My lord, you'll surely triumph.
53
00:04:37,840 --> 00:04:38,720
Prepare the troops.
54
00:04:39,040 --> 00:04:40,080
Let's go.
55
00:04:44,800 --> 00:04:47,400
YUJUN, WEI STATE
56
00:04:47,480 --> 00:04:49,920
WEI MANSION, WEI
57
00:04:51,480 --> 00:04:52,720
We'd better hurry over too.
58
00:04:52,800 --> 00:04:54,440
If we're late, we might miss it.
59
00:04:54,520 --> 00:04:55,480
All right.
60
00:04:55,560 --> 00:04:57,560
Lady Xu is so kind to us.
61
00:05:02,120 --> 00:05:02,960
My lady.
62
00:05:03,680 --> 00:05:05,160
What are they so happy about?
63
00:05:05,480 --> 00:05:07,800
Lady Xu is preparing
your mourning end rites.
64
00:05:07,880 --> 00:05:09,240
She's making new clothes for you.
65
00:05:09,320 --> 00:05:11,240
Since summer's coming,
66
00:05:11,320 --> 00:05:14,920
she thought it'd be nice
to gift everyone a new set.
67
00:05:15,560 --> 00:05:17,600
Everyone's happy and thanking Lady Xu.
68
00:05:20,240 --> 00:05:23,240
She just sent word,
asking you to go get measured.
69
00:05:29,320 --> 00:05:31,080
Make sure it's accurate
70
00:05:31,160 --> 00:05:33,600
so the clothes fit properly.
71
00:05:33,680 --> 00:05:34,840
- Yes.
- Yes.
72
00:05:35,400 --> 00:05:38,720
When I was young,
my figure was just like hers.
73
00:05:39,720 --> 00:05:42,040
Women at every age
have their own kind of beauty.
74
00:05:43,120 --> 00:05:44,680
In a woman's life,
75
00:05:44,760 --> 00:05:47,360
wisdom and character matter most.
76
00:05:48,640 --> 00:05:50,200
Family is the most reliable.
77
00:05:51,480 --> 00:05:54,120
That may be true,
but Grandmother and Mother,
78
00:05:54,200 --> 00:05:56,480
you were surely great beauties
in your youth.
79
00:05:56,560 --> 00:05:59,240
How else could you have birthed someone
as handsome as the Lord of Wei?
80
00:06:00,040 --> 00:06:01,360
You hear that?
81
00:06:01,440 --> 00:06:02,720
In one short sentence,
82
00:06:02,800 --> 00:06:04,280
she managed to flatter all of us.
83
00:06:04,360 --> 00:06:05,720
Yes.
84
00:06:05,800 --> 00:06:07,480
Such a sweet-talker.
85
00:06:07,560 --> 00:06:09,160
It's fine
if the clothes are a little loose.
86
00:06:09,240 --> 00:06:10,280
It'll be more comfy.
87
00:06:10,360 --> 00:06:11,720
Once the mourning period ends,
88
00:06:11,800 --> 00:06:13,760
you and Zhonglin
can consummate your marriage.
89
00:06:13,840 --> 00:06:15,360
If you become pregnant,
90
00:06:15,440 --> 00:06:17,440
you won't fit into the clothes anyway.
91
00:06:19,680 --> 00:06:21,760
My lady, His Lordship is here.
92
00:06:24,560 --> 00:06:26,200
Grandmother, Mother.
93
00:06:26,280 --> 00:06:28,040
We were just talking about you.
94
00:06:28,120 --> 00:06:30,640
In a few days,
once the mourning period ends,
95
00:06:30,720 --> 00:06:32,920
you two should consummate your marriage.
96
00:06:33,480 --> 00:06:35,800
Your grandmother and I
are waiting for a grandchild.
97
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Mother,
98
00:06:38,080 --> 00:06:40,680
you've worked hard preparing
the mourning end rites.
99
00:06:41,120 --> 00:06:42,600
Please take some time to rest.
100
00:06:43,280 --> 00:06:45,680
Grandmother, I have something
to discuss with Her Ladyship.
101
00:06:46,120 --> 00:06:48,080
- We'll excuse ourselves for now.
- All right.
102
00:06:53,480 --> 00:06:55,640
Why did you have to bring that up?
103
00:06:56,800 --> 00:06:58,440
It's a good thing.
104
00:07:04,400 --> 00:07:05,320
A year ago,
105
00:07:05,400 --> 00:07:06,800
when we were about to get married,
106
00:07:08,000 --> 00:07:09,720
your grandfather passed away,
107
00:07:11,120 --> 00:07:12,760
yet we had no choice but to push forward.
108
00:07:12,840 --> 00:07:14,240
It's been a hard year for you.
109
00:07:16,600 --> 00:07:17,400
My lord.
110
00:07:43,200 --> 00:07:44,520
This whole year…
111
00:07:47,360 --> 00:07:49,600
I never dared speak of Grandfather
112
00:07:49,680 --> 00:07:51,680
for fear of reminding you
113
00:07:53,240 --> 00:07:56,000
of how he betrayed you.
114
00:08:02,240 --> 00:08:03,120
But…
115
00:08:09,480 --> 00:08:11,480
I miss him so much.
116
00:08:27,040 --> 00:08:27,880
Manman,
117
00:08:29,600 --> 00:08:30,720
from now on,
118
00:08:31,280 --> 00:08:32,480
you can talk to me about anything.
119
00:09:15,760 --> 00:09:17,920
SPIRIT TABLET OF QIAO GUI
MY LATE GRANDFATHER
120
00:09:40,040 --> 00:09:42,000
SPIRIT TABLET OF QIAO GUI
MY LATE GRANDFATHER
121
00:10:31,520 --> 00:10:36,000
SPIRIT TABLET OF QIAO GUI
MY LATE GRANDFATHER
122
00:11:56,720 --> 00:11:57,680
My lady.
123
00:12:01,720 --> 00:12:02,560
My lady.
124
00:12:03,240 --> 00:12:06,880
Have you read the silk scroll
at the bottom of your dowry chest?
125
00:12:09,000 --> 00:12:09,760
No.
126
00:12:10,760 --> 00:12:13,280
Lady Ding put it
at the bottom of the chest.
127
00:12:17,520 --> 00:12:19,560
My lady, it's time you read it.
128
00:12:19,640 --> 00:12:21,160
I've looked into it.
129
00:12:21,240 --> 00:12:23,600
His Lordship has never had a concubine.
130
00:12:24,320 --> 00:12:26,160
He must be inexperienced
and inconsiderate.
131
00:12:26,240 --> 00:12:28,480
He's also a bit reckless.
132
00:12:29,000 --> 00:12:30,920
I'm afraid he might hurt you.
133
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
I'll read it.
134
00:12:32,640 --> 00:12:34,360
I'll read it now, okay?
135
00:12:35,440 --> 00:12:36,560
Enough about this.
136
00:12:37,360 --> 00:12:38,400
I'll go get it.
137
00:13:01,760 --> 00:13:02,840
Forget it. I'm not eating.
138
00:13:03,120 --> 00:13:04,560
Saddle the horse. We're going back.
139
00:16:02,360 --> 00:16:03,200
You…
140
00:16:04,320 --> 00:16:05,160
Are you afraid?
141
00:16:08,720 --> 00:16:09,800
No.
142
00:16:12,000 --> 00:16:13,040
Then I'm not either.
143
00:16:24,600 --> 00:16:27,720
Back then, you had no choice
but to marry me,
144
00:16:28,360 --> 00:16:30,840
yet you still allowed me
a year of mourning for Grandfather.
145
00:16:32,120 --> 00:16:33,080
Thank you.
146
00:16:35,600 --> 00:16:36,680
It was the least I could do.
147
00:16:37,640 --> 00:16:39,360
A year ago when I married you,
148
00:16:40,080 --> 00:16:41,720
we couldn't stand each other.
149
00:16:42,360 --> 00:16:43,840
There was only mistrust.
150
00:16:44,440 --> 00:16:46,400
How could we have shared a bed?
151
00:16:58,560 --> 00:17:00,000
What about now?
152
00:17:16,480 --> 00:17:17,680
Now,
153
00:17:19,880 --> 00:17:21,720
after a year with you,
154
00:17:23,240 --> 00:17:24,960
you've become the one I love deeply.
155
00:17:27,040 --> 00:17:28,800
Having you in my life
156
00:17:30,720 --> 00:17:32,080
is the greatest fortune I could ask for.
157
00:19:58,000 --> 00:19:58,800
My lord!
158
00:19:59,320 --> 00:20:00,480
My lord!
159
00:20:03,040 --> 00:20:04,360
Stop shushing. I heard you.
160
00:20:04,440 --> 00:20:05,960
I have urgent news to tell you.
161
00:20:06,680 --> 00:20:07,680
What is it?
162
00:20:07,760 --> 00:20:09,560
It's urgent military news.
My lord, please open the door.
163
00:20:09,640 --> 00:20:11,640
Whatever it is, it can wait till tomorrow.
164
00:20:12,920 --> 00:20:14,200
Yanzhou is under siege.
165
00:20:14,280 --> 00:20:15,360
What?
166
00:20:22,320 --> 00:20:24,400
Liu Yan has 200,000 troops with him,
167
00:20:24,480 --> 00:20:25,840
but Liancheng is backed by mountains.
168
00:20:25,920 --> 00:20:27,200
Once in, no one comes out.
169
00:20:27,840 --> 00:20:30,360
So, let's strike from Xiaogang
170
00:20:30,440 --> 00:20:32,680
and have Qiao Ping march from Kangjun.
171
00:20:32,760 --> 00:20:34,440
Then we'll crush them.
172
00:20:35,200 --> 00:20:36,200
Yes.
173
00:20:36,280 --> 00:20:37,200
Report!
174
00:20:38,560 --> 00:20:40,600
My lord, Liu Yan
has taken Xiaogang by surprise.
175
00:20:40,680 --> 00:20:42,960
He's now sending 100,000 troops
toward Panyi.
176
00:20:45,040 --> 00:20:46,600
How did he get to Xiaogang in half a day?
177
00:20:46,680 --> 00:20:47,720
What?
178
00:20:48,560 --> 00:20:50,360
The Liangya army reached Xiaogang
in just half a day?
179
00:20:50,440 --> 00:20:52,360
According to Wei Liang,
180
00:20:52,440 --> 00:20:53,640
Liu Yan discovered a secret path
181
00:20:53,720 --> 00:20:55,560
between Xiaogang and Liancheng.
182
00:20:58,040 --> 00:21:00,240
I must inform His Lordship
of the secret path.
183
00:21:00,760 --> 00:21:01,600
No need.
184
00:21:03,080 --> 00:21:04,280
I already know.
185
00:21:13,160 --> 00:21:14,760
Xiaotao, leave us.
186
00:21:14,840 --> 00:21:16,160
I need to talk with His Lordship.
187
00:21:27,760 --> 00:21:29,000
You said we needed to talk?
188
00:21:30,800 --> 00:21:31,720
Go ahead.
189
00:21:33,240 --> 00:21:34,240
I asked Bi Zhi
190
00:21:35,480 --> 00:21:38,720
to secretly build that secret path
under the pretense of mining.
191
00:21:40,880 --> 00:21:42,880
I don't know if you still remember.
192
00:21:43,560 --> 00:21:46,840
When I took Boya,
193
00:21:46,920 --> 00:21:48,960
you went off to attack Xiaogang.
194
00:21:50,040 --> 00:21:51,720
I built the secret path
195
00:21:51,800 --> 00:21:52,960
to set up a defense line.
196
00:21:54,040 --> 00:21:55,240
So are you saying
197
00:21:56,720 --> 00:21:57,520
it's my fault?
198
00:21:57,600 --> 00:21:58,720
It's my fault.
199
00:21:59,640 --> 00:22:02,480
I never wanted you to be badly hurt today.
200
00:22:02,560 --> 00:22:05,560
But right now, we should first figure out
how to repel the enemy.
201
00:22:05,640 --> 00:22:07,560
If you want to punish me later,
I can bear it.
202
00:22:07,640 --> 00:22:08,560
Repel the enemy?
203
00:22:09,400 --> 00:22:10,240
Where can we repel them?
204
00:22:10,760 --> 00:22:11,920
Liu Yan is attacking Yanzhou
205
00:22:12,000 --> 00:22:13,920
and then marching on Wei
through your secret path.
206
00:22:14,000 --> 00:22:15,480
Where do you want me to repel them?
207
00:22:21,560 --> 00:22:22,760
I never thought
208
00:22:24,000 --> 00:22:25,200
you'd be so wary of me.
209
00:22:27,960 --> 00:22:29,400
What do you mean?
210
00:22:31,040 --> 00:22:33,280
Do you doubt my feelings for you?
211
00:22:33,800 --> 00:22:36,560
That secret path was built before,
not now.
212
00:22:37,480 --> 00:22:39,280
You claimed you wanted
to kill the Qiao clan.
213
00:22:39,360 --> 00:22:40,920
We married under such circumstances.
214
00:22:41,000 --> 00:22:42,160
How could I not guard against you?
215
00:22:43,480 --> 00:22:45,920
But at Grandmother's birthday banquet,
216
00:22:46,000 --> 00:22:47,240
when you said you trusted me,
217
00:22:48,880 --> 00:22:51,280
I knew I had long since fallen for you.
218
00:22:52,000 --> 00:22:53,800
You know everything after that.
219
00:22:53,880 --> 00:22:55,840
Yet you never intended to tell me this?
220
00:22:58,000 --> 00:22:58,840
Yes,
221
00:22:59,240 --> 00:23:02,040
you were afraid of me when you married me,
so you were wary of me.
222
00:23:02,120 --> 00:23:04,200
Yet when you loved me,
you still didn't tell me.
223
00:23:06,120 --> 00:23:08,160
I've always thought I was a cold man.
224
00:23:08,960 --> 00:23:10,440
I'm grateful you came to warm me…
225
00:23:12,320 --> 00:23:13,480
but I never expected
226
00:23:14,440 --> 00:23:16,360
that I was not the only one
who couldn't be melted.
227
00:23:21,160 --> 00:23:23,720
Have you truly let go
of the desire for revenge then?
228
00:23:24,720 --> 00:23:27,560
If you hadn't married me,
would you still refuse to attack Yanzhou?
229
00:23:29,520 --> 00:23:30,600
How can you say that?
230
00:23:33,800 --> 00:23:35,480
I accompanied you
to honor your grandfather.
231
00:23:35,840 --> 00:23:37,600
I sent gifts to your cousin.
232
00:23:37,680 --> 00:23:39,320
I mingled with your family
like a relative.
233
00:23:39,400 --> 00:23:41,080
How can you say that to me?
234
00:23:41,160 --> 00:23:44,480
Did you do all that because you married me
and wanted to please me,
235
00:23:44,560 --> 00:23:46,640
or because you have let go of your hatred?
236
00:23:51,400 --> 00:23:52,920
That deep hatred?
237
00:23:54,760 --> 00:23:58,800
It was merciful of you
to overlook my background and marry me.
238
00:24:00,160 --> 00:24:02,240
But feelings can change.
239
00:24:02,320 --> 00:24:05,040
What if one day you tire of me
and want to wipe out the Qiao clan?
240
00:24:05,120 --> 00:24:06,440
If you say those words again,
241
00:24:06,520 --> 00:24:08,520
I'll take Yanzhou first
and then wipe out Liangya.
242
00:24:22,560 --> 00:24:23,720
This is…
243
00:24:26,040 --> 00:24:27,400
indeed my fault.
244
00:24:28,880 --> 00:24:31,720
But if I don't tell you these things,
245
00:24:32,520 --> 00:24:34,360
I fear you'll only doubt me more.
246
00:24:37,080 --> 00:24:39,480
The sun and moon can bear witness
to my feelings for you.
247
00:24:40,840 --> 00:24:43,200
For you, I would give everything,
even my life.
248
00:24:43,280 --> 00:24:44,480
Enough.
249
00:24:46,640 --> 00:24:48,080
We're facing a great enemy.
250
00:24:49,480 --> 00:24:51,720
The enemy hasn't even attacked,
yet we're already hurting ourselves.
251
00:24:56,160 --> 00:24:57,720
You've always been eloquent.
252
00:24:58,240 --> 00:25:00,600
If you want me to save Yanzhou,
you can say whatever you want.
253
00:25:08,040 --> 00:25:09,040
My lord.
254
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Don't worry.
255
00:25:12,800 --> 00:25:14,880
Only Wei Liang and a few others
know of this.
256
00:25:16,560 --> 00:25:17,960
Your reputation will remain intact.
257
00:25:50,400 --> 00:25:51,240
My lady,
258
00:25:52,120 --> 00:25:53,920
His Lordship is waiting outside.
259
00:25:54,000 --> 00:25:56,080
- Ask him to come in.
- Yes, my lady.
260
00:26:01,440 --> 00:26:03,120
Sorry to disturb you so late,
but this is important.
261
00:26:03,200 --> 00:26:04,360
Have a seat.
262
00:26:04,440 --> 00:26:06,160
Let's play a game of Go first.
263
00:26:15,440 --> 00:26:17,200
Look at this game.
264
00:26:17,280 --> 00:26:18,160
Make your move.
265
00:26:26,480 --> 00:26:27,640
Before,
266
00:26:27,720 --> 00:26:29,640
I played Go with Lady Qiao once.
267
00:26:30,920 --> 00:26:32,000
I told her
268
00:26:32,600 --> 00:26:34,360
that when a couple lives together,
269
00:26:34,440 --> 00:26:36,240
there's no need to keep score.
270
00:26:37,080 --> 00:26:39,040
Look at today's game.
271
00:26:39,120 --> 00:26:40,840
It's the endgame from last time.
272
00:26:51,520 --> 00:26:52,480
Grandmother,
273
00:26:53,000 --> 00:26:54,360
I came so late
274
00:26:54,440 --> 00:26:55,640
for an urgent matter.
275
00:26:56,520 --> 00:26:58,600
Liu Yan has split his forces
276
00:26:58,680 --> 00:27:00,400
to attack Panyi and Liancheng separately.
277
00:27:01,200 --> 00:27:03,720
Because of the canal construction,
our forces are weakened.
278
00:27:04,320 --> 00:27:06,280
He's forcing me to make a choice.
279
00:27:06,360 --> 00:27:08,800
So, what will you decide?
280
00:27:11,240 --> 00:27:14,760
Panyi concerns the water source
of the Yongning Canal,
281
00:27:14,840 --> 00:27:16,160
which is vital to Wei's survival.
282
00:27:16,760 --> 00:27:17,720
Liancheng
283
00:27:18,720 --> 00:27:20,000
is crucial for Yanzhou's fate.
284
00:27:21,120 --> 00:27:23,480
In terms of state affairs,
we allied with the Qiao clan.
285
00:27:23,560 --> 00:27:25,360
We agreed to jointly defend
the Yongning Canal.
286
00:27:26,240 --> 00:27:27,560
In terms of personal affairs,
287
00:27:27,640 --> 00:27:29,560
Yanzhou is Lady Qiao's hometown.
288
00:27:29,640 --> 00:27:30,520
It's hard to let go.
289
00:27:32,120 --> 00:27:33,720
Do you have other reservations?
290
00:27:37,120 --> 00:27:38,480
I have a question.
291
00:27:41,680 --> 00:27:44,160
Can we really send troops
to help the Qiao clan?
292
00:27:44,440 --> 00:27:46,760
Can we truly put aside the past?
293
00:27:47,280 --> 00:27:48,280
Of course.
294
00:27:49,200 --> 00:27:51,160
If we don't send troops now,
295
00:27:51,240 --> 00:27:55,400
how are we different from Lord Qiao
who broke his promises back then?
296
00:27:57,560 --> 00:27:58,880
You don't have to worry about me.
297
00:27:59,480 --> 00:28:02,040
When I accepted this marriage,
298
00:28:02,120 --> 00:28:03,920
I'd already prepared myself for this day.
299
00:28:09,000 --> 00:28:10,440
Let's repay hatred with kindness.
300
00:28:42,520 --> 00:28:43,480
My lady,
301
00:28:44,440 --> 00:28:45,520
are you still upset?
302
00:28:51,280 --> 00:28:52,920
Duang told me today
303
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
that His Lordship stopped monitoring
your letters long ago.
304
00:28:56,720 --> 00:29:00,760
It means he truly loves and trusts you.
305
00:29:02,960 --> 00:29:04,800
He's sincere with me,
306
00:29:06,400 --> 00:29:08,320
but I never trusted him.
307
00:29:09,440 --> 00:29:11,040
I was the one who upset him.
308
00:29:15,520 --> 00:29:17,160
I have Yanzhou to defend,
309
00:29:17,960 --> 00:29:19,520
and he has Wei to protect.
310
00:29:21,440 --> 00:29:23,960
If he wants to give up Liancheng,
311
00:29:25,320 --> 00:29:26,240
I won't blame him.
312
00:29:35,040 --> 00:29:38,160
My lady, just now,
Nanny Zhong sent a message:
313
00:29:38,240 --> 00:29:40,360
His Lordship is sending troops
to help Liancheng.
314
00:29:43,000 --> 00:29:44,120
Mother,
315
00:29:44,200 --> 00:29:45,640
did you hear that right?
316
00:29:45,720 --> 00:29:48,280
He's helping Liancheng, not attacking it?
317
00:29:48,840 --> 00:29:51,480
Come on. How could I have heard it wrong?
318
00:29:51,560 --> 00:29:53,840
They said they'd leave
at the Chen hour tomorrow.
319
00:30:02,720 --> 00:30:05,920
My lady, let me do this.
Don't strain your eyes.
320
00:30:06,880 --> 00:30:07,720
I'm fine.
321
00:30:18,120 --> 00:30:20,080
After I leave with His Lordship,
322
00:30:20,160 --> 00:30:22,240
you must patrol day and night,
323
00:30:22,320 --> 00:30:23,920
keep guard seriously,
and not slack off.
324
00:30:24,000 --> 00:30:25,320
Yes.
325
00:30:28,200 --> 00:30:28,960
Duang.
326
00:30:29,040 --> 00:30:30,000
Xiaotao.
327
00:30:31,160 --> 00:30:32,640
Let me wipe your shield.
328
00:30:33,240 --> 00:30:34,120
Here.
329
00:30:34,600 --> 00:30:35,800
Don't worry.
330
00:30:35,880 --> 00:30:36,960
I'm good at fighting.
331
00:30:37,040 --> 00:30:38,040
I won't get hurt.
332
00:30:40,280 --> 00:30:41,960
When you're on the battlefield,
333
00:30:42,040 --> 00:30:44,040
be brave and kill the enemy
and take back Liancheng.
334
00:30:44,720 --> 00:30:45,680
Liancheng, Liancheng…
335
00:30:45,760 --> 00:30:47,200
You're always talking about Liancheng.
336
00:30:47,280 --> 00:30:48,200
Aren't you worried about me?
337
00:30:48,280 --> 00:30:50,480
Of course I am.
338
00:30:51,360 --> 00:30:52,320
His Lordship's right.
339
00:30:52,400 --> 00:30:54,280
You Yanzhou girls…
340
00:30:54,720 --> 00:30:57,160
What about us?
What's wrong with Yanzhou girls?
341
00:30:57,240 --> 00:31:00,240
Last night, Her Ladyship was up all night
sewing His Lordship's battle boots.
342
00:31:00,320 --> 00:31:02,120
Her eyes even became red.
343
00:31:02,200 --> 00:31:03,080
Fine.
344
00:31:08,560 --> 00:31:09,880
You could just give it to me.
345
00:31:09,960 --> 00:31:11,160
Why wipe my shield?
346
00:31:11,240 --> 00:31:12,080
That's tiring.
347
00:31:14,880 --> 00:31:15,720
What's wrong?
348
00:31:17,480 --> 00:31:18,440
You…
349
00:31:18,800 --> 00:31:19,920
Come back safe, okay?
350
00:31:22,960 --> 00:31:25,720
I'm waiting for you
to ask for approval to marry me.
351
00:31:26,720 --> 00:31:27,880
Who wants to marry you?
352
00:31:30,120 --> 00:31:31,040
The shield.
353
00:31:33,000 --> 00:31:33,920
Don't worry.
354
00:31:34,000 --> 00:31:35,800
I've got your safety charm.
355
00:31:35,880 --> 00:31:38,360
Even if I get injured, I'll come back
and ask for your mother's approval.
356
00:31:38,440 --> 00:31:39,400
Pah, pah, pah!
357
00:31:39,480 --> 00:31:40,640
You won't get injured.
358
00:31:40,720 --> 00:31:42,480
Pah, pah, pah. I won't get injured.
359
00:31:42,560 --> 00:31:44,120
Pah, pah, pah.
360
00:31:44,200 --> 00:31:46,240
He won't get injured,
but it's time to set off.
361
00:31:46,320 --> 00:31:48,400
You three stay safe too.
362
00:32:05,000 --> 00:32:09,280
WEI
363
00:32:22,880 --> 00:32:24,040
What are you doing here?
364
00:32:28,520 --> 00:32:30,000
The road to the battlefield is long.
365
00:32:30,080 --> 00:32:32,240
I sewed a pair of battle boots for you.
366
00:32:43,360 --> 00:32:45,160
Now, the soldiers of Wei
367
00:32:45,680 --> 00:32:47,480
will fight for Yanzhou.
368
00:32:51,320 --> 00:32:52,400
Are you satisfied now?
369
00:32:56,680 --> 00:32:59,080
Your forces are far fewer than Liangya's.
370
00:33:00,320 --> 00:33:02,360
If Liu Yan brings reinforcements,
371
00:33:03,000 --> 00:33:04,720
it'll only get worse.
372
00:33:06,280 --> 00:33:07,760
But don't worry, my lord.
373
00:33:09,480 --> 00:33:11,560
I'll go to Boya to ask for reinforcements
374
00:33:11,640 --> 00:33:13,160
and guard your rear.
375
00:34:01,280 --> 00:34:06,640
WEI
376
00:34:17,840 --> 00:34:18,920
I've decided
377
00:34:20,159 --> 00:34:21,320
to protect both Panyi
378
00:34:21,920 --> 00:34:22,960
and Yanzhou.
379
00:34:25,280 --> 00:34:25,960
Wei Xiao.
380
00:34:28,480 --> 00:34:29,280
Yes.
381
00:34:29,360 --> 00:34:30,800
You are in charge of guarding Yujun,
382
00:34:30,880 --> 00:34:33,719
leading 50,000 stationed troops
to defend Yujun to the death.
383
00:34:33,800 --> 00:34:34,960
Yes, my lord.
384
00:34:35,480 --> 00:34:36,760
Wei Qu, Wei Duo.
385
00:34:38,000 --> 00:34:38,679
- Yes.
- Yes.
386
00:34:38,760 --> 00:34:42,639
You two follow me to Panyi
to repel the Liangya army.
387
00:34:42,719 --> 00:34:44,000
Yes, my lord.
388
00:34:44,800 --> 00:34:45,800
Wei Liang.
389
00:34:46,360 --> 00:34:47,120
Yes.
390
00:34:47,199 --> 00:34:49,480
You lead 50,000 troops to Liancheng.
391
00:34:49,800 --> 00:34:50,800
Prepare to march immediately.
392
00:34:51,360 --> 00:34:52,280
Yes, my lord.
393
00:34:56,880 --> 00:34:57,960
Bring the wine.
394
00:35:11,480 --> 00:35:14,280
Lead the mighty men of the Wei clan
395
00:35:14,360 --> 00:35:15,360
to the battlefield.
396
00:35:15,800 --> 00:35:17,720
I await your victorious return.
397
00:35:20,160 --> 00:35:21,280
Grandmother, don't worry.
398
00:35:21,360 --> 00:35:22,960
I will return soon.
399
00:35:23,800 --> 00:35:25,120
You won't return until we triumph!
400
00:35:25,520 --> 00:35:29,720
We won't return until we triumph!
401
00:35:38,200 --> 00:35:38,920
Zhonglin,
402
00:35:39,000 --> 00:35:40,720
you were born blessed.
403
00:35:41,440 --> 00:35:43,400
The day before you were born,
404
00:35:43,480 --> 00:35:45,920
I saw a strange omen of a celestial deer.
405
00:35:46,000 --> 00:35:48,320
That's when I knew you were
destined for greatness.
406
00:35:52,760 --> 00:35:55,560
I know you will triumph.
407
00:35:55,640 --> 00:35:58,080
I'll be at home, waiting for your return.
408
00:35:58,440 --> 00:35:59,320
Don't worry, Mother.
409
00:35:59,400 --> 00:36:00,520
Help Lady Zhu leave.
410
00:36:02,800 --> 00:36:03,960
My lady, slowly.
411
00:36:04,040 --> 00:36:04,880
Slowly.
412
00:36:12,360 --> 00:36:13,280
Let's go.
413
00:36:17,600 --> 00:36:20,040
My lord, please
look at Her Ladyship once more.
414
00:36:20,120 --> 00:36:21,640
Sir, when did you become so sentimental?
415
00:36:21,720 --> 00:36:23,440
He can look at her
when we come back with triumph.
416
00:36:23,520 --> 00:36:24,280
How unseemly.
417
00:36:24,360 --> 00:36:25,600
It's…
418
00:36:25,680 --> 00:36:27,000
Very unseemly.
419
00:36:29,760 --> 00:36:30,640
Let's go.
420
00:36:31,480 --> 00:36:34,000
WEI
421
00:37:14,120 --> 00:37:15,360
Grandmother, Mother.
422
00:37:15,840 --> 00:37:18,800
I have a request
that I hope you will grant.
423
00:37:19,320 --> 00:37:20,160
What is it?
424
00:37:20,920 --> 00:37:22,200
I want to go to Boya.
425
00:37:23,200 --> 00:37:24,760
Zhonglin just left.
426
00:37:25,080 --> 00:37:28,200
He risked everything to send troops
to save Yanzhou,
427
00:37:28,280 --> 00:37:30,080
and now you want to leave?
428
00:37:30,160 --> 00:37:31,760
I'm not going for fun.
429
00:37:32,680 --> 00:37:34,840
I want to go to Boya
to bring reinforcements.
430
00:37:35,680 --> 00:37:39,280
His Lordship has divided his forces
to head to Liancheng and Panyi.
431
00:37:39,800 --> 00:37:41,840
But we're outnumbered,
and the chance of victory is slim.
432
00:37:41,920 --> 00:37:44,760
So I want to bring help from Boya
to support His Lordship.
433
00:37:44,840 --> 00:37:46,640
I hope you two will allow it.
434
00:37:47,880 --> 00:37:50,040
If you can truly bring reinforcements
435
00:37:50,120 --> 00:37:52,240
and help Zhonglin return safely,
436
00:37:52,320 --> 00:37:53,200
from then on,
437
00:37:53,280 --> 00:37:56,080
I will grant all your wishes,
big or small,
438
00:37:56,160 --> 00:37:57,560
in this household.
439
00:37:57,920 --> 00:37:59,600
The road to Boya is long,
440
00:37:59,680 --> 00:38:02,920
but for Zhonglin's sake,
I must let you go.
441
00:38:03,720 --> 00:38:05,000
I have 500 guards,
442
00:38:05,080 --> 00:38:08,160
and I will send General Wei Xiao
to escort you.
443
00:38:08,640 --> 00:38:10,720
With them by your side,
444
00:38:10,800 --> 00:38:13,600
you can be at ease going to Boya.
445
00:38:15,680 --> 00:38:16,600
Yes.
446
00:38:17,160 --> 00:38:18,040
Go then.
447
00:38:21,320 --> 00:38:22,720
Thank you, Grandmother, Mother.
448
00:38:22,800 --> 00:38:24,760
I will not let you down.
449
00:38:24,840 --> 00:38:26,360
Be careful on the road.
450
00:38:28,840 --> 00:38:29,720
Xiaotao,
451
00:38:30,280 --> 00:38:32,600
go to Kangjun and send word to Ci.
452
00:38:32,680 --> 00:38:35,360
Tell him to support His Lordship
in Liancheng.
453
00:38:35,800 --> 00:38:38,480
With both forces, we'll surely win.
454
00:38:38,960 --> 00:38:40,440
My lady, rest assured.
455
00:38:43,280 --> 00:38:45,000
DANJUN, BIANZHOU
456
00:38:56,760 --> 00:38:57,840
Young Master.
457
00:39:07,440 --> 00:39:10,360
Liangya's troops have besieged
Panyi and Liancheng.
458
00:39:10,440 --> 00:39:12,120
Bianzhou should help them
as soon as possible.
459
00:39:13,400 --> 00:39:16,600
Yanzhou and Wei are besieged,
but what's that got to do with Bianzhou?
460
00:39:16,680 --> 00:39:20,040
Bianzhou and Wei are allies,
jointly building canals.
461
00:39:20,120 --> 00:39:21,680
- We should help, right?
- Shiyuan.
462
00:39:24,040 --> 00:39:27,360
This is the Chen Mansion in Bianzhou.
463
00:39:28,720 --> 00:39:30,320
You, a Chen,
464
00:39:30,400 --> 00:39:33,320
should not favor Wei with your words.
465
00:39:33,400 --> 00:39:34,400
I'm a Wei, not a Chen.
466
00:39:34,480 --> 00:39:35,680
- Young Master.
- You…
467
00:39:47,120 --> 00:39:48,720
Lend me 100,000 troops.
468
00:39:52,920 --> 00:39:55,240
I'll make up for any losses.
469
00:40:01,800 --> 00:40:03,000
Make up?
470
00:40:03,080 --> 00:40:04,320
How?
471
00:40:04,840 --> 00:40:05,920
With the Wei people?
472
00:40:06,000 --> 00:40:07,480
Or the Yanzhou people?
473
00:40:09,480 --> 00:40:10,320
Shiyuan,
474
00:40:12,000 --> 00:40:13,480
even if you dared make up the numbers,
475
00:40:14,040 --> 00:40:15,560
I wouldn't dare use them.
476
00:40:21,160 --> 00:40:21,920
You…
477
00:40:25,560 --> 00:40:27,080
We've won. Good job.
478
00:40:27,160 --> 00:40:28,520
Generals, a toast to you.
479
00:40:28,600 --> 00:40:29,760
Good, good.
480
00:40:29,840 --> 00:40:31,120
Thanks to you,
481
00:40:31,640 --> 00:40:33,880
Bianzhou remains safe.
482
00:40:33,960 --> 00:40:34,720
You flatter us.
483
00:40:34,800 --> 00:40:35,720
- Here.
- Cheers.
484
00:40:47,320 --> 00:40:49,440
His Lordship was brave.
485
00:40:49,520 --> 00:40:53,480
Why did he have such a useless son?
486
00:40:54,760 --> 00:40:56,400
What does that have to do
with His Lordship?
487
00:40:56,480 --> 00:40:58,440
The Wei clan of Wei should be blamed.
488
00:40:59,920 --> 00:41:03,840
They let him live a carefree life
and become a good-for-nothing.
489
00:41:04,800 --> 00:41:06,720
He's not even a Chen, growing up in Wei.
490
00:41:06,800 --> 00:41:08,600
How can he lead our army?
491
00:41:08,680 --> 00:41:12,480
Anyway, I will never
recognize him as my lord.
492
00:41:13,360 --> 00:41:14,400
I'll go challenge him.
493
00:41:15,960 --> 00:41:16,960
Mr. Wei,
494
00:41:17,040 --> 00:41:18,800
you've been in Bianzhou
for a while now, right?
495
00:41:18,880 --> 00:41:20,080
I'm wondering
496
00:41:20,160 --> 00:41:21,560
if you can accept my challenge.
497
00:41:27,440 --> 00:41:28,520
You're not worthy to be my rival.
498
00:41:29,320 --> 00:41:30,280
I'll go.
499
00:41:42,960 --> 00:41:44,080
You're only a rake,
500
00:41:44,160 --> 00:41:45,920
always using dirty tricks.
501
00:41:51,960 --> 00:41:53,320
Why don't you come at me together?
502
00:42:30,080 --> 00:42:30,880
What?
503
00:42:30,960 --> 00:42:32,600
Don't you want to take advantage
of my injury?
504
00:42:41,000 --> 00:42:42,720
You're both virtuous and gifted.
505
00:42:42,800 --> 00:42:45,560
We will obey your orders from now on,
506
00:42:46,360 --> 00:42:47,600
Young Master.
34769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.