All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E29.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,520 --> 00:01:41,840 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:45,280 --> 00:01:47,280 Your Lordship, if you merely enjoy Lady Yulou's company 3 00:01:47,360 --> 00:01:50,320 but have no intention of taking her as a concubine, 4 00:01:50,400 --> 00:01:52,600 then may Lady Yulou return home with me 5 00:01:52,680 --> 00:01:54,240 and marry as soon as possible. 6 00:01:58,280 --> 00:02:00,400 I do not intend to take her as a concubine. 7 00:02:00,480 --> 00:02:03,280 Lady Yulou, please return home with me. 8 00:02:08,720 --> 00:02:12,080 I'll grant two counties as Lady Yulou's personal fief, 9 00:02:12,840 --> 00:02:15,480 along with double the Governor of Taozhou's betrothal gifts, 10 00:02:15,560 --> 00:02:16,840 to present to Lady Yulou 11 00:02:17,840 --> 00:02:18,720 as my formal proposal. 12 00:02:22,280 --> 00:02:23,520 I, Liu Yan, 13 00:02:23,600 --> 00:02:25,600 sincerely wish to marry Lady Yulou 14 00:02:26,400 --> 00:02:27,400 and make her my wife 15 00:02:28,760 --> 00:02:30,200 and the Lady of Liangya, 16 00:02:30,880 --> 00:02:32,920 to share my honor and disgrace. 17 00:02:33,000 --> 00:02:34,160 My blessings and misfortune. 18 00:02:37,120 --> 00:02:38,720 My lord, you're noble and graceful. 19 00:02:38,800 --> 00:02:41,120 Naturally, I am willing. 20 00:02:43,400 --> 00:02:45,400 No woman should have two husbands. 21 00:02:45,800 --> 00:02:47,560 What will the Su clan decide? 22 00:02:47,960 --> 00:02:50,240 Your Excellency, what do you think? 23 00:02:53,120 --> 00:02:55,880 My lord, Lady Su bears the peony mark. 24 00:02:55,960 --> 00:02:57,480 Marrying her secures the Central Plains. 25 00:02:57,560 --> 00:02:59,200 Your time has come. 26 00:02:59,280 --> 00:03:03,280 Wushan will spare no effort to arrange your wedding. 27 00:03:08,960 --> 00:03:12,120 MANSION OF THE LORD OF LIANGYA 28 00:03:12,200 --> 00:03:13,080 My lord, 29 00:03:13,160 --> 00:03:15,000 all betrothal gifts are ready. 30 00:03:21,680 --> 00:03:22,560 My lord, 31 00:03:23,240 --> 00:03:25,280 this is the wedding dress for the lady. 32 00:03:25,360 --> 00:03:26,280 Please have a look. 33 00:03:29,840 --> 00:03:30,680 Come on. 34 00:03:31,200 --> 00:03:32,720 Send a team with me. 35 00:03:32,800 --> 00:03:36,000 I want to go up the mountain myself and hunt a lynx for her. 36 00:03:36,080 --> 00:03:37,080 Yes. 37 00:03:39,280 --> 00:03:40,280 Lady Yulou. 38 00:03:43,080 --> 00:03:43,960 My lord. 39 00:03:44,960 --> 00:03:46,160 You're just in time. 40 00:03:46,240 --> 00:03:47,000 Come and look. 41 00:03:47,080 --> 00:03:48,520 Are these all to your liking? 42 00:03:49,720 --> 00:03:51,600 I've sent off the envoy from Wushan. 43 00:03:51,680 --> 00:03:53,920 No need for you to keep up the act. 44 00:03:54,000 --> 00:03:56,280 It's time we turn to real business. 45 00:04:10,520 --> 00:04:12,080 The Yongning Canal is going smoothly. 46 00:04:12,160 --> 00:04:14,360 You must act without delay. 47 00:04:15,120 --> 00:04:18,360 I'm willing to assist with 50,000 troops to show my sincerity. 48 00:04:24,480 --> 00:04:27,840 If you have such sincerity, 49 00:04:27,920 --> 00:04:28,840 then I 50 00:04:29,480 --> 00:04:30,960 shall flatten Wei 51 00:04:31,040 --> 00:04:32,680 and share it with you. 52 00:04:34,160 --> 00:04:35,960 My lord, you'll surely triumph. 53 00:04:37,840 --> 00:04:38,720 Prepare the troops. 54 00:04:39,040 --> 00:04:40,080 Let's go. 55 00:04:44,800 --> 00:04:47,400 YUJUN, WEI STATE 56 00:04:47,480 --> 00:04:49,920 WEI MANSION, WEI 57 00:04:51,480 --> 00:04:52,720 We'd better hurry over too. 58 00:04:52,800 --> 00:04:54,440 If we're late, we might miss it. 59 00:04:54,520 --> 00:04:55,480 All right. 60 00:04:55,560 --> 00:04:57,560 Lady Xu is so kind to us. 61 00:05:02,120 --> 00:05:02,960 My lady. 62 00:05:03,680 --> 00:05:05,160 What are they so happy about? 63 00:05:05,480 --> 00:05:07,800 Lady Xu is preparing your mourning end rites. 64 00:05:07,880 --> 00:05:09,240 She's making new clothes for you. 65 00:05:09,320 --> 00:05:11,240 Since summer's coming, 66 00:05:11,320 --> 00:05:14,920 she thought it'd be nice to gift everyone a new set. 67 00:05:15,560 --> 00:05:17,600 Everyone's happy and thanking Lady Xu. 68 00:05:20,240 --> 00:05:23,240 She just sent word, asking you to go get measured. 69 00:05:29,320 --> 00:05:31,080 Make sure it's accurate 70 00:05:31,160 --> 00:05:33,600 so the clothes fit properly. 71 00:05:33,680 --> 00:05:34,840 - Yes. - Yes. 72 00:05:35,400 --> 00:05:38,720 When I was young, my figure was just like hers. 73 00:05:39,720 --> 00:05:42,040 Women at every age have their own kind of beauty. 74 00:05:43,120 --> 00:05:44,680 In a woman's life, 75 00:05:44,760 --> 00:05:47,360 wisdom and character matter most. 76 00:05:48,640 --> 00:05:50,200 Family is the most reliable. 77 00:05:51,480 --> 00:05:54,120 That may be true, but Grandmother and Mother, 78 00:05:54,200 --> 00:05:56,480 you were surely great beauties in your youth. 79 00:05:56,560 --> 00:05:59,240 How else could you have birthed someone as handsome as the Lord of Wei? 80 00:06:00,040 --> 00:06:01,360 You hear that? 81 00:06:01,440 --> 00:06:02,720 In one short sentence, 82 00:06:02,800 --> 00:06:04,280 she managed to flatter all of us. 83 00:06:04,360 --> 00:06:05,720 Yes. 84 00:06:05,800 --> 00:06:07,480 Such a sweet-talker. 85 00:06:07,560 --> 00:06:09,160 It's fine if the clothes are a little loose. 86 00:06:09,240 --> 00:06:10,280 It'll be more comfy. 87 00:06:10,360 --> 00:06:11,720 Once the mourning period ends, 88 00:06:11,800 --> 00:06:13,760 you and Zhonglin can consummate your marriage. 89 00:06:13,840 --> 00:06:15,360 If you become pregnant, 90 00:06:15,440 --> 00:06:17,440 you won't fit into the clothes anyway. 91 00:06:19,680 --> 00:06:21,760 My lady, His Lordship is here. 92 00:06:24,560 --> 00:06:26,200 Grandmother, Mother. 93 00:06:26,280 --> 00:06:28,040 We were just talking about you. 94 00:06:28,120 --> 00:06:30,640 In a few days, once the mourning period ends, 95 00:06:30,720 --> 00:06:32,920 you two should consummate your marriage. 96 00:06:33,480 --> 00:06:35,800 Your grandmother and I are waiting for a grandchild. 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Mother, 98 00:06:38,080 --> 00:06:40,680 you've worked hard preparing the mourning end rites. 99 00:06:41,120 --> 00:06:42,600 Please take some time to rest. 100 00:06:43,280 --> 00:06:45,680 Grandmother, I have something to discuss with Her Ladyship. 101 00:06:46,120 --> 00:06:48,080 - We'll excuse ourselves for now. - All right. 102 00:06:53,480 --> 00:06:55,640 Why did you have to bring that up? 103 00:06:56,800 --> 00:06:58,440 It's a good thing. 104 00:07:04,400 --> 00:07:05,320 A year ago, 105 00:07:05,400 --> 00:07:06,800 when we were about to get married, 106 00:07:08,000 --> 00:07:09,720 your grandfather passed away, 107 00:07:11,120 --> 00:07:12,760 yet we had no choice but to push forward. 108 00:07:12,840 --> 00:07:14,240 It's been a hard year for you. 109 00:07:16,600 --> 00:07:17,400 My lord. 110 00:07:43,200 --> 00:07:44,520 This whole year… 111 00:07:47,360 --> 00:07:49,600 I never dared speak of Grandfather 112 00:07:49,680 --> 00:07:51,680 for fear of reminding you 113 00:07:53,240 --> 00:07:56,000 of how he betrayed you. 114 00:08:02,240 --> 00:08:03,120 But… 115 00:08:09,480 --> 00:08:11,480 I miss him so much. 116 00:08:27,040 --> 00:08:27,880 Manman, 117 00:08:29,600 --> 00:08:30,720 from now on, 118 00:08:31,280 --> 00:08:32,480 you can talk to me about anything. 119 00:09:15,760 --> 00:09:17,920 SPIRIT TABLET OF QIAO GUI MY LATE GRANDFATHER 120 00:09:40,040 --> 00:09:42,000 SPIRIT TABLET OF QIAO GUI MY LATE GRANDFATHER 121 00:10:31,520 --> 00:10:36,000 SPIRIT TABLET OF QIAO GUI MY LATE GRANDFATHER 122 00:11:56,720 --> 00:11:57,680 My lady. 123 00:12:01,720 --> 00:12:02,560 My lady. 124 00:12:03,240 --> 00:12:06,880 Have you read the silk scroll at the bottom of your dowry chest? 125 00:12:09,000 --> 00:12:09,760 No. 126 00:12:10,760 --> 00:12:13,280 Lady Ding put it at the bottom of the chest. 127 00:12:17,520 --> 00:12:19,560 My lady, it's time you read it. 128 00:12:19,640 --> 00:12:21,160 I've looked into it. 129 00:12:21,240 --> 00:12:23,600 His Lordship has never had a concubine. 130 00:12:24,320 --> 00:12:26,160 He must be inexperienced and inconsiderate. 131 00:12:26,240 --> 00:12:28,480 He's also a bit reckless. 132 00:12:29,000 --> 00:12:30,920 I'm afraid he might hurt you. 133 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 I'll read it. 134 00:12:32,640 --> 00:12:34,360 I'll read it now, okay? 135 00:12:35,440 --> 00:12:36,560 Enough about this. 136 00:12:37,360 --> 00:12:38,400 I'll go get it. 137 00:13:01,760 --> 00:13:02,840 Forget it. I'm not eating. 138 00:13:03,120 --> 00:13:04,560 Saddle the horse. We're going back. 139 00:16:02,360 --> 00:16:03,200 You… 140 00:16:04,320 --> 00:16:05,160 Are you afraid? 141 00:16:08,720 --> 00:16:09,800 No. 142 00:16:12,000 --> 00:16:13,040 Then I'm not either. 143 00:16:24,600 --> 00:16:27,720 Back then, you had no choice but to marry me, 144 00:16:28,360 --> 00:16:30,840 yet you still allowed me a year of mourning for Grandfather. 145 00:16:32,120 --> 00:16:33,080 Thank you. 146 00:16:35,600 --> 00:16:36,680 It was the least I could do. 147 00:16:37,640 --> 00:16:39,360 A year ago when I married you, 148 00:16:40,080 --> 00:16:41,720 we couldn't stand each other. 149 00:16:42,360 --> 00:16:43,840 There was only mistrust. 150 00:16:44,440 --> 00:16:46,400 How could we have shared a bed? 151 00:16:58,560 --> 00:17:00,000 What about now? 152 00:17:16,480 --> 00:17:17,680 Now, 153 00:17:19,880 --> 00:17:21,720 after a year with you, 154 00:17:23,240 --> 00:17:24,960 you've become the one I love deeply. 155 00:17:27,040 --> 00:17:28,800 Having you in my life 156 00:17:30,720 --> 00:17:32,080 is the greatest fortune I could ask for. 157 00:19:58,000 --> 00:19:58,800 My lord! 158 00:19:59,320 --> 00:20:00,480 My lord! 159 00:20:03,040 --> 00:20:04,360 Stop shushing. I heard you. 160 00:20:04,440 --> 00:20:05,960 I have urgent news to tell you. 161 00:20:06,680 --> 00:20:07,680 What is it? 162 00:20:07,760 --> 00:20:09,560 It's urgent military news. My lord, please open the door. 163 00:20:09,640 --> 00:20:11,640 Whatever it is, it can wait till tomorrow. 164 00:20:12,920 --> 00:20:14,200 Yanzhou is under siege. 165 00:20:14,280 --> 00:20:15,360 What? 166 00:20:22,320 --> 00:20:24,400 Liu Yan has 200,000 troops with him, 167 00:20:24,480 --> 00:20:25,840 but Liancheng is backed by mountains. 168 00:20:25,920 --> 00:20:27,200 Once in, no one comes out. 169 00:20:27,840 --> 00:20:30,360 So, let's strike from Xiaogang 170 00:20:30,440 --> 00:20:32,680 and have Qiao Ping march from Kangjun. 171 00:20:32,760 --> 00:20:34,440 Then we'll crush them. 172 00:20:35,200 --> 00:20:36,200 Yes. 173 00:20:36,280 --> 00:20:37,200 Report! 174 00:20:38,560 --> 00:20:40,600 My lord, Liu Yan has taken Xiaogang by surprise. 175 00:20:40,680 --> 00:20:42,960 He's now sending 100,000 troops toward Panyi. 176 00:20:45,040 --> 00:20:46,600 How did he get to Xiaogang in half a day? 177 00:20:46,680 --> 00:20:47,720 What? 178 00:20:48,560 --> 00:20:50,360 The Liangya army reached Xiaogang in just half a day? 179 00:20:50,440 --> 00:20:52,360 According to Wei Liang, 180 00:20:52,440 --> 00:20:53,640 Liu Yan discovered a secret path 181 00:20:53,720 --> 00:20:55,560 between Xiaogang and Liancheng. 182 00:20:58,040 --> 00:21:00,240 I must inform His Lordship of the secret path. 183 00:21:00,760 --> 00:21:01,600 No need. 184 00:21:03,080 --> 00:21:04,280 I already know. 185 00:21:13,160 --> 00:21:14,760 Xiaotao, leave us. 186 00:21:14,840 --> 00:21:16,160 I need to talk with His Lordship. 187 00:21:27,760 --> 00:21:29,000 You said we needed to talk? 188 00:21:30,800 --> 00:21:31,720 Go ahead. 189 00:21:33,240 --> 00:21:34,240 I asked Bi Zhi 190 00:21:35,480 --> 00:21:38,720 to secretly build that secret path under the pretense of mining. 191 00:21:40,880 --> 00:21:42,880 I don't know if you still remember. 192 00:21:43,560 --> 00:21:46,840 When I took Boya, 193 00:21:46,920 --> 00:21:48,960 you went off to attack Xiaogang. 194 00:21:50,040 --> 00:21:51,720 I built the secret path 195 00:21:51,800 --> 00:21:52,960 to set up a defense line. 196 00:21:54,040 --> 00:21:55,240 So are you saying 197 00:21:56,720 --> 00:21:57,520 it's my fault? 198 00:21:57,600 --> 00:21:58,720 It's my fault. 199 00:21:59,640 --> 00:22:02,480 I never wanted you to be badly hurt today. 200 00:22:02,560 --> 00:22:05,560 But right now, we should first figure out how to repel the enemy. 201 00:22:05,640 --> 00:22:07,560 If you want to punish me later, I can bear it. 202 00:22:07,640 --> 00:22:08,560 Repel the enemy? 203 00:22:09,400 --> 00:22:10,240 Where can we repel them? 204 00:22:10,760 --> 00:22:11,920 Liu Yan is attacking Yanzhou 205 00:22:12,000 --> 00:22:13,920 and then marching on Wei through your secret path. 206 00:22:14,000 --> 00:22:15,480 Where do you want me to repel them? 207 00:22:21,560 --> 00:22:22,760 I never thought 208 00:22:24,000 --> 00:22:25,200 you'd be so wary of me. 209 00:22:27,960 --> 00:22:29,400 What do you mean? 210 00:22:31,040 --> 00:22:33,280 Do you doubt my feelings for you? 211 00:22:33,800 --> 00:22:36,560 That secret path was built before, not now. 212 00:22:37,480 --> 00:22:39,280 You claimed you wanted to kill the Qiao clan. 213 00:22:39,360 --> 00:22:40,920 We married under such circumstances. 214 00:22:41,000 --> 00:22:42,160 How could I not guard against you? 215 00:22:43,480 --> 00:22:45,920 But at Grandmother's birthday banquet, 216 00:22:46,000 --> 00:22:47,240 when you said you trusted me, 217 00:22:48,880 --> 00:22:51,280 I knew I had long since fallen for you. 218 00:22:52,000 --> 00:22:53,800 You know everything after that. 219 00:22:53,880 --> 00:22:55,840 Yet you never intended to tell me this? 220 00:22:58,000 --> 00:22:58,840 Yes, 221 00:22:59,240 --> 00:23:02,040 you were afraid of me when you married me, so you were wary of me. 222 00:23:02,120 --> 00:23:04,200 Yet when you loved me, you still didn't tell me. 223 00:23:06,120 --> 00:23:08,160 I've always thought I was a cold man. 224 00:23:08,960 --> 00:23:10,440 I'm grateful you came to warm me… 225 00:23:12,320 --> 00:23:13,480 but I never expected 226 00:23:14,440 --> 00:23:16,360 that I was not the only one who couldn't be melted. 227 00:23:21,160 --> 00:23:23,720 Have you truly let go of the desire for revenge then? 228 00:23:24,720 --> 00:23:27,560 If you hadn't married me, would you still refuse to attack Yanzhou? 229 00:23:29,520 --> 00:23:30,600 How can you say that? 230 00:23:33,800 --> 00:23:35,480 I accompanied you to honor your grandfather. 231 00:23:35,840 --> 00:23:37,600 I sent gifts to your cousin. 232 00:23:37,680 --> 00:23:39,320 I mingled with your family like a relative. 233 00:23:39,400 --> 00:23:41,080 How can you say that to me? 234 00:23:41,160 --> 00:23:44,480 Did you do all that because you married me and wanted to please me, 235 00:23:44,560 --> 00:23:46,640 or because you have let go of your hatred? 236 00:23:51,400 --> 00:23:52,920 That deep hatred? 237 00:23:54,760 --> 00:23:58,800 It was merciful of you to overlook my background and marry me. 238 00:24:00,160 --> 00:24:02,240 But feelings can change. 239 00:24:02,320 --> 00:24:05,040 What if one day you tire of me and want to wipe out the Qiao clan? 240 00:24:05,120 --> 00:24:06,440 If you say those words again, 241 00:24:06,520 --> 00:24:08,520 I'll take Yanzhou first and then wipe out Liangya. 242 00:24:22,560 --> 00:24:23,720 This is… 243 00:24:26,040 --> 00:24:27,400 indeed my fault. 244 00:24:28,880 --> 00:24:31,720 But if I don't tell you these things, 245 00:24:32,520 --> 00:24:34,360 I fear you'll only doubt me more. 246 00:24:37,080 --> 00:24:39,480 The sun and moon can bear witness to my feelings for you. 247 00:24:40,840 --> 00:24:43,200 For you, I would give everything, even my life. 248 00:24:43,280 --> 00:24:44,480 Enough. 249 00:24:46,640 --> 00:24:48,080 We're facing a great enemy. 250 00:24:49,480 --> 00:24:51,720 The enemy hasn't even attacked, yet we're already hurting ourselves. 251 00:24:56,160 --> 00:24:57,720 You've always been eloquent. 252 00:24:58,240 --> 00:25:00,600 If you want me to save Yanzhou, you can say whatever you want. 253 00:25:08,040 --> 00:25:09,040 My lord. 254 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Don't worry. 255 00:25:12,800 --> 00:25:14,880 Only Wei Liang and a few others know of this. 256 00:25:16,560 --> 00:25:17,960 Your reputation will remain intact. 257 00:25:50,400 --> 00:25:51,240 My lady, 258 00:25:52,120 --> 00:25:53,920 His Lordship is waiting outside. 259 00:25:54,000 --> 00:25:56,080 - Ask him to come in. - Yes, my lady. 260 00:26:01,440 --> 00:26:03,120 Sorry to disturb you so late, but this is important. 261 00:26:03,200 --> 00:26:04,360 Have a seat. 262 00:26:04,440 --> 00:26:06,160 Let's play a game of Go first. 263 00:26:15,440 --> 00:26:17,200 Look at this game. 264 00:26:17,280 --> 00:26:18,160 Make your move. 265 00:26:26,480 --> 00:26:27,640 Before, 266 00:26:27,720 --> 00:26:29,640 I played Go with Lady Qiao once. 267 00:26:30,920 --> 00:26:32,000 I told her 268 00:26:32,600 --> 00:26:34,360 that when a couple lives together, 269 00:26:34,440 --> 00:26:36,240 there's no need to keep score. 270 00:26:37,080 --> 00:26:39,040 Look at today's game. 271 00:26:39,120 --> 00:26:40,840 It's the endgame from last time. 272 00:26:51,520 --> 00:26:52,480 Grandmother, 273 00:26:53,000 --> 00:26:54,360 I came so late 274 00:26:54,440 --> 00:26:55,640 for an urgent matter. 275 00:26:56,520 --> 00:26:58,600 Liu Yan has split his forces 276 00:26:58,680 --> 00:27:00,400 to attack Panyi and Liancheng separately. 277 00:27:01,200 --> 00:27:03,720 Because of the canal construction, our forces are weakened. 278 00:27:04,320 --> 00:27:06,280 He's forcing me to make a choice. 279 00:27:06,360 --> 00:27:08,800 So, what will you decide? 280 00:27:11,240 --> 00:27:14,760 Panyi concerns the water source of the Yongning Canal, 281 00:27:14,840 --> 00:27:16,160 which is vital to Wei's survival. 282 00:27:16,760 --> 00:27:17,720 Liancheng 283 00:27:18,720 --> 00:27:20,000 is crucial for Yanzhou's fate. 284 00:27:21,120 --> 00:27:23,480 In terms of state affairs, we allied with the Qiao clan. 285 00:27:23,560 --> 00:27:25,360 We agreed to jointly defend the Yongning Canal. 286 00:27:26,240 --> 00:27:27,560 In terms of personal affairs, 287 00:27:27,640 --> 00:27:29,560 Yanzhou is Lady Qiao's hometown. 288 00:27:29,640 --> 00:27:30,520 It's hard to let go. 289 00:27:32,120 --> 00:27:33,720 Do you have other reservations? 290 00:27:37,120 --> 00:27:38,480 I have a question. 291 00:27:41,680 --> 00:27:44,160 Can we really send troops to help the Qiao clan? 292 00:27:44,440 --> 00:27:46,760 Can we truly put aside the past? 293 00:27:47,280 --> 00:27:48,280 Of course. 294 00:27:49,200 --> 00:27:51,160 If we don't send troops now, 295 00:27:51,240 --> 00:27:55,400 how are we different from Lord Qiao who broke his promises back then? 296 00:27:57,560 --> 00:27:58,880 You don't have to worry about me. 297 00:27:59,480 --> 00:28:02,040 When I accepted this marriage, 298 00:28:02,120 --> 00:28:03,920 I'd already prepared myself for this day. 299 00:28:09,000 --> 00:28:10,440 Let's repay hatred with kindness. 300 00:28:42,520 --> 00:28:43,480 My lady, 301 00:28:44,440 --> 00:28:45,520 are you still upset? 302 00:28:51,280 --> 00:28:52,920 Duang told me today 303 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 that His Lordship stopped monitoring your letters long ago. 304 00:28:56,720 --> 00:29:00,760 It means he truly loves and trusts you. 305 00:29:02,960 --> 00:29:04,800 He's sincere with me, 306 00:29:06,400 --> 00:29:08,320 but I never trusted him. 307 00:29:09,440 --> 00:29:11,040 I was the one who upset him. 308 00:29:15,520 --> 00:29:17,160 I have Yanzhou to defend, 309 00:29:17,960 --> 00:29:19,520 and he has Wei to protect. 310 00:29:21,440 --> 00:29:23,960 If he wants to give up Liancheng, 311 00:29:25,320 --> 00:29:26,240 I won't blame him. 312 00:29:35,040 --> 00:29:38,160 My lady, just now, Nanny Zhong sent a message: 313 00:29:38,240 --> 00:29:40,360 His Lordship is sending troops to help Liancheng. 314 00:29:43,000 --> 00:29:44,120 Mother, 315 00:29:44,200 --> 00:29:45,640 did you hear that right? 316 00:29:45,720 --> 00:29:48,280 He's helping Liancheng, not attacking it? 317 00:29:48,840 --> 00:29:51,480 Come on. How could I have heard it wrong? 318 00:29:51,560 --> 00:29:53,840 They said they'd leave at the Chen hour tomorrow. 319 00:30:02,720 --> 00:30:05,920 My lady, let me do this. Don't strain your eyes. 320 00:30:06,880 --> 00:30:07,720 I'm fine. 321 00:30:18,120 --> 00:30:20,080 After I leave with His Lordship, 322 00:30:20,160 --> 00:30:22,240 you must patrol day and night, 323 00:30:22,320 --> 00:30:23,920 keep guard seriously, and not slack off. 324 00:30:24,000 --> 00:30:25,320 Yes. 325 00:30:28,200 --> 00:30:28,960 Duang. 326 00:30:29,040 --> 00:30:30,000 Xiaotao. 327 00:30:31,160 --> 00:30:32,640 Let me wipe your shield. 328 00:30:33,240 --> 00:30:34,120 Here. 329 00:30:34,600 --> 00:30:35,800 Don't worry. 330 00:30:35,880 --> 00:30:36,960 I'm good at fighting. 331 00:30:37,040 --> 00:30:38,040 I won't get hurt. 332 00:30:40,280 --> 00:30:41,960 When you're on the battlefield, 333 00:30:42,040 --> 00:30:44,040 be brave and kill the enemy and take back Liancheng. 334 00:30:44,720 --> 00:30:45,680 Liancheng, Liancheng… 335 00:30:45,760 --> 00:30:47,200 You're always talking about Liancheng. 336 00:30:47,280 --> 00:30:48,200 Aren't you worried about me? 337 00:30:48,280 --> 00:30:50,480 Of course I am. 338 00:30:51,360 --> 00:30:52,320 His Lordship's right. 339 00:30:52,400 --> 00:30:54,280 You Yanzhou girls… 340 00:30:54,720 --> 00:30:57,160 What about us? What's wrong with Yanzhou girls? 341 00:30:57,240 --> 00:31:00,240 Last night, Her Ladyship was up all night sewing His Lordship's battle boots. 342 00:31:00,320 --> 00:31:02,120 Her eyes even became red. 343 00:31:02,200 --> 00:31:03,080 Fine. 344 00:31:08,560 --> 00:31:09,880 You could just give it to me. 345 00:31:09,960 --> 00:31:11,160 Why wipe my shield? 346 00:31:11,240 --> 00:31:12,080 That's tiring. 347 00:31:14,880 --> 00:31:15,720 What's wrong? 348 00:31:17,480 --> 00:31:18,440 You… 349 00:31:18,800 --> 00:31:19,920 Come back safe, okay? 350 00:31:22,960 --> 00:31:25,720 I'm waiting for you to ask for approval to marry me. 351 00:31:26,720 --> 00:31:27,880 Who wants to marry you? 352 00:31:30,120 --> 00:31:31,040 The shield. 353 00:31:33,000 --> 00:31:33,920 Don't worry. 354 00:31:34,000 --> 00:31:35,800 I've got your safety charm. 355 00:31:35,880 --> 00:31:38,360 Even if I get injured, I'll come back and ask for your mother's approval. 356 00:31:38,440 --> 00:31:39,400 Pah, pah, pah! 357 00:31:39,480 --> 00:31:40,640 You won't get injured. 358 00:31:40,720 --> 00:31:42,480 Pah, pah, pah. I won't get injured. 359 00:31:42,560 --> 00:31:44,120 Pah, pah, pah. 360 00:31:44,200 --> 00:31:46,240 He won't get injured, but it's time to set off. 361 00:31:46,320 --> 00:31:48,400 You three stay safe too. 362 00:32:05,000 --> 00:32:09,280 WEI 363 00:32:22,880 --> 00:32:24,040 What are you doing here? 364 00:32:28,520 --> 00:32:30,000 The road to the battlefield is long. 365 00:32:30,080 --> 00:32:32,240 I sewed a pair of battle boots for you. 366 00:32:43,360 --> 00:32:45,160 Now, the soldiers of Wei 367 00:32:45,680 --> 00:32:47,480 will fight for Yanzhou. 368 00:32:51,320 --> 00:32:52,400 Are you satisfied now? 369 00:32:56,680 --> 00:32:59,080 Your forces are far fewer than Liangya's. 370 00:33:00,320 --> 00:33:02,360 If Liu Yan brings reinforcements, 371 00:33:03,000 --> 00:33:04,720 it'll only get worse. 372 00:33:06,280 --> 00:33:07,760 But don't worry, my lord. 373 00:33:09,480 --> 00:33:11,560 I'll go to Boya to ask for reinforcements 374 00:33:11,640 --> 00:33:13,160 and guard your rear. 375 00:34:01,280 --> 00:34:06,640 WEI 376 00:34:17,840 --> 00:34:18,920 I've decided 377 00:34:20,159 --> 00:34:21,320 to protect both Panyi 378 00:34:21,920 --> 00:34:22,960 and Yanzhou. 379 00:34:25,280 --> 00:34:25,960 Wei Xiao. 380 00:34:28,480 --> 00:34:29,280 Yes. 381 00:34:29,360 --> 00:34:30,800 You are in charge of guarding Yujun, 382 00:34:30,880 --> 00:34:33,719 leading 50,000 stationed troops to defend Yujun to the death. 383 00:34:33,800 --> 00:34:34,960 Yes, my lord. 384 00:34:35,480 --> 00:34:36,760 Wei Qu, Wei Duo. 385 00:34:38,000 --> 00:34:38,679 - Yes. - Yes. 386 00:34:38,760 --> 00:34:42,639 You two follow me to Panyi to repel the Liangya army. 387 00:34:42,719 --> 00:34:44,000 Yes, my lord. 388 00:34:44,800 --> 00:34:45,800 Wei Liang. 389 00:34:46,360 --> 00:34:47,120 Yes. 390 00:34:47,199 --> 00:34:49,480 You lead 50,000 troops to Liancheng. 391 00:34:49,800 --> 00:34:50,800 Prepare to march immediately. 392 00:34:51,360 --> 00:34:52,280 Yes, my lord. 393 00:34:56,880 --> 00:34:57,960 Bring the wine. 394 00:35:11,480 --> 00:35:14,280 Lead the mighty men of the Wei clan 395 00:35:14,360 --> 00:35:15,360 to the battlefield. 396 00:35:15,800 --> 00:35:17,720 I await your victorious return. 397 00:35:20,160 --> 00:35:21,280 Grandmother, don't worry. 398 00:35:21,360 --> 00:35:22,960 I will return soon. 399 00:35:23,800 --> 00:35:25,120 You won't return until we triumph! 400 00:35:25,520 --> 00:35:29,720 We won't return until we triumph! 401 00:35:38,200 --> 00:35:38,920 Zhonglin, 402 00:35:39,000 --> 00:35:40,720 you were born blessed. 403 00:35:41,440 --> 00:35:43,400 The day before you were born, 404 00:35:43,480 --> 00:35:45,920 I saw a strange omen of a celestial deer. 405 00:35:46,000 --> 00:35:48,320 That's when I knew you were destined for greatness. 406 00:35:52,760 --> 00:35:55,560 I know you will triumph. 407 00:35:55,640 --> 00:35:58,080 I'll be at home, waiting for your return. 408 00:35:58,440 --> 00:35:59,320 Don't worry, Mother. 409 00:35:59,400 --> 00:36:00,520 Help Lady Zhu leave. 410 00:36:02,800 --> 00:36:03,960 My lady, slowly. 411 00:36:04,040 --> 00:36:04,880 Slowly. 412 00:36:12,360 --> 00:36:13,280 Let's go. 413 00:36:17,600 --> 00:36:20,040 My lord, please look at Her Ladyship once more. 414 00:36:20,120 --> 00:36:21,640 Sir, when did you become so sentimental? 415 00:36:21,720 --> 00:36:23,440 He can look at her when we come back with triumph. 416 00:36:23,520 --> 00:36:24,280 How unseemly. 417 00:36:24,360 --> 00:36:25,600 It's… 418 00:36:25,680 --> 00:36:27,000 Very unseemly. 419 00:36:29,760 --> 00:36:30,640 Let's go. 420 00:36:31,480 --> 00:36:34,000 WEI 421 00:37:14,120 --> 00:37:15,360 Grandmother, Mother. 422 00:37:15,840 --> 00:37:18,800 I have a request that I hope you will grant. 423 00:37:19,320 --> 00:37:20,160 What is it? 424 00:37:20,920 --> 00:37:22,200 I want to go to Boya. 425 00:37:23,200 --> 00:37:24,760 Zhonglin just left. 426 00:37:25,080 --> 00:37:28,200 He risked everything to send troops to save Yanzhou, 427 00:37:28,280 --> 00:37:30,080 and now you want to leave? 428 00:37:30,160 --> 00:37:31,760 I'm not going for fun. 429 00:37:32,680 --> 00:37:34,840 I want to go to Boya to bring reinforcements. 430 00:37:35,680 --> 00:37:39,280 His Lordship has divided his forces to head to Liancheng and Panyi. 431 00:37:39,800 --> 00:37:41,840 But we're outnumbered, and the chance of victory is slim. 432 00:37:41,920 --> 00:37:44,760 So I want to bring help from Boya to support His Lordship. 433 00:37:44,840 --> 00:37:46,640 I hope you two will allow it. 434 00:37:47,880 --> 00:37:50,040 If you can truly bring reinforcements 435 00:37:50,120 --> 00:37:52,240 and help Zhonglin return safely, 436 00:37:52,320 --> 00:37:53,200 from then on, 437 00:37:53,280 --> 00:37:56,080 I will grant all your wishes, big or small, 438 00:37:56,160 --> 00:37:57,560 in this household. 439 00:37:57,920 --> 00:37:59,600 The road to Boya is long, 440 00:37:59,680 --> 00:38:02,920 but for Zhonglin's sake, I must let you go. 441 00:38:03,720 --> 00:38:05,000 I have 500 guards, 442 00:38:05,080 --> 00:38:08,160 and I will send General Wei Xiao to escort you. 443 00:38:08,640 --> 00:38:10,720 With them by your side, 444 00:38:10,800 --> 00:38:13,600 you can be at ease going to Boya. 445 00:38:15,680 --> 00:38:16,600 Yes. 446 00:38:17,160 --> 00:38:18,040 Go then. 447 00:38:21,320 --> 00:38:22,720 Thank you, Grandmother, Mother. 448 00:38:22,800 --> 00:38:24,760 I will not let you down. 449 00:38:24,840 --> 00:38:26,360 Be careful on the road. 450 00:38:28,840 --> 00:38:29,720 Xiaotao, 451 00:38:30,280 --> 00:38:32,600 go to Kangjun and send word to Ci. 452 00:38:32,680 --> 00:38:35,360 Tell him to support His Lordship in Liancheng. 453 00:38:35,800 --> 00:38:38,480 With both forces, we'll surely win. 454 00:38:38,960 --> 00:38:40,440 My lady, rest assured. 455 00:38:43,280 --> 00:38:45,000 DANJUN, BIANZHOU 456 00:38:56,760 --> 00:38:57,840 Young Master. 457 00:39:07,440 --> 00:39:10,360 Liangya's troops have besieged Panyi and Liancheng. 458 00:39:10,440 --> 00:39:12,120 Bianzhou should help them as soon as possible. 459 00:39:13,400 --> 00:39:16,600 Yanzhou and Wei are besieged, but what's that got to do with Bianzhou? 460 00:39:16,680 --> 00:39:20,040 Bianzhou and Wei are allies, jointly building canals. 461 00:39:20,120 --> 00:39:21,680 - We should help, right? - Shiyuan. 462 00:39:24,040 --> 00:39:27,360 This is the Chen Mansion in Bianzhou. 463 00:39:28,720 --> 00:39:30,320 You, a Chen, 464 00:39:30,400 --> 00:39:33,320 should not favor Wei with your words. 465 00:39:33,400 --> 00:39:34,400 I'm a Wei, not a Chen. 466 00:39:34,480 --> 00:39:35,680 - Young Master. - You… 467 00:39:47,120 --> 00:39:48,720 Lend me 100,000 troops. 468 00:39:52,920 --> 00:39:55,240 I'll make up for any losses. 469 00:40:01,800 --> 00:40:03,000 Make up? 470 00:40:03,080 --> 00:40:04,320 How? 471 00:40:04,840 --> 00:40:05,920 With the Wei people? 472 00:40:06,000 --> 00:40:07,480 Or the Yanzhou people? 473 00:40:09,480 --> 00:40:10,320 Shiyuan, 474 00:40:12,000 --> 00:40:13,480 even if you dared make up the numbers, 475 00:40:14,040 --> 00:40:15,560 I wouldn't dare use them. 476 00:40:21,160 --> 00:40:21,920 You… 477 00:40:25,560 --> 00:40:27,080 We've won. Good job. 478 00:40:27,160 --> 00:40:28,520 Generals, a toast to you. 479 00:40:28,600 --> 00:40:29,760 Good, good. 480 00:40:29,840 --> 00:40:31,120 Thanks to you, 481 00:40:31,640 --> 00:40:33,880 Bianzhou remains safe. 482 00:40:33,960 --> 00:40:34,720 You flatter us. 483 00:40:34,800 --> 00:40:35,720 - Here. - Cheers. 484 00:40:47,320 --> 00:40:49,440 His Lordship was brave. 485 00:40:49,520 --> 00:40:53,480 Why did he have such a useless son? 486 00:40:54,760 --> 00:40:56,400 What does that have to do with His Lordship? 487 00:40:56,480 --> 00:40:58,440 The Wei clan of Wei should be blamed. 488 00:40:59,920 --> 00:41:03,840 They let him live a carefree life and become a good-for-nothing. 489 00:41:04,800 --> 00:41:06,720 He's not even a Chen, growing up in Wei. 490 00:41:06,800 --> 00:41:08,600 How can he lead our army? 491 00:41:08,680 --> 00:41:12,480 Anyway, I will never recognize him as my lord. 492 00:41:13,360 --> 00:41:14,400 I'll go challenge him. 493 00:41:15,960 --> 00:41:16,960 Mr. Wei, 494 00:41:17,040 --> 00:41:18,800 you've been in Bianzhou for a while now, right? 495 00:41:18,880 --> 00:41:20,080 I'm wondering 496 00:41:20,160 --> 00:41:21,560 if you can accept my challenge. 497 00:41:27,440 --> 00:41:28,520 You're not worthy to be my rival. 498 00:41:29,320 --> 00:41:30,280 I'll go. 499 00:41:42,960 --> 00:41:44,080 You're only a rake, 500 00:41:44,160 --> 00:41:45,920 always using dirty tricks. 501 00:41:51,960 --> 00:41:53,320 Why don't you come at me together? 502 00:42:30,080 --> 00:42:30,880 What? 503 00:42:30,960 --> 00:42:32,600 Don't you want to take advantage of my injury? 504 00:42:41,000 --> 00:42:42,720 You're both virtuous and gifted. 505 00:42:42,800 --> 00:42:45,560 We will obey your orders from now on, 506 00:42:46,360 --> 00:42:47,600 Young Master. 34769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.