Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,640 --> 00:01:41,920
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:46,120 --> 00:01:47,160
Stop!
3
00:01:50,560 --> 00:01:51,400
My lord.
4
00:01:52,080 --> 00:01:52,920
Yan.
5
00:01:54,720 --> 00:01:55,720
Zhonglin, you're here.
6
00:01:56,840 --> 00:01:58,440
You can tell everyone
7
00:01:58,520 --> 00:02:00,400
why I'm protecting these spies,
8
00:02:00,920 --> 00:02:03,600
why Bianzhou wants me as a hostage,
9
00:02:03,680 --> 00:02:06,040
and whether I belong to Wei or Bianzhou.
10
00:02:11,520 --> 00:02:12,720
Release them.
11
00:02:12,800 --> 00:02:13,840
- Yes.
- Yes.
12
00:02:19,960 --> 00:02:21,240
Wherever you belong,
13
00:02:23,600 --> 00:02:24,760
you will always be my cousin.
14
00:02:33,120 --> 00:02:34,280
But in this world,
15
00:02:35,520 --> 00:02:37,480
a cousin should never love
his cousin-in-law.
16
00:02:39,280 --> 00:02:40,840
This isn't the time for that.
17
00:02:41,400 --> 00:02:43,880
I'll find out who started the rumor
and I will clear your name.
18
00:02:43,960 --> 00:02:45,440
Then I'll tell everyone.
19
00:02:50,440 --> 00:02:52,280
I'm the son of Chen Pang from Bianzhou.
20
00:02:52,360 --> 00:02:53,680
What?
21
00:02:54,080 --> 00:02:55,400
I'm Shiyuan of the Chen clan.
22
00:03:04,360 --> 00:03:05,880
From this day forth,
23
00:03:07,120 --> 00:03:10,000
I'm no longer
your cousin Shiyuan, my lord.
24
00:03:17,440 --> 00:03:19,240
After more than 20 years of brotherhood,
25
00:03:19,800 --> 00:03:21,400
I ask but one thing.
26
00:03:24,160 --> 00:03:25,360
Let me go.
27
00:03:33,000 --> 00:03:33,880
Yan…
28
00:03:37,840 --> 00:03:39,000
My lord.
29
00:03:40,440 --> 00:03:42,800
Today, I'll leave Yujun,
30
00:03:43,800 --> 00:03:45,120
and return to Bianzhou.
31
00:03:49,880 --> 00:03:50,960
No need to see me off.
32
00:03:59,040 --> 00:04:05,360
YUJUN
33
00:04:07,560 --> 00:04:09,720
YUJUN
34
00:04:21,959 --> 00:04:22,960
Yan!
35
00:04:30,840 --> 00:04:31,760
Yan.
36
00:04:32,440 --> 00:04:33,960
My mind is made up.
37
00:04:34,040 --> 00:04:35,400
Zhonglin, don't try to stop me.
38
00:04:35,480 --> 00:04:36,600
Please trust me.
39
00:04:36,680 --> 00:04:38,440
I'll find out who started the rumor.
40
00:04:39,040 --> 00:04:40,720
Even if you do, so what?
41
00:04:41,480 --> 00:04:42,640
Some will never believe the truth.
42
00:04:43,640 --> 00:04:46,080
Only by taking all the blame myself
43
00:04:46,160 --> 00:04:47,920
can you and Lady Qiao remain honorable.
44
00:04:48,000 --> 00:04:49,480
You're my family.
45
00:04:50,280 --> 00:04:51,640
You don't have to take the blame.
46
00:04:54,040 --> 00:04:56,400
But what if I want to return
to my other family?
47
00:04:58,640 --> 00:04:59,920
Don't say that to me.
48
00:05:00,440 --> 00:05:01,520
Say it to Grandmother.
49
00:05:01,600 --> 00:05:04,480
Are you afraid that if I go back
to the Chen clan, I'll stand against you?
50
00:05:04,560 --> 00:05:06,160
Is that why you refuse to let me go?
51
00:05:06,240 --> 00:05:07,760
Wei State fears no such thing.
52
00:05:11,000 --> 00:05:11,920
Zhonglin,
53
00:05:12,920 --> 00:05:14,360
I beg you,
54
00:05:16,000 --> 00:05:17,760
let me walk my own path.
55
00:05:18,600 --> 00:05:21,920
I've served the Wei family
for over 20 years.
56
00:05:22,520 --> 00:05:23,840
I have ambitions.
57
00:05:23,920 --> 00:05:26,960
Now that the chance lies before me,
I must seize it.
58
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
You truly believe that once you return,
59
00:05:30,360 --> 00:05:33,280
you'll get everything you desire,
and you'll rule a region?
60
00:05:34,440 --> 00:05:36,360
If I succeed, it is my fortune.
61
00:05:37,040 --> 00:05:38,400
If I fail, it is my fate.
62
00:05:39,040 --> 00:05:39,920
Even if I die,
63
00:05:40,840 --> 00:05:41,720
I'll have no regrets.
64
00:05:55,040 --> 00:05:55,880
Yan!
65
00:06:07,160 --> 00:06:08,240
I swear,
66
00:06:08,800 --> 00:06:10,880
so long as Lady Xu draws breath,
67
00:06:11,640 --> 00:06:15,160
I shall never raise a hand with Bianzhou
to invade Wei State.
68
00:06:16,040 --> 00:06:17,280
I swear on my severed finger.
69
00:06:32,720 --> 00:06:35,040
This wine is called "Yearning for Home."
70
00:06:35,680 --> 00:06:37,160
I'd planned to take it with me,
71
00:06:37,760 --> 00:06:39,360
but now,
72
00:06:40,640 --> 00:06:41,880
my life is like driftwood.
73
00:06:43,040 --> 00:06:44,600
What home do I have?
74
00:06:45,560 --> 00:06:48,600
Let this be our farewell wine, cousin.
75
00:06:53,280 --> 00:06:54,160
Don't cry!
76
00:06:57,400 --> 00:06:59,080
Take care of Grandmother for me.
77
00:07:00,160 --> 00:07:01,200
All right?
78
00:07:12,880 --> 00:07:13,600
Yan!
79
00:07:38,120 --> 00:07:39,240
What happened last night?
80
00:07:39,320 --> 00:07:40,640
How did she suddenly hit her head?
81
00:07:40,720 --> 00:07:42,640
Last night,
Mr. Wei came to say his farewells.
82
00:07:42,720 --> 00:07:43,720
Farewells?
83
00:07:44,600 --> 00:07:46,960
My lady, the city has been
restless lately.
84
00:07:47,840 --> 00:07:50,320
But how could Grandmother
allow him to leave?
85
00:07:50,400 --> 00:07:51,920
She couldn't stop him.
86
00:07:52,680 --> 00:07:53,480
Think of something.
87
00:07:53,560 --> 00:07:55,760
We have to cheer up Grandmother.
88
00:07:55,840 --> 00:07:56,960
It won't be easy.
89
00:07:57,040 --> 00:07:59,960
Since last night, she has been not well.
90
00:08:00,040 --> 00:08:01,120
Not well?
91
00:08:02,040 --> 00:08:03,280
How is she not well?
92
00:08:04,240 --> 00:08:05,640
Where was she hurt?
93
00:08:05,720 --> 00:08:07,240
She… she hit her head.
94
00:08:07,720 --> 00:08:08,560
Head?
95
00:08:09,160 --> 00:08:10,160
Mother. Mother!
96
00:08:10,240 --> 00:08:11,800
That's really bad!
97
00:08:12,560 --> 00:08:14,360
- Ma'am, slow down.
- Mother…
98
00:08:15,680 --> 00:08:18,360
When have you ever taken to bed, Mother?
99
00:08:18,440 --> 00:08:19,920
Mother!
100
00:08:20,320 --> 00:08:21,920
Why are you not well?
101
00:08:22,000 --> 00:08:24,640
How could just a bump to the head
make you like this?
102
00:08:25,120 --> 00:08:27,880
- Mother?
- Am I too late?
103
00:08:29,120 --> 00:08:31,040
Quick! Go to my chambers.
104
00:08:31,120 --> 00:08:33,520
Bring me that important item.
105
00:08:33,600 --> 00:08:35,720
- What item?
- The gold-jade burial suit!
106
00:08:42,400 --> 00:08:44,840
Grandmother is only in low spirits.
107
00:08:46,360 --> 00:08:48,000
Low spirits, is it?
108
00:08:48,480 --> 00:08:51,520
Mother, what would you like
to eat or drink?
109
00:08:51,600 --> 00:08:53,240
I'll have it prepared at once.
110
00:08:53,320 --> 00:08:54,560
Sorry to trouble you.
111
00:08:55,640 --> 00:08:56,880
It was just
112
00:08:57,680 --> 00:08:58,560
a bump on my head.
113
00:08:59,280 --> 00:09:01,640
You even went so far as
to prepare a coffin?
114
00:09:01,720 --> 00:09:02,520
I…
115
00:09:02,600 --> 00:09:05,640
You've long been waiting
for this day, haven't you?
116
00:09:05,720 --> 00:09:06,920
No…
117
00:09:07,000 --> 00:09:09,920
I misunderstood the servants' words.
118
00:09:10,000 --> 00:09:11,600
They said you hit your head.
119
00:09:11,680 --> 00:09:13,920
I thought something terrible had happened,
120
00:09:14,000 --> 00:09:16,360
and… I was so panicked,
I didn't know what I was saying.
121
00:09:18,040 --> 00:09:19,760
Please don't take offense, Mother.
122
00:09:19,840 --> 00:09:23,680
That item is complicated to prepare,
so I had it readied in advance.
123
00:09:23,760 --> 00:09:24,960
For myself, actually!
124
00:09:25,720 --> 00:09:27,440
Mother, you won't be needing it.
125
00:09:27,520 --> 00:09:28,840
Fine.
126
00:09:28,920 --> 00:09:29,840
You're filial.
127
00:09:32,920 --> 00:09:35,280
Mother, please keep Grandmother company.
128
00:09:35,360 --> 00:09:36,880
I'll take my leave.
129
00:09:38,080 --> 00:09:38,960
All right, all right.
130
00:09:39,040 --> 00:09:40,320
You may all leave as well.
131
00:09:42,320 --> 00:09:44,040
Mother, please rest well.
132
00:09:44,120 --> 00:09:46,120
Ma'am, let's go.
133
00:10:33,640 --> 00:10:35,320
I've calmed Grandmother down.
134
00:10:42,080 --> 00:10:43,080
In the end,
135
00:10:43,640 --> 00:10:45,040
I couldn't make him stay.
136
00:10:47,000 --> 00:10:48,080
I wonder…
137
00:10:50,080 --> 00:10:51,600
Does everyone I care about
138
00:10:52,720 --> 00:10:53,960
always end up leaving me?
139
00:11:02,600 --> 00:11:03,640
I understand.
140
00:11:06,360 --> 00:11:08,000
I've been away from home too,
141
00:11:09,480 --> 00:11:11,440
and my heart aches with longing.
142
00:11:14,480 --> 00:11:16,120
But you still have me,
143
00:11:17,520 --> 00:11:18,440
Grandmother,
144
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
and Mother.
145
00:11:21,480 --> 00:11:23,000
We are all your family.
146
00:11:23,840 --> 00:11:25,120
We'll always stay by your side.
147
00:11:35,840 --> 00:11:37,600
Rumors have been swirling,
148
00:11:38,760 --> 00:11:40,520
forcing Mr. Wei to leave.
149
00:11:41,200 --> 00:11:42,360
Grandmother fell gravely ill.
150
00:11:44,320 --> 00:11:45,720
It feels like
151
00:11:46,880 --> 00:11:49,160
someone's pulling all the strings.
152
00:11:50,080 --> 00:11:51,480
But don't worry, my lord.
153
00:11:52,840 --> 00:11:55,480
We will find the one behind all this…
154
00:11:58,600 --> 00:12:00,520
and restore Wei's honor.
155
00:12:05,440 --> 00:12:06,280
Good.
156
00:12:20,960 --> 00:12:24,960
YUJUN, WEI STATE
157
00:12:30,960 --> 00:12:32,800
Lord of Wei summoned you all of a sudden.
158
00:12:32,880 --> 00:12:34,320
Did he find something out?
159
00:12:35,960 --> 00:12:37,800
Zixin hasn't returned from
dealing with Lan?
160
00:12:41,240 --> 00:12:42,920
I've come this far.
161
00:12:43,000 --> 00:12:44,200
There's no turning back now.
162
00:12:44,960 --> 00:12:46,360
I'd rather risk it all
163
00:12:47,360 --> 00:12:48,520
than fall short.
164
00:12:50,120 --> 00:12:52,000
What Lady Qiao has,
165
00:12:53,000 --> 00:12:54,320
I can have as well.
166
00:13:00,120 --> 00:13:02,480
PEACE AND PROSPERITY
167
00:13:15,360 --> 00:13:16,640
You summoned me, my lord.
168
00:13:16,720 --> 00:13:18,400
Is there something I can help with?
169
00:13:20,240 --> 00:13:21,760
There's an old case still unsolved.
170
00:13:22,440 --> 00:13:23,640
I'd like your opinion.
171
00:13:26,840 --> 00:13:27,760
Do you know this woman?
172
00:13:33,760 --> 00:13:35,240
She looks
173
00:13:35,720 --> 00:13:37,720
a bit like Lady Qiao.
174
00:13:38,800 --> 00:13:39,560
Oh, right.
175
00:13:40,960 --> 00:13:43,520
I heard a rumor a few days ago.
176
00:13:44,120 --> 00:13:46,440
Perhaps it's connected to her.
177
00:13:49,360 --> 00:13:50,440
Nothing else?
178
00:13:53,120 --> 00:13:54,120
Zhonglin,
179
00:13:54,640 --> 00:13:56,040
I don't know what you mean.
180
00:13:59,360 --> 00:14:00,760
She's confessed.
181
00:14:01,440 --> 00:14:04,600
She said you asked her
to bring me to the painting,
182
00:14:05,240 --> 00:14:09,000
and then you spread rumors
about my cousin and my wife.
183
00:14:12,720 --> 00:14:14,800
You'd believe her over me?
184
00:14:15,440 --> 00:14:16,480
What do you think?
185
00:14:30,760 --> 00:14:31,600
That's right.
186
00:14:33,440 --> 00:14:35,000
I was the one behind it.
187
00:14:36,480 --> 00:14:38,680
But everything I did
was for the sake of the Wei clan.
188
00:14:39,960 --> 00:14:41,800
Yanzhou sent a beauty,
189
00:14:41,880 --> 00:14:44,600
using Lady Qiao to divide you and Shiyuan.
190
00:14:45,480 --> 00:14:46,760
How could you accept that?
191
00:14:47,360 --> 00:14:48,400
Wei Liang.
192
00:14:54,200 --> 00:14:54,880
Zixin…
193
00:14:57,480 --> 00:14:58,320
Zixin.
194
00:15:00,280 --> 00:15:01,720
At first, he refused to speak.
195
00:15:02,960 --> 00:15:04,680
I had him whipped ten lashes.
196
00:15:05,880 --> 00:15:07,760
Then he admitted
to switching the wheat seeds
197
00:15:07,840 --> 00:15:09,240
at Grandmother's birthday banquet.
198
00:15:10,760 --> 00:15:12,600
I gave him ten more lashes.
199
00:15:13,600 --> 00:15:15,920
He admitted to framing Qiao Ci.
200
00:15:17,680 --> 00:15:19,880
With another ten lashes,
201
00:15:21,200 --> 00:15:24,760
he admitted the rumor involving
my cousin and my wife
202
00:15:24,840 --> 00:15:25,880
was entirely his doing.
203
00:15:28,760 --> 00:15:30,480
Thinking of Yan's pain
204
00:15:31,840 --> 00:15:33,320
from losing his finger,
205
00:15:33,400 --> 00:15:35,600
I cut off his as payback.
206
00:15:42,320 --> 00:15:43,440
Zixin?
207
00:15:44,560 --> 00:15:45,800
- Zixin.
- It wasn't me.
208
00:15:47,360 --> 00:15:50,000
- Zixin.
- It was her. She's behind it all.
209
00:15:50,080 --> 00:15:50,840
She did everything.
210
00:15:50,920 --> 00:15:53,000
She came here to marry the Lord of Wei.
211
00:15:53,480 --> 00:15:55,160
To marry Lord of Wei, she'd do anything.
212
00:15:55,240 --> 00:15:56,120
Anything!
213
00:15:59,120 --> 00:16:00,440
She's behind it all.
214
00:16:00,520 --> 00:16:02,280
Drag these two out.
215
00:16:02,360 --> 00:16:03,320
Execute them at once.
216
00:16:03,400 --> 00:16:04,200
Yes.
217
00:16:05,160 --> 00:16:06,400
Spare me, my lord!
218
00:16:06,480 --> 00:16:07,720
My lord, spare me.
219
00:16:07,800 --> 00:16:09,800
- Ehuang! Ehuang, save me!
- I don't want to die, my lord.
220
00:16:09,880 --> 00:16:12,280
- Ehuang!
- My lord!
221
00:16:12,360 --> 00:16:13,520
- It wasn't me.
- Please spare me!
222
00:16:13,600 --> 00:16:16,640
- Ehuang! Ehuang!
- Have mercy, my lord. Don't take my life!
223
00:16:16,720 --> 00:16:18,360
My lord!
224
00:16:25,600 --> 00:16:26,760
Zhonglin,
225
00:16:28,360 --> 00:16:31,600
I've always acted for you,
and for the Wei clan.
226
00:16:33,000 --> 00:16:34,160
My conscience is clear.
227
00:16:35,720 --> 00:16:37,360
A clear conscience, you say?
228
00:16:41,040 --> 00:16:42,320
During the wheat seed incident,
229
00:16:42,960 --> 00:16:45,200
I was still the Lady of Bianzhou.
230
00:16:45,280 --> 00:16:48,080
Every move I made
was controlled by Chen Xiang.
231
00:16:48,720 --> 00:16:50,160
He feared the Qiao-Wei alliance
232
00:16:50,760 --> 00:16:54,240
and worried that the canal construction
would threaten Bianzhou.
233
00:16:54,320 --> 00:16:56,600
So he ordered me to come here
and sow discord.
234
00:16:58,480 --> 00:16:59,840
We were on opposite sides.
235
00:17:01,000 --> 00:17:02,560
I had no other choice.
236
00:17:03,000 --> 00:17:05,040
Her Ladyship and I
stood on opposite sides once too,
237
00:17:05,960 --> 00:17:09,319
but she never stooped as low as you did.
238
00:17:20,400 --> 00:17:22,760
How can I compare to Lady Qiao?
239
00:17:24,160 --> 00:17:25,560
She was born in Yanzhou.
240
00:17:26,680 --> 00:17:28,640
Her family has loved her since birth.
241
00:17:28,720 --> 00:17:30,200
The people support her.
242
00:17:31,560 --> 00:17:32,400
But me?
243
00:17:34,360 --> 00:17:37,480
I've been a pawn of the Su clan
since birth.
244
00:17:40,400 --> 00:17:42,240
I was cast aside by my own family.
245
00:17:43,000 --> 00:17:44,880
My life is adrift.
246
00:17:46,480 --> 00:17:47,760
My suffering…
247
00:17:50,120 --> 00:17:54,680
My suffering is far worse
than Lady Qiao's!
248
00:17:55,240 --> 00:17:58,600
It is your own delusions that have
brought you to this wretched state.
249
00:17:59,640 --> 00:18:01,360
If you'd returned to Wushan earlier,
250
00:18:02,240 --> 00:18:03,880
you wouldn't have fallen into my hands.
251
00:18:22,240 --> 00:18:24,480
My delusions?
252
00:18:25,680 --> 00:18:28,360
If I'd had Lady Qiao's good fortune
253
00:18:28,440 --> 00:18:31,000
of having a man who truly cherishes her,
254
00:18:31,480 --> 00:18:34,840
why would I be plagued by such delusions?
255
00:18:37,040 --> 00:18:38,480
Why me?
256
00:18:40,480 --> 00:18:43,240
Why was I the one marked with the peony?
257
00:18:44,480 --> 00:18:47,680
Why did I have to be separated
from Bogong forever?
258
00:18:48,800 --> 00:18:52,960
Why did I marry Chen Xiang
but not grow old with him?
259
00:18:56,040 --> 00:18:58,880
Am I the one with delusions?
260
00:19:00,760 --> 00:19:05,000
All I ever wanted was
to find a place where I belonged!
261
00:19:08,680 --> 00:19:09,760
Zhonglin…
262
00:19:12,440 --> 00:19:13,680
remember how I lived
263
00:19:15,000 --> 00:19:16,680
in your home as a child?
264
00:19:17,280 --> 00:19:19,480
We were meant to be family.
265
00:19:21,200 --> 00:19:23,160
It was the Qiao clan who betrayed us.
266
00:19:23,240 --> 00:19:26,080
If not for them,
Bogong would still be alive!
267
00:19:26,160 --> 00:19:27,360
The Qiaos caused Bogong's death!
268
00:19:27,440 --> 00:19:29,240
- Enough!
- They ruined everything!
269
00:19:32,040 --> 00:19:33,360
How dare you speak Brother's name?
270
00:19:36,480 --> 00:19:38,640
You say no one ever cared about you,
271
00:19:39,960 --> 00:19:41,200
but Brother loved you
272
00:19:42,080 --> 00:19:43,320
and cherished you.
273
00:19:44,480 --> 00:19:47,160
Even as he lay dying,
he asked me to look after you.
274
00:19:48,440 --> 00:19:49,440
Chen Xiang
275
00:19:50,440 --> 00:19:51,560
treated you well.
276
00:19:51,640 --> 00:19:52,920
He built you that pavilion
277
00:19:53,000 --> 00:19:54,600
and indulged your schemes for Wushan.
278
00:19:55,160 --> 00:19:57,480
But you ignored all their kindness.
279
00:19:58,240 --> 00:20:00,360
Instead of blaming so-called "unfairness,"
280
00:20:00,440 --> 00:20:03,400
why not ask yourself why you never saw
the love and care around you?
281
00:20:03,480 --> 00:20:04,400
No.
282
00:20:05,400 --> 00:20:06,920
That's not true. I didn't…
283
00:20:07,000 --> 00:20:08,480
I don't want your excuses.
284
00:20:09,920 --> 00:20:12,560
Now, you've harmed Wei's interests
285
00:20:13,920 --> 00:20:15,480
and the ones I love.
286
00:20:17,240 --> 00:20:18,680
So you deserve…
287
00:20:18,760 --> 00:20:20,600
My lord, she's a spy from a foreign state!
288
00:20:20,680 --> 00:20:22,720
- She deserves execution!
- Execute her!
289
00:20:28,200 --> 00:20:30,400
Zhonglin, you can't kill me.
290
00:20:31,000 --> 00:20:32,480
I can help you rule the realm.
291
00:20:34,240 --> 00:20:35,440
Zhonglin, look at me.
292
00:20:35,520 --> 00:20:36,840
I have the peony mark.
293
00:20:36,920 --> 00:20:38,520
It's a symbol of fortune.
294
00:20:38,600 --> 00:20:40,760
You can use me
to win the hearts of the people
295
00:20:40,840 --> 00:20:42,280
and command all the powers.
296
00:20:42,360 --> 00:20:44,400
Zhonglin. Zhonglin…
297
00:20:45,080 --> 00:20:45,840
An empress's fate?
298
00:20:45,920 --> 00:20:48,040
Yes, an empress's fate.
299
00:21:09,480 --> 00:21:11,000
My family doesn't need that.
300
00:21:12,640 --> 00:21:15,280
And my brother knew long ago
that your huadian was fake.
301
00:21:16,240 --> 00:21:18,640
But he still cherished you
and wanted to marry you.
302
00:21:20,920 --> 00:21:21,760
What a pity.
303
00:21:26,520 --> 00:21:27,640
You don't deserve it.
304
00:21:41,000 --> 00:21:42,680
For the sake of my brother,
305
00:21:43,960 --> 00:21:45,000
I'll spare your life.
306
00:21:47,200 --> 00:21:48,760
You all knew it long ago…
307
00:21:49,240 --> 00:21:50,920
By military law, she shall be branded
308
00:21:51,800 --> 00:21:52,720
with the slit nose.
309
00:21:52,800 --> 00:21:53,560
Yes!
310
00:21:54,960 --> 00:21:55,920
Wei Shao.
311
00:21:56,000 --> 00:21:57,240
Kill me. Just kill me.
312
00:21:57,680 --> 00:21:58,880
Kill me now!
313
00:21:59,560 --> 00:22:01,200
If you don't, then as long as I live,
314
00:22:02,000 --> 00:22:04,360
I'll make sure I drag you
and Lady Qiao to hell!
315
00:22:06,640 --> 00:22:08,720
You think that Lady Qiao truly loves you?
316
00:22:10,040 --> 00:22:11,800
Every woman's love for a man
317
00:22:11,880 --> 00:22:14,200
is always a game of calculation.
318
00:22:14,280 --> 00:22:16,480
They want either your heart or your power.
319
00:22:17,000 --> 00:22:20,240
But in her heart, what matters most
will always be the Qiao clan.
320
00:22:21,520 --> 00:22:26,000
I'm waiting for the day she turns on you.
321
00:22:28,520 --> 00:22:29,360
Carry it out.
322
00:22:30,760 --> 00:22:31,800
Wei Shao!
323
00:22:31,880 --> 00:22:32,680
Just you wait.
324
00:22:32,760 --> 00:22:35,080
I'll drag you and Lady Qiao to hell!
325
00:22:47,080 --> 00:22:49,200
WEI
326
00:23:06,920 --> 00:23:09,800
SPIRIT TABLET OF WEI BAO,
MY LATE BROTHER
327
00:23:22,920 --> 00:23:25,440
Are you feeling regret
for your brother, my lord?
328
00:23:27,320 --> 00:23:28,200
Yes.
329
00:23:29,480 --> 00:23:31,400
She let down Brother's deep love.
330
00:23:34,040 --> 00:23:38,320
Was the Su Ehuang your brother loved
the same one as now?
331
00:23:39,000 --> 00:23:40,080
Of course not.
332
00:23:40,960 --> 00:23:42,720
Now she's done many wicked deeds
333
00:23:42,800 --> 00:23:44,760
and betrayed Brother's sincerity
and kindness.
334
00:23:45,760 --> 00:23:49,320
And to save herself, she even
shamelessly claimed she admired me.
335
00:23:50,280 --> 00:23:51,640
Shameless.
336
00:23:53,720 --> 00:23:56,640
I believe the Su Ehuang your brother loved
337
00:23:56,720 --> 00:23:58,240
was pure and kind-hearted.
338
00:23:59,040 --> 00:24:01,080
At least back then, she didn't betray him.
339
00:24:04,640 --> 00:24:05,640
Besides,
340
00:24:06,120 --> 00:24:09,480
even if she says she admires you now,
it might not be a lie.
341
00:24:10,920 --> 00:24:12,440
What nonsense are you talking about?
342
00:24:12,520 --> 00:24:15,640
Now, Wei Shao rules Wei State,
343
00:24:15,720 --> 00:24:17,480
commands millions of soldiers,
344
00:24:17,560 --> 00:24:18,960
reclaimed Xindu,
345
00:24:19,040 --> 00:24:22,160
built the Yongning Canal, and governs
the waterways across the realm.
346
00:24:22,720 --> 00:24:24,640
Su Ehuang admires those in power.
347
00:24:24,720 --> 00:24:27,360
It's no surprise
she's taken a liking to Wei Shao.
348
00:24:29,200 --> 00:24:32,400
You're quite casual calling me
by name, aren't you?
349
00:24:34,480 --> 00:24:37,280
What I want to say is that
people can change.
350
00:24:38,240 --> 00:24:40,120
She's been through hardship
351
00:24:40,200 --> 00:24:41,520
and it shaped who she is now.
352
00:24:42,240 --> 00:24:45,280
So you needn't feel regret
for your brother.
353
00:24:46,000 --> 00:24:48,600
At least returning the jade to him
354
00:24:48,680 --> 00:24:49,920
is a good thing.
355
00:24:51,480 --> 00:24:52,320
Yes.
356
00:24:53,240 --> 00:24:54,480
People do change.
357
00:24:57,440 --> 00:24:58,280
What about you?
358
00:24:59,560 --> 00:25:01,080
Will your feelings for me
359
00:25:01,800 --> 00:25:03,040
change one day?
360
00:25:03,720 --> 00:25:04,840
Of course not.
361
00:25:06,240 --> 00:25:08,760
Because I already have a husband
who truly loves me.
362
00:26:10,800 --> 00:26:11,920
What's wrong?
363
00:26:14,160 --> 00:26:15,760
I just saw Lady Yulou's face.
364
00:26:16,320 --> 00:26:17,480
It was horrifying.
365
00:26:19,000 --> 00:26:21,080
We should run while we still can.
366
00:26:21,160 --> 00:26:22,800
Lady Yulou is disfigured.
367
00:26:22,880 --> 00:26:25,080
What noble house would still marry her?
368
00:26:25,160 --> 00:26:29,160
If we keep serving her,
we'll have no future.
369
00:26:29,560 --> 00:26:31,440
She shouldn't have crossed Lord of Wei.
370
00:26:31,520 --> 00:26:33,440
Even that empress's fate is fake.
371
00:26:33,520 --> 00:26:35,640
What should we do now?
372
00:26:35,720 --> 00:26:36,680
Calm down.
373
00:26:36,760 --> 00:26:39,600
Let's find a chance
to take her valuables and leave.
374
00:26:54,240 --> 00:26:55,640
A daughter? Again?
375
00:26:55,720 --> 00:26:58,160
How could she bear the futureof the Su clan of Wushan?
376
00:26:58,240 --> 00:26:59,680
Find her a good husband in the future.
377
00:26:59,760 --> 00:27:02,640
Your huadianalmost washed off in the rain.
378
00:27:02,720 --> 00:27:03,920
Be careful.
379
00:27:04,000 --> 00:27:06,240
Without that huadian, you're nothing!
380
00:27:06,320 --> 00:27:09,640
Once in the Wei family, you mustget along with both young masters.
381
00:27:09,720 --> 00:27:11,880
The future of the Su clan depends on you.
382
00:27:11,960 --> 00:27:13,640
Chen Xiang,Governor of Bianzhou, is frail.
383
00:27:13,720 --> 00:27:16,120
He needs the blessing ofyour empress's fate.
384
00:27:16,200 --> 00:27:17,840
Be cautious in your conduct.
385
00:27:17,920 --> 00:27:21,080
Now, we rely on you to revive the Su clan.
386
00:27:21,160 --> 00:27:23,240
Lady Yulou is no longerthe Lady of Bianzhou.
387
00:27:23,320 --> 00:27:25,640
Stay indoors and avoid bringing troubleto the Su clan.
388
00:27:28,000 --> 00:27:30,200
But Brother loved you and cherished you.
389
00:27:30,280 --> 00:27:32,920
Even as he lay dying,he asked me to look after you.
390
00:27:33,000 --> 00:27:34,840
Chen Xiang treated you well.
391
00:27:34,920 --> 00:27:36,240
He built you that pavilion
392
00:27:36,320 --> 00:27:38,160
and indulged your schemes for Wushan.
393
00:27:38,240 --> 00:27:40,200
But you ignored all their kindness.
394
00:27:40,280 --> 00:27:42,080
You love yourself the most.
395
00:27:42,160 --> 00:27:43,320
Kill me now!
396
00:27:43,400 --> 00:27:44,960
If you don't, then as long as I live,
397
00:27:45,040 --> 00:27:47,000
I'll make sure I drag youand Lady Qiao to hell!
398
00:27:50,040 --> 00:27:51,960
Lady Yulou is disfigured.
399
00:27:52,040 --> 00:27:54,640
What noble house would still marry her?
400
00:27:54,720 --> 00:27:57,920
If we keep serving her,
we'll have no future.
401
00:27:58,440 --> 00:28:00,040
I'll go take her valuables now.
402
00:28:00,120 --> 00:28:01,160
Let's escape together.
403
00:28:01,240 --> 00:28:02,040
All right.
404
00:28:06,800 --> 00:28:07,640
Here.
405
00:28:11,360 --> 00:28:12,600
Take it. Hurry up.
406
00:28:13,120 --> 00:28:14,160
Let's go.
407
00:28:17,080 --> 00:28:18,640
What's this?
408
00:28:18,720 --> 00:28:19,960
This is worth a lot.
409
00:28:21,640 --> 00:28:22,680
Quick, hurry up.
410
00:28:24,520 --> 00:28:25,800
Lady Yulou.
411
00:28:27,400 --> 00:28:28,440
Lady Yulou.
412
00:28:29,680 --> 00:28:30,840
Lady Yulou.
413
00:28:30,920 --> 00:28:33,200
You're leaving me too?
414
00:28:33,720 --> 00:28:36,240
You think I've lost my worth
415
00:28:36,320 --> 00:28:38,000
and want to discard me like trash?
416
00:28:40,640 --> 00:28:42,320
Have mercy, Lady Yulou.
417
00:28:42,400 --> 00:28:43,800
Please have mercy, Lady Yulou.
418
00:29:00,560 --> 00:29:03,080
I was born with an empress's fate,
419
00:29:04,160 --> 00:29:06,880
too noble for mere mortals to bear.
420
00:29:07,320 --> 00:29:09,200
Only a golden mask can conceal it.
421
00:29:10,680 --> 00:29:12,960
You have chosen to serve me
422
00:29:13,040 --> 00:29:14,800
and I will repay
423
00:29:14,880 --> 00:29:16,240
your loyalty.
424
00:29:17,480 --> 00:29:18,960
Lady Yulou.
425
00:29:19,040 --> 00:29:20,000
Remember,
426
00:29:20,640 --> 00:29:23,040
it's not that I must marry
the ruler of the realm.
427
00:29:23,480 --> 00:29:26,320
It's that whoever marries me
428
00:29:27,160 --> 00:29:29,920
will become the ruler of the realm.
429
00:29:32,280 --> 00:29:34,920
We are at your command, Lady Yulou.
430
00:29:37,000 --> 00:29:38,200
Send out my command.
431
00:29:38,800 --> 00:29:40,640
Summon General Xue Tai.
432
00:29:40,720 --> 00:29:41,640
XUE TAI, JUEJUN
433
00:29:41,720 --> 00:29:42,920
Let's go
434
00:29:44,080 --> 00:29:45,440
to Liangya.
435
00:29:52,480 --> 00:29:54,160
There seem to be many documents today.
436
00:29:54,240 --> 00:29:56,120
I guess His Lordship will work late.
437
00:29:57,280 --> 00:29:58,640
Her Lordship is as diligent as ever.
438
00:29:58,720 --> 00:30:00,240
If I did that, my head would explode.
439
00:30:00,760 --> 00:30:01,920
If you don't, it might anyway.
440
00:30:02,720 --> 00:30:03,960
Someone, come in.
441
00:30:08,040 --> 00:30:09,080
Yes, my lord?
442
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
My neck feels stiff.
443
00:30:11,080 --> 00:30:12,080
I'll fetch the physician.
444
00:30:12,640 --> 00:30:13,480
No need.
445
00:30:13,960 --> 00:30:15,040
Come, tend to my neck.
446
00:30:16,560 --> 00:30:17,800
Over here, come on.
447
00:30:21,200 --> 00:30:22,040
Here.
448
00:30:28,280 --> 00:30:29,320
All right, stop.
449
00:30:30,240 --> 00:30:32,000
Are you trying to kill me?
450
00:30:33,240 --> 00:30:34,920
Sorry, but I don't know how to do it.
451
00:30:35,680 --> 00:30:36,880
That makes sense.
452
00:30:36,960 --> 00:30:38,480
You're not married yet.
453
00:30:38,560 --> 00:30:40,920
There's no one by your side
to look after you.
454
00:30:41,680 --> 00:30:42,640
It's not your fault.
455
00:30:43,640 --> 00:30:44,920
All right, you may leave now.
456
00:30:45,000 --> 00:30:45,840
I'm leaving.
457
00:30:49,920 --> 00:30:52,240
My lord, do you want to ask about
the canal construction?
458
00:30:52,320 --> 00:30:54,080
Troops have been sent out.
They'll arrive soon.
459
00:30:54,160 --> 00:30:56,200
Good. I trust you with this task.
460
00:30:58,240 --> 00:30:59,040
Got any snacks?
461
00:30:59,120 --> 00:31:00,800
- I'll check the kitchen.
- No need.
462
00:31:00,880 --> 00:31:02,600
Just give me what you usually eat.
463
00:31:04,640 --> 00:31:05,720
Dried meat.
464
00:31:05,800 --> 00:31:06,600
Here, try some.
465
00:31:08,000 --> 00:31:09,040
Curb your hunger.
466
00:31:11,200 --> 00:31:12,600
You can't eat this forever.
467
00:31:12,680 --> 00:31:14,160
Didn't you use to eat this all the time?
468
00:31:14,240 --> 00:31:16,880
I did, but I don't eat this anymore now.
469
00:31:17,680 --> 00:31:20,880
You know why you could handle
such a rough life?
470
00:31:20,960 --> 00:31:21,960
Because you weren't married.
471
00:31:23,800 --> 00:31:25,720
Back then, you'd finish a whole pack.
472
00:31:27,240 --> 00:31:28,280
You can go now.
473
00:31:29,240 --> 00:31:30,120
Want more?
474
00:31:30,200 --> 00:31:31,720
No. Get out.
475
00:31:42,120 --> 00:31:45,200
My lord, Wei Qu said you might be cold
and asked me to bring you a coat.
476
00:31:45,280 --> 00:31:46,120
All right.
477
00:31:49,200 --> 00:31:50,760
You're dressed too lightly.
478
00:31:51,240 --> 00:31:53,760
It's May, but still chilly
in the mornings and evenings.
479
00:31:53,840 --> 00:31:55,080
I'll go pick up the supplies later.
480
00:31:55,160 --> 00:31:56,480
They made new uniforms for me.
481
00:31:56,560 --> 00:31:58,200
But uniforms are all standard sizes.
482
00:31:58,280 --> 00:31:59,280
None fit you well.
483
00:32:00,560 --> 00:32:01,560
How about this?
484
00:32:01,640 --> 00:32:03,880
I'll have Chunniang tailor them for you.
485
00:32:04,960 --> 00:32:06,920
That won't be necessary.
I can wear them.
486
00:32:07,000 --> 00:32:08,920
How can you wear them
if they don't fit you?
487
00:32:09,000 --> 00:32:10,160
Look at mine.
488
00:32:10,800 --> 00:32:12,800
Her Ladyship tailored all of these for me.
489
00:32:12,880 --> 00:32:14,080
That's what makes them comfortable.
490
00:32:15,360 --> 00:32:16,040
Right.
491
00:32:26,520 --> 00:32:27,360
My lord.
492
00:32:28,400 --> 00:32:30,200
It's getting late.
You should go back.
493
00:32:30,280 --> 00:32:31,360
No rush.
494
00:32:31,440 --> 00:32:32,680
Let me tell you a few things.
495
00:32:33,480 --> 00:32:35,840
- Tomorrow, you…
- Her Ladyship asked you to go back.
496
00:32:38,080 --> 00:32:39,080
Her Ladyship asked?
497
00:32:42,240 --> 00:32:43,640
Didn't you have something to say?
498
00:32:43,720 --> 00:32:45,000
Please, I'm listening.
499
00:32:46,000 --> 00:32:47,400
It's nothing important.
500
00:32:47,480 --> 00:32:48,640
We can talk another day.
501
00:32:48,720 --> 00:32:50,520
You always put work first, my lord.
502
00:32:51,200 --> 00:32:53,040
If you return later,
Her Ladyship can wait for you.
503
00:32:53,640 --> 00:32:56,160
I told you, it's nothing important.
504
00:32:56,240 --> 00:32:57,480
If she can wait, so can you.
505
00:32:58,240 --> 00:32:59,040
Later then.
506
00:33:07,960 --> 00:33:10,320
His Lordship doesn't seem busy with work.
507
00:33:11,280 --> 00:33:14,520
Or maybe he is,
but he jokes with us just for fun.
508
00:33:15,720 --> 00:33:17,480
Are we that funny?
509
00:33:17,560 --> 00:33:18,640
Except you.
510
00:33:20,560 --> 00:33:22,600
He keeps saying,
"Her Ladyship this, Her Ladyship that."
511
00:33:22,680 --> 00:33:24,120
Why doesn't he go back sooner?
512
00:33:24,200 --> 00:33:25,480
Feels like he's showing off.
513
00:33:25,560 --> 00:33:27,440
Maybe even trying to humiliate us.
514
00:33:28,520 --> 00:33:31,920
Now, Her Ladyship and His Lordship
515
00:33:32,000 --> 00:33:34,440
seem to grow closer every day.
516
00:33:34,520 --> 00:33:36,000
Almost like newlyweds.
517
00:33:36,480 --> 00:33:38,600
Her Ladyship's mourning ends soon.
518
00:33:38,680 --> 00:33:39,680
No wonder they're like newlyweds.
519
00:33:42,480 --> 00:33:43,440
You're too young for this.
520
00:33:49,560 --> 00:33:52,960
MANSION OF LIANGYA'S HEIR
LIANGYA STATE
521
00:33:54,840 --> 00:33:57,200
If you want to resist Wei State, my lord,
522
00:33:57,840 --> 00:33:59,400
you must first take Panyi.
523
00:34:00,280 --> 00:34:02,080
To reach Panyi,
524
00:34:02,160 --> 00:34:06,080
you have to pass through Boya,
Xindu, and Xiaogang,
525
00:34:06,680 --> 00:34:09,360
each heavily fortified,
526
00:34:09,440 --> 00:34:11,320
easy to defend, and hard to take.
527
00:34:14,960 --> 00:34:16,520
But Liancheng
528
00:34:16,600 --> 00:34:18,679
lies right on Yanzhou's border,
529
00:34:18,760 --> 00:34:19,960
is nestled in the mountains,
530
00:34:20,040 --> 00:34:20,920
and is poorly defended.
531
00:34:21,800 --> 00:34:23,800
My lord, why not start with Liancheng
532
00:34:23,880 --> 00:34:25,400
and then move on to Xiaogang,
533
00:34:25,480 --> 00:34:27,199
killing two birds with one stone?
534
00:34:27,280 --> 00:34:28,440
Isn't that the ideal plan?
535
00:34:28,920 --> 00:34:31,920
Lady Yulou, it's easy for you to say that.
536
00:34:32,000 --> 00:34:34,360
Xiaogang is hard to take,
537
00:34:34,440 --> 00:34:36,920
and between Liancheng and Xiaogang
538
00:34:37,000 --> 00:34:39,400
lies Mount Lian-gang.
539
00:34:39,480 --> 00:34:41,960
Marching through it
540
00:34:42,040 --> 00:34:43,400
will wear out our troops.
541
00:34:43,480 --> 00:34:45,040
If that happens,
542
00:34:45,120 --> 00:34:46,760
our chances of victory will only worsen.
543
00:34:47,639 --> 00:34:49,000
The key to this battle
544
00:34:49,880 --> 00:34:50,920
is Mount Lian-gang.
545
00:34:51,480 --> 00:34:52,520
Once, I disguised myself
546
00:34:52,600 --> 00:34:54,360
and patrolled the borders.
547
00:34:54,440 --> 00:34:55,199
By chance,
548
00:34:55,280 --> 00:34:58,240
I found a secret path
through Mount Lian-gang.
549
00:34:58,320 --> 00:35:00,400
It connects Liancheng and Xiaogang.
550
00:35:01,000 --> 00:35:02,560
I asked around,
551
00:35:02,640 --> 00:35:04,760
and it turns out General Bi Zhi of Boya
552
00:35:04,840 --> 00:35:07,320
secretly ordered its construction.
553
00:35:08,800 --> 00:35:09,960
My lord, you're wise.
554
00:35:10,840 --> 00:35:13,280
Surely, you know who's behind this.
555
00:35:23,840 --> 00:35:24,640
MILITARY MAP
556
00:35:24,720 --> 00:35:25,680
My cousin
557
00:35:26,360 --> 00:35:28,280
is a scheming woman.
558
00:35:29,400 --> 00:35:30,800
Good thing she married Wei Shao.
559
00:35:32,480 --> 00:35:34,160
In fact, I should thank her schemes
560
00:35:35,040 --> 00:35:36,840
for creating this opportunity for you.
561
00:35:38,200 --> 00:35:39,040
My lord,
562
00:35:40,000 --> 00:35:43,120
I've placed my winning strategy
in your hands.
563
00:35:44,000 --> 00:35:45,320
Does that show my sincerity?
564
00:35:48,560 --> 00:35:52,120
Lady Yulou, remember
how you refused to travel with me,
565
00:35:52,200 --> 00:35:53,480
enchanted by the beauty of Yujun?
566
00:35:54,320 --> 00:35:55,880
Why do you change your mind?
567
00:35:59,280 --> 00:36:01,480
At the time, my husband had just died.
568
00:36:01,560 --> 00:36:03,360
As one born with an empress's fate,
569
00:36:03,880 --> 00:36:05,880
whoever wins me, wins the Central Plains.
570
00:36:06,840 --> 00:36:08,600
Everyone sought my fortune,
571
00:36:09,760 --> 00:36:12,040
but only out of lust.
572
00:36:12,120 --> 00:36:13,600
They were not true heroes.
573
00:36:15,040 --> 00:36:17,120
I once thought you were the same.
574
00:36:19,120 --> 00:36:21,280
But after you left, I realized
575
00:36:22,640 --> 00:36:24,080
that Chijun
576
00:36:24,160 --> 00:36:25,680
is where I truly belong.
577
00:36:28,560 --> 00:36:30,640
Your ambition
578
00:36:32,000 --> 00:36:33,200
impresses me, my lord.
579
00:36:37,040 --> 00:36:39,800
Lady Yulou, do you mean to
follow me in this life?
580
00:36:41,480 --> 00:36:43,000
Please do not misconstrue my intent.
581
00:36:43,680 --> 00:36:45,560
I'm not here to propose marriage,
582
00:36:45,640 --> 00:36:46,880
but to forge an alliance.
583
00:36:46,960 --> 00:36:47,960
An alliance?
584
00:36:51,040 --> 00:36:52,800
On what grounds? The secret path,
585
00:36:52,880 --> 00:36:55,120
or the huadian on your forehead,
586
00:36:55,920 --> 00:36:57,440
the possibly fake empress's fate?
587
00:36:59,400 --> 00:37:01,040
I stand on my late husband's will,
588
00:37:01,800 --> 00:37:03,400
the loyalty of General Xue Tai,
589
00:37:03,480 --> 00:37:06,200
and 50,000 elite troops
stationed in Juejun.
590
00:37:10,160 --> 00:37:11,160
My lord,
591
00:37:11,840 --> 00:37:13,880
relying on beauty to serve
is the most degrading way.
592
00:37:15,000 --> 00:37:17,560
I don't serve anyone
seeking to rule the realm.
593
00:37:18,280 --> 00:37:20,280
Instead, I'm the one
594
00:37:20,960 --> 00:37:22,040
who decides who will.
595
00:37:28,560 --> 00:37:29,840
The Wei family wronged me.
596
00:37:29,920 --> 00:37:31,160
Lady Qiao wronged you.
597
00:37:32,040 --> 00:37:34,600
Isn't our alliance
598
00:37:34,680 --> 00:37:36,120
destined by heaven, my lord?
599
00:37:49,000 --> 00:37:51,360
I heard the Lord of Liangya
has rallied his forces
600
00:37:51,440 --> 00:37:52,760
and is ready to march.
601
00:37:56,440 --> 00:37:57,840
So the first step
602
00:37:58,400 --> 00:37:59,160
is a success.
603
00:38:00,640 --> 00:38:01,840
Lady Yulou?
604
00:38:09,480 --> 00:38:10,600
Lady Yulou,
605
00:38:10,680 --> 00:38:12,680
His Lordship wishes to speak with you.
606
00:38:13,640 --> 00:38:15,480
About the battle plans?
607
00:38:15,560 --> 00:38:16,600
Not exactly.
608
00:38:17,600 --> 00:38:19,600
Someone from the Su clan
of Wushan has come.
609
00:38:20,000 --> 00:38:21,960
His Lordship wants you to meet him.
610
00:38:33,320 --> 00:38:34,200
My lord.
611
00:38:36,160 --> 00:38:37,240
Lady Yulou,
612
00:38:37,320 --> 00:38:38,280
my lord,
613
00:38:38,880 --> 00:38:40,480
by order of the patriarch,
614
00:38:40,560 --> 00:38:43,600
I have come to Liangya to arrange
Lady Yulou's marriage.
615
00:39:01,600 --> 00:39:03,400
The Governor of Taozhou came in person,
616
00:39:03,480 --> 00:39:04,440
offering one million in silver,
617
00:39:04,520 --> 00:39:05,880
hundreds of duan of silk,
618
00:39:05,960 --> 00:39:07,120
twelve hu of wine,
619
00:39:07,200 --> 00:39:09,280
twelve hu of every grain,
620
00:39:09,360 --> 00:39:12,720
and twenty years of tribute
from two counties
621
00:39:12,800 --> 00:39:15,520
all to seek Lady Yulou's hand
from Wushan State,
622
00:39:15,600 --> 00:39:16,960
as a concubine.
623
00:39:25,560 --> 00:39:26,400
Outrageous!
624
00:39:35,520 --> 00:39:37,680
I now command 50,000 troops in Juejun.
625
00:39:38,160 --> 00:39:39,400
I will not be a concubine.
626
00:39:39,480 --> 00:39:41,280
Lady Yulou, you may not realize,
627
00:39:41,360 --> 00:39:44,000
but the Governor of Taozhou offers
these gifts because of your troops.
628
00:39:44,080 --> 00:39:46,480
That's why he's willing to give up
two counties' tribute.
629
00:39:46,960 --> 00:39:49,200
Otherwise, as a remarried woman,
630
00:39:49,280 --> 00:39:51,160
how could you expect
such generous betrothal gifts?
631
00:39:51,920 --> 00:39:54,120
But lately, the patriarch learned
632
00:39:54,200 --> 00:39:56,480
that Lady Yulou is residing
in Liangya State,
633
00:39:56,560 --> 00:39:59,960
and wondered if His Lordship
wished to marry you.
634
00:40:00,560 --> 00:40:03,520
But he hasn't seen the Lord of Liangya
grant Lady Yulou her title.
635
00:40:03,960 --> 00:40:05,240
The patriarch is confused,
636
00:40:05,320 --> 00:40:08,120
so he sent me here to inquire.
637
00:40:08,200 --> 00:40:10,240
Your Lordship, if you merely enjoy
Lady Yulou's company
638
00:40:10,320 --> 00:40:12,600
but have no intention
of taking her as a concubine,
639
00:40:13,200 --> 00:40:15,680
then may Lady Yulou return home with me
640
00:40:15,760 --> 00:40:16,960
and marry as soon as possible.
641
00:40:21,000 --> 00:40:23,040
I do not intend
to take her as a concubine.
642
00:40:23,120 --> 00:40:26,000
Lady Yulou, please return home with me.
643
00:40:31,480 --> 00:40:34,760
I'll grant two counties
as Lady Yulou's personal fief,
644
00:40:35,520 --> 00:40:37,840
along with double
the Governor of Taozhou's betrothal gifts,
645
00:40:38,360 --> 00:40:39,600
to present to Lady Yulou
646
00:40:40,480 --> 00:40:41,440
as my formal proposal.
647
00:40:45,000 --> 00:40:45,920
I, Liu Yan,
648
00:40:46,360 --> 00:40:48,320
sincerely wish to marry Lady Yulou
649
00:40:49,080 --> 00:40:50,000
and make her my wife.
44760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.