All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E28.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,640 --> 00:01:41,920 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:46,120 --> 00:01:47,160 Stop! 3 00:01:50,560 --> 00:01:51,400 My lord. 4 00:01:52,080 --> 00:01:52,920 Yan. 5 00:01:54,720 --> 00:01:55,720 Zhonglin, you're here. 6 00:01:56,840 --> 00:01:58,440 You can tell everyone 7 00:01:58,520 --> 00:02:00,400 why I'm protecting these spies, 8 00:02:00,920 --> 00:02:03,600 why Bianzhou wants me as a hostage, 9 00:02:03,680 --> 00:02:06,040 and whether I belong to Wei or Bianzhou. 10 00:02:11,520 --> 00:02:12,720 Release them. 11 00:02:12,800 --> 00:02:13,840 - Yes. - Yes. 12 00:02:19,960 --> 00:02:21,240 Wherever you belong, 13 00:02:23,600 --> 00:02:24,760 you will always be my cousin. 14 00:02:33,120 --> 00:02:34,280 But in this world, 15 00:02:35,520 --> 00:02:37,480 a cousin should never love his cousin-in-law. 16 00:02:39,280 --> 00:02:40,840 This isn't the time for that. 17 00:02:41,400 --> 00:02:43,880 I'll find out who started the rumor and I will clear your name. 18 00:02:43,960 --> 00:02:45,440 Then I'll tell everyone. 19 00:02:50,440 --> 00:02:52,280 I'm the son of Chen Pang from Bianzhou. 20 00:02:52,360 --> 00:02:53,680 What? 21 00:02:54,080 --> 00:02:55,400 I'm Shiyuan of the Chen clan. 22 00:03:04,360 --> 00:03:05,880 From this day forth, 23 00:03:07,120 --> 00:03:10,000 I'm no longer your cousin Shiyuan, my lord. 24 00:03:17,440 --> 00:03:19,240 After more than 20 years of brotherhood, 25 00:03:19,800 --> 00:03:21,400 I ask but one thing. 26 00:03:24,160 --> 00:03:25,360 Let me go. 27 00:03:33,000 --> 00:03:33,880 Yan… 28 00:03:37,840 --> 00:03:39,000 My lord. 29 00:03:40,440 --> 00:03:42,800 Today, I'll leave Yujun, 30 00:03:43,800 --> 00:03:45,120 and return to Bianzhou. 31 00:03:49,880 --> 00:03:50,960 No need to see me off. 32 00:03:59,040 --> 00:04:05,360 YUJUN 33 00:04:07,560 --> 00:04:09,720 YUJUN 34 00:04:21,959 --> 00:04:22,960 Yan! 35 00:04:30,840 --> 00:04:31,760 Yan. 36 00:04:32,440 --> 00:04:33,960 My mind is made up. 37 00:04:34,040 --> 00:04:35,400 Zhonglin, don't try to stop me. 38 00:04:35,480 --> 00:04:36,600 Please trust me. 39 00:04:36,680 --> 00:04:38,440 I'll find out who started the rumor. 40 00:04:39,040 --> 00:04:40,720 Even if you do, so what? 41 00:04:41,480 --> 00:04:42,640 Some will never believe the truth. 42 00:04:43,640 --> 00:04:46,080 Only by taking all the blame myself 43 00:04:46,160 --> 00:04:47,920 can you and Lady Qiao remain honorable. 44 00:04:48,000 --> 00:04:49,480 You're my family. 45 00:04:50,280 --> 00:04:51,640 You don't have to take the blame. 46 00:04:54,040 --> 00:04:56,400 But what if I want to return to my other family? 47 00:04:58,640 --> 00:04:59,920 Don't say that to me. 48 00:05:00,440 --> 00:05:01,520 Say it to Grandmother. 49 00:05:01,600 --> 00:05:04,480 Are you afraid that if I go back to the Chen clan, I'll stand against you? 50 00:05:04,560 --> 00:05:06,160 Is that why you refuse to let me go? 51 00:05:06,240 --> 00:05:07,760 Wei State fears no such thing. 52 00:05:11,000 --> 00:05:11,920 Zhonglin, 53 00:05:12,920 --> 00:05:14,360 I beg you, 54 00:05:16,000 --> 00:05:17,760 let me walk my own path. 55 00:05:18,600 --> 00:05:21,920 I've served the Wei family for over 20 years. 56 00:05:22,520 --> 00:05:23,840 I have ambitions. 57 00:05:23,920 --> 00:05:26,960 Now that the chance lies before me, I must seize it. 58 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 You truly believe that once you return, 59 00:05:30,360 --> 00:05:33,280 you'll get everything you desire, and you'll rule a region? 60 00:05:34,440 --> 00:05:36,360 If I succeed, it is my fortune. 61 00:05:37,040 --> 00:05:38,400 If I fail, it is my fate. 62 00:05:39,040 --> 00:05:39,920 Even if I die, 63 00:05:40,840 --> 00:05:41,720 I'll have no regrets. 64 00:05:55,040 --> 00:05:55,880 Yan! 65 00:06:07,160 --> 00:06:08,240 I swear, 66 00:06:08,800 --> 00:06:10,880 so long as Lady Xu draws breath, 67 00:06:11,640 --> 00:06:15,160 I shall never raise a hand with Bianzhou to invade Wei State. 68 00:06:16,040 --> 00:06:17,280 I swear on my severed finger. 69 00:06:32,720 --> 00:06:35,040 This wine is called "Yearning for Home." 70 00:06:35,680 --> 00:06:37,160 I'd planned to take it with me, 71 00:06:37,760 --> 00:06:39,360 but now, 72 00:06:40,640 --> 00:06:41,880 my life is like driftwood. 73 00:06:43,040 --> 00:06:44,600 What home do I have? 74 00:06:45,560 --> 00:06:48,600 Let this be our farewell wine, cousin. 75 00:06:53,280 --> 00:06:54,160 Don't cry! 76 00:06:57,400 --> 00:06:59,080 Take care of Grandmother for me. 77 00:07:00,160 --> 00:07:01,200 All right? 78 00:07:12,880 --> 00:07:13,600 Yan! 79 00:07:38,120 --> 00:07:39,240 What happened last night? 80 00:07:39,320 --> 00:07:40,640 How did she suddenly hit her head? 81 00:07:40,720 --> 00:07:42,640 Last night, Mr. Wei came to say his farewells. 82 00:07:42,720 --> 00:07:43,720 Farewells? 83 00:07:44,600 --> 00:07:46,960 My lady, the city has been restless lately. 84 00:07:47,840 --> 00:07:50,320 But how could Grandmother allow him to leave? 85 00:07:50,400 --> 00:07:51,920 She couldn't stop him. 86 00:07:52,680 --> 00:07:53,480 Think of something. 87 00:07:53,560 --> 00:07:55,760 We have to cheer up Grandmother. 88 00:07:55,840 --> 00:07:56,960 It won't be easy. 89 00:07:57,040 --> 00:07:59,960 Since last night, she has been not well. 90 00:08:00,040 --> 00:08:01,120 Not well? 91 00:08:02,040 --> 00:08:03,280 How is she not well? 92 00:08:04,240 --> 00:08:05,640 Where was she hurt? 93 00:08:05,720 --> 00:08:07,240 She… she hit her head. 94 00:08:07,720 --> 00:08:08,560 Head? 95 00:08:09,160 --> 00:08:10,160 Mother. Mother! 96 00:08:10,240 --> 00:08:11,800 That's really bad! 97 00:08:12,560 --> 00:08:14,360 - Ma'am, slow down. - Mother… 98 00:08:15,680 --> 00:08:18,360 When have you ever taken to bed, Mother? 99 00:08:18,440 --> 00:08:19,920 Mother! 100 00:08:20,320 --> 00:08:21,920 Why are you not well? 101 00:08:22,000 --> 00:08:24,640 How could just a bump to the head make you like this? 102 00:08:25,120 --> 00:08:27,880 - Mother? - Am I too late? 103 00:08:29,120 --> 00:08:31,040 Quick! Go to my chambers. 104 00:08:31,120 --> 00:08:33,520 Bring me that important item. 105 00:08:33,600 --> 00:08:35,720 - What item? - The gold-jade burial suit! 106 00:08:42,400 --> 00:08:44,840 Grandmother is only in low spirits. 107 00:08:46,360 --> 00:08:48,000 Low spirits, is it? 108 00:08:48,480 --> 00:08:51,520 Mother, what would you like to eat or drink? 109 00:08:51,600 --> 00:08:53,240 I'll have it prepared at once. 110 00:08:53,320 --> 00:08:54,560 Sorry to trouble you. 111 00:08:55,640 --> 00:08:56,880 It was just 112 00:08:57,680 --> 00:08:58,560 a bump on my head. 113 00:08:59,280 --> 00:09:01,640 You even went so far as to prepare a coffin? 114 00:09:01,720 --> 00:09:02,520 I… 115 00:09:02,600 --> 00:09:05,640 You've long been waiting for this day, haven't you? 116 00:09:05,720 --> 00:09:06,920 No… 117 00:09:07,000 --> 00:09:09,920 I misunderstood the servants' words. 118 00:09:10,000 --> 00:09:11,600 They said you hit your head. 119 00:09:11,680 --> 00:09:13,920 I thought something terrible had happened, 120 00:09:14,000 --> 00:09:16,360 and… I was so panicked, I didn't know what I was saying. 121 00:09:18,040 --> 00:09:19,760 Please don't take offense, Mother. 122 00:09:19,840 --> 00:09:23,680 That item is complicated to prepare, so I had it readied in advance. 123 00:09:23,760 --> 00:09:24,960 For myself, actually! 124 00:09:25,720 --> 00:09:27,440 Mother, you won't be needing it. 125 00:09:27,520 --> 00:09:28,840 Fine. 126 00:09:28,920 --> 00:09:29,840 You're filial. 127 00:09:32,920 --> 00:09:35,280 Mother, please keep Grandmother company. 128 00:09:35,360 --> 00:09:36,880 I'll take my leave. 129 00:09:38,080 --> 00:09:38,960 All right, all right. 130 00:09:39,040 --> 00:09:40,320 You may all leave as well. 131 00:09:42,320 --> 00:09:44,040 Mother, please rest well. 132 00:09:44,120 --> 00:09:46,120 Ma'am, let's go. 133 00:10:33,640 --> 00:10:35,320 I've calmed Grandmother down. 134 00:10:42,080 --> 00:10:43,080 In the end, 135 00:10:43,640 --> 00:10:45,040 I couldn't make him stay. 136 00:10:47,000 --> 00:10:48,080 I wonder… 137 00:10:50,080 --> 00:10:51,600 Does everyone I care about 138 00:10:52,720 --> 00:10:53,960 always end up leaving me? 139 00:11:02,600 --> 00:11:03,640 I understand. 140 00:11:06,360 --> 00:11:08,000 I've been away from home too, 141 00:11:09,480 --> 00:11:11,440 and my heart aches with longing. 142 00:11:14,480 --> 00:11:16,120 But you still have me, 143 00:11:17,520 --> 00:11:18,440 Grandmother, 144 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 and Mother. 145 00:11:21,480 --> 00:11:23,000 We are all your family. 146 00:11:23,840 --> 00:11:25,120 We'll always stay by your side. 147 00:11:35,840 --> 00:11:37,600 Rumors have been swirling, 148 00:11:38,760 --> 00:11:40,520 forcing Mr. Wei to leave. 149 00:11:41,200 --> 00:11:42,360 Grandmother fell gravely ill. 150 00:11:44,320 --> 00:11:45,720 It feels like 151 00:11:46,880 --> 00:11:49,160 someone's pulling all the strings. 152 00:11:50,080 --> 00:11:51,480 But don't worry, my lord. 153 00:11:52,840 --> 00:11:55,480 We will find the one behind all this… 154 00:11:58,600 --> 00:12:00,520 and restore Wei's honor. 155 00:12:05,440 --> 00:12:06,280 Good. 156 00:12:20,960 --> 00:12:24,960 YUJUN, WEI STATE 157 00:12:30,960 --> 00:12:32,800 Lord of Wei summoned you all of a sudden. 158 00:12:32,880 --> 00:12:34,320 Did he find something out? 159 00:12:35,960 --> 00:12:37,800 Zixin hasn't returned from dealing with Lan? 160 00:12:41,240 --> 00:12:42,920 I've come this far. 161 00:12:43,000 --> 00:12:44,200 There's no turning back now. 162 00:12:44,960 --> 00:12:46,360 I'd rather risk it all 163 00:12:47,360 --> 00:12:48,520 than fall short. 164 00:12:50,120 --> 00:12:52,000 What Lady Qiao has, 165 00:12:53,000 --> 00:12:54,320 I can have as well. 166 00:13:00,120 --> 00:13:02,480 PEACE AND PROSPERITY 167 00:13:15,360 --> 00:13:16,640 You summoned me, my lord. 168 00:13:16,720 --> 00:13:18,400 Is there something I can help with? 169 00:13:20,240 --> 00:13:21,760 There's an old case still unsolved. 170 00:13:22,440 --> 00:13:23,640 I'd like your opinion. 171 00:13:26,840 --> 00:13:27,760 Do you know this woman? 172 00:13:33,760 --> 00:13:35,240 She looks 173 00:13:35,720 --> 00:13:37,720 a bit like Lady Qiao. 174 00:13:38,800 --> 00:13:39,560 Oh, right. 175 00:13:40,960 --> 00:13:43,520 I heard a rumor a few days ago. 176 00:13:44,120 --> 00:13:46,440 Perhaps it's connected to her. 177 00:13:49,360 --> 00:13:50,440 Nothing else? 178 00:13:53,120 --> 00:13:54,120 Zhonglin, 179 00:13:54,640 --> 00:13:56,040 I don't know what you mean. 180 00:13:59,360 --> 00:14:00,760 She's confessed. 181 00:14:01,440 --> 00:14:04,600 She said you asked her to bring me to the painting, 182 00:14:05,240 --> 00:14:09,000 and then you spread rumors about my cousin and my wife. 183 00:14:12,720 --> 00:14:14,800 You'd believe her over me? 184 00:14:15,440 --> 00:14:16,480 What do you think? 185 00:14:30,760 --> 00:14:31,600 That's right. 186 00:14:33,440 --> 00:14:35,000 I was the one behind it. 187 00:14:36,480 --> 00:14:38,680 But everything I did was for the sake of the Wei clan. 188 00:14:39,960 --> 00:14:41,800 Yanzhou sent a beauty, 189 00:14:41,880 --> 00:14:44,600 using Lady Qiao to divide you and Shiyuan. 190 00:14:45,480 --> 00:14:46,760 How could you accept that? 191 00:14:47,360 --> 00:14:48,400 Wei Liang. 192 00:14:54,200 --> 00:14:54,880 Zixin… 193 00:14:57,480 --> 00:14:58,320 Zixin. 194 00:15:00,280 --> 00:15:01,720 At first, he refused to speak. 195 00:15:02,960 --> 00:15:04,680 I had him whipped ten lashes. 196 00:15:05,880 --> 00:15:07,760 Then he admitted to switching the wheat seeds 197 00:15:07,840 --> 00:15:09,240 at Grandmother's birthday banquet. 198 00:15:10,760 --> 00:15:12,600 I gave him ten more lashes. 199 00:15:13,600 --> 00:15:15,920 He admitted to framing Qiao Ci. 200 00:15:17,680 --> 00:15:19,880 With another ten lashes, 201 00:15:21,200 --> 00:15:24,760 he admitted the rumor involving my cousin and my wife 202 00:15:24,840 --> 00:15:25,880 was entirely his doing. 203 00:15:28,760 --> 00:15:30,480 Thinking of Yan's pain 204 00:15:31,840 --> 00:15:33,320 from losing his finger, 205 00:15:33,400 --> 00:15:35,600 I cut off his as payback. 206 00:15:42,320 --> 00:15:43,440 Zixin? 207 00:15:44,560 --> 00:15:45,800 - Zixin. - It wasn't me. 208 00:15:47,360 --> 00:15:50,000 - Zixin. - It was her. She's behind it all. 209 00:15:50,080 --> 00:15:50,840 She did everything. 210 00:15:50,920 --> 00:15:53,000 She came here to marry the Lord of Wei. 211 00:15:53,480 --> 00:15:55,160 To marry Lord of Wei, she'd do anything. 212 00:15:55,240 --> 00:15:56,120 Anything! 213 00:15:59,120 --> 00:16:00,440 She's behind it all. 214 00:16:00,520 --> 00:16:02,280 Drag these two out. 215 00:16:02,360 --> 00:16:03,320 Execute them at once. 216 00:16:03,400 --> 00:16:04,200 Yes. 217 00:16:05,160 --> 00:16:06,400 Spare me, my lord! 218 00:16:06,480 --> 00:16:07,720 My lord, spare me. 219 00:16:07,800 --> 00:16:09,800 - Ehuang! Ehuang, save me! - I don't want to die, my lord. 220 00:16:09,880 --> 00:16:12,280 - Ehuang! - My lord! 221 00:16:12,360 --> 00:16:13,520 - It wasn't me. - Please spare me! 222 00:16:13,600 --> 00:16:16,640 - Ehuang! Ehuang! - Have mercy, my lord. Don't take my life! 223 00:16:16,720 --> 00:16:18,360 My lord! 224 00:16:25,600 --> 00:16:26,760 Zhonglin, 225 00:16:28,360 --> 00:16:31,600 I've always acted for you, and for the Wei clan. 226 00:16:33,000 --> 00:16:34,160 My conscience is clear. 227 00:16:35,720 --> 00:16:37,360 A clear conscience, you say? 228 00:16:41,040 --> 00:16:42,320 During the wheat seed incident, 229 00:16:42,960 --> 00:16:45,200 I was still the Lady of Bianzhou. 230 00:16:45,280 --> 00:16:48,080 Every move I made was controlled by Chen Xiang. 231 00:16:48,720 --> 00:16:50,160 He feared the Qiao-Wei alliance 232 00:16:50,760 --> 00:16:54,240 and worried that the canal construction would threaten Bianzhou. 233 00:16:54,320 --> 00:16:56,600 So he ordered me to come here and sow discord. 234 00:16:58,480 --> 00:16:59,840 We were on opposite sides. 235 00:17:01,000 --> 00:17:02,560 I had no other choice. 236 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 Her Ladyship and I stood on opposite sides once too, 237 00:17:05,960 --> 00:17:09,319 but she never stooped as low as you did. 238 00:17:20,400 --> 00:17:22,760 How can I compare to Lady Qiao? 239 00:17:24,160 --> 00:17:25,560 She was born in Yanzhou. 240 00:17:26,680 --> 00:17:28,640 Her family has loved her since birth. 241 00:17:28,720 --> 00:17:30,200 The people support her. 242 00:17:31,560 --> 00:17:32,400 But me? 243 00:17:34,360 --> 00:17:37,480 I've been a pawn of the Su clan since birth. 244 00:17:40,400 --> 00:17:42,240 I was cast aside by my own family. 245 00:17:43,000 --> 00:17:44,880 My life is adrift. 246 00:17:46,480 --> 00:17:47,760 My suffering… 247 00:17:50,120 --> 00:17:54,680 My suffering is far worse than Lady Qiao's! 248 00:17:55,240 --> 00:17:58,600 It is your own delusions that have brought you to this wretched state. 249 00:17:59,640 --> 00:18:01,360 If you'd returned to Wushan earlier, 250 00:18:02,240 --> 00:18:03,880 you wouldn't have fallen into my hands. 251 00:18:22,240 --> 00:18:24,480 My delusions? 252 00:18:25,680 --> 00:18:28,360 If I'd had Lady Qiao's good fortune 253 00:18:28,440 --> 00:18:31,000 of having a man who truly cherishes her, 254 00:18:31,480 --> 00:18:34,840 why would I be plagued by such delusions? 255 00:18:37,040 --> 00:18:38,480 Why me? 256 00:18:40,480 --> 00:18:43,240 Why was I the one marked with the peony? 257 00:18:44,480 --> 00:18:47,680 Why did I have to be separated from Bogong forever? 258 00:18:48,800 --> 00:18:52,960 Why did I marry Chen Xiang but not grow old with him? 259 00:18:56,040 --> 00:18:58,880 Am I the one with delusions? 260 00:19:00,760 --> 00:19:05,000 All I ever wanted was to find a place where I belonged! 261 00:19:08,680 --> 00:19:09,760 Zhonglin… 262 00:19:12,440 --> 00:19:13,680 remember how I lived 263 00:19:15,000 --> 00:19:16,680 in your home as a child? 264 00:19:17,280 --> 00:19:19,480 We were meant to be family. 265 00:19:21,200 --> 00:19:23,160 It was the Qiao clan who betrayed us. 266 00:19:23,240 --> 00:19:26,080 If not for them, Bogong would still be alive! 267 00:19:26,160 --> 00:19:27,360 The Qiaos caused Bogong's death! 268 00:19:27,440 --> 00:19:29,240 - Enough! - They ruined everything! 269 00:19:32,040 --> 00:19:33,360 How dare you speak Brother's name? 270 00:19:36,480 --> 00:19:38,640 You say no one ever cared about you, 271 00:19:39,960 --> 00:19:41,200 but Brother loved you 272 00:19:42,080 --> 00:19:43,320 and cherished you. 273 00:19:44,480 --> 00:19:47,160 Even as he lay dying, he asked me to look after you. 274 00:19:48,440 --> 00:19:49,440 Chen Xiang 275 00:19:50,440 --> 00:19:51,560 treated you well. 276 00:19:51,640 --> 00:19:52,920 He built you that pavilion 277 00:19:53,000 --> 00:19:54,600 and indulged your schemes for Wushan. 278 00:19:55,160 --> 00:19:57,480 But you ignored all their kindness. 279 00:19:58,240 --> 00:20:00,360 Instead of blaming so-called "unfairness," 280 00:20:00,440 --> 00:20:03,400 why not ask yourself why you never saw the love and care around you? 281 00:20:03,480 --> 00:20:04,400 No. 282 00:20:05,400 --> 00:20:06,920 That's not true. I didn't… 283 00:20:07,000 --> 00:20:08,480 I don't want your excuses. 284 00:20:09,920 --> 00:20:12,560 Now, you've harmed Wei's interests 285 00:20:13,920 --> 00:20:15,480 and the ones I love. 286 00:20:17,240 --> 00:20:18,680 So you deserve… 287 00:20:18,760 --> 00:20:20,600 My lord, she's a spy from a foreign state! 288 00:20:20,680 --> 00:20:22,720 - She deserves execution! - Execute her! 289 00:20:28,200 --> 00:20:30,400 Zhonglin, you can't kill me. 290 00:20:31,000 --> 00:20:32,480 I can help you rule the realm. 291 00:20:34,240 --> 00:20:35,440 Zhonglin, look at me. 292 00:20:35,520 --> 00:20:36,840 I have the peony mark. 293 00:20:36,920 --> 00:20:38,520 It's a symbol of fortune. 294 00:20:38,600 --> 00:20:40,760 You can use me to win the hearts of the people 295 00:20:40,840 --> 00:20:42,280 and command all the powers. 296 00:20:42,360 --> 00:20:44,400 Zhonglin. Zhonglin… 297 00:20:45,080 --> 00:20:45,840 An empress's fate? 298 00:20:45,920 --> 00:20:48,040 Yes, an empress's fate. 299 00:21:09,480 --> 00:21:11,000 My family doesn't need that. 300 00:21:12,640 --> 00:21:15,280 And my brother knew long ago that your huadian was fake. 301 00:21:16,240 --> 00:21:18,640 But he still cherished you and wanted to marry you. 302 00:21:20,920 --> 00:21:21,760 What a pity. 303 00:21:26,520 --> 00:21:27,640 You don't deserve it. 304 00:21:41,000 --> 00:21:42,680 For the sake of my brother, 305 00:21:43,960 --> 00:21:45,000 I'll spare your life. 306 00:21:47,200 --> 00:21:48,760 You all knew it long ago… 307 00:21:49,240 --> 00:21:50,920 By military law, she shall be branded 308 00:21:51,800 --> 00:21:52,720 with the slit nose. 309 00:21:52,800 --> 00:21:53,560 Yes! 310 00:21:54,960 --> 00:21:55,920 Wei Shao. 311 00:21:56,000 --> 00:21:57,240 Kill me. Just kill me. 312 00:21:57,680 --> 00:21:58,880 Kill me now! 313 00:21:59,560 --> 00:22:01,200 If you don't, then as long as I live, 314 00:22:02,000 --> 00:22:04,360 I'll make sure I drag you and Lady Qiao to hell! 315 00:22:06,640 --> 00:22:08,720 You think that Lady Qiao truly loves you? 316 00:22:10,040 --> 00:22:11,800 Every woman's love for a man 317 00:22:11,880 --> 00:22:14,200 is always a game of calculation. 318 00:22:14,280 --> 00:22:16,480 They want either your heart or your power. 319 00:22:17,000 --> 00:22:20,240 But in her heart, what matters most will always be the Qiao clan. 320 00:22:21,520 --> 00:22:26,000 I'm waiting for the day she turns on you. 321 00:22:28,520 --> 00:22:29,360 Carry it out. 322 00:22:30,760 --> 00:22:31,800 Wei Shao! 323 00:22:31,880 --> 00:22:32,680 Just you wait. 324 00:22:32,760 --> 00:22:35,080 I'll drag you and Lady Qiao to hell! 325 00:22:47,080 --> 00:22:49,200 WEI 326 00:23:06,920 --> 00:23:09,800 SPIRIT TABLET OF WEI BAO, MY LATE BROTHER 327 00:23:22,920 --> 00:23:25,440 Are you feeling regret for your brother, my lord? 328 00:23:27,320 --> 00:23:28,200 Yes. 329 00:23:29,480 --> 00:23:31,400 She let down Brother's deep love. 330 00:23:34,040 --> 00:23:38,320 Was the Su Ehuang your brother loved the same one as now? 331 00:23:39,000 --> 00:23:40,080 Of course not. 332 00:23:40,960 --> 00:23:42,720 Now she's done many wicked deeds 333 00:23:42,800 --> 00:23:44,760 and betrayed Brother's sincerity and kindness. 334 00:23:45,760 --> 00:23:49,320 And to save herself, she even shamelessly claimed she admired me. 335 00:23:50,280 --> 00:23:51,640 Shameless. 336 00:23:53,720 --> 00:23:56,640 I believe the Su Ehuang your brother loved 337 00:23:56,720 --> 00:23:58,240 was pure and kind-hearted. 338 00:23:59,040 --> 00:24:01,080 At least back then, she didn't betray him. 339 00:24:04,640 --> 00:24:05,640 Besides, 340 00:24:06,120 --> 00:24:09,480 even if she says she admires you now, it might not be a lie. 341 00:24:10,920 --> 00:24:12,440 What nonsense are you talking about? 342 00:24:12,520 --> 00:24:15,640 Now, Wei Shao rules Wei State, 343 00:24:15,720 --> 00:24:17,480 commands millions of soldiers, 344 00:24:17,560 --> 00:24:18,960 reclaimed Xindu, 345 00:24:19,040 --> 00:24:22,160 built the Yongning Canal, and governs the waterways across the realm. 346 00:24:22,720 --> 00:24:24,640 Su Ehuang admires those in power. 347 00:24:24,720 --> 00:24:27,360 It's no surprise she's taken a liking to Wei Shao. 348 00:24:29,200 --> 00:24:32,400 You're quite casual calling me by name, aren't you? 349 00:24:34,480 --> 00:24:37,280 What I want to say is that people can change. 350 00:24:38,240 --> 00:24:40,120 She's been through hardship 351 00:24:40,200 --> 00:24:41,520 and it shaped who she is now. 352 00:24:42,240 --> 00:24:45,280 So you needn't feel regret for your brother. 353 00:24:46,000 --> 00:24:48,600 At least returning the jade to him 354 00:24:48,680 --> 00:24:49,920 is a good thing. 355 00:24:51,480 --> 00:24:52,320 Yes. 356 00:24:53,240 --> 00:24:54,480 People do change. 357 00:24:57,440 --> 00:24:58,280 What about you? 358 00:24:59,560 --> 00:25:01,080 Will your feelings for me 359 00:25:01,800 --> 00:25:03,040 change one day? 360 00:25:03,720 --> 00:25:04,840 Of course not. 361 00:25:06,240 --> 00:25:08,760 Because I already have a husband who truly loves me. 362 00:26:10,800 --> 00:26:11,920 What's wrong? 363 00:26:14,160 --> 00:26:15,760 I just saw Lady Yulou's face. 364 00:26:16,320 --> 00:26:17,480 It was horrifying. 365 00:26:19,000 --> 00:26:21,080 We should run while we still can. 366 00:26:21,160 --> 00:26:22,800 Lady Yulou is disfigured. 367 00:26:22,880 --> 00:26:25,080 What noble house would still marry her? 368 00:26:25,160 --> 00:26:29,160 If we keep serving her, we'll have no future. 369 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 She shouldn't have crossed Lord of Wei. 370 00:26:31,520 --> 00:26:33,440 Even that empress's fate is fake. 371 00:26:33,520 --> 00:26:35,640 What should we do now? 372 00:26:35,720 --> 00:26:36,680 Calm down. 373 00:26:36,760 --> 00:26:39,600 Let's find a chance to take her valuables and leave. 374 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 A daughter? Again? 375 00:26:55,720 --> 00:26:58,160 How could she bear the future of the Su clan of Wushan? 376 00:26:58,240 --> 00:26:59,680 Find her a good husband in the future. 377 00:26:59,760 --> 00:27:02,640 Your huadian almost washed off in the rain. 378 00:27:02,720 --> 00:27:03,920 Be careful. 379 00:27:04,000 --> 00:27:06,240 Without that huadian, you're nothing! 380 00:27:06,320 --> 00:27:09,640 Once in the Wei family, you must get along with both young masters. 381 00:27:09,720 --> 00:27:11,880 The future of the Su clan depends on you. 382 00:27:11,960 --> 00:27:13,640 Chen Xiang, Governor of Bianzhou, is frail. 383 00:27:13,720 --> 00:27:16,120 He needs the blessing of your empress's fate. 384 00:27:16,200 --> 00:27:17,840 Be cautious in your conduct. 385 00:27:17,920 --> 00:27:21,080 Now, we rely on you to revive the Su clan. 386 00:27:21,160 --> 00:27:23,240 Lady Yulou is no longer the Lady of Bianzhou. 387 00:27:23,320 --> 00:27:25,640 Stay indoors and avoid bringing trouble to the Su clan. 388 00:27:28,000 --> 00:27:30,200 But Brother loved you and cherished you. 389 00:27:30,280 --> 00:27:32,920 Even as he lay dying, he asked me to look after you. 390 00:27:33,000 --> 00:27:34,840 Chen Xiang treated you well. 391 00:27:34,920 --> 00:27:36,240 He built you that pavilion 392 00:27:36,320 --> 00:27:38,160 and indulged your schemes for Wushan. 393 00:27:38,240 --> 00:27:40,200 But you ignored all their kindness. 394 00:27:40,280 --> 00:27:42,080 You love yourself the most. 395 00:27:42,160 --> 00:27:43,320 Kill me now! 396 00:27:43,400 --> 00:27:44,960 If you don't, then as long as I live, 397 00:27:45,040 --> 00:27:47,000 I'll make sure I drag you and Lady Qiao to hell! 398 00:27:50,040 --> 00:27:51,960 Lady Yulou is disfigured. 399 00:27:52,040 --> 00:27:54,640 What noble house would still marry her? 400 00:27:54,720 --> 00:27:57,920 If we keep serving her, we'll have no future. 401 00:27:58,440 --> 00:28:00,040 I'll go take her valuables now. 402 00:28:00,120 --> 00:28:01,160 Let's escape together. 403 00:28:01,240 --> 00:28:02,040 All right. 404 00:28:06,800 --> 00:28:07,640 Here. 405 00:28:11,360 --> 00:28:12,600 Take it. Hurry up. 406 00:28:13,120 --> 00:28:14,160 Let's go. 407 00:28:17,080 --> 00:28:18,640 What's this? 408 00:28:18,720 --> 00:28:19,960 This is worth a lot. 409 00:28:21,640 --> 00:28:22,680 Quick, hurry up. 410 00:28:24,520 --> 00:28:25,800 Lady Yulou. 411 00:28:27,400 --> 00:28:28,440 Lady Yulou. 412 00:28:29,680 --> 00:28:30,840 Lady Yulou. 413 00:28:30,920 --> 00:28:33,200 You're leaving me too? 414 00:28:33,720 --> 00:28:36,240 You think I've lost my worth 415 00:28:36,320 --> 00:28:38,000 and want to discard me like trash? 416 00:28:40,640 --> 00:28:42,320 Have mercy, Lady Yulou. 417 00:28:42,400 --> 00:28:43,800 Please have mercy, Lady Yulou. 418 00:29:00,560 --> 00:29:03,080 I was born with an empress's fate, 419 00:29:04,160 --> 00:29:06,880 too noble for mere mortals to bear. 420 00:29:07,320 --> 00:29:09,200 Only a golden mask can conceal it. 421 00:29:10,680 --> 00:29:12,960 You have chosen to serve me 422 00:29:13,040 --> 00:29:14,800 and I will repay 423 00:29:14,880 --> 00:29:16,240 your loyalty. 424 00:29:17,480 --> 00:29:18,960 Lady Yulou. 425 00:29:19,040 --> 00:29:20,000 Remember, 426 00:29:20,640 --> 00:29:23,040 it's not that I must marry the ruler of the realm. 427 00:29:23,480 --> 00:29:26,320 It's that whoever marries me 428 00:29:27,160 --> 00:29:29,920 will become the ruler of the realm. 429 00:29:32,280 --> 00:29:34,920 We are at your command, Lady Yulou. 430 00:29:37,000 --> 00:29:38,200 Send out my command. 431 00:29:38,800 --> 00:29:40,640 Summon General Xue Tai. 432 00:29:40,720 --> 00:29:41,640 XUE TAI, JUEJUN 433 00:29:41,720 --> 00:29:42,920 Let's go 434 00:29:44,080 --> 00:29:45,440 to Liangya. 435 00:29:52,480 --> 00:29:54,160 There seem to be many documents today. 436 00:29:54,240 --> 00:29:56,120 I guess His Lordship will work late. 437 00:29:57,280 --> 00:29:58,640 Her Lordship is as diligent as ever. 438 00:29:58,720 --> 00:30:00,240 If I did that, my head would explode. 439 00:30:00,760 --> 00:30:01,920 If you don't, it might anyway. 440 00:30:02,720 --> 00:30:03,960 Someone, come in. 441 00:30:08,040 --> 00:30:09,080 Yes, my lord? 442 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 My neck feels stiff. 443 00:30:11,080 --> 00:30:12,080 I'll fetch the physician. 444 00:30:12,640 --> 00:30:13,480 No need. 445 00:30:13,960 --> 00:30:15,040 Come, tend to my neck. 446 00:30:16,560 --> 00:30:17,800 Over here, come on. 447 00:30:21,200 --> 00:30:22,040 Here. 448 00:30:28,280 --> 00:30:29,320 All right, stop. 449 00:30:30,240 --> 00:30:32,000 Are you trying to kill me? 450 00:30:33,240 --> 00:30:34,920 Sorry, but I don't know how to do it. 451 00:30:35,680 --> 00:30:36,880 That makes sense. 452 00:30:36,960 --> 00:30:38,480 You're not married yet. 453 00:30:38,560 --> 00:30:40,920 There's no one by your side to look after you. 454 00:30:41,680 --> 00:30:42,640 It's not your fault. 455 00:30:43,640 --> 00:30:44,920 All right, you may leave now. 456 00:30:45,000 --> 00:30:45,840 I'm leaving. 457 00:30:49,920 --> 00:30:52,240 My lord, do you want to ask about the canal construction? 458 00:30:52,320 --> 00:30:54,080 Troops have been sent out. They'll arrive soon. 459 00:30:54,160 --> 00:30:56,200 Good. I trust you with this task. 460 00:30:58,240 --> 00:30:59,040 Got any snacks? 461 00:30:59,120 --> 00:31:00,800 - I'll check the kitchen. - No need. 462 00:31:00,880 --> 00:31:02,600 Just give me what you usually eat. 463 00:31:04,640 --> 00:31:05,720 Dried meat. 464 00:31:05,800 --> 00:31:06,600 Here, try some. 465 00:31:08,000 --> 00:31:09,040 Curb your hunger. 466 00:31:11,200 --> 00:31:12,600 You can't eat this forever. 467 00:31:12,680 --> 00:31:14,160 Didn't you use to eat this all the time? 468 00:31:14,240 --> 00:31:16,880 I did, but I don't eat this anymore now. 469 00:31:17,680 --> 00:31:20,880 You know why you could handle such a rough life? 470 00:31:20,960 --> 00:31:21,960 Because you weren't married. 471 00:31:23,800 --> 00:31:25,720 Back then, you'd finish a whole pack. 472 00:31:27,240 --> 00:31:28,280 You can go now. 473 00:31:29,240 --> 00:31:30,120 Want more? 474 00:31:30,200 --> 00:31:31,720 No. Get out. 475 00:31:42,120 --> 00:31:45,200 My lord, Wei Qu said you might be cold and asked me to bring you a coat. 476 00:31:45,280 --> 00:31:46,120 All right. 477 00:31:49,200 --> 00:31:50,760 You're dressed too lightly. 478 00:31:51,240 --> 00:31:53,760 It's May, but still chilly in the mornings and evenings. 479 00:31:53,840 --> 00:31:55,080 I'll go pick up the supplies later. 480 00:31:55,160 --> 00:31:56,480 They made new uniforms for me. 481 00:31:56,560 --> 00:31:58,200 But uniforms are all standard sizes. 482 00:31:58,280 --> 00:31:59,280 None fit you well. 483 00:32:00,560 --> 00:32:01,560 How about this? 484 00:32:01,640 --> 00:32:03,880 I'll have Chunniang tailor them for you. 485 00:32:04,960 --> 00:32:06,920 That won't be necessary. I can wear them. 486 00:32:07,000 --> 00:32:08,920 How can you wear them if they don't fit you? 487 00:32:09,000 --> 00:32:10,160 Look at mine. 488 00:32:10,800 --> 00:32:12,800 Her Ladyship tailored all of these for me. 489 00:32:12,880 --> 00:32:14,080 That's what makes them comfortable. 490 00:32:15,360 --> 00:32:16,040 Right. 491 00:32:26,520 --> 00:32:27,360 My lord. 492 00:32:28,400 --> 00:32:30,200 It's getting late. You should go back. 493 00:32:30,280 --> 00:32:31,360 No rush. 494 00:32:31,440 --> 00:32:32,680 Let me tell you a few things. 495 00:32:33,480 --> 00:32:35,840 - Tomorrow, you… - Her Ladyship asked you to go back. 496 00:32:38,080 --> 00:32:39,080 Her Ladyship asked? 497 00:32:42,240 --> 00:32:43,640 Didn't you have something to say? 498 00:32:43,720 --> 00:32:45,000 Please, I'm listening. 499 00:32:46,000 --> 00:32:47,400 It's nothing important. 500 00:32:47,480 --> 00:32:48,640 We can talk another day. 501 00:32:48,720 --> 00:32:50,520 You always put work first, my lord. 502 00:32:51,200 --> 00:32:53,040 If you return later, Her Ladyship can wait for you. 503 00:32:53,640 --> 00:32:56,160 I told you, it's nothing important. 504 00:32:56,240 --> 00:32:57,480 If she can wait, so can you. 505 00:32:58,240 --> 00:32:59,040 Later then. 506 00:33:07,960 --> 00:33:10,320 His Lordship doesn't seem busy with work. 507 00:33:11,280 --> 00:33:14,520 Or maybe he is, but he jokes with us just for fun. 508 00:33:15,720 --> 00:33:17,480 Are we that funny? 509 00:33:17,560 --> 00:33:18,640 Except you. 510 00:33:20,560 --> 00:33:22,600 He keeps saying, "Her Ladyship this, Her Ladyship that." 511 00:33:22,680 --> 00:33:24,120 Why doesn't he go back sooner? 512 00:33:24,200 --> 00:33:25,480 Feels like he's showing off. 513 00:33:25,560 --> 00:33:27,440 Maybe even trying to humiliate us. 514 00:33:28,520 --> 00:33:31,920 Now, Her Ladyship and His Lordship 515 00:33:32,000 --> 00:33:34,440 seem to grow closer every day. 516 00:33:34,520 --> 00:33:36,000 Almost like newlyweds. 517 00:33:36,480 --> 00:33:38,600 Her Ladyship's mourning ends soon. 518 00:33:38,680 --> 00:33:39,680 No wonder they're like newlyweds. 519 00:33:42,480 --> 00:33:43,440 You're too young for this. 520 00:33:49,560 --> 00:33:52,960 MANSION OF LIANGYA'S HEIR LIANGYA STATE 521 00:33:54,840 --> 00:33:57,200 If you want to resist Wei State, my lord, 522 00:33:57,840 --> 00:33:59,400 you must first take Panyi. 523 00:34:00,280 --> 00:34:02,080 To reach Panyi, 524 00:34:02,160 --> 00:34:06,080 you have to pass through Boya, Xindu, and Xiaogang, 525 00:34:06,680 --> 00:34:09,360 each heavily fortified, 526 00:34:09,440 --> 00:34:11,320 easy to defend, and hard to take. 527 00:34:14,960 --> 00:34:16,520 But Liancheng 528 00:34:16,600 --> 00:34:18,679 lies right on Yanzhou's border, 529 00:34:18,760 --> 00:34:19,960 is nestled in the mountains, 530 00:34:20,040 --> 00:34:20,920 and is poorly defended. 531 00:34:21,800 --> 00:34:23,800 My lord, why not start with Liancheng 532 00:34:23,880 --> 00:34:25,400 and then move on to Xiaogang, 533 00:34:25,480 --> 00:34:27,199 killing two birds with one stone? 534 00:34:27,280 --> 00:34:28,440 Isn't that the ideal plan? 535 00:34:28,920 --> 00:34:31,920 Lady Yulou, it's easy for you to say that. 536 00:34:32,000 --> 00:34:34,360 Xiaogang is hard to take, 537 00:34:34,440 --> 00:34:36,920 and between Liancheng and Xiaogang 538 00:34:37,000 --> 00:34:39,400 lies Mount Lian-gang. 539 00:34:39,480 --> 00:34:41,960 Marching through it 540 00:34:42,040 --> 00:34:43,400 will wear out our troops. 541 00:34:43,480 --> 00:34:45,040 If that happens, 542 00:34:45,120 --> 00:34:46,760 our chances of victory will only worsen. 543 00:34:47,639 --> 00:34:49,000 The key to this battle 544 00:34:49,880 --> 00:34:50,920 is Mount Lian-gang. 545 00:34:51,480 --> 00:34:52,520 Once, I disguised myself 546 00:34:52,600 --> 00:34:54,360 and patrolled the borders. 547 00:34:54,440 --> 00:34:55,199 By chance, 548 00:34:55,280 --> 00:34:58,240 I found a secret path through Mount Lian-gang. 549 00:34:58,320 --> 00:35:00,400 It connects Liancheng and Xiaogang. 550 00:35:01,000 --> 00:35:02,560 I asked around, 551 00:35:02,640 --> 00:35:04,760 and it turns out General Bi Zhi of Boya 552 00:35:04,840 --> 00:35:07,320 secretly ordered its construction. 553 00:35:08,800 --> 00:35:09,960 My lord, you're wise. 554 00:35:10,840 --> 00:35:13,280 Surely, you know who's behind this. 555 00:35:23,840 --> 00:35:24,640 MILITARY MAP 556 00:35:24,720 --> 00:35:25,680 My cousin 557 00:35:26,360 --> 00:35:28,280 is a scheming woman. 558 00:35:29,400 --> 00:35:30,800 Good thing she married Wei Shao. 559 00:35:32,480 --> 00:35:34,160 In fact, I should thank her schemes 560 00:35:35,040 --> 00:35:36,840 for creating this opportunity for you. 561 00:35:38,200 --> 00:35:39,040 My lord, 562 00:35:40,000 --> 00:35:43,120 I've placed my winning strategy in your hands. 563 00:35:44,000 --> 00:35:45,320 Does that show my sincerity? 564 00:35:48,560 --> 00:35:52,120 Lady Yulou, remember how you refused to travel with me, 565 00:35:52,200 --> 00:35:53,480 enchanted by the beauty of Yujun? 566 00:35:54,320 --> 00:35:55,880 Why do you change your mind? 567 00:35:59,280 --> 00:36:01,480 At the time, my husband had just died. 568 00:36:01,560 --> 00:36:03,360 As one born with an empress's fate, 569 00:36:03,880 --> 00:36:05,880 whoever wins me, wins the Central Plains. 570 00:36:06,840 --> 00:36:08,600 Everyone sought my fortune, 571 00:36:09,760 --> 00:36:12,040 but only out of lust. 572 00:36:12,120 --> 00:36:13,600 They were not true heroes. 573 00:36:15,040 --> 00:36:17,120 I once thought you were the same. 574 00:36:19,120 --> 00:36:21,280 But after you left, I realized 575 00:36:22,640 --> 00:36:24,080 that Chijun 576 00:36:24,160 --> 00:36:25,680 is where I truly belong. 577 00:36:28,560 --> 00:36:30,640 Your ambition 578 00:36:32,000 --> 00:36:33,200 impresses me, my lord. 579 00:36:37,040 --> 00:36:39,800 Lady Yulou, do you mean to follow me in this life? 580 00:36:41,480 --> 00:36:43,000 Please do not misconstrue my intent. 581 00:36:43,680 --> 00:36:45,560 I'm not here to propose marriage, 582 00:36:45,640 --> 00:36:46,880 but to forge an alliance. 583 00:36:46,960 --> 00:36:47,960 An alliance? 584 00:36:51,040 --> 00:36:52,800 On what grounds? The secret path, 585 00:36:52,880 --> 00:36:55,120 or the huadian on your forehead, 586 00:36:55,920 --> 00:36:57,440 the possibly fake empress's fate? 587 00:36:59,400 --> 00:37:01,040 I stand on my late husband's will, 588 00:37:01,800 --> 00:37:03,400 the loyalty of General Xue Tai, 589 00:37:03,480 --> 00:37:06,200 and 50,000 elite troops stationed in Juejun. 590 00:37:10,160 --> 00:37:11,160 My lord, 591 00:37:11,840 --> 00:37:13,880 relying on beauty to serve is the most degrading way. 592 00:37:15,000 --> 00:37:17,560 I don't serve anyone seeking to rule the realm. 593 00:37:18,280 --> 00:37:20,280 Instead, I'm the one 594 00:37:20,960 --> 00:37:22,040 who decides who will. 595 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 The Wei family wronged me. 596 00:37:29,920 --> 00:37:31,160 Lady Qiao wronged you. 597 00:37:32,040 --> 00:37:34,600 Isn't our alliance 598 00:37:34,680 --> 00:37:36,120 destined by heaven, my lord? 599 00:37:49,000 --> 00:37:51,360 I heard the Lord of Liangya has rallied his forces 600 00:37:51,440 --> 00:37:52,760 and is ready to march. 601 00:37:56,440 --> 00:37:57,840 So the first step 602 00:37:58,400 --> 00:37:59,160 is a success. 603 00:38:00,640 --> 00:38:01,840 Lady Yulou? 604 00:38:09,480 --> 00:38:10,600 Lady Yulou, 605 00:38:10,680 --> 00:38:12,680 His Lordship wishes to speak with you. 606 00:38:13,640 --> 00:38:15,480 About the battle plans? 607 00:38:15,560 --> 00:38:16,600 Not exactly. 608 00:38:17,600 --> 00:38:19,600 Someone from the Su clan of Wushan has come. 609 00:38:20,000 --> 00:38:21,960 His Lordship wants you to meet him. 610 00:38:33,320 --> 00:38:34,200 My lord. 611 00:38:36,160 --> 00:38:37,240 Lady Yulou, 612 00:38:37,320 --> 00:38:38,280 my lord, 613 00:38:38,880 --> 00:38:40,480 by order of the patriarch, 614 00:38:40,560 --> 00:38:43,600 I have come to Liangya to arrange Lady Yulou's marriage. 615 00:39:01,600 --> 00:39:03,400 The Governor of Taozhou came in person, 616 00:39:03,480 --> 00:39:04,440 offering one million in silver, 617 00:39:04,520 --> 00:39:05,880 hundreds of duan of silk, 618 00:39:05,960 --> 00:39:07,120 twelve hu of wine, 619 00:39:07,200 --> 00:39:09,280 twelve hu of every grain, 620 00:39:09,360 --> 00:39:12,720 and twenty years of tribute from two counties 621 00:39:12,800 --> 00:39:15,520 all to seek Lady Yulou's hand from Wushan State, 622 00:39:15,600 --> 00:39:16,960 as a concubine. 623 00:39:25,560 --> 00:39:26,400 Outrageous! 624 00:39:35,520 --> 00:39:37,680 I now command 50,000 troops in Juejun. 625 00:39:38,160 --> 00:39:39,400 I will not be a concubine. 626 00:39:39,480 --> 00:39:41,280 Lady Yulou, you may not realize, 627 00:39:41,360 --> 00:39:44,000 but the Governor of Taozhou offers these gifts because of your troops. 628 00:39:44,080 --> 00:39:46,480 That's why he's willing to give up two counties' tribute. 629 00:39:46,960 --> 00:39:49,200 Otherwise, as a remarried woman, 630 00:39:49,280 --> 00:39:51,160 how could you expect such generous betrothal gifts? 631 00:39:51,920 --> 00:39:54,120 But lately, the patriarch learned 632 00:39:54,200 --> 00:39:56,480 that Lady Yulou is residing in Liangya State, 633 00:39:56,560 --> 00:39:59,960 and wondered if His Lordship wished to marry you. 634 00:40:00,560 --> 00:40:03,520 But he hasn't seen the Lord of Liangya grant Lady Yulou her title. 635 00:40:03,960 --> 00:40:05,240 The patriarch is confused, 636 00:40:05,320 --> 00:40:08,120 so he sent me here to inquire. 637 00:40:08,200 --> 00:40:10,240 Your Lordship, if you merely enjoy Lady Yulou's company 638 00:40:10,320 --> 00:40:12,600 but have no intention of taking her as a concubine, 639 00:40:13,200 --> 00:40:15,680 then may Lady Yulou return home with me 640 00:40:15,760 --> 00:40:16,960 and marry as soon as possible. 641 00:40:21,000 --> 00:40:23,040 I do not intend to take her as a concubine. 642 00:40:23,120 --> 00:40:26,000 Lady Yulou, please return home with me. 643 00:40:31,480 --> 00:40:34,760 I'll grant two counties as Lady Yulou's personal fief, 644 00:40:35,520 --> 00:40:37,840 along with double the Governor of Taozhou's betrothal gifts, 645 00:40:38,360 --> 00:40:39,600 to present to Lady Yulou 646 00:40:40,480 --> 00:40:41,440 as my formal proposal. 647 00:40:45,000 --> 00:40:45,920 I, Liu Yan, 648 00:40:46,360 --> 00:40:48,320 sincerely wish to marry Lady Yulou 649 00:40:49,080 --> 00:40:50,000 and make her my wife. 44760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.