Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,480 --> 00:01:41,880
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:45,520 --> 00:01:47,160
My uncle is dead now.
3
00:01:49,000 --> 00:01:50,880
Now, Liu Shan,
4
00:01:50,960 --> 00:01:52,760
you are simply the servant
of the Lord of Liangya.
5
00:01:59,920 --> 00:02:00,760
Got it?
6
00:02:04,880 --> 00:02:05,720
I understand.
7
00:02:07,640 --> 00:02:08,479
I understand.
8
00:02:16,240 --> 00:02:17,280
My lord,
9
00:02:19,280 --> 00:02:20,160
I understand.
10
00:02:26,840 --> 00:02:27,680
Chunniang,
11
00:02:28,040 --> 00:02:29,320
help me grind the ink.
12
00:02:29,760 --> 00:02:30,520
Yes, my lady.
13
00:02:30,600 --> 00:02:31,720
I must write to my cousin.
14
00:02:31,800 --> 00:02:33,240
She needs to be informed of this.
15
00:02:33,320 --> 00:02:34,240
My lady.
16
00:02:35,320 --> 00:02:38,080
My lady, Young Master Ci
left home without a word.
17
00:02:38,160 --> 00:02:41,040
He's arrived at the outskirts of Yujun
and is waiting to be fetched.
18
00:02:42,280 --> 00:02:43,600
Ci is here?
19
00:02:43,680 --> 00:02:45,480
He came without his token.
20
00:02:45,560 --> 00:02:47,280
He must have left secretly.
21
00:02:47,360 --> 00:02:50,320
He sent word
for you to fetch him outside the city.
22
00:02:51,440 --> 00:02:54,320
Prepare the carriage
and request His Lordship to return home.
23
00:02:54,400 --> 00:02:55,360
Yes.
24
00:02:56,200 --> 00:02:57,040
Wait.
25
00:02:59,160 --> 00:03:00,040
Forget it.
26
00:03:00,720 --> 00:03:03,080
His Lordship is still angry.
27
00:03:03,160 --> 00:03:04,760
If he sees Ci,
28
00:03:04,840 --> 00:03:06,080
he'll only get angrier.
29
00:03:06,760 --> 00:03:07,600
My lady,
30
00:03:07,920 --> 00:03:09,960
what if His Lordship
meets Young Master Ci,
31
00:03:10,040 --> 00:03:11,400
sees his true character,
32
00:03:11,480 --> 00:03:13,080
and finally lets go of his grudges?
33
00:03:13,920 --> 00:03:15,440
That would be good.
34
00:03:15,960 --> 00:03:17,560
It's Uncle's mistake.
35
00:03:17,640 --> 00:03:19,720
Ci and Bi Zhi shouldn't bear the blame.
36
00:03:21,320 --> 00:03:22,160
Never mind.
37
00:03:22,760 --> 00:03:24,680
Let's get changed
and prepare the carriage.
38
00:03:24,760 --> 00:03:25,680
Yes.
39
00:03:41,120 --> 00:03:42,520
Are you heading out of the city?
40
00:03:43,040 --> 00:03:44,920
Only one carriage? No escort?
41
00:03:45,480 --> 00:03:47,360
Ci, my younger brother,
has suddenly arrived in Yujun,
42
00:03:47,440 --> 00:03:49,000
just a dozen li from here.
43
00:03:49,080 --> 00:03:50,440
I wish to meet him myself
44
00:03:50,520 --> 00:03:51,920
and would rather not trouble others.
45
00:03:53,000 --> 00:03:54,080
I'm free today.
46
00:03:54,160 --> 00:03:55,720
I meant to drink with Zhonglin,
but he's not around.
47
00:03:55,800 --> 00:03:58,480
If you don't mind, I'll accompany you
to meet Young Master Ci.
48
00:03:59,200 --> 00:04:02,520
If it's not too much trouble,
I'd be honored to have you with me.
49
00:04:04,240 --> 00:04:06,560
WEI MANSION
50
00:04:07,520 --> 00:04:11,280
These tonics were prepared
according to the physician's orders.
51
00:04:12,120 --> 00:04:13,560
The jade pendant is being repaired.
52
00:04:13,640 --> 00:04:15,920
Lady Yulou, no need to worry.
Just focus on your recovery.
53
00:04:16,320 --> 00:04:17,480
Thank you, my lord.
54
00:04:17,959 --> 00:04:21,399
Once I'm better, I shall pay a visit
to Great-aunt and Lady Qiao.
55
00:04:23,080 --> 00:04:24,080
But
56
00:04:24,880 --> 00:04:26,200
I do have a favor to ask.
57
00:04:26,680 --> 00:04:28,320
You don't have to be so formal with me.
58
00:04:30,640 --> 00:04:33,640
It hasn't been easy for you lately,
Lady Yulou.
59
00:04:34,200 --> 00:04:38,000
Though I played no direct part,
I still bear some responsibility.
60
00:04:39,000 --> 00:04:41,040
For that, I owe you an apology.
61
00:04:41,840 --> 00:04:43,760
There's no need for apologies between us.
62
00:04:45,000 --> 00:04:46,280
It's just…
63
00:04:47,680 --> 00:04:49,120
Lady Qiao knows nothing of it.
64
00:04:49,640 --> 00:04:51,560
So, please,
65
00:04:51,640 --> 00:04:54,160
do not speak of it
to Grandmother or Mother.
66
00:04:54,840 --> 00:04:56,080
I'd be truly grateful.
67
00:04:57,800 --> 00:04:59,440
I can let this go,
68
00:05:00,440 --> 00:05:01,600
but I won't accept
69
00:05:02,480 --> 00:05:04,040
being treated with contempt.
70
00:05:04,960 --> 00:05:06,440
May I ask what you mean?
71
00:05:07,360 --> 00:05:08,960
Outsiders know I'm in mourning
72
00:05:09,640 --> 00:05:11,360
and see me as weak and easy to slight.
73
00:05:12,000 --> 00:05:13,440
That is why this happened.
74
00:05:14,560 --> 00:05:17,680
But I have heard that Wei State
will soon host the Deer Hunt,
75
00:05:17,760 --> 00:05:19,120
inviting all the powers.
76
00:05:20,400 --> 00:05:24,240
If Zixin could take part, and compete
for the honor of the Su clan,
77
00:05:24,720 --> 00:05:27,800
then people would know
we are not to be underestimated,
78
00:05:27,880 --> 00:05:29,080
and stand close to the Lord of Wei.
79
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Then perhaps,
80
00:05:31,560 --> 00:05:34,320
my days ahead will not be so difficult.
81
00:05:36,240 --> 00:05:37,160
Please don't worry, Ehuang.
82
00:05:37,240 --> 00:05:41,120
I'll give it my all and bring honor
to our name at the Deer Hunt.
83
00:05:41,200 --> 00:05:44,160
No one will dare look down on you.
They'll show you respect.
84
00:05:47,760 --> 00:05:48,960
If that is so,
85
00:05:50,200 --> 00:05:52,800
then let Su Zixin represent
the Su clan of Wushan State
86
00:05:52,880 --> 00:05:54,040
and join the Deer Hunt.
87
00:05:55,240 --> 00:05:56,160
Great.
88
00:05:56,240 --> 00:05:58,320
- Thank you, my lord.
- Thank you, my lord.
89
00:06:05,640 --> 00:06:06,560
My lord!
90
00:06:06,640 --> 00:06:07,520
What is that?
91
00:06:08,240 --> 00:06:09,800
The item you asked me to repair.
92
00:06:09,880 --> 00:06:13,480
The shopkeeper said
the broken jade could not be restored,
93
00:06:13,560 --> 00:06:16,160
but Her Ladyship suggested
inlaying it with gold.
94
00:06:16,240 --> 00:06:18,320
Now, at last, it has been mended.
95
00:06:22,800 --> 00:06:23,920
Is Her Ladyship at home?
96
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
Her Ladyship received news
97
00:06:25,600 --> 00:06:27,920
that Young Master Ci
was arriving outside the city.
98
00:06:28,000 --> 00:06:28,880
She went to meet him.
99
00:06:28,960 --> 00:06:30,800
Qiao Ci is here? Why did no one tell me?
100
00:06:31,960 --> 00:06:34,640
She didn't want to trouble you,
so she didn't send word.
101
00:06:43,960 --> 00:06:44,960
Lady Qiao,
102
00:06:45,520 --> 00:06:46,520
no need to worry.
103
00:06:47,040 --> 00:06:48,520
Have some fruit.
104
00:06:48,600 --> 00:06:50,840
By the time you're finished,
your brother will be here.
105
00:06:57,440 --> 00:06:58,440
My lady.
106
00:07:06,960 --> 00:07:07,720
Manman!
107
00:07:13,840 --> 00:07:14,760
Ci.
108
00:07:22,960 --> 00:07:24,480
Look at you, all messy.
109
00:07:26,560 --> 00:07:28,160
It's been so long since we last met.
110
00:07:28,240 --> 00:07:29,680
You've grown taller.
111
00:07:40,080 --> 00:07:41,520
The journey must have worn you out.
112
00:07:42,600 --> 00:07:43,640
Not at all.
113
00:07:46,280 --> 00:07:48,400
I just lost my favorite spear…
114
00:07:53,760 --> 00:07:56,080
by accident.
115
00:08:01,120 --> 00:08:02,080
It's all right.
116
00:08:06,440 --> 00:08:07,280
Manman,
117
00:08:08,960 --> 00:08:09,880
what's wrong?
118
00:08:10,720 --> 00:08:13,320
Your sister is proud of you,
119
00:08:13,400 --> 00:08:15,680
seeing you've grown up brave and spirited
at such a young age.
120
00:08:15,760 --> 00:08:16,680
She's so happy.
121
00:08:19,840 --> 00:08:20,520
I'm fine.
122
00:08:25,320 --> 00:08:26,400
Greetings, my lord.
123
00:08:28,840 --> 00:08:31,080
This is Mr. Wei, His Lordship's cousin.
124
00:08:31,880 --> 00:08:33,559
He came to meet you
on His Lordship's behalf.
125
00:08:33,640 --> 00:08:35,159
Just call him Mr. Wei.
126
00:08:40,400 --> 00:08:41,240
Mr. Wei.
127
00:08:41,919 --> 00:08:42,880
Nice to meet you, Ci.
128
00:08:43,799 --> 00:08:46,120
Grandmother and Mother
don't know you're here yet.
129
00:08:46,200 --> 00:08:47,000
Let's go back.
130
00:08:47,360 --> 00:08:48,280
All right.
131
00:09:04,520 --> 00:09:06,560
You're getting way too bold,
132
00:09:06,640 --> 00:09:08,680
running off to Yujun without a word.
133
00:09:09,160 --> 00:09:11,080
Is this how the Young Master
of Yanzhou acts?
134
00:09:11,800 --> 00:09:14,600
I came here alone to prove that
I could manage on my own.
135
00:09:16,240 --> 00:09:20,360
Once we're back, you must write to
Uncle, Aunt, and Father at once.
136
00:09:20,440 --> 00:09:22,800
How could they allow you
to come here alone?
137
00:09:23,320 --> 00:09:24,280
They didn't.
138
00:09:24,960 --> 00:09:26,000
I slipped away on my own.
139
00:09:26,840 --> 00:09:28,040
What happened?
140
00:09:28,120 --> 00:09:29,320
It's all because of Zhang Pu.
141
00:09:29,880 --> 00:09:32,360
He urged Uncle
to seek out beauties everywhere
142
00:09:32,440 --> 00:09:33,800
to offer them as gifts.
143
00:09:33,880 --> 00:09:36,960
Uncle gave no thought to drilling troops
or cultivating the land
144
00:09:37,040 --> 00:09:38,880
to strengthen Yanzhou.
145
00:09:38,960 --> 00:09:40,960
He listened to such crooked words
146
00:09:41,040 --> 00:09:42,480
and began to stray from the right path.
147
00:09:42,560 --> 00:09:44,600
Grandfather's good name is now
being ruined by them.
148
00:09:45,480 --> 00:09:47,160
Have you ever pursued Lady Yulou?
149
00:09:48,040 --> 00:09:48,960
Lady who?
150
00:09:51,320 --> 00:09:52,120
Forget it.
151
00:09:52,200 --> 00:09:55,680
Let's not speak of this for now,
especially not in front of His Lordship.
152
00:09:56,760 --> 00:09:59,520
Once you enter the mansion,
you must mind your words and conduct.
153
00:09:59,600 --> 00:10:02,960
His Lordship is steady and reserved,
always serious.
154
00:10:03,040 --> 00:10:04,760
He's nothing like Mr. Wei.
155
00:10:05,200 --> 00:10:07,280
You must behave with proper decorum.
156
00:10:07,360 --> 00:10:08,960
Don't try to flatter or be ingratiating
157
00:10:09,600 --> 00:10:10,880
lest he form a poor opinion of you.
158
00:10:12,480 --> 00:10:13,200
I understand.
159
00:10:16,000 --> 00:10:18,720
CHIJUN, LIANGYA STATE
160
00:10:32,240 --> 00:10:34,720
Greetings, my lord.
161
00:10:40,760 --> 00:10:41,520
You may all rise.
162
00:10:42,760 --> 00:10:45,000
Thank you, my lord.
163
00:10:47,520 --> 00:10:48,320
Mother!
164
00:10:48,400 --> 00:10:49,960
- Young Master…
- Mother!
165
00:10:50,560 --> 00:10:52,280
- Mother!
- Young Master.
166
00:10:53,000 --> 00:10:54,800
Mother!
167
00:10:54,880 --> 00:10:55,960
Mother!
168
00:10:57,600 --> 00:11:01,440
Brother, where is my mother?
169
00:11:01,520 --> 00:11:03,160
You want to see your mother, don't you?
170
00:11:05,360 --> 00:11:08,000
I will take you to see her soon.
171
00:11:08,080 --> 00:11:09,240
Would you like that?
172
00:11:09,320 --> 00:11:10,240
Yes.
173
00:11:12,200 --> 00:11:13,760
- You may leave.
- Yes.
174
00:11:14,640 --> 00:11:15,600
Young Master.
175
00:11:25,880 --> 00:11:28,480
My late father doted on
the Young Master above all others.
176
00:11:30,680 --> 00:11:31,640
Issue my command.
177
00:11:32,440 --> 00:11:33,880
Have Liu Qi
178
00:11:33,960 --> 00:11:35,320
and the Third Young Master
179
00:11:35,400 --> 00:11:36,480
accompany Father
180
00:11:37,360 --> 00:11:38,240
in burial!
181
00:11:43,200 --> 00:11:43,880
My lord,
182
00:11:44,760 --> 00:11:45,960
the children are innocent.
183
00:11:50,160 --> 00:11:52,240
I can't bear to lose my kin either.
184
00:11:52,880 --> 00:11:55,080
But Mother poisoned Father.
185
00:11:55,160 --> 00:11:57,120
This is the only way
to fulfill my filial duty.
186
00:11:58,200 --> 00:12:00,160
General Lin, if you were in my place,
187
00:12:00,240 --> 00:12:03,200
having lost all your loved ones overnight,
188
00:12:04,200 --> 00:12:05,800
you would truly understand my pain.
189
00:12:14,560 --> 00:12:16,000
It seems General Lin understands now.
190
00:12:16,320 --> 00:12:17,440
In that case,
191
00:12:17,520 --> 00:12:19,520
General Lin, please help me
192
00:12:19,600 --> 00:12:20,440
see them off.
193
00:12:25,480 --> 00:12:26,880
Yes, my lord.
194
00:12:30,840 --> 00:12:31,800
My lord,
195
00:12:32,160 --> 00:12:35,320
as for the Deer Hunt in Wei State…
196
00:12:35,720 --> 00:12:38,280
Since they have invited
the Lord of Liangya to attend in person,
197
00:12:39,720 --> 00:12:41,080
let it be as they wish.
198
00:12:44,000 --> 00:12:47,120
Raise high the prestige of Liangya State!
199
00:12:48,000 --> 00:12:51,080
Raise high the prestige of Liangya State!
200
00:12:56,440 --> 00:12:59,240
I've brought you
to meet Grandmother and Mother.
201
00:13:00,160 --> 00:13:01,960
After you see His Lordship,
202
00:13:02,040 --> 00:13:04,040
you'll be taken to the post house to rest.
203
00:13:06,160 --> 00:13:08,080
That short sword
is a gift from Grandmother.
204
00:13:08,160 --> 00:13:09,320
Treasure it well.
205
00:13:09,400 --> 00:13:10,800
Do you understand?
206
00:13:10,880 --> 00:13:11,840
I like it.
207
00:13:12,320 --> 00:13:13,400
Also,
208
00:13:13,480 --> 00:13:15,720
don't mistake someone else
for His Lordship again.
209
00:13:18,600 --> 00:13:19,720
Someone else?
210
00:13:25,440 --> 00:13:26,480
My lord,
211
00:13:26,560 --> 00:13:27,960
this is Qiao Ci, my brother.
212
00:13:29,720 --> 00:13:30,560
My lord.
213
00:13:43,800 --> 00:13:45,200
The short sword you hold
214
00:13:45,280 --> 00:13:48,920
was seized by Grandfather
from an enemy general in battle long ago.
215
00:13:49,880 --> 00:13:51,400
You're not yet 20 years old,
216
00:13:52,120 --> 00:13:54,320
and my grandmother
gave it to you as a gift.
217
00:13:54,400 --> 00:13:55,560
What a true honor.
218
00:13:56,760 --> 00:13:57,840
My lord,
219
00:13:57,920 --> 00:14:00,080
I didn't know it once belonged
to Grandfather.
220
00:14:01,040 --> 00:14:03,720
Ci is still young.
He doesn't understand its value.
221
00:14:03,800 --> 00:14:06,400
I'll return it tomorrow.
222
00:14:07,400 --> 00:14:08,360
No need.
223
00:14:08,760 --> 00:14:09,640
Let him keep it.
224
00:14:10,480 --> 00:14:13,760
Even the most precious things
become worthless
225
00:14:13,840 --> 00:14:15,520
if left untouched.
226
00:14:21,200 --> 00:14:21,960
Sit.
227
00:14:22,680 --> 00:14:23,640
Thank you, my lord.
228
00:14:39,680 --> 00:14:40,760
Thank you for the gift.
229
00:14:42,880 --> 00:14:44,480
Do you practice martial arts often?
230
00:14:45,200 --> 00:14:48,520
Since I was eight, I've been practicing
at least six hours a day.
231
00:14:48,600 --> 00:14:50,000
I've never dared to slack off.
232
00:14:50,760 --> 00:14:53,320
I began at four,
learning under Grandfather.
233
00:14:53,400 --> 00:14:56,000
I practiced for over ten years
before seeing real progress.
234
00:14:56,560 --> 00:14:58,000
Six hours a day just isn't enough.
235
00:14:59,480 --> 00:15:00,520
Yes, my lord.
236
00:15:04,200 --> 00:15:06,120
Do you read as well?
237
00:15:07,040 --> 00:15:10,480
Father taught us to be well-read
and study all schools of thought.
238
00:15:10,560 --> 00:15:12,880
Confucianism, Mohism, Names, Legalism,
Taoism, and even the Yin-Yang School.
239
00:15:12,960 --> 00:15:14,480
I've read them all.
240
00:15:14,560 --> 00:15:17,520
That's not enough
to be considered well-read.
241
00:15:18,240 --> 00:15:21,440
Agriculture, miscellanies, novels,
the works of strategists,
242
00:15:21,520 --> 00:15:22,960
you should dabble in them all.
243
00:15:27,640 --> 00:15:28,600
Yes.
244
00:15:30,960 --> 00:15:33,440
Ci, serve tea to His Lordship.
245
00:15:33,960 --> 00:15:36,720
You've spoken at length, my lord.
You must be thirsty.
246
00:15:38,120 --> 00:15:40,760
Ci brought the tea leaves from Yanzhou.
247
00:15:43,920 --> 00:15:45,000
My lord,
248
00:15:45,080 --> 00:15:46,120
please enjoy.
249
00:15:57,840 --> 00:15:59,000
My lord,
250
00:15:59,080 --> 00:16:01,960
you must be weary from official duties.
251
00:16:02,040 --> 00:16:04,280
You can't even lift your arms.
252
00:16:08,240 --> 00:16:09,160
My lord,
253
00:16:09,960 --> 00:16:10,800
please enjoy.
254
00:16:27,880 --> 00:16:29,240
You still need more practice.
255
00:16:29,920 --> 00:16:31,240
You can't even hold a teacup steady.
256
00:16:33,760 --> 00:16:34,840
Yes, my lord.
257
00:16:39,840 --> 00:16:40,840
My lord,
258
00:16:41,720 --> 00:16:42,920
it's getting late.
259
00:16:43,360 --> 00:16:45,560
I'll take Ci to the post house
so he can rest.
260
00:16:47,000 --> 00:16:47,720
Go on, then.
261
00:17:13,079 --> 00:17:14,160
Thank you, my lord.
262
00:17:15,520 --> 00:17:17,760
This jade pendant
has been with me for years.
263
00:17:17,839 --> 00:17:19,359
Now that it's returned to me,
264
00:17:19,440 --> 00:17:20,880
I can finally sleep in peace tonight.
265
00:17:21,359 --> 00:17:23,200
You've suffered so much.
266
00:17:23,280 --> 00:17:24,920
I promise you'll have justice.
267
00:17:25,800 --> 00:17:27,880
Qiao Ci happens to be here in Yujun.
268
00:17:28,520 --> 00:17:29,760
Qiao Ci is here?
269
00:17:34,520 --> 00:17:36,080
How dare he show his face?
270
00:17:39,360 --> 00:17:41,360
He must not know I'm here.
271
00:17:42,880 --> 00:17:43,720
Never mind.
272
00:17:45,000 --> 00:17:47,120
Even if we were to meet face to face,
273
00:17:47,200 --> 00:17:48,880
he wouldn't admit anything.
274
00:17:49,240 --> 00:17:51,920
He might even claim
he'd never seen me at all.
275
00:17:52,320 --> 00:17:53,440
Don't worry, Lady Yulou.
276
00:17:54,080 --> 00:17:56,400
If Qiao Ci truly wronged you,
277
00:17:57,200 --> 00:17:58,440
I'll make sure you get justice.
278
00:18:00,640 --> 00:18:01,480
Zhonglin,
279
00:18:02,080 --> 00:18:03,520
I know you mean well.
280
00:18:05,400 --> 00:18:06,840
But this matter
281
00:18:06,920 --> 00:18:09,120
may cause strife between you
and Lady Qiao.
282
00:18:09,840 --> 00:18:11,400
I don't want to cause more trouble.
283
00:18:12,000 --> 00:18:13,200
So,
284
00:18:13,960 --> 00:18:15,400
let's leave it at that.
285
00:18:17,360 --> 00:18:19,240
My lord, Her Ladyship is here.
286
00:18:22,440 --> 00:18:23,920
Please let Her Ladyship in.
287
00:18:24,000 --> 00:18:24,840
Yes.
288
00:18:26,720 --> 00:18:27,560
Zhonglin,
289
00:18:28,520 --> 00:18:30,200
though Lady Qiao comes from Yanzhou,
290
00:18:30,280 --> 00:18:33,160
whether it was Qiao Yue
or Qiao Ci behind this,
291
00:18:33,240 --> 00:18:35,240
she truly had no knowledge of it.
292
00:18:35,320 --> 00:18:36,320
Don't take it out on her.
293
00:18:44,600 --> 00:18:47,280
We arrived in haste,
and I haven't been to see you yet.
294
00:18:47,360 --> 00:18:48,760
I hope you won't take offense.
295
00:18:49,960 --> 00:18:52,440
Lady Yulou, there's no need
to be so formal.
296
00:18:52,520 --> 00:18:55,160
To be honest, Ci has also come to Yujun.
297
00:18:55,240 --> 00:18:57,880
That's how I learned of
what happened in Yanzhou.
298
00:18:57,960 --> 00:19:01,080
Both Ci and Uncle have wronged you.
299
00:19:01,160 --> 00:19:03,360
I feel uneasy about it too.
300
00:19:03,440 --> 00:19:05,920
But I've scolded Ci,
and he admits his mistakes.
301
00:19:07,600 --> 00:19:10,000
Does he really admit his mistakes?
302
00:19:10,560 --> 00:19:13,080
Ci wants to apologize in person.
303
00:19:13,520 --> 00:19:14,760
Would you give him that chance?
304
00:19:20,400 --> 00:19:23,040
If old grievances can be put aside,
that would be best.
305
00:19:24,080 --> 00:19:25,080
What do you say, my lord?
306
00:19:25,960 --> 00:19:28,160
If he's truly remorseful,
that's indeed best.
307
00:19:48,840 --> 00:19:50,600
My lord, he's here.
308
00:19:51,320 --> 00:19:52,520
Hurry and apologize.
309
00:19:53,240 --> 00:19:54,480
La… Lady Yulou,
310
00:19:54,840 --> 00:19:56,120
I was wrong.
311
00:19:57,040 --> 00:19:57,720
I know
312
00:19:58,760 --> 00:20:01,000
you were just following
your uncle's orders.
313
00:20:01,480 --> 00:20:02,640
It's not your fault.
314
00:20:05,920 --> 00:20:07,240
Lady Yulou,
315
00:20:07,320 --> 00:20:08,680
this is not Young Master Ci.
316
00:20:22,560 --> 00:20:26,640
That day, while helping you
with your luggage,
317
00:20:27,440 --> 00:20:29,600
this boy secretly took some jewelry.
318
00:20:30,360 --> 00:20:33,240
We brought him here today to apologize.
319
00:20:34,320 --> 00:20:35,520
I see.
320
00:20:37,960 --> 00:20:41,040
That night, when we fled Kangjun,
it was late at night.
321
00:20:41,640 --> 00:20:43,960
In the chaos, I couldn't see clearly.
322
00:20:44,440 --> 00:20:47,040
I only thought their builds looked alike.
323
00:20:47,480 --> 00:20:52,160
Lady Yulou, are you saying Ci's build
is similar to this boy's?
324
00:20:52,600 --> 00:20:54,280
That day, he was wearing armor.
325
00:20:54,360 --> 00:20:55,680
I couldn't see clearly.
326
00:20:55,760 --> 00:20:58,440
Then how did you know it was Ci
who took you?
327
00:20:58,520 --> 00:20:59,640
Because he said so himself.
328
00:20:59,720 --> 00:21:01,440
Is his voice deep or soft?
329
00:21:10,200 --> 00:21:13,480
Lady Qiao, did you come here
to apologize or interrogate?
330
00:21:13,880 --> 00:21:17,440
I know you're close to your family
and unwilling to admit it.
331
00:21:17,520 --> 00:21:20,440
But everyone knows what Qiao Yue has done.
332
00:21:20,520 --> 00:21:21,960
Why deny it?
333
00:21:24,560 --> 00:21:28,200
Would I make myself lose my voice
just to frame someone?
334
00:21:30,400 --> 00:21:31,800
It's not that I don't believe you.
335
00:21:32,920 --> 00:21:34,280
If Ci really did it,
336
00:21:34,800 --> 00:21:38,360
I'll personally bring him
to apologize to you.
337
00:21:38,800 --> 00:21:40,160
But if he didn't,
338
00:21:40,240 --> 00:21:42,440
I won't let him be falsely accused.
339
00:21:51,200 --> 00:21:52,160
Forget it.
340
00:21:54,240 --> 00:21:56,560
You keep pressing me with questions.
341
00:21:57,160 --> 00:21:58,920
No matter what I say,
you won't believe me.
342
00:21:59,680 --> 00:22:01,600
You are the Lady of Wei,
343
00:22:01,680 --> 00:22:05,160
and now I must seek help
from the Lord of Wei.
344
00:22:06,880 --> 00:22:08,200
I have nothing more to say.
345
00:22:09,560 --> 00:22:11,000
Lady Yulou, please calm down.
346
00:22:11,760 --> 00:22:12,760
I think
347
00:22:13,880 --> 00:22:15,400
Her Ladyship makes a valid point.
348
00:22:16,400 --> 00:22:17,800
Let's call Qiao Ci here.
349
00:22:17,880 --> 00:22:19,040
We'll ask and find out.
350
00:22:21,560 --> 00:22:22,760
Wei Liang.
351
00:22:33,840 --> 00:22:35,360
Your Lordship. Manman.
352
00:22:39,520 --> 00:22:40,920
Lady Yulou.
353
00:22:43,040 --> 00:22:45,800
Lady Yulou, this is the real Qiao Ci.
354
00:22:53,880 --> 00:22:55,080
On the day we fled,
355
00:22:55,680 --> 00:22:57,040
everything was in chaos.
356
00:22:57,920 --> 00:22:59,360
I only remember
357
00:22:59,960 --> 00:23:03,400
words like "Governor" and "nephew,"
something like that.
358
00:23:05,280 --> 00:23:06,800
Perhaps it was a misunderstanding.
359
00:23:12,680 --> 00:23:14,080
Even if I didn't do it,
360
00:23:14,400 --> 00:23:16,240
you were truly frightened.
361
00:23:16,960 --> 00:23:20,200
Lady Yulou, I hope you rest well
and recover soon.
362
00:23:21,320 --> 00:23:24,560
Ci has been traveling for days.
I'll take him back to rest.
363
00:23:25,560 --> 00:23:28,000
I'll come to visit you
another day, Lady Yulou.
364
00:23:35,040 --> 00:23:35,960
Lady Yulou.
365
00:23:36,800 --> 00:23:38,680
The misunderstanding is now resolved.
366
00:23:42,480 --> 00:23:44,720
Thank you for clearing it up, my lord.
367
00:23:45,440 --> 00:23:49,040
I just hope this won't cause strife
between you and Lady Qiao.
368
00:23:49,440 --> 00:23:51,480
Her Ladyship is generous.
She won't blame me.
369
00:23:54,000 --> 00:23:56,240
I'll take my leave now.
Take care and get some rest.
370
00:24:04,640 --> 00:24:05,560
Ehuang,
371
00:24:05,640 --> 00:24:07,880
how dare the Qiaos toy with us!
372
00:24:08,640 --> 00:24:09,760
Anger won't solve anything.
373
00:24:10,480 --> 00:24:12,080
At the Deer Hunt,
374
00:24:12,160 --> 00:24:15,240
you must defeat Qiao Ci
and reclaim our honor.
375
00:24:18,800 --> 00:24:23,400
YUJUN POST HOUSE
376
00:24:23,800 --> 00:24:25,480
Have you gotten over it, my lord?
377
00:24:30,000 --> 00:24:31,320
Where is Qiao Ci?
378
00:24:31,400 --> 00:24:32,480
I sent him back.
379
00:24:34,640 --> 00:24:36,640
In a few days,
take him to the drill ground
380
00:24:36,720 --> 00:24:37,880
and see what he's capable of.
381
00:24:43,520 --> 00:24:47,480
Aren't you mad at me for being biased
and listening to only one side?
382
00:24:48,800 --> 00:24:51,520
You have deep doubts about my family.
383
00:24:51,600 --> 00:24:53,480
It's no wonder you reacted that way.
384
00:24:54,040 --> 00:24:55,800
You've never held my family against me,
385
00:24:55,880 --> 00:24:57,240
so why would I be mad at you?
386
00:25:01,600 --> 00:25:05,520
LUOZHONG TAVERN
387
00:25:34,840 --> 00:25:36,360
Here, have a bite.
388
00:25:36,440 --> 00:25:37,400
Mr. Wei.
389
00:25:37,480 --> 00:25:38,160
- Mr. Wei.
- Mr. Wei.
390
00:25:38,240 --> 00:25:40,240
- It's been so long.
- You finally came.
391
00:25:42,920 --> 00:25:44,240
Who's this young man?
392
00:25:44,320 --> 00:25:45,600
Who's this handsome boy?
393
00:25:45,680 --> 00:25:47,200
- So fair and pretty.
- Let me massage your shoulders.
394
00:25:50,400 --> 00:25:51,480
He's still too young.
395
00:25:51,560 --> 00:25:52,720
We're just here for a drink.
396
00:25:52,800 --> 00:25:54,000
You may leave us now.
397
00:25:56,040 --> 00:25:57,240
Let's go, let's go.
398
00:26:04,520 --> 00:26:05,400
Cheers.
399
00:26:14,960 --> 00:26:15,800
Mr. Wei.
400
00:26:17,080 --> 00:26:19,040
I still feel a bit awkward.
401
00:26:20,120 --> 00:26:21,880
If Manman finds out,
402
00:26:22,360 --> 00:26:23,520
she won't let me off.
403
00:26:26,360 --> 00:26:27,680
I'd better go back.
404
00:26:28,320 --> 00:26:29,440
See you, Mr. Wei.
405
00:26:32,520 --> 00:26:34,640
- Oh, cutie.
- Don't go!
406
00:26:34,720 --> 00:26:36,920
Come again soon!
407
00:26:50,760 --> 00:26:52,440
Why are you up out here so late?
408
00:26:54,400 --> 00:26:57,360
Manman punished me to stand here
for four hours.
409
00:26:58,520 --> 00:27:01,160
There's no one around.
Why stand so straight?
410
00:27:01,520 --> 00:27:03,160
Punishment is still punishment.
411
00:27:03,240 --> 00:27:04,520
I can't slack off.
412
00:27:07,040 --> 00:27:08,520
You're serious about it, huh?
413
00:27:09,400 --> 00:27:11,200
What were you thinking,
414
00:27:11,280 --> 00:27:12,440
provoking her?
415
00:27:12,960 --> 00:27:13,880
Even I wouldn't dare.
416
00:27:16,160 --> 00:27:17,560
So, what did you do wrong?
417
00:27:18,320 --> 00:27:20,120
Mr. Wei took me to Luozhong Tavern.
418
00:27:20,720 --> 00:27:21,640
Manman found out.
419
00:27:22,160 --> 00:27:24,200
Not even Mr. Wei could save me.
420
00:27:24,720 --> 00:27:26,520
He almost got scolded too.
421
00:27:33,160 --> 00:27:34,360
All right, put that down.
422
00:27:36,880 --> 00:27:37,880
You know what?
423
00:27:38,520 --> 00:27:39,640
Come inside with me.
424
00:27:39,720 --> 00:27:40,920
I'll speak for you.
425
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
She'll spare you for my sake.
426
00:27:44,120 --> 00:27:45,880
My lord, you're not lying to me, right?
427
00:27:46,240 --> 00:27:48,440
I'm a noble lord. How could I lie to you?
428
00:27:48,840 --> 00:27:49,880
Let's go.
429
00:27:57,440 --> 00:27:58,520
My lord.
430
00:28:00,800 --> 00:28:02,520
- Please leave us.
- Yes.
431
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
Come in.
432
00:28:16,280 --> 00:28:20,600
Ci just went to Luozhong Tavern
and had a few drinks.
433
00:28:21,200 --> 00:28:23,280
It's no big deal, so don't be mad at him.
434
00:28:30,640 --> 00:28:32,080
He just arrived in Yujun.
435
00:28:32,640 --> 00:28:35,320
Having some fun at Luozhong Tavern
is fine, you know.
436
00:28:35,400 --> 00:28:36,800
Is it?
437
00:28:37,640 --> 00:28:40,240
So you're a regular
at Luozhong Tavern too?
438
00:28:40,320 --> 00:28:42,560
You're defending him
because you share the same hobby?
439
00:28:42,640 --> 00:28:44,280
How could I possibly go
to a place like that?
440
00:28:44,360 --> 00:28:45,680
I never do.
441
00:28:48,520 --> 00:28:50,720
Well, maybe twice. With Yan.
442
00:28:51,880 --> 00:28:53,040
Actually, just once.
443
00:28:54,480 --> 00:28:56,400
So was it once
444
00:28:56,480 --> 00:28:57,720
or twice?
445
00:29:00,600 --> 00:29:01,600
Kneel down!
446
00:29:03,000 --> 00:29:06,680
You're still a kid, and you dare set foot
in such a sleazy place?
447
00:29:07,040 --> 00:29:09,920
What kind of man will you
grow into at this rate?
448
00:29:10,360 --> 00:29:11,600
Apologize to your sister!
449
00:29:13,160 --> 00:29:14,000
Now!
450
00:29:14,560 --> 00:29:16,200
Manman!
451
00:29:16,960 --> 00:29:17,840
Manman.
452
00:29:18,160 --> 00:29:19,920
I'm sorry, Manman.
453
00:29:20,240 --> 00:29:21,440
Manman…
454
00:29:21,520 --> 00:29:23,240
Enough, I'm holding a needle here.
455
00:29:24,040 --> 00:29:24,840
Yes.
456
00:29:24,920 --> 00:29:27,120
Ci understands his fault now.
It won't happen again.
457
00:29:27,200 --> 00:29:28,120
Don't be angry.
458
00:29:28,200 --> 00:29:29,040
Yes, Manman.
459
00:29:29,520 --> 00:29:31,680
I won't go there ever again,
not even if His Lordship asked me.
460
00:29:36,800 --> 00:29:38,240
I definitely won't go there.
461
00:29:38,320 --> 00:29:39,360
Not a chance. Never.
462
00:29:43,280 --> 00:29:44,920
All right, don't be mad.
463
00:29:45,000 --> 00:29:46,360
Let me tell you something
464
00:29:46,960 --> 00:29:48,080
that will cheer you up.
465
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Take a look at this.
466
00:29:51,880 --> 00:29:52,920
Have a look.
467
00:29:56,320 --> 00:29:57,160
Get up.
468
00:30:02,680 --> 00:30:03,400
QIAO CI, YANZHOU
469
00:30:03,480 --> 00:30:06,480
It's too late to send an invitation
to Bi Zhi now,
470
00:30:06,560 --> 00:30:08,840
so I've decided to have Ci
represent Yanzhou
471
00:30:09,520 --> 00:30:10,760
at the Deer Hunt.
472
00:30:11,880 --> 00:30:12,600
Really, my lord?
473
00:30:15,480 --> 00:30:17,040
QIAO CI, YANZHOU
474
00:30:18,720 --> 00:30:19,640
Ci, thank His Lordship.
475
00:30:21,040 --> 00:30:21,960
Thank you, my lord.
476
00:30:23,600 --> 00:30:24,440
All right.
477
00:30:24,800 --> 00:30:25,760
From today on,
478
00:30:25,840 --> 00:30:28,120
I'll oversee
your martial training every day,
479
00:30:28,200 --> 00:30:30,320
and your sister can keep you in check too.
480
00:30:30,880 --> 00:30:31,600
Starting tomorrow,
481
00:30:31,680 --> 00:30:33,240
you'll move into the mansion.
482
00:30:34,400 --> 00:30:35,280
Thank you, my lord.
483
00:30:37,920 --> 00:30:39,080
Work hard, all right?
484
00:30:51,360 --> 00:30:54,200
BOYA
485
00:31:06,440 --> 00:31:07,280
Fan,
486
00:31:08,360 --> 00:31:09,280
what's wrong?
487
00:31:10,400 --> 00:31:13,120
The Deer Hunt is just a few days away,
488
00:31:13,200 --> 00:31:15,120
but we still haven't received
an invitation from Wei.
489
00:31:16,680 --> 00:31:17,520
Be patient.
490
00:31:17,600 --> 00:31:19,520
Maybe it's just delayed on the road.
491
00:31:20,960 --> 00:31:21,840
Reporting!
492
00:31:24,320 --> 00:31:26,320
General, a letter from Wei State
just arrived.
493
00:31:27,520 --> 00:31:28,920
Heavy rains made the roads muddy,
494
00:31:29,000 --> 00:31:30,600
causing a two-day delay.
495
00:31:30,680 --> 00:31:31,520
You may go.
496
00:31:32,400 --> 00:31:33,280
See?
497
00:31:33,360 --> 00:31:34,440
I told you,
498
00:31:34,520 --> 00:31:35,960
it must've been delayed on the road.
499
00:31:37,120 --> 00:31:39,840
WITH THE DEER HUNT COMING UP AND SO
MUCH GOING ON, I HAVE TO GIVE IT UP.
500
00:31:46,120 --> 00:31:47,000
In a few days,
501
00:31:47,080 --> 00:31:49,440
arrange for someone
to escort Mother back to Kangjun.
502
00:31:51,400 --> 00:31:52,320
Back to Kangjun?
503
00:31:54,520 --> 00:31:55,960
Aren't we going to Yujun?
504
00:32:00,440 --> 00:32:02,680
Manman is doing well in Yujun.
505
00:32:02,760 --> 00:32:03,960
There's no need for us to visit her.
506
00:32:28,720 --> 00:32:29,640
Tired?
507
00:32:31,360 --> 00:32:32,200
Manman.
508
00:32:34,280 --> 00:32:35,320
Why is this so heavy?
509
00:32:35,880 --> 00:32:37,600
I filled it with clay and stones.
510
00:32:37,680 --> 00:32:38,760
It's solid.
511
00:32:39,880 --> 00:32:41,840
That's quite impressive.
512
00:32:41,920 --> 00:32:44,600
A few days ago,
I thought you'd only grown in height,
513
00:32:44,680 --> 00:32:46,720
but now I see that
your mindset has matured too.
514
00:32:46,800 --> 00:32:48,800
Father never eased up on my training.
515
00:32:49,960 --> 00:32:52,360
I'm sorry for having you train here
in this courtyard.
516
00:32:54,080 --> 00:32:55,000
Not at all.
517
00:32:55,400 --> 00:32:57,160
After all, this isn't our own home.
518
00:32:58,880 --> 00:32:59,720
Manman,
519
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
I came to visit you
because I was worried about you.
520
00:33:04,200 --> 00:33:07,160
Now it seems you're the one
worrying about me.
521
00:33:08,320 --> 00:33:10,800
Now that you've seen me,
do you feel reassured?
522
00:33:11,600 --> 00:33:13,920
After seeing His Lordship,
I'm not quite reassured.
523
00:33:16,120 --> 00:33:19,160
His Lordship is
a strange one, that's true.
524
00:33:19,240 --> 00:33:20,360
But he's not a bad person.
525
00:33:20,440 --> 00:33:21,480
He treats me very well.
526
00:33:21,560 --> 00:33:23,280
You're always praising him,
527
00:33:24,000 --> 00:33:25,040
but I don't see it.
528
00:33:25,400 --> 00:33:27,760
You know about the feud between
the Qiaos and Weis, don't you?
529
00:33:30,960 --> 00:33:33,840
He took on the role of patriarch
at a young age.
530
00:33:33,920 --> 00:33:35,440
It hasn't been easy for him.
531
00:33:35,520 --> 00:33:37,120
He keeps everything bottled up.
532
00:33:38,040 --> 00:33:40,360
But deep down, he's caring and gentle.
533
00:33:40,800 --> 00:33:42,560
Once he trusts someone,
534
00:33:43,160 --> 00:33:45,920
he looks after them
with all his heart and has faith in them.
535
00:33:46,760 --> 00:33:47,920
So, His Lordship
536
00:33:48,800 --> 00:33:50,160
doesn't see me as family.
537
00:33:50,680 --> 00:33:52,360
He does care about you.
538
00:33:52,440 --> 00:33:54,400
He just doesn't know how to show it.
539
00:33:54,800 --> 00:33:57,920
YUJUN
540
00:34:00,880 --> 00:34:02,800
Bets are final!
541
00:34:02,880 --> 00:34:03,800
Yaozhou will surely win.
542
00:34:03,880 --> 00:34:05,120
Sharp eye! Well spotted.
543
00:34:05,200 --> 00:34:06,880
Please pay over there.
544
00:34:07,920 --> 00:34:09,120
It's about to start.
545
00:34:09,199 --> 00:34:10,800
Why hasn't the Lord of Liangya
arrived yet?
546
00:34:10,880 --> 00:34:12,840
Liangya State is always punctual.
547
00:34:12,920 --> 00:34:14,320
Did the Lord of Wei not invite him?
548
00:34:14,400 --> 00:34:16,000
Greetings, my lady.
549
00:34:16,080 --> 00:34:16,880
No.
550
00:34:16,960 --> 00:34:20,280
I heard the Lord of Liangya
is bringing his second son to Yujun.
551
00:34:20,360 --> 00:34:21,360
I suppose Young Master Liu
552
00:34:21,440 --> 00:34:23,639
is making a scene over there.
553
00:34:26,679 --> 00:34:28,440
- Greetings, my lady.
- Greetings, my lady.
554
00:34:34,159 --> 00:34:35,719
- Greetings, my lady.
- My lady.
555
00:34:35,800 --> 00:34:37,840
Please accept my respects, sirs.
556
00:34:37,920 --> 00:34:40,360
You've come all this way to Yujun
557
00:34:40,440 --> 00:34:42,080
out of respect for Grandfather.
558
00:34:42,719 --> 00:34:45,520
We knew Lord Qiao for over ten years.
559
00:34:45,600 --> 00:34:48,120
You used to pull my beard
when you were a child, my lady.
560
00:34:48,199 --> 00:34:50,040
No need for formalities with us.
561
00:34:50,120 --> 00:34:51,719
Feel free to talk to us.
562
00:34:52,199 --> 00:34:54,520
It's a pity Lord Qiao passed so suddenly.
563
00:34:55,080 --> 00:34:57,120
I missed seeing him before he passed.
564
00:34:57,200 --> 00:34:59,000
Why bring this up now?
565
00:34:59,080 --> 00:35:00,600
You'll only make Her Ladyship sad.
566
00:35:01,480 --> 00:35:04,080
GOVERNMENT OFFICE
567
00:35:10,520 --> 00:35:12,160
It's Young Master Liu.
568
00:35:12,240 --> 00:35:15,080
The Lord of Liangya only sent you here?
569
00:35:15,160 --> 00:35:17,840
Are they trying to slight Wei State?
570
00:35:18,280 --> 00:35:20,320
- Exactly.
- That's right.
571
00:35:20,840 --> 00:35:23,720
The Lord of Liangya
has come to attend the Deer Hunt.
572
00:35:24,600 --> 00:35:26,280
The former Lord of Liangya
has passed away.
573
00:35:26,880 --> 00:35:29,640
The former Lady of Liangya
and all the late lord's other offspring
574
00:35:30,160 --> 00:35:33,880
followed him in death
due to their deep sorrow,
575
00:35:34,320 --> 00:35:35,880
because they were so closely bonded.
576
00:35:36,920 --> 00:35:38,920
- What?
- So sudden.
577
00:35:39,520 --> 00:35:41,400
How could it happen?
578
00:35:42,040 --> 00:35:43,040
Exactly.
579
00:35:45,920 --> 00:35:46,920
Xiaoqiao,
580
00:35:48,160 --> 00:35:49,720
it's been a long time.
581
00:35:49,800 --> 00:35:51,280
Lord of Liangya, I hope you've been well.
582
00:36:04,560 --> 00:36:05,960
PEACE AND PROSPERITY
583
00:36:13,320 --> 00:36:16,480
PEACE AND PROSPERITY
584
00:36:37,080 --> 00:36:39,800
Lady Yulou has arrived.
585
00:36:41,320 --> 00:36:43,120
Lady Yulou?
586
00:36:43,200 --> 00:36:45,240
She's the widow
of Chen Xiang from Bianzhou.
587
00:36:45,320 --> 00:36:47,880
Chen Pang now leads Bianzhou.
588
00:36:47,960 --> 00:36:49,280
Why is she here?
589
00:36:49,360 --> 00:36:50,400
Yeah, that's odd.
590
00:36:53,720 --> 00:36:55,040
I'm Lady Su from Wushan State,
591
00:36:55,120 --> 00:36:58,240
here by the Lord of Wei's grace
to attend the Deer Hunt.
592
00:36:59,080 --> 00:37:00,240
Lady Yulou, please take a seat.
593
00:37:13,920 --> 00:37:14,760
My lord,
594
00:37:15,200 --> 00:37:18,760
Lady Yulou has a peony mark
on her forehead.
595
00:37:18,840 --> 00:37:20,600
People say
596
00:37:20,680 --> 00:37:22,920
that whoever wins her wins the realm.
597
00:37:25,120 --> 00:37:28,000
If it's that magical, why is she widowed?
598
00:37:31,160 --> 00:37:34,120
Everyone here today
is a leading figure from their region.
599
00:37:34,200 --> 00:37:35,680
Lady Su lost her husband
600
00:37:35,760 --> 00:37:38,120
and still got Wushan State
an official invitation.
601
00:37:38,200 --> 00:37:39,920
She's now equal to nobles like us.
602
00:37:41,160 --> 00:37:42,080
I'm afraid
603
00:37:42,520 --> 00:37:44,200
her strength goes far beyond a peony.
604
00:37:44,760 --> 00:37:46,040
You're right, my lord.
605
00:37:58,000 --> 00:37:58,880
Ci,
606
00:37:59,400 --> 00:38:01,000
all here today are martial experts.
607
00:38:01,280 --> 00:38:02,480
Just do what you can.
608
00:38:02,560 --> 00:38:03,760
Don't worry, my lord.
609
00:38:03,840 --> 00:38:06,160
Since it's a match, I will give it my all.
610
00:38:06,240 --> 00:38:07,160
I won't look down on anyone.
611
00:38:20,280 --> 00:38:22,000
The auspicious moment is upon us!
612
00:38:22,080 --> 00:38:23,440
The Deer Hunt
613
00:38:23,520 --> 00:38:25,040
officially begins!
614
00:38:25,520 --> 00:38:26,760
Round one!
615
00:38:26,840 --> 00:38:28,320
Arena Duel.
616
00:38:28,400 --> 00:38:30,320
The winner will earn the title
of Combat Champion
617
00:38:30,400 --> 00:38:32,640
and be awarded a treasure steed.
618
00:38:41,560 --> 00:38:44,040
Please welcome the warrior from Yenzhou
619
00:38:44,120 --> 00:38:45,480
and the warrior from Yaozhou.
620
00:38:49,200 --> 00:38:51,040
ZHAO HONG'EN, YENZHOU
QIN QINGSHAN, YAOZHOU
621
00:39:06,160 --> 00:39:09,800
The duel between Yenzhou and Yaozhou
has already begun!
622
00:39:10,560 --> 00:39:12,120
Who will be the winner? Place your bets.
623
00:39:12,200 --> 00:39:14,040
Come on! Place your bets.
624
00:39:14,120 --> 00:39:15,400
Come on! Place your bets.
625
00:39:16,640 --> 00:39:18,560
- Bet more, win more!
- What's going on over there?
626
00:39:18,640 --> 00:39:21,360
Don't hesitate, everyone.
Place your bets now.
627
00:39:21,440 --> 00:39:22,560
The result is coming!
628
00:39:22,640 --> 00:39:25,360
People have set up a gambling table
to bet on the match outcomes.
629
00:39:28,120 --> 00:39:31,120
But no one knows how strong
these warriors are.
630
00:39:31,200 --> 00:39:33,560
What are they betting on?
Just wild guesses?
631
00:39:33,640 --> 00:39:35,160
Yeah, only fools would bet.
632
00:39:38,240 --> 00:39:40,120
Win money? Only fools wouldn't bet!
633
00:39:41,600 --> 00:39:42,680
Hurry up, hurry up!
634
00:39:43,600 --> 00:39:47,000
The duel result between
Yenzhou and Yaozhou is coming soon.
635
00:39:47,080 --> 00:39:48,680
Place your bets!
636
00:39:49,640 --> 00:39:51,360
Why is no one betting on Yanzhou?
637
00:39:51,960 --> 00:39:54,480
The Young Master of Yanzhou
is just 15 years old.
638
00:39:54,560 --> 00:39:55,840
How good could he be?
639
00:39:55,920 --> 00:39:58,240
- Betting on him is wasting money.
- Exactly.
640
00:39:58,320 --> 00:39:59,240
That's nonsense.
641
00:39:59,320 --> 00:40:01,520
Has Yanzhou run out of warriors?
They just sent a kid?
642
00:40:01,600 --> 00:40:02,400
What did you…
643
00:40:02,480 --> 00:40:04,200
That kid is visiting family in Wei.
644
00:40:04,280 --> 00:40:05,800
Even if he loses, it's no shame.
645
00:40:05,880 --> 00:40:07,280
Right. Nothing to be ashamed of.
646
00:40:07,360 --> 00:40:08,440
What do you all know anyway?
647
00:40:08,520 --> 00:40:10,240
Have you ever seen Young Master Ci?
648
00:40:10,320 --> 00:40:14,040
Although he's young, he's really talented.
649
00:40:14,120 --> 00:40:16,560
His spear technique is truly impressive.
650
00:40:17,480 --> 00:40:20,920
But he didn't bring his spear
this time to Wei State…
651
00:40:21,000 --> 00:40:23,400
He hasn't fought yet,
but you're making excuses here?
652
00:40:23,720 --> 00:40:25,040
Left his spear at home?
653
00:40:25,120 --> 00:40:26,800
- Can't handle losing?
- Why bother?
654
00:40:26,880 --> 00:40:28,640
- Are you betting or not?
- Are you in or not?
655
00:40:28,720 --> 00:40:30,280
I… I'm in. I'll bet right now.
656
00:40:30,360 --> 00:40:31,200
- I'll bet on Yanzhou.
- Fine.
657
00:40:31,280 --> 00:40:32,160
Go ahead.
658
00:40:32,400 --> 00:40:33,360
I'll bet now.
659
00:40:33,440 --> 00:40:34,720
Where's my money?
660
00:40:35,720 --> 00:40:37,000
So you didn't bring any money, huh?
661
00:40:37,080 --> 00:40:38,360
How can you bet without money?
662
00:40:38,440 --> 00:40:40,040
I brought it. I just…
663
00:40:40,120 --> 00:40:42,920
NUMBER ONE, XIAOTAO, 400 TAELS
664
00:40:47,920 --> 00:40:49,240
I'll cover her bet.
665
00:40:49,320 --> 00:40:50,840
Win, you claim the prize.
Lose, I bear the cost.
666
00:40:53,960 --> 00:40:55,040
YANZHOU WARRIOR
667
00:40:55,520 --> 00:40:57,600
Sir, you've got guts!
668
00:40:57,680 --> 00:40:59,280
Yaozhou wins.
669
00:41:00,160 --> 00:41:01,320
Duel report!
670
00:41:01,400 --> 00:41:02,320
Duel report!
671
00:41:02,400 --> 00:41:03,480
- Who won?
- Yaozhou did!
672
00:41:03,560 --> 00:41:04,240
QIN QINGSHAN, YAOZHOU
673
00:41:04,320 --> 00:41:05,880
Yaozhou won.
674
00:41:05,960 --> 00:41:09,480
Next up, the warrior from Yanzhou
versus the warrior from Wushan!
675
00:41:11,520 --> 00:41:14,200
Ci, whether you lose or win,
676
00:41:14,280 --> 00:41:16,080
win with grace and lose with dignity.
677
00:41:16,160 --> 00:41:17,520
That's a true gentleman.
678
00:41:18,640 --> 00:41:19,920
Yes, Manman.
679
00:41:29,880 --> 00:41:32,200
Today's result will shape our future.
680
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Zixin, do you understand that?
681
00:41:36,480 --> 00:41:37,760
Yes, Ehuang.
682
00:41:38,240 --> 00:41:39,440
Place your bets.
683
00:41:39,520 --> 00:41:41,880
Next round, Yanzhou versus Wushan!
684
00:41:41,960 --> 00:41:43,280
- Yanzhou.
- Listen to me!
685
00:41:43,360 --> 00:41:45,320
- Wushan will definitely win.
- Bets are final!
686
00:41:45,400 --> 00:41:46,560
- Place your bets!
- Look.
687
00:41:46,640 --> 00:41:47,840
Yanzhou will definitely win.
688
00:41:47,920 --> 00:41:49,160
- Right.
- Wushan State will win.
689
00:41:49,240 --> 00:41:50,840
- Yanzhou will win!
- I'll bet on Wushan State too.
690
00:41:50,920 --> 00:41:53,600
QIAO CI, YANZHOU
691
00:41:59,360 --> 00:42:01,640
QIAO CI, YANZHOU
SU ZIXIN, WUSHAN STATE
47949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.