All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E24.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,480 --> 00:01:41,880 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:45,520 --> 00:01:47,160 My uncle is dead now. 3 00:01:49,000 --> 00:01:50,880 Now, Liu Shan, 4 00:01:50,960 --> 00:01:52,760 you are simply the servant of the Lord of Liangya. 5 00:01:59,920 --> 00:02:00,760 Got it? 6 00:02:04,880 --> 00:02:05,720 I understand. 7 00:02:07,640 --> 00:02:08,479 I understand. 8 00:02:16,240 --> 00:02:17,280 My lord, 9 00:02:19,280 --> 00:02:20,160 I understand. 10 00:02:26,840 --> 00:02:27,680 Chunniang, 11 00:02:28,040 --> 00:02:29,320 help me grind the ink. 12 00:02:29,760 --> 00:02:30,520 Yes, my lady. 13 00:02:30,600 --> 00:02:31,720 I must write to my cousin. 14 00:02:31,800 --> 00:02:33,240 She needs to be informed of this. 15 00:02:33,320 --> 00:02:34,240 My lady. 16 00:02:35,320 --> 00:02:38,080 My lady, Young Master Ci left home without a word. 17 00:02:38,160 --> 00:02:41,040 He's arrived at the outskirts of Yujun and is waiting to be fetched. 18 00:02:42,280 --> 00:02:43,600 Ci is here? 19 00:02:43,680 --> 00:02:45,480 He came without his token. 20 00:02:45,560 --> 00:02:47,280 He must have left secretly. 21 00:02:47,360 --> 00:02:50,320 He sent word for you to fetch him outside the city. 22 00:02:51,440 --> 00:02:54,320 Prepare the carriage and request His Lordship to return home. 23 00:02:54,400 --> 00:02:55,360 Yes. 24 00:02:56,200 --> 00:02:57,040 Wait. 25 00:02:59,160 --> 00:03:00,040 Forget it. 26 00:03:00,720 --> 00:03:03,080 His Lordship is still angry. 27 00:03:03,160 --> 00:03:04,760 If he sees Ci, 28 00:03:04,840 --> 00:03:06,080 he'll only get angrier. 29 00:03:06,760 --> 00:03:07,600 My lady, 30 00:03:07,920 --> 00:03:09,960 what if His Lordship meets Young Master Ci, 31 00:03:10,040 --> 00:03:11,400 sees his true character, 32 00:03:11,480 --> 00:03:13,080 and finally lets go of his grudges? 33 00:03:13,920 --> 00:03:15,440 That would be good. 34 00:03:15,960 --> 00:03:17,560 It's Uncle's mistake. 35 00:03:17,640 --> 00:03:19,720 Ci and Bi Zhi shouldn't bear the blame. 36 00:03:21,320 --> 00:03:22,160 Never mind. 37 00:03:22,760 --> 00:03:24,680 Let's get changed and prepare the carriage. 38 00:03:24,760 --> 00:03:25,680 Yes. 39 00:03:41,120 --> 00:03:42,520 Are you heading out of the city? 40 00:03:43,040 --> 00:03:44,920 Only one carriage? No escort? 41 00:03:45,480 --> 00:03:47,360 Ci, my younger brother, has suddenly arrived in Yujun, 42 00:03:47,440 --> 00:03:49,000 just a dozen li from here. 43 00:03:49,080 --> 00:03:50,440 I wish to meet him myself 44 00:03:50,520 --> 00:03:51,920 and would rather not trouble others. 45 00:03:53,000 --> 00:03:54,080 I'm free today. 46 00:03:54,160 --> 00:03:55,720 I meant to drink with Zhonglin, but he's not around. 47 00:03:55,800 --> 00:03:58,480 If you don't mind, I'll accompany you to meet Young Master Ci. 48 00:03:59,200 --> 00:04:02,520 If it's not too much trouble, I'd be honored to have you with me. 49 00:04:04,240 --> 00:04:06,560 WEI MANSION 50 00:04:07,520 --> 00:04:11,280 These tonics were prepared according to the physician's orders. 51 00:04:12,120 --> 00:04:13,560 The jade pendant is being repaired. 52 00:04:13,640 --> 00:04:15,920 Lady Yulou, no need to worry. Just focus on your recovery. 53 00:04:16,320 --> 00:04:17,480 Thank you, my lord. 54 00:04:17,959 --> 00:04:21,399 Once I'm better, I shall pay a visit to Great-aunt and Lady Qiao. 55 00:04:23,080 --> 00:04:24,080 But 56 00:04:24,880 --> 00:04:26,200 I do have a favor to ask. 57 00:04:26,680 --> 00:04:28,320 You don't have to be so formal with me. 58 00:04:30,640 --> 00:04:33,640 It hasn't been easy for you lately, Lady Yulou. 59 00:04:34,200 --> 00:04:38,000 Though I played no direct part, I still bear some responsibility. 60 00:04:39,000 --> 00:04:41,040 For that, I owe you an apology. 61 00:04:41,840 --> 00:04:43,760 There's no need for apologies between us. 62 00:04:45,000 --> 00:04:46,280 It's just… 63 00:04:47,680 --> 00:04:49,120 Lady Qiao knows nothing of it. 64 00:04:49,640 --> 00:04:51,560 So, please, 65 00:04:51,640 --> 00:04:54,160 do not speak of it to Grandmother or Mother. 66 00:04:54,840 --> 00:04:56,080 I'd be truly grateful. 67 00:04:57,800 --> 00:04:59,440 I can let this go, 68 00:05:00,440 --> 00:05:01,600 but I won't accept 69 00:05:02,480 --> 00:05:04,040 being treated with contempt. 70 00:05:04,960 --> 00:05:06,440 May I ask what you mean? 71 00:05:07,360 --> 00:05:08,960 Outsiders know I'm in mourning 72 00:05:09,640 --> 00:05:11,360 and see me as weak and easy to slight. 73 00:05:12,000 --> 00:05:13,440 That is why this happened. 74 00:05:14,560 --> 00:05:17,680 But I have heard that Wei State will soon host the Deer Hunt, 75 00:05:17,760 --> 00:05:19,120 inviting all the powers. 76 00:05:20,400 --> 00:05:24,240 If Zixin could take part, and compete for the honor of the Su clan, 77 00:05:24,720 --> 00:05:27,800 then people would know we are not to be underestimated, 78 00:05:27,880 --> 00:05:29,080 and stand close to the Lord of Wei. 79 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Then perhaps, 80 00:05:31,560 --> 00:05:34,320 my days ahead will not be so difficult. 81 00:05:36,240 --> 00:05:37,160 Please don't worry, Ehuang. 82 00:05:37,240 --> 00:05:41,120 I'll give it my all and bring honor to our name at the Deer Hunt. 83 00:05:41,200 --> 00:05:44,160 No one will dare look down on you. They'll show you respect. 84 00:05:47,760 --> 00:05:48,960 If that is so, 85 00:05:50,200 --> 00:05:52,800 then let Su Zixin represent the Su clan of Wushan State 86 00:05:52,880 --> 00:05:54,040 and join the Deer Hunt. 87 00:05:55,240 --> 00:05:56,160 Great. 88 00:05:56,240 --> 00:05:58,320 - Thank you, my lord. - Thank you, my lord. 89 00:06:05,640 --> 00:06:06,560 My lord! 90 00:06:06,640 --> 00:06:07,520 What is that? 91 00:06:08,240 --> 00:06:09,800 The item you asked me to repair. 92 00:06:09,880 --> 00:06:13,480 The shopkeeper said the broken jade could not be restored, 93 00:06:13,560 --> 00:06:16,160 but Her Ladyship suggested inlaying it with gold. 94 00:06:16,240 --> 00:06:18,320 Now, at last, it has been mended. 95 00:06:22,800 --> 00:06:23,920 Is Her Ladyship at home? 96 00:06:24,000 --> 00:06:25,200 Her Ladyship received news 97 00:06:25,600 --> 00:06:27,920 that Young Master Ci was arriving outside the city. 98 00:06:28,000 --> 00:06:28,880 She went to meet him. 99 00:06:28,960 --> 00:06:30,800 Qiao Ci is here? Why did no one tell me? 100 00:06:31,960 --> 00:06:34,640 She didn't want to trouble you, so she didn't send word. 101 00:06:43,960 --> 00:06:44,960 Lady Qiao, 102 00:06:45,520 --> 00:06:46,520 no need to worry. 103 00:06:47,040 --> 00:06:48,520 Have some fruit. 104 00:06:48,600 --> 00:06:50,840 By the time you're finished, your brother will be here. 105 00:06:57,440 --> 00:06:58,440 My lady. 106 00:07:06,960 --> 00:07:07,720 Manman! 107 00:07:13,840 --> 00:07:14,760 Ci. 108 00:07:22,960 --> 00:07:24,480 Look at you, all messy. 109 00:07:26,560 --> 00:07:28,160 It's been so long since we last met. 110 00:07:28,240 --> 00:07:29,680 You've grown taller. 111 00:07:40,080 --> 00:07:41,520 The journey must have worn you out. 112 00:07:42,600 --> 00:07:43,640 Not at all. 113 00:07:46,280 --> 00:07:48,400 I just lost my favorite spear… 114 00:07:53,760 --> 00:07:56,080 by accident. 115 00:08:01,120 --> 00:08:02,080 It's all right. 116 00:08:06,440 --> 00:08:07,280 Manman, 117 00:08:08,960 --> 00:08:09,880 what's wrong? 118 00:08:10,720 --> 00:08:13,320 Your sister is proud of you, 119 00:08:13,400 --> 00:08:15,680 seeing you've grown up brave and spirited at such a young age. 120 00:08:15,760 --> 00:08:16,680 She's so happy. 121 00:08:19,840 --> 00:08:20,520 I'm fine. 122 00:08:25,320 --> 00:08:26,400 Greetings, my lord. 123 00:08:28,840 --> 00:08:31,080 This is Mr. Wei, His Lordship's cousin. 124 00:08:31,880 --> 00:08:33,559 He came to meet you on His Lordship's behalf. 125 00:08:33,640 --> 00:08:35,159 Just call him Mr. Wei. 126 00:08:40,400 --> 00:08:41,240 Mr. Wei. 127 00:08:41,919 --> 00:08:42,880 Nice to meet you, Ci. 128 00:08:43,799 --> 00:08:46,120 Grandmother and Mother don't know you're here yet. 129 00:08:46,200 --> 00:08:47,000 Let's go back. 130 00:08:47,360 --> 00:08:48,280 All right. 131 00:09:04,520 --> 00:09:06,560 You're getting way too bold, 132 00:09:06,640 --> 00:09:08,680 running off to Yujun without a word. 133 00:09:09,160 --> 00:09:11,080 Is this how the Young Master of Yanzhou acts? 134 00:09:11,800 --> 00:09:14,600 I came here alone to prove that I could manage on my own. 135 00:09:16,240 --> 00:09:20,360 Once we're back, you must write to Uncle, Aunt, and Father at once. 136 00:09:20,440 --> 00:09:22,800 How could they allow you to come here alone? 137 00:09:23,320 --> 00:09:24,280 They didn't. 138 00:09:24,960 --> 00:09:26,000 I slipped away on my own. 139 00:09:26,840 --> 00:09:28,040 What happened? 140 00:09:28,120 --> 00:09:29,320 It's all because of Zhang Pu. 141 00:09:29,880 --> 00:09:32,360 He urged Uncle to seek out beauties everywhere 142 00:09:32,440 --> 00:09:33,800 to offer them as gifts. 143 00:09:33,880 --> 00:09:36,960 Uncle gave no thought to drilling troops or cultivating the land 144 00:09:37,040 --> 00:09:38,880 to strengthen Yanzhou. 145 00:09:38,960 --> 00:09:40,960 He listened to such crooked words 146 00:09:41,040 --> 00:09:42,480 and began to stray from the right path. 147 00:09:42,560 --> 00:09:44,600 Grandfather's good name is now being ruined by them. 148 00:09:45,480 --> 00:09:47,160 Have you ever pursued Lady Yulou? 149 00:09:48,040 --> 00:09:48,960 Lady who? 150 00:09:51,320 --> 00:09:52,120 Forget it. 151 00:09:52,200 --> 00:09:55,680 Let's not speak of this for now, especially not in front of His Lordship. 152 00:09:56,760 --> 00:09:59,520 Once you enter the mansion, you must mind your words and conduct. 153 00:09:59,600 --> 00:10:02,960 His Lordship is steady and reserved, always serious. 154 00:10:03,040 --> 00:10:04,760 He's nothing like Mr. Wei. 155 00:10:05,200 --> 00:10:07,280 You must behave with proper decorum. 156 00:10:07,360 --> 00:10:08,960 Don't try to flatter or be ingratiating 157 00:10:09,600 --> 00:10:10,880 lest he form a poor opinion of you. 158 00:10:12,480 --> 00:10:13,200 I understand. 159 00:10:16,000 --> 00:10:18,720 CHIJUN, LIANGYA STATE 160 00:10:32,240 --> 00:10:34,720 Greetings, my lord. 161 00:10:40,760 --> 00:10:41,520 You may all rise. 162 00:10:42,760 --> 00:10:45,000 Thank you, my lord. 163 00:10:47,520 --> 00:10:48,320 Mother! 164 00:10:48,400 --> 00:10:49,960 - Young Master… - Mother! 165 00:10:50,560 --> 00:10:52,280 - Mother! - Young Master. 166 00:10:53,000 --> 00:10:54,800 Mother! 167 00:10:54,880 --> 00:10:55,960 Mother! 168 00:10:57,600 --> 00:11:01,440 Brother, where is my mother? 169 00:11:01,520 --> 00:11:03,160 You want to see your mother, don't you? 170 00:11:05,360 --> 00:11:08,000 I will take you to see her soon. 171 00:11:08,080 --> 00:11:09,240 Would you like that? 172 00:11:09,320 --> 00:11:10,240 Yes. 173 00:11:12,200 --> 00:11:13,760 - You may leave. - Yes. 174 00:11:14,640 --> 00:11:15,600 Young Master. 175 00:11:25,880 --> 00:11:28,480 My late father doted on the Young Master above all others. 176 00:11:30,680 --> 00:11:31,640 Issue my command. 177 00:11:32,440 --> 00:11:33,880 Have Liu Qi 178 00:11:33,960 --> 00:11:35,320 and the Third Young Master 179 00:11:35,400 --> 00:11:36,480 accompany Father 180 00:11:37,360 --> 00:11:38,240 in burial! 181 00:11:43,200 --> 00:11:43,880 My lord, 182 00:11:44,760 --> 00:11:45,960 the children are innocent. 183 00:11:50,160 --> 00:11:52,240 I can't bear to lose my kin either. 184 00:11:52,880 --> 00:11:55,080 But Mother poisoned Father. 185 00:11:55,160 --> 00:11:57,120 This is the only way to fulfill my filial duty. 186 00:11:58,200 --> 00:12:00,160 General Lin, if you were in my place, 187 00:12:00,240 --> 00:12:03,200 having lost all your loved ones overnight, 188 00:12:04,200 --> 00:12:05,800 you would truly understand my pain. 189 00:12:14,560 --> 00:12:16,000 It seems General Lin understands now. 190 00:12:16,320 --> 00:12:17,440 In that case, 191 00:12:17,520 --> 00:12:19,520 General Lin, please help me 192 00:12:19,600 --> 00:12:20,440 see them off. 193 00:12:25,480 --> 00:12:26,880 Yes, my lord. 194 00:12:30,840 --> 00:12:31,800 My lord, 195 00:12:32,160 --> 00:12:35,320 as for the Deer Hunt in Wei State… 196 00:12:35,720 --> 00:12:38,280 Since they have invited the Lord of Liangya to attend in person, 197 00:12:39,720 --> 00:12:41,080 let it be as they wish. 198 00:12:44,000 --> 00:12:47,120 Raise high the prestige of Liangya State! 199 00:12:48,000 --> 00:12:51,080 Raise high the prestige of Liangya State! 200 00:12:56,440 --> 00:12:59,240 I've brought you to meet Grandmother and Mother. 201 00:13:00,160 --> 00:13:01,960 After you see His Lordship, 202 00:13:02,040 --> 00:13:04,040 you'll be taken to the post house to rest. 203 00:13:06,160 --> 00:13:08,080 That short sword is a gift from Grandmother. 204 00:13:08,160 --> 00:13:09,320 Treasure it well. 205 00:13:09,400 --> 00:13:10,800 Do you understand? 206 00:13:10,880 --> 00:13:11,840 I like it. 207 00:13:12,320 --> 00:13:13,400 Also, 208 00:13:13,480 --> 00:13:15,720 don't mistake someone else for His Lordship again. 209 00:13:18,600 --> 00:13:19,720 Someone else? 210 00:13:25,440 --> 00:13:26,480 My lord, 211 00:13:26,560 --> 00:13:27,960 this is Qiao Ci, my brother. 212 00:13:29,720 --> 00:13:30,560 My lord. 213 00:13:43,800 --> 00:13:45,200 The short sword you hold 214 00:13:45,280 --> 00:13:48,920 was seized by Grandfather from an enemy general in battle long ago. 215 00:13:49,880 --> 00:13:51,400 You're not yet 20 years old, 216 00:13:52,120 --> 00:13:54,320 and my grandmother gave it to you as a gift. 217 00:13:54,400 --> 00:13:55,560 What a true honor. 218 00:13:56,760 --> 00:13:57,840 My lord, 219 00:13:57,920 --> 00:14:00,080 I didn't know it once belonged to Grandfather. 220 00:14:01,040 --> 00:14:03,720 Ci is still young. He doesn't understand its value. 221 00:14:03,800 --> 00:14:06,400 I'll return it tomorrow. 222 00:14:07,400 --> 00:14:08,360 No need. 223 00:14:08,760 --> 00:14:09,640 Let him keep it. 224 00:14:10,480 --> 00:14:13,760 Even the most precious things become worthless 225 00:14:13,840 --> 00:14:15,520 if left untouched. 226 00:14:21,200 --> 00:14:21,960 Sit. 227 00:14:22,680 --> 00:14:23,640 Thank you, my lord. 228 00:14:39,680 --> 00:14:40,760 Thank you for the gift. 229 00:14:42,880 --> 00:14:44,480 Do you practice martial arts often? 230 00:14:45,200 --> 00:14:48,520 Since I was eight, I've been practicing at least six hours a day. 231 00:14:48,600 --> 00:14:50,000 I've never dared to slack off. 232 00:14:50,760 --> 00:14:53,320 I began at four, learning under Grandfather. 233 00:14:53,400 --> 00:14:56,000 I practiced for over ten years before seeing real progress. 234 00:14:56,560 --> 00:14:58,000 Six hours a day just isn't enough. 235 00:14:59,480 --> 00:15:00,520 Yes, my lord. 236 00:15:04,200 --> 00:15:06,120 Do you read as well? 237 00:15:07,040 --> 00:15:10,480 Father taught us to be well-read and study all schools of thought. 238 00:15:10,560 --> 00:15:12,880 Confucianism, Mohism, Names, Legalism, Taoism, and even the Yin-Yang School. 239 00:15:12,960 --> 00:15:14,480 I've read them all. 240 00:15:14,560 --> 00:15:17,520 That's not enough to be considered well-read. 241 00:15:18,240 --> 00:15:21,440 Agriculture, miscellanies, novels, the works of strategists, 242 00:15:21,520 --> 00:15:22,960 you should dabble in them all. 243 00:15:27,640 --> 00:15:28,600 Yes. 244 00:15:30,960 --> 00:15:33,440 Ci, serve tea to His Lordship. 245 00:15:33,960 --> 00:15:36,720 You've spoken at length, my lord. You must be thirsty. 246 00:15:38,120 --> 00:15:40,760 Ci brought the tea leaves from Yanzhou. 247 00:15:43,920 --> 00:15:45,000 My lord, 248 00:15:45,080 --> 00:15:46,120 please enjoy. 249 00:15:57,840 --> 00:15:59,000 My lord, 250 00:15:59,080 --> 00:16:01,960 you must be weary from official duties. 251 00:16:02,040 --> 00:16:04,280 You can't even lift your arms. 252 00:16:08,240 --> 00:16:09,160 My lord, 253 00:16:09,960 --> 00:16:10,800 please enjoy. 254 00:16:27,880 --> 00:16:29,240 You still need more practice. 255 00:16:29,920 --> 00:16:31,240 You can't even hold a teacup steady. 256 00:16:33,760 --> 00:16:34,840 Yes, my lord. 257 00:16:39,840 --> 00:16:40,840 My lord, 258 00:16:41,720 --> 00:16:42,920 it's getting late. 259 00:16:43,360 --> 00:16:45,560 I'll take Ci to the post house so he can rest. 260 00:16:47,000 --> 00:16:47,720 Go on, then. 261 00:17:13,079 --> 00:17:14,160 Thank you, my lord. 262 00:17:15,520 --> 00:17:17,760 This jade pendant has been with me for years. 263 00:17:17,839 --> 00:17:19,359 Now that it's returned to me, 264 00:17:19,440 --> 00:17:20,880 I can finally sleep in peace tonight. 265 00:17:21,359 --> 00:17:23,200 You've suffered so much. 266 00:17:23,280 --> 00:17:24,920 I promise you'll have justice. 267 00:17:25,800 --> 00:17:27,880 Qiao Ci happens to be here in Yujun. 268 00:17:28,520 --> 00:17:29,760 Qiao Ci is here? 269 00:17:34,520 --> 00:17:36,080 How dare he show his face? 270 00:17:39,360 --> 00:17:41,360 He must not know I'm here. 271 00:17:42,880 --> 00:17:43,720 Never mind. 272 00:17:45,000 --> 00:17:47,120 Even if we were to meet face to face, 273 00:17:47,200 --> 00:17:48,880 he wouldn't admit anything. 274 00:17:49,240 --> 00:17:51,920 He might even claim he'd never seen me at all. 275 00:17:52,320 --> 00:17:53,440 Don't worry, Lady Yulou. 276 00:17:54,080 --> 00:17:56,400 If Qiao Ci truly wronged you, 277 00:17:57,200 --> 00:17:58,440 I'll make sure you get justice. 278 00:18:00,640 --> 00:18:01,480 Zhonglin, 279 00:18:02,080 --> 00:18:03,520 I know you mean well. 280 00:18:05,400 --> 00:18:06,840 But this matter 281 00:18:06,920 --> 00:18:09,120 may cause strife between you and Lady Qiao. 282 00:18:09,840 --> 00:18:11,400 I don't want to cause more trouble. 283 00:18:12,000 --> 00:18:13,200 So, 284 00:18:13,960 --> 00:18:15,400 let's leave it at that. 285 00:18:17,360 --> 00:18:19,240 My lord, Her Ladyship is here. 286 00:18:22,440 --> 00:18:23,920 Please let Her Ladyship in. 287 00:18:24,000 --> 00:18:24,840 Yes. 288 00:18:26,720 --> 00:18:27,560 Zhonglin, 289 00:18:28,520 --> 00:18:30,200 though Lady Qiao comes from Yanzhou, 290 00:18:30,280 --> 00:18:33,160 whether it was Qiao Yue or Qiao Ci behind this, 291 00:18:33,240 --> 00:18:35,240 she truly had no knowledge of it. 292 00:18:35,320 --> 00:18:36,320 Don't take it out on her. 293 00:18:44,600 --> 00:18:47,280 We arrived in haste, and I haven't been to see you yet. 294 00:18:47,360 --> 00:18:48,760 I hope you won't take offense. 295 00:18:49,960 --> 00:18:52,440 Lady Yulou, there's no need to be so formal. 296 00:18:52,520 --> 00:18:55,160 To be honest, Ci has also come to Yujun. 297 00:18:55,240 --> 00:18:57,880 That's how I learned of what happened in Yanzhou. 298 00:18:57,960 --> 00:19:01,080 Both Ci and Uncle have wronged you. 299 00:19:01,160 --> 00:19:03,360 I feel uneasy about it too. 300 00:19:03,440 --> 00:19:05,920 But I've scolded Ci, and he admits his mistakes. 301 00:19:07,600 --> 00:19:10,000 Does he really admit his mistakes? 302 00:19:10,560 --> 00:19:13,080 Ci wants to apologize in person. 303 00:19:13,520 --> 00:19:14,760 Would you give him that chance? 304 00:19:20,400 --> 00:19:23,040 If old grievances can be put aside, that would be best. 305 00:19:24,080 --> 00:19:25,080 What do you say, my lord? 306 00:19:25,960 --> 00:19:28,160 If he's truly remorseful, that's indeed best. 307 00:19:48,840 --> 00:19:50,600 My lord, he's here. 308 00:19:51,320 --> 00:19:52,520 Hurry and apologize. 309 00:19:53,240 --> 00:19:54,480 La… Lady Yulou, 310 00:19:54,840 --> 00:19:56,120 I was wrong. 311 00:19:57,040 --> 00:19:57,720 I know 312 00:19:58,760 --> 00:20:01,000 you were just following your uncle's orders. 313 00:20:01,480 --> 00:20:02,640 It's not your fault. 314 00:20:05,920 --> 00:20:07,240 Lady Yulou, 315 00:20:07,320 --> 00:20:08,680 this is not Young Master Ci. 316 00:20:22,560 --> 00:20:26,640 That day, while helping you with your luggage, 317 00:20:27,440 --> 00:20:29,600 this boy secretly took some jewelry. 318 00:20:30,360 --> 00:20:33,240 We brought him here today to apologize. 319 00:20:34,320 --> 00:20:35,520 I see. 320 00:20:37,960 --> 00:20:41,040 That night, when we fled Kangjun, it was late at night. 321 00:20:41,640 --> 00:20:43,960 In the chaos, I couldn't see clearly. 322 00:20:44,440 --> 00:20:47,040 I only thought their builds looked alike. 323 00:20:47,480 --> 00:20:52,160 Lady Yulou, are you saying Ci's build is similar to this boy's? 324 00:20:52,600 --> 00:20:54,280 That day, he was wearing armor. 325 00:20:54,360 --> 00:20:55,680 I couldn't see clearly. 326 00:20:55,760 --> 00:20:58,440 Then how did you know it was Ci who took you? 327 00:20:58,520 --> 00:20:59,640 Because he said so himself. 328 00:20:59,720 --> 00:21:01,440 Is his voice deep or soft? 329 00:21:10,200 --> 00:21:13,480 Lady Qiao, did you come here to apologize or interrogate? 330 00:21:13,880 --> 00:21:17,440 I know you're close to your family and unwilling to admit it. 331 00:21:17,520 --> 00:21:20,440 But everyone knows what Qiao Yue has done. 332 00:21:20,520 --> 00:21:21,960 Why deny it? 333 00:21:24,560 --> 00:21:28,200 Would I make myself lose my voice just to frame someone? 334 00:21:30,400 --> 00:21:31,800 It's not that I don't believe you. 335 00:21:32,920 --> 00:21:34,280 If Ci really did it, 336 00:21:34,800 --> 00:21:38,360 I'll personally bring him to apologize to you. 337 00:21:38,800 --> 00:21:40,160 But if he didn't, 338 00:21:40,240 --> 00:21:42,440 I won't let him be falsely accused. 339 00:21:51,200 --> 00:21:52,160 Forget it. 340 00:21:54,240 --> 00:21:56,560 You keep pressing me with questions. 341 00:21:57,160 --> 00:21:58,920 No matter what I say, you won't believe me. 342 00:21:59,680 --> 00:22:01,600 You are the Lady of Wei, 343 00:22:01,680 --> 00:22:05,160 and now I must seek help from the Lord of Wei. 344 00:22:06,880 --> 00:22:08,200 I have nothing more to say. 345 00:22:09,560 --> 00:22:11,000 Lady Yulou, please calm down. 346 00:22:11,760 --> 00:22:12,760 I think 347 00:22:13,880 --> 00:22:15,400 Her Ladyship makes a valid point. 348 00:22:16,400 --> 00:22:17,800 Let's call Qiao Ci here. 349 00:22:17,880 --> 00:22:19,040 We'll ask and find out. 350 00:22:21,560 --> 00:22:22,760 Wei Liang. 351 00:22:33,840 --> 00:22:35,360 Your Lordship. Manman. 352 00:22:39,520 --> 00:22:40,920 Lady Yulou. 353 00:22:43,040 --> 00:22:45,800 Lady Yulou, this is the real Qiao Ci. 354 00:22:53,880 --> 00:22:55,080 On the day we fled, 355 00:22:55,680 --> 00:22:57,040 everything was in chaos. 356 00:22:57,920 --> 00:22:59,360 I only remember 357 00:22:59,960 --> 00:23:03,400 words like "Governor" and "nephew," something like that. 358 00:23:05,280 --> 00:23:06,800 Perhaps it was a misunderstanding. 359 00:23:12,680 --> 00:23:14,080 Even if I didn't do it, 360 00:23:14,400 --> 00:23:16,240 you were truly frightened. 361 00:23:16,960 --> 00:23:20,200 Lady Yulou, I hope you rest well and recover soon. 362 00:23:21,320 --> 00:23:24,560 Ci has been traveling for days. I'll take him back to rest. 363 00:23:25,560 --> 00:23:28,000 I'll come to visit you another day, Lady Yulou. 364 00:23:35,040 --> 00:23:35,960 Lady Yulou. 365 00:23:36,800 --> 00:23:38,680 The misunderstanding is now resolved. 366 00:23:42,480 --> 00:23:44,720 Thank you for clearing it up, my lord. 367 00:23:45,440 --> 00:23:49,040 I just hope this won't cause strife between you and Lady Qiao. 368 00:23:49,440 --> 00:23:51,480 Her Ladyship is generous. She won't blame me. 369 00:23:54,000 --> 00:23:56,240 I'll take my leave now. Take care and get some rest. 370 00:24:04,640 --> 00:24:05,560 Ehuang, 371 00:24:05,640 --> 00:24:07,880 how dare the Qiaos toy with us! 372 00:24:08,640 --> 00:24:09,760 Anger won't solve anything. 373 00:24:10,480 --> 00:24:12,080 At the Deer Hunt, 374 00:24:12,160 --> 00:24:15,240 you must defeat Qiao Ci and reclaim our honor. 375 00:24:18,800 --> 00:24:23,400 YUJUN POST HOUSE 376 00:24:23,800 --> 00:24:25,480 Have you gotten over it, my lord? 377 00:24:30,000 --> 00:24:31,320 Where is Qiao Ci? 378 00:24:31,400 --> 00:24:32,480 I sent him back. 379 00:24:34,640 --> 00:24:36,640 In a few days, take him to the drill ground 380 00:24:36,720 --> 00:24:37,880 and see what he's capable of. 381 00:24:43,520 --> 00:24:47,480 Aren't you mad at me for being biased and listening to only one side? 382 00:24:48,800 --> 00:24:51,520 You have deep doubts about my family. 383 00:24:51,600 --> 00:24:53,480 It's no wonder you reacted that way. 384 00:24:54,040 --> 00:24:55,800 You've never held my family against me, 385 00:24:55,880 --> 00:24:57,240 so why would I be mad at you? 386 00:25:01,600 --> 00:25:05,520 LUOZHONG TAVERN 387 00:25:34,840 --> 00:25:36,360 Here, have a bite. 388 00:25:36,440 --> 00:25:37,400 Mr. Wei. 389 00:25:37,480 --> 00:25:38,160 - Mr. Wei. - Mr. Wei. 390 00:25:38,240 --> 00:25:40,240 - It's been so long. - You finally came. 391 00:25:42,920 --> 00:25:44,240 Who's this young man? 392 00:25:44,320 --> 00:25:45,600 Who's this handsome boy? 393 00:25:45,680 --> 00:25:47,200 - So fair and pretty. - Let me massage your shoulders. 394 00:25:50,400 --> 00:25:51,480 He's still too young. 395 00:25:51,560 --> 00:25:52,720 We're just here for a drink. 396 00:25:52,800 --> 00:25:54,000 You may leave us now. 397 00:25:56,040 --> 00:25:57,240 Let's go, let's go. 398 00:26:04,520 --> 00:26:05,400 Cheers. 399 00:26:14,960 --> 00:26:15,800 Mr. Wei. 400 00:26:17,080 --> 00:26:19,040 I still feel a bit awkward. 401 00:26:20,120 --> 00:26:21,880 If Manman finds out, 402 00:26:22,360 --> 00:26:23,520 she won't let me off. 403 00:26:26,360 --> 00:26:27,680 I'd better go back. 404 00:26:28,320 --> 00:26:29,440 See you, Mr. Wei. 405 00:26:32,520 --> 00:26:34,640 - Oh, cutie. - Don't go! 406 00:26:34,720 --> 00:26:36,920 Come again soon! 407 00:26:50,760 --> 00:26:52,440 Why are you up out here so late? 408 00:26:54,400 --> 00:26:57,360 Manman punished me to stand here for four hours. 409 00:26:58,520 --> 00:27:01,160 There's no one around. Why stand so straight? 410 00:27:01,520 --> 00:27:03,160 Punishment is still punishment. 411 00:27:03,240 --> 00:27:04,520 I can't slack off. 412 00:27:07,040 --> 00:27:08,520 You're serious about it, huh? 413 00:27:09,400 --> 00:27:11,200 What were you thinking, 414 00:27:11,280 --> 00:27:12,440 provoking her? 415 00:27:12,960 --> 00:27:13,880 Even I wouldn't dare. 416 00:27:16,160 --> 00:27:17,560 So, what did you do wrong? 417 00:27:18,320 --> 00:27:20,120 Mr. Wei took me to Luozhong Tavern. 418 00:27:20,720 --> 00:27:21,640 Manman found out. 419 00:27:22,160 --> 00:27:24,200 Not even Mr. Wei could save me. 420 00:27:24,720 --> 00:27:26,520 He almost got scolded too. 421 00:27:33,160 --> 00:27:34,360 All right, put that down. 422 00:27:36,880 --> 00:27:37,880 You know what? 423 00:27:38,520 --> 00:27:39,640 Come inside with me. 424 00:27:39,720 --> 00:27:40,920 I'll speak for you. 425 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 She'll spare you for my sake. 426 00:27:44,120 --> 00:27:45,880 My lord, you're not lying to me, right? 427 00:27:46,240 --> 00:27:48,440 I'm a noble lord. How could I lie to you? 428 00:27:48,840 --> 00:27:49,880 Let's go. 429 00:27:57,440 --> 00:27:58,520 My lord. 430 00:28:00,800 --> 00:28:02,520 - Please leave us. - Yes. 431 00:28:06,520 --> 00:28:07,360 Come in. 432 00:28:16,280 --> 00:28:20,600 Ci just went to Luozhong Tavern and had a few drinks. 433 00:28:21,200 --> 00:28:23,280 It's no big deal, so don't be mad at him. 434 00:28:30,640 --> 00:28:32,080 He just arrived in Yujun. 435 00:28:32,640 --> 00:28:35,320 Having some fun at Luozhong Tavern is fine, you know. 436 00:28:35,400 --> 00:28:36,800 Is it? 437 00:28:37,640 --> 00:28:40,240 So you're a regular at Luozhong Tavern too? 438 00:28:40,320 --> 00:28:42,560 You're defending him because you share the same hobby? 439 00:28:42,640 --> 00:28:44,280 How could I possibly go to a place like that? 440 00:28:44,360 --> 00:28:45,680 I never do. 441 00:28:48,520 --> 00:28:50,720 Well, maybe twice. With Yan. 442 00:28:51,880 --> 00:28:53,040 Actually, just once. 443 00:28:54,480 --> 00:28:56,400 So was it once 444 00:28:56,480 --> 00:28:57,720 or twice? 445 00:29:00,600 --> 00:29:01,600 Kneel down! 446 00:29:03,000 --> 00:29:06,680 You're still a kid, and you dare set foot in such a sleazy place? 447 00:29:07,040 --> 00:29:09,920 What kind of man will you grow into at this rate? 448 00:29:10,360 --> 00:29:11,600 Apologize to your sister! 449 00:29:13,160 --> 00:29:14,000 Now! 450 00:29:14,560 --> 00:29:16,200 Manman! 451 00:29:16,960 --> 00:29:17,840 Manman. 452 00:29:18,160 --> 00:29:19,920 I'm sorry, Manman. 453 00:29:20,240 --> 00:29:21,440 Manman… 454 00:29:21,520 --> 00:29:23,240 Enough, I'm holding a needle here. 455 00:29:24,040 --> 00:29:24,840 Yes. 456 00:29:24,920 --> 00:29:27,120 Ci understands his fault now. It won't happen again. 457 00:29:27,200 --> 00:29:28,120 Don't be angry. 458 00:29:28,200 --> 00:29:29,040 Yes, Manman. 459 00:29:29,520 --> 00:29:31,680 I won't go there ever again, not even if His Lordship asked me. 460 00:29:36,800 --> 00:29:38,240 I definitely won't go there. 461 00:29:38,320 --> 00:29:39,360 Not a chance. Never. 462 00:29:43,280 --> 00:29:44,920 All right, don't be mad. 463 00:29:45,000 --> 00:29:46,360 Let me tell you something 464 00:29:46,960 --> 00:29:48,080 that will cheer you up. 465 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Take a look at this. 466 00:29:51,880 --> 00:29:52,920 Have a look. 467 00:29:56,320 --> 00:29:57,160 Get up. 468 00:30:02,680 --> 00:30:03,400 QIAO CI, YANZHOU 469 00:30:03,480 --> 00:30:06,480 It's too late to send an invitation to Bi Zhi now, 470 00:30:06,560 --> 00:30:08,840 so I've decided to have Ci represent Yanzhou 471 00:30:09,520 --> 00:30:10,760 at the Deer Hunt. 472 00:30:11,880 --> 00:30:12,600 Really, my lord? 473 00:30:15,480 --> 00:30:17,040 QIAO CI, YANZHOU 474 00:30:18,720 --> 00:30:19,640 Ci, thank His Lordship. 475 00:30:21,040 --> 00:30:21,960 Thank you, my lord. 476 00:30:23,600 --> 00:30:24,440 All right. 477 00:30:24,800 --> 00:30:25,760 From today on, 478 00:30:25,840 --> 00:30:28,120 I'll oversee your martial training every day, 479 00:30:28,200 --> 00:30:30,320 and your sister can keep you in check too. 480 00:30:30,880 --> 00:30:31,600 Starting tomorrow, 481 00:30:31,680 --> 00:30:33,240 you'll move into the mansion. 482 00:30:34,400 --> 00:30:35,280 Thank you, my lord. 483 00:30:37,920 --> 00:30:39,080 Work hard, all right? 484 00:30:51,360 --> 00:30:54,200 BOYA 485 00:31:06,440 --> 00:31:07,280 Fan, 486 00:31:08,360 --> 00:31:09,280 what's wrong? 487 00:31:10,400 --> 00:31:13,120 The Deer Hunt is just a few days away, 488 00:31:13,200 --> 00:31:15,120 but we still haven't received an invitation from Wei. 489 00:31:16,680 --> 00:31:17,520 Be patient. 490 00:31:17,600 --> 00:31:19,520 Maybe it's just delayed on the road. 491 00:31:20,960 --> 00:31:21,840 Reporting! 492 00:31:24,320 --> 00:31:26,320 General, a letter from Wei State just arrived. 493 00:31:27,520 --> 00:31:28,920 Heavy rains made the roads muddy, 494 00:31:29,000 --> 00:31:30,600 causing a two-day delay. 495 00:31:30,680 --> 00:31:31,520 You may go. 496 00:31:32,400 --> 00:31:33,280 See? 497 00:31:33,360 --> 00:31:34,440 I told you, 498 00:31:34,520 --> 00:31:35,960 it must've been delayed on the road. 499 00:31:37,120 --> 00:31:39,840 WITH THE DEER HUNT COMING UP AND SO MUCH GOING ON, I HAVE TO GIVE IT UP. 500 00:31:46,120 --> 00:31:47,000 In a few days, 501 00:31:47,080 --> 00:31:49,440 arrange for someone to escort Mother back to Kangjun. 502 00:31:51,400 --> 00:31:52,320 Back to Kangjun? 503 00:31:54,520 --> 00:31:55,960 Aren't we going to Yujun? 504 00:32:00,440 --> 00:32:02,680 Manman is doing well in Yujun. 505 00:32:02,760 --> 00:32:03,960 There's no need for us to visit her. 506 00:32:28,720 --> 00:32:29,640 Tired? 507 00:32:31,360 --> 00:32:32,200 Manman. 508 00:32:34,280 --> 00:32:35,320 Why is this so heavy? 509 00:32:35,880 --> 00:32:37,600 I filled it with clay and stones. 510 00:32:37,680 --> 00:32:38,760 It's solid. 511 00:32:39,880 --> 00:32:41,840 That's quite impressive. 512 00:32:41,920 --> 00:32:44,600 A few days ago, I thought you'd only grown in height, 513 00:32:44,680 --> 00:32:46,720 but now I see that your mindset has matured too. 514 00:32:46,800 --> 00:32:48,800 Father never eased up on my training. 515 00:32:49,960 --> 00:32:52,360 I'm sorry for having you train here in this courtyard. 516 00:32:54,080 --> 00:32:55,000 Not at all. 517 00:32:55,400 --> 00:32:57,160 After all, this isn't our own home. 518 00:32:58,880 --> 00:32:59,720 Manman, 519 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 I came to visit you because I was worried about you. 520 00:33:04,200 --> 00:33:07,160 Now it seems you're the one worrying about me. 521 00:33:08,320 --> 00:33:10,800 Now that you've seen me, do you feel reassured? 522 00:33:11,600 --> 00:33:13,920 After seeing His Lordship, I'm not quite reassured. 523 00:33:16,120 --> 00:33:19,160 His Lordship is a strange one, that's true. 524 00:33:19,240 --> 00:33:20,360 But he's not a bad person. 525 00:33:20,440 --> 00:33:21,480 He treats me very well. 526 00:33:21,560 --> 00:33:23,280 You're always praising him, 527 00:33:24,000 --> 00:33:25,040 but I don't see it. 528 00:33:25,400 --> 00:33:27,760 You know about the feud between the Qiaos and Weis, don't you? 529 00:33:30,960 --> 00:33:33,840 He took on the role of patriarch at a young age. 530 00:33:33,920 --> 00:33:35,440 It hasn't been easy for him. 531 00:33:35,520 --> 00:33:37,120 He keeps everything bottled up. 532 00:33:38,040 --> 00:33:40,360 But deep down, he's caring and gentle. 533 00:33:40,800 --> 00:33:42,560 Once he trusts someone, 534 00:33:43,160 --> 00:33:45,920 he looks after them with all his heart and has faith in them. 535 00:33:46,760 --> 00:33:47,920 So, His Lordship 536 00:33:48,800 --> 00:33:50,160 doesn't see me as family. 537 00:33:50,680 --> 00:33:52,360 He does care about you. 538 00:33:52,440 --> 00:33:54,400 He just doesn't know how to show it. 539 00:33:54,800 --> 00:33:57,920 YUJUN 540 00:34:00,880 --> 00:34:02,800 Bets are final! 541 00:34:02,880 --> 00:34:03,800 Yaozhou will surely win. 542 00:34:03,880 --> 00:34:05,120 Sharp eye! Well spotted. 543 00:34:05,200 --> 00:34:06,880 Please pay over there. 544 00:34:07,920 --> 00:34:09,120 It's about to start. 545 00:34:09,199 --> 00:34:10,800 Why hasn't the Lord of Liangya arrived yet? 546 00:34:10,880 --> 00:34:12,840 Liangya State is always punctual. 547 00:34:12,920 --> 00:34:14,320 Did the Lord of Wei not invite him? 548 00:34:14,400 --> 00:34:16,000 Greetings, my lady. 549 00:34:16,080 --> 00:34:16,880 No. 550 00:34:16,960 --> 00:34:20,280 I heard the Lord of Liangya is bringing his second son to Yujun. 551 00:34:20,360 --> 00:34:21,360 I suppose Young Master Liu 552 00:34:21,440 --> 00:34:23,639 is making a scene over there. 553 00:34:26,679 --> 00:34:28,440 - Greetings, my lady. - Greetings, my lady. 554 00:34:34,159 --> 00:34:35,719 - Greetings, my lady. - My lady. 555 00:34:35,800 --> 00:34:37,840 Please accept my respects, sirs. 556 00:34:37,920 --> 00:34:40,360 You've come all this way to Yujun 557 00:34:40,440 --> 00:34:42,080 out of respect for Grandfather. 558 00:34:42,719 --> 00:34:45,520 We knew Lord Qiao for over ten years. 559 00:34:45,600 --> 00:34:48,120 You used to pull my beard when you were a child, my lady. 560 00:34:48,199 --> 00:34:50,040 No need for formalities with us. 561 00:34:50,120 --> 00:34:51,719 Feel free to talk to us. 562 00:34:52,199 --> 00:34:54,520 It's a pity Lord Qiao passed so suddenly. 563 00:34:55,080 --> 00:34:57,120 I missed seeing him before he passed. 564 00:34:57,200 --> 00:34:59,000 Why bring this up now? 565 00:34:59,080 --> 00:35:00,600 You'll only make Her Ladyship sad. 566 00:35:01,480 --> 00:35:04,080 GOVERNMENT OFFICE 567 00:35:10,520 --> 00:35:12,160 It's Young Master Liu. 568 00:35:12,240 --> 00:35:15,080 The Lord of Liangya only sent you here? 569 00:35:15,160 --> 00:35:17,840 Are they trying to slight Wei State? 570 00:35:18,280 --> 00:35:20,320 - Exactly. - That's right. 571 00:35:20,840 --> 00:35:23,720 The Lord of Liangya has come to attend the Deer Hunt. 572 00:35:24,600 --> 00:35:26,280 The former Lord of Liangya has passed away. 573 00:35:26,880 --> 00:35:29,640 The former Lady of Liangya and all the late lord's other offspring 574 00:35:30,160 --> 00:35:33,880 followed him in death due to their deep sorrow, 575 00:35:34,320 --> 00:35:35,880 because they were so closely bonded. 576 00:35:36,920 --> 00:35:38,920 - What? - So sudden. 577 00:35:39,520 --> 00:35:41,400 How could it happen? 578 00:35:42,040 --> 00:35:43,040 Exactly. 579 00:35:45,920 --> 00:35:46,920 Xiaoqiao, 580 00:35:48,160 --> 00:35:49,720 it's been a long time. 581 00:35:49,800 --> 00:35:51,280 Lord of Liangya, I hope you've been well. 582 00:36:04,560 --> 00:36:05,960 PEACE AND PROSPERITY 583 00:36:13,320 --> 00:36:16,480 PEACE AND PROSPERITY 584 00:36:37,080 --> 00:36:39,800 Lady Yulou has arrived. 585 00:36:41,320 --> 00:36:43,120 Lady Yulou? 586 00:36:43,200 --> 00:36:45,240 She's the widow of Chen Xiang from Bianzhou. 587 00:36:45,320 --> 00:36:47,880 Chen Pang now leads Bianzhou. 588 00:36:47,960 --> 00:36:49,280 Why is she here? 589 00:36:49,360 --> 00:36:50,400 Yeah, that's odd. 590 00:36:53,720 --> 00:36:55,040 I'm Lady Su from Wushan State, 591 00:36:55,120 --> 00:36:58,240 here by the Lord of Wei's grace to attend the Deer Hunt. 592 00:36:59,080 --> 00:37:00,240 Lady Yulou, please take a seat. 593 00:37:13,920 --> 00:37:14,760 My lord, 594 00:37:15,200 --> 00:37:18,760 Lady Yulou has a peony mark on her forehead. 595 00:37:18,840 --> 00:37:20,600 People say 596 00:37:20,680 --> 00:37:22,920 that whoever wins her wins the realm. 597 00:37:25,120 --> 00:37:28,000 If it's that magical, why is she widowed? 598 00:37:31,160 --> 00:37:34,120 Everyone here today is a leading figure from their region. 599 00:37:34,200 --> 00:37:35,680 Lady Su lost her husband 600 00:37:35,760 --> 00:37:38,120 and still got Wushan State an official invitation. 601 00:37:38,200 --> 00:37:39,920 She's now equal to nobles like us. 602 00:37:41,160 --> 00:37:42,080 I'm afraid 603 00:37:42,520 --> 00:37:44,200 her strength goes far beyond a peony. 604 00:37:44,760 --> 00:37:46,040 You're right, my lord. 605 00:37:58,000 --> 00:37:58,880 Ci, 606 00:37:59,400 --> 00:38:01,000 all here today are martial experts. 607 00:38:01,280 --> 00:38:02,480 Just do what you can. 608 00:38:02,560 --> 00:38:03,760 Don't worry, my lord. 609 00:38:03,840 --> 00:38:06,160 Since it's a match, I will give it my all. 610 00:38:06,240 --> 00:38:07,160 I won't look down on anyone. 611 00:38:20,280 --> 00:38:22,000 The auspicious moment is upon us! 612 00:38:22,080 --> 00:38:23,440 The Deer Hunt 613 00:38:23,520 --> 00:38:25,040 officially begins! 614 00:38:25,520 --> 00:38:26,760 Round one! 615 00:38:26,840 --> 00:38:28,320 Arena Duel. 616 00:38:28,400 --> 00:38:30,320 The winner will earn the title of Combat Champion 617 00:38:30,400 --> 00:38:32,640 and be awarded a treasure steed. 618 00:38:41,560 --> 00:38:44,040 Please welcome the warrior from Yenzhou 619 00:38:44,120 --> 00:38:45,480 and the warrior from Yaozhou. 620 00:38:49,200 --> 00:38:51,040 ZHAO HONG'EN, YENZHOU QIN QINGSHAN, YAOZHOU 621 00:39:06,160 --> 00:39:09,800 The duel between Yenzhou and Yaozhou has already begun! 622 00:39:10,560 --> 00:39:12,120 Who will be the winner? Place your bets. 623 00:39:12,200 --> 00:39:14,040 Come on! Place your bets. 624 00:39:14,120 --> 00:39:15,400 Come on! Place your bets. 625 00:39:16,640 --> 00:39:18,560 - Bet more, win more! - What's going on over there? 626 00:39:18,640 --> 00:39:21,360 Don't hesitate, everyone. Place your bets now. 627 00:39:21,440 --> 00:39:22,560 The result is coming! 628 00:39:22,640 --> 00:39:25,360 People have set up a gambling table to bet on the match outcomes. 629 00:39:28,120 --> 00:39:31,120 But no one knows how strong these warriors are. 630 00:39:31,200 --> 00:39:33,560 What are they betting on? Just wild guesses? 631 00:39:33,640 --> 00:39:35,160 Yeah, only fools would bet. 632 00:39:38,240 --> 00:39:40,120 Win money? Only fools wouldn't bet! 633 00:39:41,600 --> 00:39:42,680 Hurry up, hurry up! 634 00:39:43,600 --> 00:39:47,000 The duel result between Yenzhou and Yaozhou is coming soon. 635 00:39:47,080 --> 00:39:48,680 Place your bets! 636 00:39:49,640 --> 00:39:51,360 Why is no one betting on Yanzhou? 637 00:39:51,960 --> 00:39:54,480 The Young Master of Yanzhou is just 15 years old. 638 00:39:54,560 --> 00:39:55,840 How good could he be? 639 00:39:55,920 --> 00:39:58,240 - Betting on him is wasting money. - Exactly. 640 00:39:58,320 --> 00:39:59,240 That's nonsense. 641 00:39:59,320 --> 00:40:01,520 Has Yanzhou run out of warriors? They just sent a kid? 642 00:40:01,600 --> 00:40:02,400 What did you… 643 00:40:02,480 --> 00:40:04,200 That kid is visiting family in Wei. 644 00:40:04,280 --> 00:40:05,800 Even if he loses, it's no shame. 645 00:40:05,880 --> 00:40:07,280 Right. Nothing to be ashamed of. 646 00:40:07,360 --> 00:40:08,440 What do you all know anyway? 647 00:40:08,520 --> 00:40:10,240 Have you ever seen Young Master Ci? 648 00:40:10,320 --> 00:40:14,040 Although he's young, he's really talented. 649 00:40:14,120 --> 00:40:16,560 His spear technique is truly impressive. 650 00:40:17,480 --> 00:40:20,920 But he didn't bring his spear this time to Wei State… 651 00:40:21,000 --> 00:40:23,400 He hasn't fought yet, but you're making excuses here? 652 00:40:23,720 --> 00:40:25,040 Left his spear at home? 653 00:40:25,120 --> 00:40:26,800 - Can't handle losing? - Why bother? 654 00:40:26,880 --> 00:40:28,640 - Are you betting or not? - Are you in or not? 655 00:40:28,720 --> 00:40:30,280 I… I'm in. I'll bet right now. 656 00:40:30,360 --> 00:40:31,200 - I'll bet on Yanzhou. - Fine. 657 00:40:31,280 --> 00:40:32,160 Go ahead. 658 00:40:32,400 --> 00:40:33,360 I'll bet now. 659 00:40:33,440 --> 00:40:34,720 Where's my money? 660 00:40:35,720 --> 00:40:37,000 So you didn't bring any money, huh? 661 00:40:37,080 --> 00:40:38,360 How can you bet without money? 662 00:40:38,440 --> 00:40:40,040 I brought it. I just… 663 00:40:40,120 --> 00:40:42,920 NUMBER ONE, XIAOTAO, 400 TAELS 664 00:40:47,920 --> 00:40:49,240 I'll cover her bet. 665 00:40:49,320 --> 00:40:50,840 Win, you claim the prize. Lose, I bear the cost. 666 00:40:53,960 --> 00:40:55,040 YANZHOU WARRIOR 667 00:40:55,520 --> 00:40:57,600 Sir, you've got guts! 668 00:40:57,680 --> 00:40:59,280 Yaozhou wins. 669 00:41:00,160 --> 00:41:01,320 Duel report! 670 00:41:01,400 --> 00:41:02,320 Duel report! 671 00:41:02,400 --> 00:41:03,480 - Who won? - Yaozhou did! 672 00:41:03,560 --> 00:41:04,240 QIN QINGSHAN, YAOZHOU 673 00:41:04,320 --> 00:41:05,880 Yaozhou won. 674 00:41:05,960 --> 00:41:09,480 Next up, the warrior from Yanzhou versus the warrior from Wushan! 675 00:41:11,520 --> 00:41:14,200 Ci, whether you lose or win, 676 00:41:14,280 --> 00:41:16,080 win with grace and lose with dignity. 677 00:41:16,160 --> 00:41:17,520 That's a true gentleman. 678 00:41:18,640 --> 00:41:19,920 Yes, Manman. 679 00:41:29,880 --> 00:41:32,200 Today's result will shape our future. 680 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Zixin, do you understand that? 681 00:41:36,480 --> 00:41:37,760 Yes, Ehuang. 682 00:41:38,240 --> 00:41:39,440 Place your bets. 683 00:41:39,520 --> 00:41:41,880 Next round, Yanzhou versus Wushan! 684 00:41:41,960 --> 00:41:43,280 - Yanzhou. - Listen to me! 685 00:41:43,360 --> 00:41:45,320 - Wushan will definitely win. - Bets are final! 686 00:41:45,400 --> 00:41:46,560 - Place your bets! - Look. 687 00:41:46,640 --> 00:41:47,840 Yanzhou will definitely win. 688 00:41:47,920 --> 00:41:49,160 - Right. - Wushan State will win. 689 00:41:49,240 --> 00:41:50,840 - Yanzhou will win! - I'll bet on Wushan State too. 690 00:41:50,920 --> 00:41:53,600 QIAO CI, YANZHOU 691 00:41:59,360 --> 00:42:01,640 QIAO CI, YANZHOU SU ZIXIN, WUSHAN STATE 47949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.