Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,560 --> 00:01:41,760
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:02:27,840 --> 00:02:28,880
You're not asleep?
3
00:02:30,960 --> 00:02:32,840
Since you kissed me,
4
00:02:33,400 --> 00:02:35,080
does that mean you're not angry anymore?
5
00:04:07,000 --> 00:04:08,560
It was just a dream.
6
00:04:42,400 --> 00:04:44,800
Yesterday, it was you who brought me back?
7
00:04:45,920 --> 00:04:46,760
Yes.
8
00:04:47,280 --> 00:04:48,280
You were drunk yesterday.
9
00:04:49,920 --> 00:04:53,720
Did I say anything
that might have upset you
10
00:04:53,800 --> 00:04:55,400
when I was drunk?
11
00:04:57,920 --> 00:04:58,760
No.
12
00:05:04,600 --> 00:05:05,760
Who scratched you?
13
00:05:06,400 --> 00:05:07,480
It wasn't me, was it?
14
00:05:13,400 --> 00:05:14,400
You can't drink anymore.
15
00:05:21,280 --> 00:05:23,680
I've never scratched anyoneafter drinking before.
16
00:05:32,120 --> 00:05:33,400
Liang.
17
00:05:39,800 --> 00:05:41,200
My lord, what happened to your neck?
18
00:05:41,280 --> 00:05:42,320
Are you all right?
19
00:05:43,280 --> 00:05:44,120
A cat scratched it.
20
00:05:45,720 --> 00:05:47,720
When did His Lordship get a cat?
21
00:05:48,920 --> 00:05:50,240
You're so silly.
22
00:05:51,800 --> 00:05:52,800
What happened?
23
00:06:06,160 --> 00:06:07,040
My lady.
24
00:06:12,920 --> 00:06:13,760
What's wrong?
25
00:06:15,160 --> 00:06:18,400
Well, back when we were in Rongjun,
26
00:06:18,480 --> 00:06:20,880
Wei Liang gave me
a little gold dart, right?
27
00:06:22,400 --> 00:06:23,840
- Did you lose it?
- No.
28
00:06:23,920 --> 00:06:25,560
How could I have lost it?
29
00:06:25,640 --> 00:06:27,080
Well,
30
00:06:27,160 --> 00:06:29,240
I want to give him a gift in return.
31
00:06:29,760 --> 00:06:31,520
It's something I promised him
32
00:06:31,600 --> 00:06:34,280
when I asked why His Lordship
was angry last time.
33
00:06:35,400 --> 00:06:37,640
Go ahead. What are you hesitating for?
34
00:06:40,280 --> 00:06:42,160
I want to give him
35
00:06:42,240 --> 00:06:43,320
this.
36
00:06:44,400 --> 00:06:45,360
A heart-guarding mirror.
37
00:06:47,360 --> 00:06:49,560
It's good and practical.
38
00:06:50,360 --> 00:06:53,400
But it's just a plain bronze mirror.
39
00:06:53,800 --> 00:06:55,920
I want to give him something better,
40
00:06:56,720 --> 00:06:59,240
but I don't know much about it.
41
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
My lady, could you help me decide?
42
00:07:05,920 --> 00:07:07,640
- Leave it to me.
- Thank you, my lady.
43
00:07:20,040 --> 00:07:20,960
My lord.
44
00:07:21,040 --> 00:07:21,880
Where is Her Ladyship?
45
00:07:22,800 --> 00:07:25,720
She went out to buy something
at the West Market.
46
00:07:25,800 --> 00:07:27,000
She should be back soon.
47
00:07:27,080 --> 00:07:28,240
Okay. Got it.
48
00:07:28,600 --> 00:07:29,280
Yes.
49
00:07:57,800 --> 00:07:58,640
My lady.
50
00:07:59,720 --> 00:08:01,720
You're back so early today.
51
00:08:01,800 --> 00:08:02,640
Yes.
52
00:08:03,040 --> 00:08:04,720
What did you do today?
53
00:08:04,800 --> 00:08:06,560
I just took a stroll on the street.
54
00:08:07,160 --> 00:08:09,440
- Have you had dinner?
- Not yet.
55
00:08:10,160 --> 00:08:11,600
- Go prepare the food.
- Yes.
56
00:08:13,040 --> 00:08:13,960
I'll change my clothes.
57
00:08:14,040 --> 00:08:15,080
All right.
58
00:08:55,240 --> 00:08:57,240
Are you busy today?
59
00:08:58,200 --> 00:08:59,040
Not really.
60
00:09:00,240 --> 00:09:01,840
Even if you're working for me,
61
00:09:02,360 --> 00:09:04,040
you must take care of your health.
62
00:09:08,880 --> 00:09:10,400
You must be talking
63
00:09:10,480 --> 00:09:12,240
about the Deer Hunt, right?
64
00:09:12,600 --> 00:09:13,720
Don't worry.
65
00:09:13,800 --> 00:09:16,120
I've basically prepared the invitations.
66
00:09:16,200 --> 00:09:17,840
You don't need to worry about it anymore.
67
00:09:18,240 --> 00:09:19,280
But there's one thing
68
00:09:19,360 --> 00:09:21,000
I'd like to report to you.
69
00:09:22,120 --> 00:09:24,760
I haven't seen my cousin in a while,
70
00:09:24,840 --> 00:09:29,240
so I'd like to invite her and Bi Zhi
to represent Yanzhou at this event.
71
00:09:29,320 --> 00:09:30,840
Sure, it's nothing serious.
72
00:09:31,720 --> 00:09:32,560
Oh, right.
73
00:09:32,920 --> 00:09:35,000
Don't invite anyone from Bianzhou.
74
00:09:35,720 --> 00:09:38,040
After all, the canal repairs
have nothing to do with them.
75
00:09:38,120 --> 00:09:40,240
Moreover, if we invite them,
76
00:09:40,320 --> 00:09:41,800
it'd make things hard
for Grandmother and Yan.
77
00:09:42,480 --> 00:09:43,600
I understand.
78
00:09:57,720 --> 00:09:58,720
Don't you
79
00:09:59,360 --> 00:10:00,720
have something to say to me?
80
00:10:01,320 --> 00:10:02,280
Is there
81
00:10:03,000 --> 00:10:04,040
something you haven't done?
82
00:10:12,600 --> 00:10:13,840
I need to write the invitations.
83
00:10:18,320 --> 00:10:19,360
Then I'll leave you to it.
84
00:10:38,880 --> 00:10:40,760
I'll check if the food is ready.
85
00:10:40,840 --> 00:10:42,120
I'm starving.
86
00:10:42,200 --> 00:10:43,040
I… Should I go?
87
00:10:43,120 --> 00:10:44,320
No, I'll go.
88
00:11:12,240 --> 00:11:13,080
My lady.
89
00:11:15,520 --> 00:11:17,280
Did you forget something?
90
00:11:44,840 --> 00:11:45,760
Done.
91
00:11:45,840 --> 00:11:48,680
Now, you no longer have to worry about
the candle going out at night.
92
00:11:50,840 --> 00:11:51,680
Thank you.
93
00:11:52,360 --> 00:11:53,200
Wait.
94
00:11:55,480 --> 00:11:56,600
Don't you have
95
00:11:57,640 --> 00:11:58,680
anything else to do?
96
00:12:04,120 --> 00:12:05,040
No.
97
00:12:08,880 --> 00:12:10,120
Then get some rest.
98
00:12:29,040 --> 00:12:32,040
BOYA
99
00:12:32,520 --> 00:12:34,440
You can ignore your uncle,
100
00:12:34,520 --> 00:12:36,240
but your father is most worried about you.
101
00:12:36,880 --> 00:12:39,360
Go back and let him know you're safe.
102
00:12:41,600 --> 00:12:42,560
Well,
103
00:12:42,640 --> 00:12:43,880
when will you return?
104
00:12:46,600 --> 00:12:48,240
Fan and Bi Zhi
105
00:12:48,320 --> 00:12:50,320
are going to Yujun for the Deer Hunt.
106
00:12:50,760 --> 00:12:52,000
I'll go with them.
107
00:12:52,080 --> 00:12:54,640
It's also a good chance to see
how your sister is doing.
108
00:12:56,480 --> 00:12:57,600
Is the Deer Hunt the event
109
00:12:58,720 --> 00:13:00,720
with the horse riding
and the archery competition?
110
00:13:01,920 --> 00:13:03,640
I've only heard of it
111
00:13:03,720 --> 00:13:04,880
but never seen it.
112
00:13:04,960 --> 00:13:06,160
It's not about fun.
113
00:13:06,240 --> 00:13:07,760
We're going for serious matters.
114
00:13:07,840 --> 00:13:09,120
It's inconvenient to bring you along.
115
00:13:10,360 --> 00:13:11,440
Ci,
116
00:13:12,000 --> 00:13:14,280
I've asked some men to escort you back.
117
00:13:14,360 --> 00:13:15,800
You can rest assured and go.
118
00:13:20,680 --> 00:13:21,800
Bi Zhi,
119
00:13:21,880 --> 00:13:22,960
I still want one more thing.
120
00:13:23,600 --> 00:13:26,280
Then I won't have any regrets
on this trip back.
121
00:13:26,360 --> 00:13:27,680
Go ahead.
122
00:13:27,760 --> 00:13:28,600
I'll get it for you.
123
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
I want a horse
that can run a thousand li a day
124
00:13:31,600 --> 00:13:33,080
that no one else can catch up with.
125
00:13:34,640 --> 00:13:36,240
That's easy. No problem.
126
00:13:36,320 --> 00:13:37,480
Thank you.
127
00:13:42,440 --> 00:13:44,720
The basic schedule
for the Deer Hunt has been set.
128
00:13:45,320 --> 00:13:46,240
The first day,
129
00:13:46,320 --> 00:13:47,520
combat trials.
130
00:13:47,600 --> 00:13:48,400
The second day,
131
00:13:48,480 --> 00:13:49,640
hunting and capture.
132
00:13:49,720 --> 00:13:51,800
In the evening,
there will be a banquet for the guests
133
00:13:51,880 --> 00:13:53,200
to discuss the canal repair project.
134
00:13:54,080 --> 00:13:55,440
- Yes.
- Yes.
135
00:13:55,520 --> 00:13:56,920
Although this event
136
00:13:57,000 --> 00:13:58,760
is to show the strength of Wei,
137
00:14:00,120 --> 00:14:03,240
we still need to pay attention
to safety during the trials.
138
00:14:04,600 --> 00:14:05,920
At times like this,
139
00:14:06,000 --> 00:14:08,160
a heart-guarding mirror is very important.
140
00:14:08,240 --> 00:14:10,200
At a critical moment,
it can really save your life.
141
00:14:10,960 --> 00:14:11,840
Of course.
142
00:14:13,960 --> 00:14:16,080
Speaking of this, I just remembered
143
00:14:16,160 --> 00:14:19,000
that Her Ladyship had a special
heart-guarding mirror made for me.
144
00:14:19,960 --> 00:14:21,360
It's thicker than usual,
145
00:14:21,960 --> 00:14:24,400
and it has scriptures carved around it
146
00:14:24,480 --> 00:14:25,880
for protection.
147
00:14:29,440 --> 00:14:30,160
My lord,
148
00:14:31,480 --> 00:14:32,840
is this the one you meant?
149
00:14:38,600 --> 00:14:39,720
How did it end up with you?
150
00:14:40,120 --> 00:14:41,960
Xiaotao gave it to me this morning.
151
00:14:43,200 --> 00:14:45,480
Xiaotao must've given you the wrong one.
152
00:14:51,840 --> 00:14:52,920
Take it.
153
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
I made a mistake.
154
00:14:54,960 --> 00:14:57,360
The one for me is
155
00:14:58,280 --> 00:14:59,320
inlaid with white jade
156
00:14:59,720 --> 00:15:01,040
and trimmed with gold thread,
157
00:15:01,120 --> 00:15:05,840
and there are
two mandarin ducks carved on it,
158
00:15:06,480 --> 00:15:07,840
symbolizing deep affection.
159
00:15:09,840 --> 00:15:11,640
The one from Her Ladyship
must be different.
160
00:15:11,720 --> 00:15:12,440
It must be different.
161
00:15:16,000 --> 00:15:16,840
Leave me.
162
00:15:21,600 --> 00:15:22,400
GENERAL'S MANSION
163
00:15:22,480 --> 00:15:24,520
Don't play around on the way.
Just go home.
164
00:15:25,520 --> 00:15:26,360
Got it.
165
00:15:29,760 --> 00:15:30,520
Please stay.
166
00:15:30,600 --> 00:15:31,720
You should stay, Aunt.
167
00:15:32,200 --> 00:15:33,040
Fan.
168
00:15:36,240 --> 00:15:37,640
Be careful on the way.
169
00:15:58,240 --> 00:15:59,080
Bye.
170
00:16:16,840 --> 00:16:19,880
The list has been discussed
with Mr. Gongsun.
171
00:16:19,960 --> 00:16:21,720
Is there anyone else you want to invite?
172
00:16:22,600 --> 00:16:23,480
No.
173
00:16:23,720 --> 00:16:24,560
You decide.
174
00:16:26,880 --> 00:16:27,720
By the way,
175
00:16:28,480 --> 00:16:29,920
last time you mentioned
176
00:16:30,000 --> 00:16:32,200
inviting your cousin and Bi Zhi over.
177
00:16:32,920 --> 00:16:33,640
Yes.
178
00:16:34,880 --> 00:16:36,560
Are they still on good terms?
179
00:16:38,280 --> 00:16:39,280
Yes.
180
00:16:41,720 --> 00:16:44,360
Bi Zhi is also a martial artist,
181
00:16:44,720 --> 00:16:46,720
so he probably often competes with others.
182
00:16:48,360 --> 00:16:49,320
Yes.
183
00:16:51,200 --> 00:16:55,040
Fighting with blades and swords,
he must often get hurt, right?
184
00:16:56,000 --> 00:16:56,840
Of course.
185
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
Does your cousin ever make armor for him?
186
00:17:02,080 --> 00:17:04,319
Or something else?
187
00:17:07,079 --> 00:17:09,680
Perhaps shoes and socks.
188
00:17:11,400 --> 00:17:14,640
That won't be enough.
What about other things?
189
00:17:17,160 --> 00:17:20,240
If you think there's anything
my cousin does wrong,
190
00:17:20,319 --> 00:17:21,400
just tell me.
191
00:17:24,079 --> 00:17:25,000
It's nothing.
192
00:17:27,960 --> 00:17:29,280
What's wrong, my lord?
193
00:17:36,200 --> 00:17:38,800
Today, I had a match with Wei Liang.
194
00:17:38,880 --> 00:17:40,400
Both of us ended up injured,
195
00:17:40,480 --> 00:17:42,480
but only I'm feeling pain in my chest now.
196
00:17:43,200 --> 00:17:44,720
Were you hurt?
197
00:17:44,800 --> 00:17:45,840
Wei Liang's not that bright.
198
00:17:45,920 --> 00:17:47,600
How could he have hurt you?
199
00:17:47,680 --> 00:17:48,760
It's fine.
200
00:17:49,080 --> 00:17:51,160
With his skills,
he normally couldn't hurt me.
201
00:17:51,240 --> 00:17:52,080
But…
202
00:17:53,480 --> 00:17:55,280
But he was wearing
a heart-guarding mirror.
203
00:17:56,480 --> 00:17:57,320
I wasn't.
204
00:18:00,480 --> 00:18:01,360
How about this?
205
00:18:01,440 --> 00:18:03,600
I'll instruct them to make sure
that, for now, the meals
206
00:18:03,680 --> 00:18:05,920
don't include spicy or triggering foods.
207
00:18:11,920 --> 00:18:13,000
Are you really okay?
208
00:18:13,080 --> 00:18:14,080
Should I call the physician?
209
00:18:14,160 --> 00:18:15,000
No need.
210
00:18:15,720 --> 00:18:16,560
Let's eat.
211
00:18:18,440 --> 00:18:19,560
You can't drink the soup.
212
00:18:20,000 --> 00:18:20,840
There's fish.
213
00:18:24,440 --> 00:18:25,120
All right.
214
00:18:26,920 --> 00:18:27,760
Then…
215
00:18:30,080 --> 00:18:31,240
Eat this.
216
00:18:46,720 --> 00:18:48,240
You've been looking
at this mirror all day.
217
00:18:48,320 --> 00:18:50,600
- What's so special about it?
- Don't touch it.
218
00:19:00,760 --> 00:19:01,560
Slow down.
219
00:19:02,520 --> 00:19:03,840
Since you got this mirror,
220
00:19:03,920 --> 00:19:05,400
you haven't been walking properly.
221
00:19:05,480 --> 00:19:08,280
It's a token of Xiaotao's feelings for me.
222
00:19:09,040 --> 00:19:11,480
It's useless, yet you're showing it off.
223
00:19:12,480 --> 00:19:14,320
It's meant to protect you.
224
00:19:14,400 --> 00:19:16,200
You're not meant to protect it.
225
00:19:21,040 --> 00:19:22,480
What does His Lordship mean by "humph"?
226
00:19:23,520 --> 00:19:26,600
If you don't handle this well,
it won't just be a "humph."
227
00:19:26,680 --> 00:19:28,360
If you're sent to a bitter, cold place,
228
00:19:28,440 --> 00:19:30,680
you'll really need this mirror.
229
00:19:42,720 --> 00:19:43,760
You're all jealous of me.
230
00:19:47,080 --> 00:19:48,000
- Come.
- What's wrong?
231
00:19:48,080 --> 00:19:49,240
Why so sneaky?
232
00:19:52,480 --> 00:19:53,520
I have a question.
233
00:19:53,600 --> 00:19:56,440
Did Her Ladyship give His Lordship
a heart-guarding mirror?
234
00:19:56,520 --> 00:19:58,040
The one inlaid with white jade
235
00:19:58,120 --> 00:19:59,680
with gold thread
and a mandarin duck pattern?
236
00:20:00,280 --> 00:20:02,240
What? There's no such thing.
237
00:20:05,200 --> 00:20:07,760
There's no such a heart-guarding mirror
in the world.
238
00:20:08,680 --> 00:20:10,080
Soon, there will be.
239
00:20:10,720 --> 00:20:13,000
I've been to all the shops in Yujun.
240
00:20:13,080 --> 00:20:15,280
The heart-guarding mirrors
are either bronze or brass.
241
00:20:15,720 --> 00:20:17,520
No one has even heard
of a jade-inlaid one,
242
00:20:17,600 --> 00:20:18,920
let alone selling one.
243
00:20:19,680 --> 00:20:21,400
His Lordship is really making it
hard for us.
244
00:20:21,800 --> 00:20:24,600
Since he said it,
I have to make it for him.
245
00:20:26,760 --> 00:20:29,680
We've received a lot of gifts lately.
246
00:20:29,760 --> 00:20:32,320
I remember there was a piece
of fine white jade
247
00:20:32,400 --> 00:20:34,160
and some gold and silver.
248
00:20:34,240 --> 00:20:35,160
You go get them.
249
00:20:36,040 --> 00:20:37,320
- Sure.
- Yes.
250
00:20:47,240 --> 00:20:48,240
General.
251
00:20:49,680 --> 00:20:51,160
General! General!
252
00:20:51,240 --> 00:20:52,080
My lady.
253
00:20:52,160 --> 00:20:53,720
Young Master Ci didn't want to return,
254
00:20:53,800 --> 00:20:55,920
so he left his silver spear
and headed straight toward Yujun.
255
00:20:56,440 --> 00:20:59,920
The general selected the horse he rode,
so we couldn't catch up.
256
00:21:00,000 --> 00:21:01,400
What did he say?
257
00:21:01,480 --> 00:21:03,600
He said he'd wait
for Her Ladyship in Yujun.
258
00:21:03,680 --> 00:21:04,560
Yulu,
259
00:21:04,640 --> 00:21:05,840
go after him now.
260
00:21:05,920 --> 00:21:06,840
Yes.
261
00:21:17,480 --> 00:21:22,880
The graceful grass
262
00:21:24,760 --> 00:21:30,120
Stands alone yet captivating
263
00:21:31,600 --> 00:21:34,200
My longing for it
264
00:21:34,280 --> 00:21:36,000
- Leave us.
- Yes.
265
00:21:38,280 --> 00:21:42,680
Twists into the night
266
00:21:44,520 --> 00:21:45,360
Ehuang,
267
00:21:46,400 --> 00:21:48,720
your voice is damaged.
268
00:21:48,800 --> 00:21:51,640
If you keep singing, your voice…
269
00:21:51,720 --> 00:21:53,360
It will never recover anyway.
270
00:21:53,880 --> 00:21:54,760
However,
271
00:21:55,920 --> 00:21:56,960
its current condition
272
00:21:58,160 --> 00:22:00,000
actually makes it easier for me to act.
273
00:22:02,000 --> 00:22:03,040
What do you mean by this?
274
00:22:04,720 --> 00:22:06,320
The Lord of Wei is a man
275
00:22:06,400 --> 00:22:08,160
who values loyalty and righteousness.
276
00:22:09,240 --> 00:22:11,960
If my voice was ruined because of him,
277
00:22:12,680 --> 00:22:14,480
he'd surely have to accept me
278
00:22:15,240 --> 00:22:17,200
and allow me to participate
in the Deer Hunt.
279
00:22:17,640 --> 00:22:21,240
But your voice was ruined
because of drinking medicine, right?
280
00:22:21,320 --> 00:22:22,680
- What does it…?
- Is that so?
281
00:22:29,040 --> 00:22:32,080
The Governor of Yanzhou
was searching for belles
282
00:22:32,160 --> 00:22:33,440
for a political marriage.
283
00:22:35,000 --> 00:22:37,400
He knew I had beauty and talent in music,
284
00:22:38,400 --> 00:22:40,960
so he tried to abduct me
and give me to the Lord of Wei.
285
00:22:43,280 --> 00:22:46,800
It was because of this
that I poisoned myself to ruin my voice.
286
00:22:47,600 --> 00:22:48,480
Yes.
287
00:22:49,280 --> 00:22:50,400
You're right.
288
00:22:52,720 --> 00:22:55,440
Go prepare for the trip to Yujun.
289
00:23:04,400 --> 00:23:05,240
Bogong…
290
00:23:08,920 --> 00:23:10,120
you can blame me…
291
00:23:13,240 --> 00:23:15,400
but I have no other choice now.
292
00:23:54,320 --> 00:23:58,240
WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT
293
00:24:07,400 --> 00:24:09,160
My lord, the invitations are ready.
294
00:24:09,240 --> 00:24:10,360
We can send them out today.
295
00:24:11,080 --> 00:24:13,480
Good, thank you.
I'll send someone to pick them up shortly.
296
00:24:14,720 --> 00:24:16,400
I've prepared a gift for you.
297
00:24:16,480 --> 00:24:17,560
I hope you'll like it.
298
00:24:35,160 --> 00:24:36,520
I'll get back to work now.
299
00:24:44,480 --> 00:24:45,320
My lord.
300
00:24:46,640 --> 00:24:47,600
My lord.
301
00:24:47,680 --> 00:24:49,840
Lady Yulou is at the post house
and wishes to meet with you.
302
00:24:52,880 --> 00:24:53,720
Got it.
303
00:24:57,720 --> 00:25:00,120
Would you like me to go with you?
304
00:25:00,200 --> 00:25:02,120
I promised you I'd take good care of her.
305
00:25:03,080 --> 00:25:04,880
You've worked hard preparing
the invitations.
306
00:25:04,960 --> 00:25:06,000
I'll go on my own.
307
00:25:13,480 --> 00:25:16,200
WE'LL HAVE THE DEER HUNT IN YUJUN.
WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT.
308
00:25:16,280 --> 00:25:18,880
VIRTUOUS WORDS
309
00:25:19,720 --> 00:25:20,560
How is it?
310
00:25:22,040 --> 00:25:23,360
Sorry for my incompetence.
311
00:25:24,280 --> 00:25:25,800
Lady Yulou's voice
312
00:25:25,880 --> 00:25:27,320
might be beyond treatment.
313
00:25:28,920 --> 00:25:30,360
- You may leave.
- Yes.
314
00:25:34,720 --> 00:25:36,120
What happened
315
00:25:36,200 --> 00:25:37,280
to your voice?
316
00:25:41,720 --> 00:25:42,800
My lord,
317
00:25:44,400 --> 00:25:47,480
after my cousin's husband passed away,
to capture my cousin,
318
00:25:48,920 --> 00:25:52,720
Chen Pang spread the news about her beauty
and talent in music,
319
00:25:53,680 --> 00:25:56,200
which made many of the powerful covet her.
320
00:25:56,280 --> 00:25:58,640
To avoid being coveted by villains,
321
00:25:58,720 --> 00:25:59,560
my cousin…
322
00:26:02,400 --> 00:26:03,920
poisoned herself to ruin her voice.
323
00:26:06,560 --> 00:26:08,000
Lady Yulou, why go to such extremes?
324
00:26:09,080 --> 00:26:10,720
Though I am only a woman,
325
00:26:11,720 --> 00:26:13,240
I still have my integrity.
326
00:26:13,320 --> 00:26:16,000
- You may not know, but that villain…
- Zixin.
327
00:26:16,080 --> 00:26:17,120
Shut up.
328
00:26:17,200 --> 00:26:18,320
Ehuang, let me say it.
329
00:26:18,720 --> 00:26:21,360
The villain who forced my cousin
to ruin her voice
330
00:26:21,440 --> 00:26:22,960
was the Governor of Yanzhou,
331
00:26:23,040 --> 00:26:23,880
Qiao Yue.
332
00:26:24,440 --> 00:26:25,280
Qiao Yue?
333
00:26:25,720 --> 00:26:28,200
Qiao Yue has been searching
for women everywhere.
334
00:26:28,280 --> 00:26:29,920
Once he heard of my cousin,
335
00:26:30,000 --> 00:26:32,800
he relentlessly pursued her
and even attempted to abduct her.
336
00:26:38,080 --> 00:26:39,760
He is still in mourning.
337
00:26:40,200 --> 00:26:41,360
Why would he do this?
338
00:26:42,720 --> 00:26:43,720
You may not know,
339
00:26:44,280 --> 00:26:46,200
but Qiao Yue's search for women
340
00:26:46,280 --> 00:26:47,960
is not for his own sake,
341
00:26:49,400 --> 00:26:52,120
but to offer them to the other states
in an attempt to forge alliances.
342
00:26:53,040 --> 00:26:54,360
This time, he wanted to abduct my cousin
343
00:26:54,440 --> 00:26:56,320
and offer her to you
344
00:26:56,400 --> 00:27:00,200
and solidify his niece's position
as the Lady of Wei.
345
00:27:03,920 --> 00:27:05,360
He surely did not know
346
00:27:05,440 --> 00:27:07,160
that we were old acquaintances,
347
00:27:07,800 --> 00:27:10,160
so he sent his nephew to chase me,
348
00:27:10,240 --> 00:27:12,800
trying to forcibly bring me
back to Kangjun.
349
00:27:13,440 --> 00:27:15,000
You mean Qiao Ci?
350
00:27:15,080 --> 00:27:17,960
He's young but ruthless.
351
00:27:18,480 --> 00:27:19,960
To catch me,
352
00:27:20,040 --> 00:27:22,000
he used any means necessary.
353
00:27:22,800 --> 00:27:24,840
Thankfully, Zixin protected me,
354
00:27:24,920 --> 00:27:26,520
so we narrowly escaped.
355
00:27:27,480 --> 00:27:28,440
However,
356
00:27:29,720 --> 00:27:31,240
along the way,
357
00:27:32,400 --> 00:27:34,520
even the jade Bogong left me
358
00:27:35,720 --> 00:27:37,080
was lost.
359
00:27:41,240 --> 00:27:43,280
I didn't want to come back to Yujun,
360
00:27:44,440 --> 00:27:45,400
but now,
361
00:27:47,160 --> 00:27:48,960
I really have no other choice.
362
00:27:50,800 --> 00:27:51,880
How could this happen?
363
00:27:52,720 --> 00:27:54,160
In my desperation,
364
00:27:55,040 --> 00:27:57,160
I had no choice but to ruin my voice.
365
00:27:57,760 --> 00:27:59,440
That beautiful singing voice
366
00:28:00,720 --> 00:28:02,160
was useless
367
00:28:02,240 --> 00:28:03,680
and only brought trouble.
368
00:28:03,760 --> 00:28:05,160
It was better to destroy it.
369
00:28:06,720 --> 00:28:08,240
I refuse to be a caged bird,
370
00:28:08,880 --> 00:28:11,240
serving men with my beauty.
371
00:28:15,720 --> 00:28:16,920
Zhonglin,
372
00:28:18,440 --> 00:28:20,080
there's something I must ask you.
373
00:28:21,240 --> 00:28:23,080
I don't care what Qiao Yue thinks,
374
00:28:24,440 --> 00:28:25,320
but you…
375
00:28:26,080 --> 00:28:27,960
What do you think?
376
00:28:28,480 --> 00:28:30,000
Did you really have Qiao Yue
377
00:28:30,080 --> 00:28:33,080
search the world for beauties
to present to you?
378
00:28:33,160 --> 00:28:34,800
I didn't know anything about that.
379
00:28:37,640 --> 00:28:39,200
Then I'm at ease.
380
00:28:40,160 --> 00:28:42,240
It seems like the Qiao clan
acted on their own.
381
00:28:42,960 --> 00:28:44,920
Lady Qiao wouldn't have known it.
382
00:28:45,000 --> 00:28:47,960
You must not blame her for this.
383
00:28:50,480 --> 00:28:51,760
Lady Yulou, rest assured.
384
00:28:52,200 --> 00:28:54,680
Lady Qiao couldn't have known about this,
385
00:28:55,200 --> 00:28:56,080
and I won't blame her.
386
00:28:57,720 --> 00:28:58,720
It's very improper
387
00:28:59,560 --> 00:29:02,080
for the Qiao clan
to do such a disgraceful thing
388
00:29:02,560 --> 00:29:04,920
relying on your favor toward Lady Qiao.
389
00:29:05,480 --> 00:29:07,160
What they destroyed today
390
00:29:07,240 --> 00:29:09,040
was the jade pendant Bogong left me.
391
00:29:09,880 --> 00:29:10,720
Tomorrow,
392
00:29:10,800 --> 00:29:12,480
they might destroy
your family's reputation
393
00:29:12,560 --> 00:29:14,920
that's been built over generations.
394
00:29:17,960 --> 00:29:19,480
Lady Yulou, rest assured.
395
00:29:19,560 --> 00:29:21,280
You'll surely get an explanation for this.
396
00:29:22,600 --> 00:29:23,640
Please take care.
397
00:29:23,720 --> 00:29:24,600
I'm leaving now.
398
00:29:36,240 --> 00:29:37,280
Zixin.
399
00:29:38,000 --> 00:29:38,920
Ehuang.
400
00:29:44,200 --> 00:29:46,160
Get a new carriage and horses.
401
00:29:46,480 --> 00:29:47,440
Rest assured.
402
00:29:48,000 --> 00:29:50,800
What's most valuable about you
is your noble bearing.
403
00:29:51,480 --> 00:29:53,360
You must never lose that no matter what.
404
00:30:03,240 --> 00:30:05,280
- Wei Liang.
- My lord.
405
00:30:05,360 --> 00:30:08,200
The Governor of Yanzhou has been
collecting beauties to send to the states.
406
00:30:08,280 --> 00:30:09,600
Did you know about this?
407
00:30:10,240 --> 00:30:11,160
Previously,
408
00:30:11,240 --> 00:30:13,560
I heard that there was
a beauty in Yaozhou,
409
00:30:13,640 --> 00:30:15,120
and they sent someone to check on her.
410
00:30:15,200 --> 00:30:16,320
That's all.
411
00:30:16,400 --> 00:30:17,200
My lord,
412
00:30:17,280 --> 00:30:18,520
why are you so angry?
413
00:30:20,680 --> 00:30:21,520
My lord,
414
00:30:22,240 --> 00:30:24,920
I've brought back the invitations
from Her Ladyship as you instructed.
415
00:30:25,000 --> 00:30:26,080
Do you want to confirm them again?
416
00:30:27,000 --> 00:30:27,880
Send them off.
417
00:30:29,040 --> 00:30:30,000
Wait a moment.
418
00:30:39,200 --> 00:30:40,680
The Qiao clan will not be invited for now.
419
00:30:41,480 --> 00:30:42,800
Send the others off.
420
00:30:42,880 --> 00:30:43,720
Yes.
421
00:30:49,400 --> 00:30:51,200
WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT.
422
00:30:55,120 --> 00:30:57,720
Why are you giving Lady Yulou a gift?
423
00:30:58,720 --> 00:31:01,400
Since I've promised His Lordship
to take good care of her,
424
00:31:01,480 --> 00:31:03,120
I will do my utmost.
425
00:31:03,200 --> 00:31:04,160
GIFT LIST
FLOWER TABLE, DINING TABLE
426
00:31:04,240 --> 00:31:06,560
I've looked at it. These items are good.
427
00:31:06,640 --> 00:31:07,920
Add a stove.
428
00:31:08,000 --> 00:31:10,600
She's been traveling for so long
and she's fallen ill.
429
00:31:10,680 --> 00:31:11,720
Hurry and send them over.
430
00:31:11,800 --> 00:31:12,640
Yes.
431
00:31:18,040 --> 00:31:18,960
My lady.
432
00:31:19,280 --> 00:31:20,160
My lady.
433
00:31:20,240 --> 00:31:21,440
Something's wrong.
434
00:31:22,720 --> 00:31:24,840
You're too old to be so flustered.
435
00:31:24,920 --> 00:31:26,240
Can't you speak calmly?
436
00:31:27,320 --> 00:31:28,400
Duang said
437
00:31:28,480 --> 00:31:31,080
that His Lordship withheld
the invitation to Boya
438
00:31:31,880 --> 00:31:34,080
because Lady Yulou complained to him,
439
00:31:34,160 --> 00:31:36,080
saying the governor wanted
to strengthen your position
440
00:31:36,160 --> 00:31:38,960
and sent Young Master Ci to abduct her
to offer her to the Lord.
441
00:31:40,240 --> 00:31:42,680
How could Uncle be so foolish?
442
00:31:42,760 --> 00:31:44,840
The governor is capable of such a thing,
443
00:31:44,920 --> 00:31:46,800
but why would Young Master Ci be involved?
444
00:31:47,440 --> 00:31:48,720
I don't know.
445
00:31:48,800 --> 00:31:51,600
Duang said that His Lordship confirmed.
446
00:31:51,680 --> 00:31:54,480
Everyone knows that the governor
has been searching for beauties.
447
00:31:54,560 --> 00:31:57,040
He even claimed that
Yanzhou and Wei were doing this together.
448
00:31:57,680 --> 00:31:59,560
Now, His Lordship is angry.
449
00:32:02,200 --> 00:32:05,240
My lady, should you ask for mercy
on behalf of Yanzhou?
450
00:32:06,000 --> 00:32:07,280
The Deer Hunt is such a big event.
451
00:32:07,360 --> 00:32:12,040
If there's no representative from Yanzhou,
it will be humiliating.
452
00:32:13,680 --> 00:32:14,680
Don't panic for now.
453
00:32:15,560 --> 00:32:17,320
This is half true and half false,
454
00:32:18,200 --> 00:32:20,040
and we can't explain it all at once.
455
00:32:20,720 --> 00:32:23,920
Besides, he's angry right now,
so we can't face him head-on.
456
00:32:41,240 --> 00:32:42,320
What is this?
457
00:32:45,880 --> 00:32:48,280
This is the jade pendant
that my brother gave to Lady Yulou,
458
00:32:49,160 --> 00:32:52,640
but it was broken
when she escaped to Yujun.
459
00:32:57,720 --> 00:32:59,280
I'm really sorry
460
00:32:59,920 --> 00:33:01,080
for what my uncle did.
461
00:33:06,680 --> 00:33:08,000
You don't need to doubt me.
462
00:33:09,000 --> 00:33:11,720
I feel the same as you on this.
463
00:33:13,760 --> 00:33:15,520
You're not even pleading for your family?
464
00:33:16,880 --> 00:33:18,400
My uncle has always been foolish.
465
00:33:18,480 --> 00:33:21,640
I'll write a letter home
and ask him what he's thinking.
466
00:33:21,720 --> 00:33:22,920
Then I'll explain to you.
467
00:33:28,280 --> 00:33:29,440
I have a question.
468
00:33:31,720 --> 00:33:33,160
If one day,
469
00:33:33,240 --> 00:33:34,880
the two families have a dispute,
470
00:33:36,240 --> 00:33:37,640
will you stand by my side?
471
00:33:38,680 --> 00:33:42,280
I am standing by your side already, right?
472
00:33:49,080 --> 00:33:51,000
Though this was not caused by me,
473
00:33:51,600 --> 00:33:53,160
I'm still related to it.
474
00:33:53,800 --> 00:33:56,320
Tomorrow,
I'll ask Lady Yulou for forgiveness,
475
00:33:56,920 --> 00:33:58,920
and I'll help her fix this jade pendant.
476
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
There's no need.
477
00:34:05,240 --> 00:34:06,560
I don't blame you.
478
00:34:07,080 --> 00:34:08,320
I'm just a little disappointed.
479
00:34:08,719 --> 00:34:10,239
Your uncle
480
00:34:10,320 --> 00:34:13,120
is doing evil outside under the banner
of the Qiao-Wei alliance.
481
00:34:13,639 --> 00:34:15,159
I must give the world an explanation.
482
00:34:17,320 --> 00:34:18,199
And…
483
00:34:22,440 --> 00:34:24,000
we can't do as you wish
484
00:34:25,679 --> 00:34:27,040
and invite your cousin
to the Deer Hunt now.
485
00:34:35,000 --> 00:34:36,639
You're put in a tough spot.
486
00:34:37,520 --> 00:34:38,560
I can understand.
487
00:34:50,800 --> 00:34:52,000
Can't you just be
488
00:34:53,760 --> 00:34:54,960
my wife?
489
00:35:05,680 --> 00:35:07,800
CHIJUN, LIANGYA
490
00:35:07,880 --> 00:35:10,280
MANSION OF LIANGYA'S HEIR, LIANGYA
491
00:35:36,400 --> 00:35:38,280
I've already told you.
492
00:35:38,720 --> 00:35:42,800
Her Ladyship is being favored now,
493
00:35:42,880 --> 00:35:44,920
so we can't confront her head-on.
494
00:35:46,200 --> 00:35:48,760
You always say
we should keep a low profile,
495
00:35:48,840 --> 00:35:50,720
but I'm afraid
that might cause future trouble.
496
00:35:51,400 --> 00:35:53,720
She whispers in Father's ear every day,
497
00:35:53,800 --> 00:35:55,760
wanting her son Liu Qi to become the heir.
498
00:35:56,200 --> 00:35:59,800
Do you think practicing martial arts here
will solve anything?
499
00:36:00,520 --> 00:36:03,680
You need to spend more time
pleasing His Lordship.
500
00:36:03,760 --> 00:36:06,200
As long as you win his favor,
501
00:36:06,280 --> 00:36:09,120
she can say what she likes,
but it won't matter.
502
00:36:10,000 --> 00:36:12,240
Remember, at the end of the day,
503
00:36:12,320 --> 00:36:13,480
you are the rightful heir.
504
00:36:15,360 --> 00:36:16,320
Got it?
505
00:36:35,840 --> 00:36:37,360
I heard
506
00:36:37,440 --> 00:36:39,920
that Wei is about to hold the Deer Hunt.
507
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
The invitation has been delivered
to His Lordship.
508
00:36:43,760 --> 00:36:48,160
I believe that if you seize this chance
and make a name for yourself,
509
00:36:48,680 --> 00:36:52,400
your position as the heir will be secure.
510
00:36:55,200 --> 00:36:57,080
If I go to Wei,
511
00:36:57,160 --> 00:36:59,360
I'm afraid she'll become
even more arrogant by Father's side.
512
00:37:03,840 --> 00:37:08,000
You have always been so indecisive.
513
00:37:10,600 --> 00:37:12,320
I must remind you.
514
00:37:12,400 --> 00:37:15,600
Your position right now is precarious.
515
00:37:22,640 --> 00:37:23,480
Young Master!
516
00:37:26,800 --> 00:37:28,960
His Lordship has sent someone
to call for you.
517
00:37:35,760 --> 00:37:36,840
Father.
518
00:37:37,800 --> 00:37:38,800
My lady.
519
00:37:44,160 --> 00:37:46,040
The reason I called you here today
520
00:37:46,120 --> 00:37:48,160
is regarding the Deer Hunt.
521
00:37:49,280 --> 00:37:52,080
I've decided to take Qi to Yujun.
522
00:38:00,360 --> 00:38:01,920
Qi is not yet eight years old.
523
00:38:02,000 --> 00:38:06,320
I'm afraid people will laugh at us
for having a child represent us.
524
00:38:06,920 --> 00:38:08,080
Father, please reconsider.
525
00:38:08,760 --> 00:38:12,280
The invitation says they invite
the Lord of Liangya to attend.
526
00:38:13,200 --> 00:38:14,720
With His Lordship there,
527
00:38:14,800 --> 00:38:16,360
who'd bully Qi for being young?
528
00:38:17,440 --> 00:38:19,400
If there's anything to laugh about,
529
00:38:19,480 --> 00:38:24,200
it's how you lost your intended betrothed
and Panyi to the Lord of Wei
530
00:38:24,280 --> 00:38:26,080
and even offended him.
531
00:38:26,680 --> 00:38:29,120
If it weren't for your repeated mistakes,
532
00:38:29,200 --> 00:38:31,000
why would your father have to
travel at his age
533
00:38:31,080 --> 00:38:32,600
to reconcile with the Lord of Wei?
534
00:38:33,320 --> 00:38:35,520
Why do you insist on going to Yujun
535
00:38:35,600 --> 00:38:37,240
and bringing disgrace upon yourself?
536
00:38:38,040 --> 00:38:40,400
I was discussing state affairs
with Father.
537
00:38:40,960 --> 00:38:42,400
How could you, a woman, interrupt?
538
00:38:42,800 --> 00:38:43,800
My lord…
539
00:38:43,880 --> 00:38:46,280
How impudent!
How dare you defy your mother?
540
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
My mother passed away long ago.
541
00:38:51,080 --> 00:38:52,040
My lord,
542
00:38:52,480 --> 00:38:54,880
Maoqing has never accepted me
as his stepmother
543
00:38:54,960 --> 00:38:56,360
and has insulted me repeatedly.
544
00:38:57,760 --> 00:38:59,360
You wicked woman, shut up!
545
00:39:07,600 --> 00:39:10,400
If you defy us again,
I'll deprive you of your position.
546
00:39:11,360 --> 00:39:12,360
Leave at once!
547
00:39:19,000 --> 00:39:19,960
Father…
548
00:39:22,040 --> 00:39:23,600
you forced me into this.
549
00:39:26,760 --> 00:39:27,720
Guards!
550
00:39:27,800 --> 00:39:28,840
Guards!
551
00:39:39,320 --> 00:39:40,280
Please spare me!
552
00:40:05,160 --> 00:40:06,080
Why?
553
00:40:07,120 --> 00:40:08,880
Why did you have to commit parricide?
554
00:40:11,960 --> 00:40:14,080
You always said I was indecisive, right?
555
00:40:15,000 --> 00:40:15,920
What's wrong?
556
00:40:16,960 --> 00:40:18,680
Now, I've become the Lord of Liangya.
557
00:40:19,440 --> 00:40:20,720
Aren't you happy about it?
558
00:40:20,800 --> 00:40:23,400
You are the legitimate heir.
559
00:40:23,480 --> 00:40:27,440
Why do you have to bear
the reputation of being unfilial?
560
00:40:27,520 --> 00:40:30,840
Why didn't you consult with me first?
561
00:40:33,880 --> 00:40:36,120
Since you like consultation so much,
562
00:40:37,120 --> 00:40:39,040
when you and I have disagreements
in the future,
563
00:40:39,920 --> 00:40:41,520
you can consult my late father.
564
00:40:49,160 --> 00:40:50,880
My uncle is dead now.
565
00:40:52,680 --> 00:40:54,560
Now, Liu Shan,
566
00:40:54,640 --> 00:40:56,760
you are simply the servant
of the Lord of Liangya.
567
00:41:03,400 --> 00:41:04,240
Got it?
38891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.