All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E23.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:41,760 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:02:27,840 --> 00:02:28,880 You're not asleep? 3 00:02:30,960 --> 00:02:32,840 Since you kissed me, 4 00:02:33,400 --> 00:02:35,080 does that mean you're not angry anymore? 5 00:04:07,000 --> 00:04:08,560 It was just a dream. 6 00:04:42,400 --> 00:04:44,800 Yesterday, it was you who brought me back? 7 00:04:45,920 --> 00:04:46,760 Yes. 8 00:04:47,280 --> 00:04:48,280 You were drunk yesterday. 9 00:04:49,920 --> 00:04:53,720 Did I say anything that might have upset you 10 00:04:53,800 --> 00:04:55,400 when I was drunk? 11 00:04:57,920 --> 00:04:58,760 No. 12 00:05:04,600 --> 00:05:05,760 Who scratched you? 13 00:05:06,400 --> 00:05:07,480 It wasn't me, was it? 14 00:05:13,400 --> 00:05:14,400 You can't drink anymore. 15 00:05:21,280 --> 00:05:23,680 I've never scratched anyone after drinking before. 16 00:05:32,120 --> 00:05:33,400 Liang. 17 00:05:39,800 --> 00:05:41,200 My lord, what happened to your neck? 18 00:05:41,280 --> 00:05:42,320 Are you all right? 19 00:05:43,280 --> 00:05:44,120 A cat scratched it. 20 00:05:45,720 --> 00:05:47,720 When did His Lordship get a cat? 21 00:05:48,920 --> 00:05:50,240 You're so silly. 22 00:05:51,800 --> 00:05:52,800 What happened? 23 00:06:06,160 --> 00:06:07,040 My lady. 24 00:06:12,920 --> 00:06:13,760 What's wrong? 25 00:06:15,160 --> 00:06:18,400 Well, back when we were in Rongjun, 26 00:06:18,480 --> 00:06:20,880 Wei Liang gave me a little gold dart, right? 27 00:06:22,400 --> 00:06:23,840 - Did you lose it? - No. 28 00:06:23,920 --> 00:06:25,560 How could I have lost it? 29 00:06:25,640 --> 00:06:27,080 Well, 30 00:06:27,160 --> 00:06:29,240 I want to give him a gift in return. 31 00:06:29,760 --> 00:06:31,520 It's something I promised him 32 00:06:31,600 --> 00:06:34,280 when I asked why His Lordship was angry last time. 33 00:06:35,400 --> 00:06:37,640 Go ahead. What are you hesitating for? 34 00:06:40,280 --> 00:06:42,160 I want to give him 35 00:06:42,240 --> 00:06:43,320 this. 36 00:06:44,400 --> 00:06:45,360 A heart-guarding mirror. 37 00:06:47,360 --> 00:06:49,560 It's good and practical. 38 00:06:50,360 --> 00:06:53,400 But it's just a plain bronze mirror. 39 00:06:53,800 --> 00:06:55,920 I want to give him something better, 40 00:06:56,720 --> 00:06:59,240 but I don't know much about it. 41 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 My lady, could you help me decide? 42 00:07:05,920 --> 00:07:07,640 - Leave it to me. - Thank you, my lady. 43 00:07:20,040 --> 00:07:20,960 My lord. 44 00:07:21,040 --> 00:07:21,880 Where is Her Ladyship? 45 00:07:22,800 --> 00:07:25,720 She went out to buy something at the West Market. 46 00:07:25,800 --> 00:07:27,000 She should be back soon. 47 00:07:27,080 --> 00:07:28,240 Okay. Got it. 48 00:07:28,600 --> 00:07:29,280 Yes. 49 00:07:57,800 --> 00:07:58,640 My lady. 50 00:07:59,720 --> 00:08:01,720 You're back so early today. 51 00:08:01,800 --> 00:08:02,640 Yes. 52 00:08:03,040 --> 00:08:04,720 What did you do today? 53 00:08:04,800 --> 00:08:06,560 I just took a stroll on the street. 54 00:08:07,160 --> 00:08:09,440 - Have you had dinner? - Not yet. 55 00:08:10,160 --> 00:08:11,600 - Go prepare the food. - Yes. 56 00:08:13,040 --> 00:08:13,960 I'll change my clothes. 57 00:08:14,040 --> 00:08:15,080 All right. 58 00:08:55,240 --> 00:08:57,240 Are you busy today? 59 00:08:58,200 --> 00:08:59,040 Not really. 60 00:09:00,240 --> 00:09:01,840 Even if you're working for me, 61 00:09:02,360 --> 00:09:04,040 you must take care of your health. 62 00:09:08,880 --> 00:09:10,400 You must be talking 63 00:09:10,480 --> 00:09:12,240 about the Deer Hunt, right? 64 00:09:12,600 --> 00:09:13,720 Don't worry. 65 00:09:13,800 --> 00:09:16,120 I've basically prepared the invitations. 66 00:09:16,200 --> 00:09:17,840 You don't need to worry about it anymore. 67 00:09:18,240 --> 00:09:19,280 But there's one thing 68 00:09:19,360 --> 00:09:21,000 I'd like to report to you. 69 00:09:22,120 --> 00:09:24,760 I haven't seen my cousin in a while, 70 00:09:24,840 --> 00:09:29,240 so I'd like to invite her and Bi Zhi to represent Yanzhou at this event. 71 00:09:29,320 --> 00:09:30,840 Sure, it's nothing serious. 72 00:09:31,720 --> 00:09:32,560 Oh, right. 73 00:09:32,920 --> 00:09:35,000 Don't invite anyone from Bianzhou. 74 00:09:35,720 --> 00:09:38,040 After all, the canal repairs have nothing to do with them. 75 00:09:38,120 --> 00:09:40,240 Moreover, if we invite them, 76 00:09:40,320 --> 00:09:41,800 it'd make things hard for Grandmother and Yan. 77 00:09:42,480 --> 00:09:43,600 I understand. 78 00:09:57,720 --> 00:09:58,720 Don't you 79 00:09:59,360 --> 00:10:00,720 have something to say to me? 80 00:10:01,320 --> 00:10:02,280 Is there 81 00:10:03,000 --> 00:10:04,040 something you haven't done? 82 00:10:12,600 --> 00:10:13,840 I need to write the invitations. 83 00:10:18,320 --> 00:10:19,360 Then I'll leave you to it. 84 00:10:38,880 --> 00:10:40,760 I'll check if the food is ready. 85 00:10:40,840 --> 00:10:42,120 I'm starving. 86 00:10:42,200 --> 00:10:43,040 I… Should I go? 87 00:10:43,120 --> 00:10:44,320 No, I'll go. 88 00:11:12,240 --> 00:11:13,080 My lady. 89 00:11:15,520 --> 00:11:17,280 Did you forget something? 90 00:11:44,840 --> 00:11:45,760 Done. 91 00:11:45,840 --> 00:11:48,680 Now, you no longer have to worry about the candle going out at night. 92 00:11:50,840 --> 00:11:51,680 Thank you. 93 00:11:52,360 --> 00:11:53,200 Wait. 94 00:11:55,480 --> 00:11:56,600 Don't you have 95 00:11:57,640 --> 00:11:58,680 anything else to do? 96 00:12:04,120 --> 00:12:05,040 No. 97 00:12:08,880 --> 00:12:10,120 Then get some rest. 98 00:12:29,040 --> 00:12:32,040 BOYA 99 00:12:32,520 --> 00:12:34,440 You can ignore your uncle, 100 00:12:34,520 --> 00:12:36,240 but your father is most worried about you. 101 00:12:36,880 --> 00:12:39,360 Go back and let him know you're safe. 102 00:12:41,600 --> 00:12:42,560 Well, 103 00:12:42,640 --> 00:12:43,880 when will you return? 104 00:12:46,600 --> 00:12:48,240 Fan and Bi Zhi 105 00:12:48,320 --> 00:12:50,320 are going to Yujun for the Deer Hunt. 106 00:12:50,760 --> 00:12:52,000 I'll go with them. 107 00:12:52,080 --> 00:12:54,640 It's also a good chance to see how your sister is doing. 108 00:12:56,480 --> 00:12:57,600 Is the Deer Hunt the event 109 00:12:58,720 --> 00:13:00,720 with the horse riding and the archery competition? 110 00:13:01,920 --> 00:13:03,640 I've only heard of it 111 00:13:03,720 --> 00:13:04,880 but never seen it. 112 00:13:04,960 --> 00:13:06,160 It's not about fun. 113 00:13:06,240 --> 00:13:07,760 We're going for serious matters. 114 00:13:07,840 --> 00:13:09,120 It's inconvenient to bring you along. 115 00:13:10,360 --> 00:13:11,440 Ci, 116 00:13:12,000 --> 00:13:14,280 I've asked some men to escort you back. 117 00:13:14,360 --> 00:13:15,800 You can rest assured and go. 118 00:13:20,680 --> 00:13:21,800 Bi Zhi, 119 00:13:21,880 --> 00:13:22,960 I still want one more thing. 120 00:13:23,600 --> 00:13:26,280 Then I won't have any regrets on this trip back. 121 00:13:26,360 --> 00:13:27,680 Go ahead. 122 00:13:27,760 --> 00:13:28,600 I'll get it for you. 123 00:13:29,200 --> 00:13:31,200 I want a horse that can run a thousand li a day 124 00:13:31,600 --> 00:13:33,080 that no one else can catch up with. 125 00:13:34,640 --> 00:13:36,240 That's easy. No problem. 126 00:13:36,320 --> 00:13:37,480 Thank you. 127 00:13:42,440 --> 00:13:44,720 The basic schedule for the Deer Hunt has been set. 128 00:13:45,320 --> 00:13:46,240 The first day, 129 00:13:46,320 --> 00:13:47,520 combat trials. 130 00:13:47,600 --> 00:13:48,400 The second day, 131 00:13:48,480 --> 00:13:49,640 hunting and capture. 132 00:13:49,720 --> 00:13:51,800 In the evening, there will be a banquet for the guests 133 00:13:51,880 --> 00:13:53,200 to discuss the canal repair project. 134 00:13:54,080 --> 00:13:55,440 - Yes. - Yes. 135 00:13:55,520 --> 00:13:56,920 Although this event 136 00:13:57,000 --> 00:13:58,760 is to show the strength of Wei, 137 00:14:00,120 --> 00:14:03,240 we still need to pay attention to safety during the trials. 138 00:14:04,600 --> 00:14:05,920 At times like this, 139 00:14:06,000 --> 00:14:08,160 a heart-guarding mirror is very important. 140 00:14:08,240 --> 00:14:10,200 At a critical moment, it can really save your life. 141 00:14:10,960 --> 00:14:11,840 Of course. 142 00:14:13,960 --> 00:14:16,080 Speaking of this, I just remembered 143 00:14:16,160 --> 00:14:19,000 that Her Ladyship had a special heart-guarding mirror made for me. 144 00:14:19,960 --> 00:14:21,360 It's thicker than usual, 145 00:14:21,960 --> 00:14:24,400 and it has scriptures carved around it 146 00:14:24,480 --> 00:14:25,880 for protection. 147 00:14:29,440 --> 00:14:30,160 My lord, 148 00:14:31,480 --> 00:14:32,840 is this the one you meant? 149 00:14:38,600 --> 00:14:39,720 How did it end up with you? 150 00:14:40,120 --> 00:14:41,960 Xiaotao gave it to me this morning. 151 00:14:43,200 --> 00:14:45,480 Xiaotao must've given you the wrong one. 152 00:14:51,840 --> 00:14:52,920 Take it. 153 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 I made a mistake. 154 00:14:54,960 --> 00:14:57,360 The one for me is 155 00:14:58,280 --> 00:14:59,320 inlaid with white jade 156 00:14:59,720 --> 00:15:01,040 and trimmed with gold thread, 157 00:15:01,120 --> 00:15:05,840 and there are two mandarin ducks carved on it, 158 00:15:06,480 --> 00:15:07,840 symbolizing deep affection. 159 00:15:09,840 --> 00:15:11,640 The one from Her Ladyship must be different. 160 00:15:11,720 --> 00:15:12,440 It must be different. 161 00:15:16,000 --> 00:15:16,840 Leave me. 162 00:15:21,600 --> 00:15:22,400 GENERAL'S MANSION 163 00:15:22,480 --> 00:15:24,520 Don't play around on the way. Just go home. 164 00:15:25,520 --> 00:15:26,360 Got it. 165 00:15:29,760 --> 00:15:30,520 Please stay. 166 00:15:30,600 --> 00:15:31,720 You should stay, Aunt. 167 00:15:32,200 --> 00:15:33,040 Fan. 168 00:15:36,240 --> 00:15:37,640 Be careful on the way. 169 00:15:58,240 --> 00:15:59,080 Bye. 170 00:16:16,840 --> 00:16:19,880 The list has been discussed with Mr. Gongsun. 171 00:16:19,960 --> 00:16:21,720 Is there anyone else you want to invite? 172 00:16:22,600 --> 00:16:23,480 No. 173 00:16:23,720 --> 00:16:24,560 You decide. 174 00:16:26,880 --> 00:16:27,720 By the way, 175 00:16:28,480 --> 00:16:29,920 last time you mentioned 176 00:16:30,000 --> 00:16:32,200 inviting your cousin and Bi Zhi over. 177 00:16:32,920 --> 00:16:33,640 Yes. 178 00:16:34,880 --> 00:16:36,560 Are they still on good terms? 179 00:16:38,280 --> 00:16:39,280 Yes. 180 00:16:41,720 --> 00:16:44,360 Bi Zhi is also a martial artist, 181 00:16:44,720 --> 00:16:46,720 so he probably often competes with others. 182 00:16:48,360 --> 00:16:49,320 Yes. 183 00:16:51,200 --> 00:16:55,040 Fighting with blades and swords, he must often get hurt, right? 184 00:16:56,000 --> 00:16:56,840 Of course. 185 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 Does your cousin ever make armor for him? 186 00:17:02,080 --> 00:17:04,319 Or something else? 187 00:17:07,079 --> 00:17:09,680 Perhaps shoes and socks. 188 00:17:11,400 --> 00:17:14,640 That won't be enough. What about other things? 189 00:17:17,160 --> 00:17:20,240 If you think there's anything my cousin does wrong, 190 00:17:20,319 --> 00:17:21,400 just tell me. 191 00:17:24,079 --> 00:17:25,000 It's nothing. 192 00:17:27,960 --> 00:17:29,280 What's wrong, my lord? 193 00:17:36,200 --> 00:17:38,800 Today, I had a match with Wei Liang. 194 00:17:38,880 --> 00:17:40,400 Both of us ended up injured, 195 00:17:40,480 --> 00:17:42,480 but only I'm feeling pain in my chest now. 196 00:17:43,200 --> 00:17:44,720 Were you hurt? 197 00:17:44,800 --> 00:17:45,840 Wei Liang's not that bright. 198 00:17:45,920 --> 00:17:47,600 How could he have hurt you? 199 00:17:47,680 --> 00:17:48,760 It's fine. 200 00:17:49,080 --> 00:17:51,160 With his skills, he normally couldn't hurt me. 201 00:17:51,240 --> 00:17:52,080 But… 202 00:17:53,480 --> 00:17:55,280 But he was wearing a heart-guarding mirror. 203 00:17:56,480 --> 00:17:57,320 I wasn't. 204 00:18:00,480 --> 00:18:01,360 How about this? 205 00:18:01,440 --> 00:18:03,600 I'll instruct them to make sure that, for now, the meals 206 00:18:03,680 --> 00:18:05,920 don't include spicy or triggering foods. 207 00:18:11,920 --> 00:18:13,000 Are you really okay? 208 00:18:13,080 --> 00:18:14,080 Should I call the physician? 209 00:18:14,160 --> 00:18:15,000 No need. 210 00:18:15,720 --> 00:18:16,560 Let's eat. 211 00:18:18,440 --> 00:18:19,560 You can't drink the soup. 212 00:18:20,000 --> 00:18:20,840 There's fish. 213 00:18:24,440 --> 00:18:25,120 All right. 214 00:18:26,920 --> 00:18:27,760 Then… 215 00:18:30,080 --> 00:18:31,240 Eat this. 216 00:18:46,720 --> 00:18:48,240 You've been looking at this mirror all day. 217 00:18:48,320 --> 00:18:50,600 - What's so special about it? - Don't touch it. 218 00:19:00,760 --> 00:19:01,560 Slow down. 219 00:19:02,520 --> 00:19:03,840 Since you got this mirror, 220 00:19:03,920 --> 00:19:05,400 you haven't been walking properly. 221 00:19:05,480 --> 00:19:08,280 It's a token of Xiaotao's feelings for me. 222 00:19:09,040 --> 00:19:11,480 It's useless, yet you're showing it off. 223 00:19:12,480 --> 00:19:14,320 It's meant to protect you. 224 00:19:14,400 --> 00:19:16,200 You're not meant to protect it. 225 00:19:21,040 --> 00:19:22,480 What does His Lordship mean by "humph"? 226 00:19:23,520 --> 00:19:26,600 If you don't handle this well, it won't just be a "humph." 227 00:19:26,680 --> 00:19:28,360 If you're sent to a bitter, cold place, 228 00:19:28,440 --> 00:19:30,680 you'll really need this mirror. 229 00:19:42,720 --> 00:19:43,760 You're all jealous of me. 230 00:19:47,080 --> 00:19:48,000 - Come. - What's wrong? 231 00:19:48,080 --> 00:19:49,240 Why so sneaky? 232 00:19:52,480 --> 00:19:53,520 I have a question. 233 00:19:53,600 --> 00:19:56,440 Did Her Ladyship give His Lordship a heart-guarding mirror? 234 00:19:56,520 --> 00:19:58,040 The one inlaid with white jade 235 00:19:58,120 --> 00:19:59,680 with gold thread and a mandarin duck pattern? 236 00:20:00,280 --> 00:20:02,240 What? There's no such thing. 237 00:20:05,200 --> 00:20:07,760 There's no such a heart-guarding mirror in the world. 238 00:20:08,680 --> 00:20:10,080 Soon, there will be. 239 00:20:10,720 --> 00:20:13,000 I've been to all the shops in Yujun. 240 00:20:13,080 --> 00:20:15,280 The heart-guarding mirrors are either bronze or brass. 241 00:20:15,720 --> 00:20:17,520 No one has even heard of a jade-inlaid one, 242 00:20:17,600 --> 00:20:18,920 let alone selling one. 243 00:20:19,680 --> 00:20:21,400 His Lordship is really making it hard for us. 244 00:20:21,800 --> 00:20:24,600 Since he said it, I have to make it for him. 245 00:20:26,760 --> 00:20:29,680 We've received a lot of gifts lately. 246 00:20:29,760 --> 00:20:32,320 I remember there was a piece of fine white jade 247 00:20:32,400 --> 00:20:34,160 and some gold and silver. 248 00:20:34,240 --> 00:20:35,160 You go get them. 249 00:20:36,040 --> 00:20:37,320 - Sure. - Yes. 250 00:20:47,240 --> 00:20:48,240 General. 251 00:20:49,680 --> 00:20:51,160 General! General! 252 00:20:51,240 --> 00:20:52,080 My lady. 253 00:20:52,160 --> 00:20:53,720 Young Master Ci didn't want to return, 254 00:20:53,800 --> 00:20:55,920 so he left his silver spear and headed straight toward Yujun. 255 00:20:56,440 --> 00:20:59,920 The general selected the horse he rode, so we couldn't catch up. 256 00:21:00,000 --> 00:21:01,400 What did he say? 257 00:21:01,480 --> 00:21:03,600 He said he'd wait for Her Ladyship in Yujun. 258 00:21:03,680 --> 00:21:04,560 Yulu, 259 00:21:04,640 --> 00:21:05,840 go after him now. 260 00:21:05,920 --> 00:21:06,840 Yes. 261 00:21:17,480 --> 00:21:22,880 The graceful grass 262 00:21:24,760 --> 00:21:30,120 Stands alone yet captivating 263 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 My longing for it 264 00:21:34,280 --> 00:21:36,000 - Leave us. - Yes. 265 00:21:38,280 --> 00:21:42,680 Twists into the night 266 00:21:44,520 --> 00:21:45,360 Ehuang, 267 00:21:46,400 --> 00:21:48,720 your voice is damaged. 268 00:21:48,800 --> 00:21:51,640 If you keep singing, your voice… 269 00:21:51,720 --> 00:21:53,360 It will never recover anyway. 270 00:21:53,880 --> 00:21:54,760 However, 271 00:21:55,920 --> 00:21:56,960 its current condition 272 00:21:58,160 --> 00:22:00,000 actually makes it easier for me to act. 273 00:22:02,000 --> 00:22:03,040 What do you mean by this? 274 00:22:04,720 --> 00:22:06,320 The Lord of Wei is a man 275 00:22:06,400 --> 00:22:08,160 who values loyalty and righteousness. 276 00:22:09,240 --> 00:22:11,960 If my voice was ruined because of him, 277 00:22:12,680 --> 00:22:14,480 he'd surely have to accept me 278 00:22:15,240 --> 00:22:17,200 and allow me to participate in the Deer Hunt. 279 00:22:17,640 --> 00:22:21,240 But your voice was ruined because of drinking medicine, right? 280 00:22:21,320 --> 00:22:22,680 - What does it…? - Is that so? 281 00:22:29,040 --> 00:22:32,080 The Governor of Yanzhou was searching for belles 282 00:22:32,160 --> 00:22:33,440 for a political marriage. 283 00:22:35,000 --> 00:22:37,400 He knew I had beauty and talent in music, 284 00:22:38,400 --> 00:22:40,960 so he tried to abduct me and give me to the Lord of Wei. 285 00:22:43,280 --> 00:22:46,800 It was because of this that I poisoned myself to ruin my voice. 286 00:22:47,600 --> 00:22:48,480 Yes. 287 00:22:49,280 --> 00:22:50,400 You're right. 288 00:22:52,720 --> 00:22:55,440 Go prepare for the trip to Yujun. 289 00:23:04,400 --> 00:23:05,240 Bogong… 290 00:23:08,920 --> 00:23:10,120 you can blame me… 291 00:23:13,240 --> 00:23:15,400 but I have no other choice now. 292 00:23:54,320 --> 00:23:58,240 WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT 293 00:24:07,400 --> 00:24:09,160 My lord, the invitations are ready. 294 00:24:09,240 --> 00:24:10,360 We can send them out today. 295 00:24:11,080 --> 00:24:13,480 Good, thank you. I'll send someone to pick them up shortly. 296 00:24:14,720 --> 00:24:16,400 I've prepared a gift for you. 297 00:24:16,480 --> 00:24:17,560 I hope you'll like it. 298 00:24:35,160 --> 00:24:36,520 I'll get back to work now. 299 00:24:44,480 --> 00:24:45,320 My lord. 300 00:24:46,640 --> 00:24:47,600 My lord. 301 00:24:47,680 --> 00:24:49,840 Lady Yulou is at the post house and wishes to meet with you. 302 00:24:52,880 --> 00:24:53,720 Got it. 303 00:24:57,720 --> 00:25:00,120 Would you like me to go with you? 304 00:25:00,200 --> 00:25:02,120 I promised you I'd take good care of her. 305 00:25:03,080 --> 00:25:04,880 You've worked hard preparing the invitations. 306 00:25:04,960 --> 00:25:06,000 I'll go on my own. 307 00:25:13,480 --> 00:25:16,200 WE'LL HAVE THE DEER HUNT IN YUJUN. WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT. 308 00:25:16,280 --> 00:25:18,880 VIRTUOUS WORDS 309 00:25:19,720 --> 00:25:20,560 How is it? 310 00:25:22,040 --> 00:25:23,360 Sorry for my incompetence. 311 00:25:24,280 --> 00:25:25,800 Lady Yulou's voice 312 00:25:25,880 --> 00:25:27,320 might be beyond treatment. 313 00:25:28,920 --> 00:25:30,360 - You may leave. - Yes. 314 00:25:34,720 --> 00:25:36,120 What happened 315 00:25:36,200 --> 00:25:37,280 to your voice? 316 00:25:41,720 --> 00:25:42,800 My lord, 317 00:25:44,400 --> 00:25:47,480 after my cousin's husband passed away, to capture my cousin, 318 00:25:48,920 --> 00:25:52,720 Chen Pang spread the news about her beauty and talent in music, 319 00:25:53,680 --> 00:25:56,200 which made many of the powerful covet her. 320 00:25:56,280 --> 00:25:58,640 To avoid being coveted by villains, 321 00:25:58,720 --> 00:25:59,560 my cousin… 322 00:26:02,400 --> 00:26:03,920 poisoned herself to ruin her voice. 323 00:26:06,560 --> 00:26:08,000 Lady Yulou, why go to such extremes? 324 00:26:09,080 --> 00:26:10,720 Though I am only a woman, 325 00:26:11,720 --> 00:26:13,240 I still have my integrity. 326 00:26:13,320 --> 00:26:16,000 - You may not know, but that villain… - Zixin. 327 00:26:16,080 --> 00:26:17,120 Shut up. 328 00:26:17,200 --> 00:26:18,320 Ehuang, let me say it. 329 00:26:18,720 --> 00:26:21,360 The villain who forced my cousin to ruin her voice 330 00:26:21,440 --> 00:26:22,960 was the Governor of Yanzhou, 331 00:26:23,040 --> 00:26:23,880 Qiao Yue. 332 00:26:24,440 --> 00:26:25,280 Qiao Yue? 333 00:26:25,720 --> 00:26:28,200 Qiao Yue has been searching for women everywhere. 334 00:26:28,280 --> 00:26:29,920 Once he heard of my cousin, 335 00:26:30,000 --> 00:26:32,800 he relentlessly pursued her and even attempted to abduct her. 336 00:26:38,080 --> 00:26:39,760 He is still in mourning. 337 00:26:40,200 --> 00:26:41,360 Why would he do this? 338 00:26:42,720 --> 00:26:43,720 You may not know, 339 00:26:44,280 --> 00:26:46,200 but Qiao Yue's search for women 340 00:26:46,280 --> 00:26:47,960 is not for his own sake, 341 00:26:49,400 --> 00:26:52,120 but to offer them to the other states in an attempt to forge alliances. 342 00:26:53,040 --> 00:26:54,360 This time, he wanted to abduct my cousin 343 00:26:54,440 --> 00:26:56,320 and offer her to you 344 00:26:56,400 --> 00:27:00,200 and solidify his niece's position as the Lady of Wei. 345 00:27:03,920 --> 00:27:05,360 He surely did not know 346 00:27:05,440 --> 00:27:07,160 that we were old acquaintances, 347 00:27:07,800 --> 00:27:10,160 so he sent his nephew to chase me, 348 00:27:10,240 --> 00:27:12,800 trying to forcibly bring me back to Kangjun. 349 00:27:13,440 --> 00:27:15,000 You mean Qiao Ci? 350 00:27:15,080 --> 00:27:17,960 He's young but ruthless. 351 00:27:18,480 --> 00:27:19,960 To catch me, 352 00:27:20,040 --> 00:27:22,000 he used any means necessary. 353 00:27:22,800 --> 00:27:24,840 Thankfully, Zixin protected me, 354 00:27:24,920 --> 00:27:26,520 so we narrowly escaped. 355 00:27:27,480 --> 00:27:28,440 However, 356 00:27:29,720 --> 00:27:31,240 along the way, 357 00:27:32,400 --> 00:27:34,520 even the jade Bogong left me 358 00:27:35,720 --> 00:27:37,080 was lost. 359 00:27:41,240 --> 00:27:43,280 I didn't want to come back to Yujun, 360 00:27:44,440 --> 00:27:45,400 but now, 361 00:27:47,160 --> 00:27:48,960 I really have no other choice. 362 00:27:50,800 --> 00:27:51,880 How could this happen? 363 00:27:52,720 --> 00:27:54,160 In my desperation, 364 00:27:55,040 --> 00:27:57,160 I had no choice but to ruin my voice. 365 00:27:57,760 --> 00:27:59,440 That beautiful singing voice 366 00:28:00,720 --> 00:28:02,160 was useless 367 00:28:02,240 --> 00:28:03,680 and only brought trouble. 368 00:28:03,760 --> 00:28:05,160 It was better to destroy it. 369 00:28:06,720 --> 00:28:08,240 I refuse to be a caged bird, 370 00:28:08,880 --> 00:28:11,240 serving men with my beauty. 371 00:28:15,720 --> 00:28:16,920 Zhonglin, 372 00:28:18,440 --> 00:28:20,080 there's something I must ask you. 373 00:28:21,240 --> 00:28:23,080 I don't care what Qiao Yue thinks, 374 00:28:24,440 --> 00:28:25,320 but you… 375 00:28:26,080 --> 00:28:27,960 What do you think? 376 00:28:28,480 --> 00:28:30,000 Did you really have Qiao Yue 377 00:28:30,080 --> 00:28:33,080 search the world for beauties to present to you? 378 00:28:33,160 --> 00:28:34,800 I didn't know anything about that. 379 00:28:37,640 --> 00:28:39,200 Then I'm at ease. 380 00:28:40,160 --> 00:28:42,240 It seems like the Qiao clan acted on their own. 381 00:28:42,960 --> 00:28:44,920 Lady Qiao wouldn't have known it. 382 00:28:45,000 --> 00:28:47,960 You must not blame her for this. 383 00:28:50,480 --> 00:28:51,760 Lady Yulou, rest assured. 384 00:28:52,200 --> 00:28:54,680 Lady Qiao couldn't have known about this, 385 00:28:55,200 --> 00:28:56,080 and I won't blame her. 386 00:28:57,720 --> 00:28:58,720 It's very improper 387 00:28:59,560 --> 00:29:02,080 for the Qiao clan to do such a disgraceful thing 388 00:29:02,560 --> 00:29:04,920 relying on your favor toward Lady Qiao. 389 00:29:05,480 --> 00:29:07,160 What they destroyed today 390 00:29:07,240 --> 00:29:09,040 was the jade pendant Bogong left me. 391 00:29:09,880 --> 00:29:10,720 Tomorrow, 392 00:29:10,800 --> 00:29:12,480 they might destroy your family's reputation 393 00:29:12,560 --> 00:29:14,920 that's been built over generations. 394 00:29:17,960 --> 00:29:19,480 Lady Yulou, rest assured. 395 00:29:19,560 --> 00:29:21,280 You'll surely get an explanation for this. 396 00:29:22,600 --> 00:29:23,640 Please take care. 397 00:29:23,720 --> 00:29:24,600 I'm leaving now. 398 00:29:36,240 --> 00:29:37,280 Zixin. 399 00:29:38,000 --> 00:29:38,920 Ehuang. 400 00:29:44,200 --> 00:29:46,160 Get a new carriage and horses. 401 00:29:46,480 --> 00:29:47,440 Rest assured. 402 00:29:48,000 --> 00:29:50,800 What's most valuable about you is your noble bearing. 403 00:29:51,480 --> 00:29:53,360 You must never lose that no matter what. 404 00:30:03,240 --> 00:30:05,280 - Wei Liang. - My lord. 405 00:30:05,360 --> 00:30:08,200 The Governor of Yanzhou has been collecting beauties to send to the states. 406 00:30:08,280 --> 00:30:09,600 Did you know about this? 407 00:30:10,240 --> 00:30:11,160 Previously, 408 00:30:11,240 --> 00:30:13,560 I heard that there was a beauty in Yaozhou, 409 00:30:13,640 --> 00:30:15,120 and they sent someone to check on her. 410 00:30:15,200 --> 00:30:16,320 That's all. 411 00:30:16,400 --> 00:30:17,200 My lord, 412 00:30:17,280 --> 00:30:18,520 why are you so angry? 413 00:30:20,680 --> 00:30:21,520 My lord, 414 00:30:22,240 --> 00:30:24,920 I've brought back the invitations from Her Ladyship as you instructed. 415 00:30:25,000 --> 00:30:26,080 Do you want to confirm them again? 416 00:30:27,000 --> 00:30:27,880 Send them off. 417 00:30:29,040 --> 00:30:30,000 Wait a moment. 418 00:30:39,200 --> 00:30:40,680 The Qiao clan will not be invited for now. 419 00:30:41,480 --> 00:30:42,800 Send the others off. 420 00:30:42,880 --> 00:30:43,720 Yes. 421 00:30:49,400 --> 00:30:51,200 WE'D LIKE TO INVITE YOU TO THE EVENT. 422 00:30:55,120 --> 00:30:57,720 Why are you giving Lady Yulou a gift? 423 00:30:58,720 --> 00:31:01,400 Since I've promised His Lordship to take good care of her, 424 00:31:01,480 --> 00:31:03,120 I will do my utmost. 425 00:31:03,200 --> 00:31:04,160 GIFT LIST FLOWER TABLE, DINING TABLE 426 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 I've looked at it. These items are good. 427 00:31:06,640 --> 00:31:07,920 Add a stove. 428 00:31:08,000 --> 00:31:10,600 She's been traveling for so long and she's fallen ill. 429 00:31:10,680 --> 00:31:11,720 Hurry and send them over. 430 00:31:11,800 --> 00:31:12,640 Yes. 431 00:31:18,040 --> 00:31:18,960 My lady. 432 00:31:19,280 --> 00:31:20,160 My lady. 433 00:31:20,240 --> 00:31:21,440 Something's wrong. 434 00:31:22,720 --> 00:31:24,840 You're too old to be so flustered. 435 00:31:24,920 --> 00:31:26,240 Can't you speak calmly? 436 00:31:27,320 --> 00:31:28,400 Duang said 437 00:31:28,480 --> 00:31:31,080 that His Lordship withheld the invitation to Boya 438 00:31:31,880 --> 00:31:34,080 because Lady Yulou complained to him, 439 00:31:34,160 --> 00:31:36,080 saying the governor wanted to strengthen your position 440 00:31:36,160 --> 00:31:38,960 and sent Young Master Ci to abduct her to offer her to the Lord. 441 00:31:40,240 --> 00:31:42,680 How could Uncle be so foolish? 442 00:31:42,760 --> 00:31:44,840 The governor is capable of such a thing, 443 00:31:44,920 --> 00:31:46,800 but why would Young Master Ci be involved? 444 00:31:47,440 --> 00:31:48,720 I don't know. 445 00:31:48,800 --> 00:31:51,600 Duang said that His Lordship confirmed. 446 00:31:51,680 --> 00:31:54,480 Everyone knows that the governor has been searching for beauties. 447 00:31:54,560 --> 00:31:57,040 He even claimed that Yanzhou and Wei were doing this together. 448 00:31:57,680 --> 00:31:59,560 Now, His Lordship is angry. 449 00:32:02,200 --> 00:32:05,240 My lady, should you ask for mercy on behalf of Yanzhou? 450 00:32:06,000 --> 00:32:07,280 The Deer Hunt is such a big event. 451 00:32:07,360 --> 00:32:12,040 If there's no representative from Yanzhou, it will be humiliating. 452 00:32:13,680 --> 00:32:14,680 Don't panic for now. 453 00:32:15,560 --> 00:32:17,320 This is half true and half false, 454 00:32:18,200 --> 00:32:20,040 and we can't explain it all at once. 455 00:32:20,720 --> 00:32:23,920 Besides, he's angry right now, so we can't face him head-on. 456 00:32:41,240 --> 00:32:42,320 What is this? 457 00:32:45,880 --> 00:32:48,280 This is the jade pendant that my brother gave to Lady Yulou, 458 00:32:49,160 --> 00:32:52,640 but it was broken when she escaped to Yujun. 459 00:32:57,720 --> 00:32:59,280 I'm really sorry 460 00:32:59,920 --> 00:33:01,080 for what my uncle did. 461 00:33:06,680 --> 00:33:08,000 You don't need to doubt me. 462 00:33:09,000 --> 00:33:11,720 I feel the same as you on this. 463 00:33:13,760 --> 00:33:15,520 You're not even pleading for your family? 464 00:33:16,880 --> 00:33:18,400 My uncle has always been foolish. 465 00:33:18,480 --> 00:33:21,640 I'll write a letter home and ask him what he's thinking. 466 00:33:21,720 --> 00:33:22,920 Then I'll explain to you. 467 00:33:28,280 --> 00:33:29,440 I have a question. 468 00:33:31,720 --> 00:33:33,160 If one day, 469 00:33:33,240 --> 00:33:34,880 the two families have a dispute, 470 00:33:36,240 --> 00:33:37,640 will you stand by my side? 471 00:33:38,680 --> 00:33:42,280 I am standing by your side already, right? 472 00:33:49,080 --> 00:33:51,000 Though this was not caused by me, 473 00:33:51,600 --> 00:33:53,160 I'm still related to it. 474 00:33:53,800 --> 00:33:56,320 Tomorrow, I'll ask Lady Yulou for forgiveness, 475 00:33:56,920 --> 00:33:58,920 and I'll help her fix this jade pendant. 476 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 There's no need. 477 00:34:05,240 --> 00:34:06,560 I don't blame you. 478 00:34:07,080 --> 00:34:08,320 I'm just a little disappointed. 479 00:34:08,719 --> 00:34:10,239 Your uncle 480 00:34:10,320 --> 00:34:13,120 is doing evil outside under the banner of the Qiao-Wei alliance. 481 00:34:13,639 --> 00:34:15,159 I must give the world an explanation. 482 00:34:17,320 --> 00:34:18,199 And… 483 00:34:22,440 --> 00:34:24,000 we can't do as you wish 484 00:34:25,679 --> 00:34:27,040 and invite your cousin to the Deer Hunt now. 485 00:34:35,000 --> 00:34:36,639 You're put in a tough spot. 486 00:34:37,520 --> 00:34:38,560 I can understand. 487 00:34:50,800 --> 00:34:52,000 Can't you just be 488 00:34:53,760 --> 00:34:54,960 my wife? 489 00:35:05,680 --> 00:35:07,800 CHIJUN, LIANGYA 490 00:35:07,880 --> 00:35:10,280 MANSION OF LIANGYA'S HEIR, LIANGYA 491 00:35:36,400 --> 00:35:38,280 I've already told you. 492 00:35:38,720 --> 00:35:42,800 Her Ladyship is being favored now, 493 00:35:42,880 --> 00:35:44,920 so we can't confront her head-on. 494 00:35:46,200 --> 00:35:48,760 You always say we should keep a low profile, 495 00:35:48,840 --> 00:35:50,720 but I'm afraid that might cause future trouble. 496 00:35:51,400 --> 00:35:53,720 She whispers in Father's ear every day, 497 00:35:53,800 --> 00:35:55,760 wanting her son Liu Qi to become the heir. 498 00:35:56,200 --> 00:35:59,800 Do you think practicing martial arts here will solve anything? 499 00:36:00,520 --> 00:36:03,680 You need to spend more time pleasing His Lordship. 500 00:36:03,760 --> 00:36:06,200 As long as you win his favor, 501 00:36:06,280 --> 00:36:09,120 she can say what she likes, but it won't matter. 502 00:36:10,000 --> 00:36:12,240 Remember, at the end of the day, 503 00:36:12,320 --> 00:36:13,480 you are the rightful heir. 504 00:36:15,360 --> 00:36:16,320 Got it? 505 00:36:35,840 --> 00:36:37,360 I heard 506 00:36:37,440 --> 00:36:39,920 that Wei is about to hold the Deer Hunt. 507 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 The invitation has been delivered to His Lordship. 508 00:36:43,760 --> 00:36:48,160 I believe that if you seize this chance and make a name for yourself, 509 00:36:48,680 --> 00:36:52,400 your position as the heir will be secure. 510 00:36:55,200 --> 00:36:57,080 If I go to Wei, 511 00:36:57,160 --> 00:36:59,360 I'm afraid she'll become even more arrogant by Father's side. 512 00:37:03,840 --> 00:37:08,000 You have always been so indecisive. 513 00:37:10,600 --> 00:37:12,320 I must remind you. 514 00:37:12,400 --> 00:37:15,600 Your position right now is precarious. 515 00:37:22,640 --> 00:37:23,480 Young Master! 516 00:37:26,800 --> 00:37:28,960 His Lordship has sent someone to call for you. 517 00:37:35,760 --> 00:37:36,840 Father. 518 00:37:37,800 --> 00:37:38,800 My lady. 519 00:37:44,160 --> 00:37:46,040 The reason I called you here today 520 00:37:46,120 --> 00:37:48,160 is regarding the Deer Hunt. 521 00:37:49,280 --> 00:37:52,080 I've decided to take Qi to Yujun. 522 00:38:00,360 --> 00:38:01,920 Qi is not yet eight years old. 523 00:38:02,000 --> 00:38:06,320 I'm afraid people will laugh at us for having a child represent us. 524 00:38:06,920 --> 00:38:08,080 Father, please reconsider. 525 00:38:08,760 --> 00:38:12,280 The invitation says they invite the Lord of Liangya to attend. 526 00:38:13,200 --> 00:38:14,720 With His Lordship there, 527 00:38:14,800 --> 00:38:16,360 who'd bully Qi for being young? 528 00:38:17,440 --> 00:38:19,400 If there's anything to laugh about, 529 00:38:19,480 --> 00:38:24,200 it's how you lost your intended betrothed and Panyi to the Lord of Wei 530 00:38:24,280 --> 00:38:26,080 and even offended him. 531 00:38:26,680 --> 00:38:29,120 If it weren't for your repeated mistakes, 532 00:38:29,200 --> 00:38:31,000 why would your father have to travel at his age 533 00:38:31,080 --> 00:38:32,600 to reconcile with the Lord of Wei? 534 00:38:33,320 --> 00:38:35,520 Why do you insist on going to Yujun 535 00:38:35,600 --> 00:38:37,240 and bringing disgrace upon yourself? 536 00:38:38,040 --> 00:38:40,400 I was discussing state affairs with Father. 537 00:38:40,960 --> 00:38:42,400 How could you, a woman, interrupt? 538 00:38:42,800 --> 00:38:43,800 My lord… 539 00:38:43,880 --> 00:38:46,280 How impudent! How dare you defy your mother? 540 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 My mother passed away long ago. 541 00:38:51,080 --> 00:38:52,040 My lord, 542 00:38:52,480 --> 00:38:54,880 Maoqing has never accepted me as his stepmother 543 00:38:54,960 --> 00:38:56,360 and has insulted me repeatedly. 544 00:38:57,760 --> 00:38:59,360 You wicked woman, shut up! 545 00:39:07,600 --> 00:39:10,400 If you defy us again, I'll deprive you of your position. 546 00:39:11,360 --> 00:39:12,360 Leave at once! 547 00:39:19,000 --> 00:39:19,960 Father… 548 00:39:22,040 --> 00:39:23,600 you forced me into this. 549 00:39:26,760 --> 00:39:27,720 Guards! 550 00:39:27,800 --> 00:39:28,840 Guards! 551 00:39:39,320 --> 00:39:40,280 Please spare me! 552 00:40:05,160 --> 00:40:06,080 Why? 553 00:40:07,120 --> 00:40:08,880 Why did you have to commit parricide? 554 00:40:11,960 --> 00:40:14,080 You always said I was indecisive, right? 555 00:40:15,000 --> 00:40:15,920 What's wrong? 556 00:40:16,960 --> 00:40:18,680 Now, I've become the Lord of Liangya. 557 00:40:19,440 --> 00:40:20,720 Aren't you happy about it? 558 00:40:20,800 --> 00:40:23,400 You are the legitimate heir. 559 00:40:23,480 --> 00:40:27,440 Why do you have to bear the reputation of being unfilial? 560 00:40:27,520 --> 00:40:30,840 Why didn't you consult with me first? 561 00:40:33,880 --> 00:40:36,120 Since you like consultation so much, 562 00:40:37,120 --> 00:40:39,040 when you and I have disagreements in the future, 563 00:40:39,920 --> 00:40:41,520 you can consult my late father. 564 00:40:49,160 --> 00:40:50,880 My uncle is dead now. 565 00:40:52,680 --> 00:40:54,560 Now, Liu Shan, 566 00:40:54,640 --> 00:40:56,760 you are simply the servant of the Lord of Liangya. 567 00:41:03,400 --> 00:41:04,240 Got it? 38891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.