Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,520 --> 00:01:41,840
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:48,440 --> 00:01:50,280
Why aren't you wearing
the hairpin I gave you?
3
00:01:51,360 --> 00:01:53,400
You said you didn't put a lot of care
into having it made.
4
00:01:53,480 --> 00:01:56,040
I figured you didn't like it,
so I didn't wear it.
5
00:01:56,120 --> 00:01:58,200
How could I have had it made casually?
6
00:01:58,280 --> 00:01:59,760
I put a lot of thought into that gift.
7
00:02:02,080 --> 00:02:03,640
Thank you, my lord.
8
00:02:43,840 --> 00:02:47,800
You truly carry yourself
like an immortal drifting on clouds.
9
00:02:51,160 --> 00:02:53,840
Master Gao Heng's verses are impressive.
10
00:02:54,680 --> 00:02:55,560
I don't think so.
11
00:02:56,240 --> 00:02:57,680
They're just flowery nonsense.
12
00:02:58,440 --> 00:03:00,400
Oh? You write as well?
13
00:03:01,800 --> 00:03:03,040
I began my studies at five,
14
00:03:03,120 --> 00:03:04,240
painting at seven.
15
00:03:04,840 --> 00:03:06,160
When I was a child,
16
00:03:06,240 --> 00:03:07,880
Yan and I studied under Scholar Meng,
17
00:03:07,960 --> 00:03:10,920
Senior Scholar of the State Academy
for twenty years.
18
00:03:11,560 --> 00:03:13,320
Meng of the North is famed for painting.
19
00:03:13,400 --> 00:03:14,640
Zhang of the South, for calligraphy.
20
00:03:15,280 --> 00:03:17,800
How could someone like Gao Heng
compare to Meng or Zhang?
21
00:03:18,600 --> 00:03:21,440
I'm sure you've heard of
Meng of the North.
22
00:03:22,840 --> 00:03:25,560
So you've truly been hiding your talents.
23
00:03:26,680 --> 00:03:29,520
You should've written
the poetic exposition.
24
00:03:30,560 --> 00:03:31,680
I might not do worse.
25
00:03:31,760 --> 00:03:33,040
I might even do better than he did.
26
00:03:34,800 --> 00:03:36,160
I saw you wished to
27
00:03:36,720 --> 00:03:38,680
promote the Deer Hunt,
28
00:03:38,760 --> 00:03:40,120
but I've been busy with work.
29
00:03:40,200 --> 00:03:43,040
So I asked someone to invite Gao Heng.
30
00:03:43,120 --> 00:03:44,000
Right,
31
00:03:44,080 --> 00:03:46,120
I was the one who invited him for you.
32
00:03:46,520 --> 00:03:47,640
Yes, that's true.
33
00:03:47,720 --> 00:03:49,920
You handle everything well.
34
00:03:50,000 --> 00:03:51,640
You're so broad-minded
35
00:03:51,720 --> 00:03:53,200
and gracious to men of talent.
36
00:03:53,280 --> 00:03:55,400
Surely, the people will sing your praises.
37
00:03:57,400 --> 00:03:58,640
Gao Heng's ornate verses
38
00:03:58,720 --> 00:04:02,720
exist only because Wei State thrives.
39
00:04:03,680 --> 00:04:05,520
If the times were turbulent,
40
00:04:05,600 --> 00:04:08,400
his words would be bleak and sorrowful.
41
00:04:09,760 --> 00:04:11,480
Isn't there a ballad in Bianzhou?
42
00:04:12,280 --> 00:04:13,880
"Soft grows the sorrow grass,
43
00:04:13,960 --> 00:04:15,560
thoughts drift far and slow.
44
00:04:16,240 --> 00:04:17,640
When the gentleman departs,
45
00:04:17,720 --> 00:04:19,279
worries weigh on the heart."
46
00:04:24,040 --> 00:04:25,400
You're so sweet with your words.
47
00:04:41,600 --> 00:04:42,520
My lord,
48
00:04:42,600 --> 00:04:43,600
on New Year's Eve,
49
00:04:43,680 --> 00:04:46,280
we should bury the casks of the new brew.
50
00:04:46,600 --> 00:04:48,800
Where shall we bury them this year?
51
00:04:53,800 --> 00:04:54,640
My lord?
52
00:04:55,160 --> 00:04:57,160
Where shall we bury the casks
of the new brew?
53
00:04:58,280 --> 00:04:59,400
Well,
54
00:04:59,480 --> 00:05:00,480
you decide, sir.
55
00:05:02,600 --> 00:05:03,920
Just this once,
56
00:05:04,000 --> 00:05:05,480
I'll overstep a little.
57
00:05:10,680 --> 00:05:11,400
My lord,
58
00:05:12,120 --> 00:05:14,240
is something troubling you today?
59
00:05:15,720 --> 00:05:17,000
No, not really.
60
00:05:17,480 --> 00:05:18,600
Perhaps it's just
61
00:05:18,680 --> 00:05:19,800
the year's end is near.
62
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
The festival is coming up,
63
00:05:21,720 --> 00:05:22,720
and I feel unusually joyful.
64
00:05:25,800 --> 00:05:26,680
Reporting!
65
00:05:27,480 --> 00:05:28,280
My lord,
66
00:05:28,360 --> 00:05:29,920
Master Zhenshi wants to see you.
67
00:05:43,120 --> 00:05:43,840
Did you write this?
68
00:05:51,560 --> 00:05:52,920
I wonder,
69
00:05:53,000 --> 00:05:54,480
does Her Ladyship know music?
70
00:05:55,240 --> 00:05:56,520
Could she play and sing
71
00:05:56,600 --> 00:05:57,840
the piece I composed?
72
00:05:58,480 --> 00:05:59,520
Better not to let her try.
73
00:06:00,760 --> 00:06:01,920
Her Ladyship…
74
00:06:03,720 --> 00:06:05,520
Her Ladyship dislikes attention.
75
00:06:05,600 --> 00:06:06,640
So please,
76
00:06:06,720 --> 00:06:07,920
don't compose for her again.
77
00:06:10,360 --> 00:06:12,160
I didn't expect Her Ladyship to possess
78
00:06:12,240 --> 00:06:14,240
such noble virtue and gracious humility.
79
00:06:14,920 --> 00:06:15,800
I'm in awe.
80
00:06:18,560 --> 00:06:21,080
I thought you excelled only in poetry.
81
00:06:21,160 --> 00:06:22,040
I didn't realize
82
00:06:22,840 --> 00:06:24,480
your music was equally fine.
83
00:06:25,160 --> 00:06:26,600
I'm not so talented.
84
00:06:26,680 --> 00:06:27,720
Once I received the task,
85
00:06:27,800 --> 00:06:28,920
I studied for three days
86
00:06:29,000 --> 00:06:30,640
to composed this piece.
87
00:06:30,720 --> 00:06:31,840
You only just learned it?
88
00:06:33,040 --> 00:06:33,960
You have such talent?
89
00:06:38,640 --> 00:06:40,200
Better keep it hidden
90
00:06:40,280 --> 00:06:41,760
and don't let her find out.
91
00:06:47,600 --> 00:06:49,240
I mean
92
00:06:49,800 --> 00:06:51,480
you're truly learned and gifted.
93
00:06:51,560 --> 00:06:53,040
We mustn't let word get out,
94
00:06:53,120 --> 00:06:56,160
or they'll invite you away from Yujun.
95
00:06:56,720 --> 00:06:58,000
That would be a great loss for Wei.
96
00:07:00,080 --> 00:07:02,040
Your Lordship flatters me.
97
00:07:03,040 --> 00:07:06,360
I was merely traveling through,
hoping to rest here for a while.
98
00:07:06,440 --> 00:07:09,760
If there's any writing you need done,
I'd be happy to help.
99
00:07:09,840 --> 00:07:11,120
No, no. That won't do.
100
00:07:11,600 --> 00:07:14,560
I can't keep you here
for my own selfish reasons.
101
00:07:15,120 --> 00:07:16,720
Your gifts
102
00:07:17,240 --> 00:07:19,000
deserve to travel far and wide.
103
00:07:19,600 --> 00:07:20,560
You should…
104
00:07:23,960 --> 00:07:24,920
Ah, that reminds me.
105
00:07:26,360 --> 00:07:29,240
You've often spoken highly of
the Moya Inscriptions.
106
00:07:29,800 --> 00:07:32,720
Why not allow me
to arrange for an escort to Yunzhong,
107
00:07:33,760 --> 00:07:35,560
so you may see them for yourself?
108
00:07:35,640 --> 00:07:36,720
No, no.
109
00:07:37,240 --> 00:07:39,200
I wouldn't dare trouble you, my lord.
110
00:07:39,800 --> 00:07:40,760
You're most welcome.
111
00:07:41,600 --> 00:07:42,440
You two,
112
00:07:43,040 --> 00:07:45,040
escort Master Zhenshi to Yunzhong.
113
00:07:46,760 --> 00:07:47,640
What…
114
00:07:48,240 --> 00:07:49,120
I…
115
00:07:49,200 --> 00:07:51,160
Whatever you need, just say the word.
116
00:07:51,760 --> 00:07:54,200
We'll make sure you feel
right at home in Yunzhong.
117
00:07:54,280 --> 00:07:57,040
Is it necessary to rush off
to see the inscriptions?
118
00:07:57,120 --> 00:07:58,040
Of course.
119
00:07:58,120 --> 00:07:59,840
For a writer, inspiration is everything.
120
00:07:59,920 --> 00:08:01,920
You should travel as much as you can.
121
00:08:02,000 --> 00:08:04,520
Only then can you capture
the grandeur of the Yongning Canal.
122
00:08:04,840 --> 00:08:05,680
Besides,
123
00:08:05,760 --> 00:08:08,400
Her Ladyship has long wished to go
but never had the chance.
124
00:08:08,480 --> 00:08:10,080
Now, you may go in her stead.
125
00:08:10,160 --> 00:08:11,240
Watch your step.
126
00:08:12,560 --> 00:08:13,560
Thank you for the trust.
127
00:08:13,640 --> 00:08:15,840
I'll keep The Ode to Yongning Canal
close to my heart.
128
00:08:15,920 --> 00:08:17,240
And I will remember you as well.
129
00:08:21,240 --> 00:08:22,000
- Mr. Wei.
- Mr. Wei.
130
00:08:22,080 --> 00:08:22,920
What is this about?
131
00:08:23,480 --> 00:08:24,360
Please rest assured.
132
00:08:24,800 --> 00:08:26,480
I'll see Master Zhenshi
safely out of the city.
133
00:08:27,280 --> 00:08:28,280
Mr. Wei!
134
00:08:32,039 --> 00:08:33,159
Thank you, thank you.
135
00:08:33,240 --> 00:08:35,840
There is something
you may not know, Mr. Wei.
136
00:08:36,960 --> 00:08:38,080
Farewell, Master Zhenshi.
137
00:08:39,760 --> 00:08:42,120
Master Zhenshi was entrusted
by His Lordship
138
00:08:42,200 --> 00:08:44,840
to view the inscriptions in Yunzhong.
139
00:08:45,120 --> 00:08:46,200
Yunzhong?
140
00:08:47,280 --> 00:08:51,000
That's a small, barren corner
on Wei's border.
141
00:08:52,520 --> 00:08:54,320
The road is long and winding.
142
00:08:54,720 --> 00:08:55,880
He won't be back for months.
143
00:08:56,400 --> 00:08:57,760
Sir, you may not know.
144
00:08:57,840 --> 00:08:59,720
I passed through there on my travels.
145
00:08:59,800 --> 00:09:01,680
They're rebuilding the roads over there.
146
00:09:01,760 --> 00:09:04,000
He'll be gone much longer
than just a few months.
147
00:09:04,320 --> 00:09:05,160
Is that so?
148
00:09:06,720 --> 00:09:07,760
All the better.
149
00:09:08,320 --> 00:09:11,120
It solves His Lordship's biggest problem.
150
00:09:22,360 --> 00:09:24,760
WUSHAN STATE
151
00:09:25,240 --> 00:09:26,320
Ehuang,
152
00:09:26,400 --> 00:09:27,800
feeling better after the herbal soup?
153
00:09:31,320 --> 00:09:33,120
We can't stay here much longer.
154
00:09:34,040 --> 00:09:35,320
If we stay,
155
00:09:36,120 --> 00:09:37,960
Chen Pang's men may catch up to us.
156
00:09:38,400 --> 00:09:40,480
That physician's remedy is too mild.
157
00:09:41,200 --> 00:09:42,200
Find another physician,
158
00:09:42,840 --> 00:09:44,160
one who uses stronger doses.
159
00:09:45,200 --> 00:09:46,760
We left in such a hurry,
160
00:09:46,840 --> 00:09:47,920
money…
161
00:09:48,960 --> 00:09:50,040
Money's a little tight.
162
00:09:53,640 --> 00:09:54,680
Who are you?
163
00:10:11,800 --> 00:10:14,080
General Xue, for the late lord's will,
164
00:10:14,160 --> 00:10:15,960
you've truly given your all.
165
00:10:17,160 --> 00:10:18,200
You even
166
00:10:18,280 --> 00:10:19,560
disguised yourself as a farmer.
167
00:10:20,680 --> 00:10:22,080
His Lordship was kind to me.
168
00:10:22,720 --> 00:10:25,200
It is only right I do all I can
to find you for him.
169
00:10:27,040 --> 00:10:28,240
If that is so,
170
00:10:28,720 --> 00:10:30,960
please allow me a moment, General Xue.
171
00:10:31,040 --> 00:10:33,760
I'll go pack up some clothes and valuables
172
00:10:34,480 --> 00:10:36,000
and then return to Danjun with you.
173
00:10:36,760 --> 00:10:37,760
I shall confine myself
174
00:10:38,760 --> 00:10:40,000
to the Yulou Pavilion for life.
175
00:10:41,080 --> 00:10:43,440
I swore to fulfill
His Lordship's final wish,
176
00:10:43,520 --> 00:10:46,200
but never to imprison you
in the Yulou Pavilion.
177
00:10:46,960 --> 00:10:50,120
Instead, I will honor your will
and keep you safe.
178
00:11:00,600 --> 00:11:02,280
Once I die,
179
00:11:03,200 --> 00:11:05,440
my uncle will surely seize power.
180
00:11:05,800 --> 00:11:07,440
And I fear
181
00:11:08,200 --> 00:11:09,760
he may bring harm to you
182
00:11:10,720 --> 00:11:12,840
and Her Ladyship.
183
00:11:15,680 --> 00:11:16,920
Her Ladyship
184
00:11:18,040 --> 00:11:20,080
will be left all alone.
185
00:11:20,160 --> 00:11:22,600
I swear to serve Her Ladyship
to the very end.
186
00:11:24,240 --> 00:11:27,040
So it was never my husband…
187
00:11:29,560 --> 00:11:31,520
who meant to lock me
in the Yulou Pavilion.
188
00:11:34,760 --> 00:11:35,640
It seems…
189
00:11:37,880 --> 00:11:39,640
I didn't marry the wrong man.
190
00:11:41,000 --> 00:11:42,760
Please don't be sad, my lady.
191
00:11:42,840 --> 00:11:45,520
Wei State is soon to host the Deer Hunt.
192
00:11:46,040 --> 00:11:47,400
Its true purpose remains unclear.
193
00:11:47,480 --> 00:11:49,640
Tensions stir beneath the surface
throughout the realm.
194
00:11:50,080 --> 00:11:53,120
My lady, please come back
to Juejun with me.
195
00:11:53,200 --> 00:11:54,400
Are you saying
196
00:11:55,960 --> 00:11:57,760
that Wei is about to hold the Deer Hunt?
197
00:11:57,840 --> 00:11:59,480
Lord of Wei is inviting
all the great powers.
198
00:11:59,560 --> 00:12:01,720
Governors and prefects from every region
199
00:12:01,800 --> 00:12:03,160
will gather in Yujun.
200
00:12:05,920 --> 00:12:07,360
Did you receive an invitation?
201
00:12:07,440 --> 00:12:10,280
At present, Juejun has become
a land without order.
202
00:12:10,360 --> 00:12:11,560
How could he possibly invite me?
203
00:12:11,640 --> 00:12:13,280
This Qiao-Wei alliance
204
00:12:13,840 --> 00:12:15,800
is much more stable than expected.
205
00:12:16,160 --> 00:12:18,080
Qiao Yue scours the land for beauties,
206
00:12:18,160 --> 00:12:21,520
claiming he means to gift them
to the governors.
207
00:12:22,320 --> 00:12:23,720
To find you,
208
00:12:23,800 --> 00:12:25,680
I went alone to Kangjun just days ago.
209
00:12:26,440 --> 00:12:28,120
The region is in turmoil.
210
00:12:28,200 --> 00:12:31,840
My lady, you should return with me
to Juejun as soon as possible.
211
00:12:34,520 --> 00:12:36,200
I cannot return to Juejun with you.
212
00:12:37,160 --> 00:12:39,840
Wei Shao is preparing the Deer Hunt,
inviting all the powers.
213
00:12:40,200 --> 00:12:42,440
I intend to go to Yujun
to seek a way forward.
214
00:12:43,280 --> 00:12:44,560
So, you mean
215
00:12:45,440 --> 00:12:46,160
to remarry?
216
00:12:48,200 --> 00:12:49,080
No.
217
00:12:51,320 --> 00:12:53,440
My heart still belongs to my late husband.
218
00:12:53,520 --> 00:12:54,840
I ought to mourn him.
219
00:12:55,880 --> 00:12:56,720
However,
220
00:12:57,640 --> 00:12:59,360
rather than retreat into sorrow,
221
00:13:00,280 --> 00:13:01,240
I would rather
222
00:13:01,760 --> 00:13:05,560
stand and fight to fulfill
my late husband's final wish.
223
00:13:06,200 --> 00:13:08,560
If Bianzhou falls to Chen Pang,
224
00:13:09,400 --> 00:13:11,760
then from now on, my late husband
will never rest in peace.
225
00:13:12,400 --> 00:13:13,880
I must go to Yujun,
226
00:13:14,240 --> 00:13:15,360
find a way out,
227
00:13:16,000 --> 00:13:17,360
and reclaim Bianzhou.
228
00:13:18,160 --> 00:13:19,560
I once vowed to His Lordship
229
00:13:19,640 --> 00:13:21,280
to serve you to the very end.
230
00:13:21,360 --> 00:13:23,280
I'll give my life if needed
231
00:13:23,360 --> 00:13:24,680
to keep you safe and sound.
232
00:13:25,440 --> 00:13:27,840
I command 50,000 elite soldiers in Juejun.
233
00:13:27,920 --> 00:13:28,720
This is the military tally.
234
00:13:30,800 --> 00:13:33,600
XUE TAI, JUEJUN
235
00:13:34,600 --> 00:13:36,520
We're at your command, my lady.
236
00:13:39,040 --> 00:13:42,160
XUE TAI, JUEJUN
237
00:13:51,680 --> 00:13:54,200
The ceremony begins.
238
00:13:54,560 --> 00:13:56,680
Please step forward, Your Ladyship.
239
00:14:34,040 --> 00:14:35,800
Purify your hands.
240
00:15:11,880 --> 00:15:13,640
By Heaven-Earth's divine craft,
241
00:15:13,720 --> 00:15:15,000
we prosper in joy and harmony.
242
00:15:15,640 --> 00:15:17,160
Where golden wheat grows abundant,
243
00:15:17,240 --> 00:15:18,920
there yeast and grain unite.
244
00:15:19,400 --> 00:15:20,760
Through sages' enlightened wisdom,
245
00:15:20,840 --> 00:15:22,720
a thousand vessels transform.
246
00:15:22,800 --> 00:15:24,560
With divine blessings' guidance,
247
00:15:24,640 --> 00:15:26,080
grace flows through all ages.
248
00:16:02,640 --> 00:16:05,000
We honor Heaven, Earth, and our ancestors
249
00:16:05,080 --> 00:16:08,800
for protecting Wei State
and blessing us with a bountiful harvest.
250
00:16:08,880 --> 00:16:10,800
The new brew has been made.
251
00:16:10,880 --> 00:16:13,840
Today, the casks open.
252
00:16:16,920 --> 00:16:17,920
Your Ladyship,
253
00:16:18,000 --> 00:16:20,040
the people have brewed this using rice
254
00:16:20,120 --> 00:16:21,080
freshly harvested this year.
255
00:16:21,440 --> 00:16:22,840
Please have a taste,
256
00:16:22,920 --> 00:16:24,080
choose the finest,
257
00:16:24,160 --> 00:16:25,560
and celebrate with the people.
258
00:16:25,640 --> 00:16:28,760
Your Ladyship, please taste the new brew
259
00:16:28,840 --> 00:16:30,440
and celebrate with us all!
260
00:16:33,440 --> 00:16:34,320
Your Ladyship.
261
00:16:44,000 --> 00:16:45,480
Thank you, Your Lordship.
262
00:16:45,560 --> 00:16:47,120
Thank you, Your Ladyship.
263
00:17:24,400 --> 00:17:26,160
Would you dance with us, my lady?
264
00:17:28,480 --> 00:17:29,280
I…
265
00:19:16,560 --> 00:19:17,400
Advisor.
266
00:19:23,240 --> 00:19:24,080
Xiaotao,
267
00:19:24,600 --> 00:19:25,320
can we…?
268
00:19:25,400 --> 00:19:26,400
No way.
269
00:19:29,240 --> 00:19:30,280
I haven't said anything yet.
270
00:19:30,360 --> 00:19:31,280
Still no.
271
00:19:38,160 --> 00:19:38,920
SOIL-GOD SHRINE
272
00:19:39,000 --> 00:19:42,320
Thank you
for celebrating with us, my lord.
273
00:19:43,440 --> 00:19:44,560
And thank you all.
274
00:19:45,240 --> 00:19:46,920
Today is New Year's Day.
275
00:19:47,480 --> 00:19:49,160
Hurry home and reunite with your families.
276
00:19:49,240 --> 00:19:50,920
Thank you, my lord.
277
00:19:57,280 --> 00:19:58,200
The path is muddy.
278
00:19:59,080 --> 00:20:00,000
I'll carry you.
279
00:20:00,080 --> 00:20:00,920
Climb on.
280
00:20:02,480 --> 00:20:04,360
How could I ride on your back, my lord?
281
00:20:06,200 --> 00:20:07,120
All my days to come,
282
00:20:07,200 --> 00:20:08,560
you alone hold my reins.
283
00:20:10,880 --> 00:20:11,760
Come on.
284
00:20:19,960 --> 00:20:22,520
You've worked hard
to prepare for the ceremony.
285
00:20:24,880 --> 00:20:26,840
Go home early today.
286
00:20:26,920 --> 00:20:27,920
I'll wait for you.
287
00:20:28,480 --> 00:20:29,360
All right.
288
00:20:31,360 --> 00:20:34,800
WEI MANSION, WEI STATE
289
00:21:12,840 --> 00:21:15,560
I've never seen snow with His Lordship.
290
00:21:23,400 --> 00:21:24,120
Mr. Wei.
291
00:21:31,040 --> 00:21:31,920
Lady Qiao.
292
00:21:32,160 --> 00:21:34,560
I didn't expect you
to prepare a festival gift for me.
293
00:21:34,640 --> 00:21:35,560
I really like it.
294
00:21:36,640 --> 00:21:38,440
I gave everyone in the household a gift,
295
00:21:38,520 --> 00:21:39,680
including you, Mr. Wei.
296
00:21:42,200 --> 00:21:43,920
I've also prepared one for you.
297
00:21:50,560 --> 00:21:51,360
Go ahead, open it.
298
00:21:56,560 --> 00:21:57,720
It's an incense warmer.
299
00:22:04,760 --> 00:22:05,840
Thank you, Mr. Wei.
300
00:22:12,840 --> 00:22:15,560
I heard the Soil-God Shine Ceremony
was especially lively this year.
301
00:22:17,440 --> 00:22:18,640
You didn't attend?
302
00:22:20,600 --> 00:22:22,120
I thought you'd know.
303
00:22:27,320 --> 00:22:29,800
Snow is rare in Kangjun, isn't it?
304
00:22:31,800 --> 00:22:33,840
It's colder here than in Kangjun.
305
00:22:33,920 --> 00:22:35,400
It rains a lot back there.
306
00:22:36,680 --> 00:22:37,560
You know what?
307
00:22:37,840 --> 00:22:38,760
When we were children,
308
00:22:38,840 --> 00:22:40,880
Zhonglin and I loved snowy days the most
309
00:22:40,960 --> 00:22:43,360
because it meant we didn't have to
rise early to go to drills,
310
00:22:43,440 --> 00:22:45,480
and we could go hunting hares.
311
00:22:46,080 --> 00:22:48,560
Back then, Zhonglin was soft.
312
00:22:48,640 --> 00:22:50,720
Even when he caught one,
he couldn't kill it.
313
00:22:50,800 --> 00:22:52,040
He would always sneak it back.
314
00:22:53,120 --> 00:22:54,360
His Lordship has a kind heart.
315
00:22:56,080 --> 00:22:58,840
If you're leaving, please take this path.
316
00:22:58,920 --> 00:23:00,480
Then I'll take my leave here.
317
00:23:02,360 --> 00:23:03,240
All right.
318
00:23:04,160 --> 00:23:05,400
Thank you for the gift, Mr. Wei.
319
00:23:06,280 --> 00:23:07,240
I'm glad you like it.
320
00:23:07,320 --> 00:23:08,440
I'm glad you like it.
321
00:23:20,800 --> 00:23:22,800
It's a thoughtful gift.
322
00:23:22,880 --> 00:23:24,600
It happens to be what you like, my lady.
323
00:23:25,200 --> 00:23:26,440
The others were fine too.
324
00:23:26,520 --> 00:23:28,120
All these gifts are quite valuable.
325
00:23:28,200 --> 00:23:30,160
It shows both Lady Xu and Lady Zhu
326
00:23:30,240 --> 00:23:31,760
hold Her Ladyship in high regard.
327
00:23:31,840 --> 00:23:34,680
The more distant the tie,
the more lavish the gift.
328
00:23:34,760 --> 00:23:36,560
If it were Lady Ding,
329
00:23:36,640 --> 00:23:38,240
she'd go to great lengths
to find something
330
00:23:38,320 --> 00:23:39,920
that truly suited Her Ladyship,
331
00:23:40,000 --> 00:23:41,480
not just throw silver at it.
332
00:23:41,920 --> 00:23:44,320
Grandmother and Mother
are willing to spend on me.
333
00:23:44,400 --> 00:23:46,120
That shows their kindness toward me.
334
00:23:46,200 --> 00:23:47,680
No need to compare them to Aunt.
335
00:23:47,760 --> 00:23:49,560
I grew up under her care.
336
00:23:49,640 --> 00:23:52,560
She absolutely knows best what I like.
337
00:23:52,640 --> 00:23:55,800
But if I wish Grandmother and Mother
to treat me as their own,
338
00:23:55,880 --> 00:23:57,280
we'll need to spend more time together.
339
00:23:59,280 --> 00:24:00,840
I wonder
340
00:24:00,920 --> 00:24:02,960
how Aunt and the others are doing now.
341
00:24:03,040 --> 00:24:04,360
How do they celebrate the New Year?
342
00:24:14,040 --> 00:24:15,000
My lord.
343
00:24:35,440 --> 00:24:37,040
I saw people setting boat lanterns
344
00:24:37,120 --> 00:24:38,600
on the way here.
345
00:24:38,680 --> 00:24:39,600
So,
346
00:24:40,240 --> 00:24:41,360
I thought you'd be into
347
00:24:41,440 --> 00:24:42,800
these flashy little things.
348
00:24:43,680 --> 00:24:44,600
Yeah,
349
00:24:44,680 --> 00:24:46,800
I do enjoy such shallow pleasures.
350
00:24:49,840 --> 00:24:51,040
Let's go take a look.
351
00:25:01,480 --> 00:25:03,280
Hello, would you like
to set boat lanterns?
352
00:25:04,240 --> 00:25:05,680
We've got brushes and ink over there.
353
00:25:05,760 --> 00:25:08,000
You may write your wishes
upon the boat lanterns.
354
00:25:08,080 --> 00:25:11,440
As they drift downstream,
the River God will receive your prayers.
355
00:25:12,120 --> 00:25:13,560
It's really magical.
356
00:25:14,480 --> 00:25:17,120
If a single boat lantern
could grant wishes,
357
00:25:17,200 --> 00:25:18,760
surely peace would have come long ago.
358
00:25:21,720 --> 00:25:23,440
Don't ruin the mood.
359
00:25:25,360 --> 00:25:26,520
I'll take two.
360
00:25:26,600 --> 00:25:27,480
No problem.
361
00:25:28,120 --> 00:25:28,960
Here you go.
362
00:25:29,960 --> 00:25:31,080
No need. You go ahead.
363
00:25:31,160 --> 00:25:32,080
I don't need one.
364
00:25:32,160 --> 00:25:33,200
I'm not into this.
365
00:25:34,160 --> 00:25:35,520
Sincerity brings miracles.
366
00:25:44,480 --> 00:25:46,000
Sir, it doesn't cost that much.
367
00:25:46,080 --> 00:25:47,080
It's fine. Keep the change.
368
00:25:47,360 --> 00:25:48,200
Sir.
369
00:25:49,000 --> 00:25:49,960
This is for you.
370
00:25:52,600 --> 00:25:53,960
Okay. Thank you.
371
00:25:54,040 --> 00:25:55,160
Take care.
372
00:25:59,120 --> 00:26:00,200
Here, this is for you.
373
00:26:29,960 --> 00:26:33,920
TRUE AS STRINGS TUNED AS ONE…
374
00:26:45,680 --> 00:26:48,200
TRUE AS STRINGS TUNED AS ONE
NEITHER DEATH NOR TIME SHALL REND
375
00:26:56,080 --> 00:26:57,160
You're not done yet?
376
00:27:18,000 --> 00:27:19,720
If you read it, it won't come true.
377
00:27:22,600 --> 00:27:23,840
Fine. Go ahead and write.
378
00:28:06,920 --> 00:28:07,640
Hurry up.
379
00:28:32,280 --> 00:28:33,920
It's getting late. Let's go home.
380
00:28:35,400 --> 00:28:36,760
All right, you go ahead.
381
00:28:36,840 --> 00:28:38,640
I'll go handle some work at the office.
382
00:28:39,160 --> 00:28:41,040
You're working this late?
383
00:28:41,120 --> 00:28:42,960
Yes. It just came to mind.
384
00:28:43,040 --> 00:28:44,760
I'll have Tan escort you back.
385
00:28:44,840 --> 00:28:45,920
Tan.
386
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Escort Her Ladyship back.
387
00:28:47,080 --> 00:28:48,040
Yes, my lord.
388
00:28:50,400 --> 00:28:51,520
I'll take my leave then.
389
00:28:51,600 --> 00:28:52,440
All right.
390
00:29:02,840 --> 00:29:04,240
Aren't you leaving, my lord?
391
00:29:06,520 --> 00:29:07,800
You go ahead. I won't be long.
392
00:29:21,800 --> 00:29:22,800
Check over there.
393
00:29:25,880 --> 00:29:26,760
My lord,
394
00:29:26,840 --> 00:29:28,760
we're skilled with weapons,
395
00:29:29,680 --> 00:29:31,800
but fishing lanterns out in this cold
is a different story.
396
00:29:31,880 --> 00:29:33,240
Shut up. Just do it.
397
00:29:34,600 --> 00:29:35,640
Bring that one over.
398
00:29:37,960 --> 00:29:39,000
My lord.
399
00:29:41,600 --> 00:29:42,440
My lord,
400
00:29:42,840 --> 00:29:45,400
may I offer a small, tiny suggestion?
401
00:29:46,520 --> 00:29:48,320
These are people's wishes.
402
00:29:48,400 --> 00:29:50,000
If you tear them open,
the wishes won't come true.
403
00:29:51,200 --> 00:29:51,960
What?
404
00:29:52,040 --> 00:29:53,240
Whose side are you on?
405
00:29:53,920 --> 00:29:55,560
You don't even try to hide it now.
406
00:29:56,760 --> 00:29:58,720
Ever since he gave
that gold dart to Xiaotao,
407
00:29:58,800 --> 00:30:00,080
he's been acting all sentimental.
408
00:30:00,160 --> 00:30:01,160
That's not true!
409
00:30:05,600 --> 00:30:06,440
Keep searching.
410
00:30:07,640 --> 00:30:08,400
Bring that one over.
411
00:30:11,760 --> 00:30:12,600
My lord.
412
00:30:13,360 --> 00:30:15,040
I'm the Lord of Wei.
413
00:30:15,400 --> 00:30:18,000
I must understand what the people think
414
00:30:18,080 --> 00:30:19,320
and what they wish for.
415
00:30:20,200 --> 00:30:22,040
And more importantly,
what Her Ladyship wishes for.
416
00:30:31,200 --> 00:30:32,200
Why are you staring at me?
417
00:30:33,000 --> 00:30:34,720
You're just making excuses.
418
00:30:39,760 --> 00:30:41,120
That one looks right. Fish it out.
419
00:30:49,320 --> 00:30:50,240
My lord.
420
00:30:56,680 --> 00:30:57,600
Yes, this is the one.
421
00:31:03,320 --> 00:31:06,080
"May Yanzhou enjoy peace and prosperity.
422
00:31:06,160 --> 00:31:08,640
May Aunt and Uncle have smooth days ahead.
423
00:31:08,720 --> 00:31:11,280
May Father stay in good health.
424
00:31:11,360 --> 00:31:13,160
May Ci succeed in his studies.
425
00:31:13,240 --> 00:31:15,920
May Cousin and Bi Zhi grow old together."
426
00:31:21,000 --> 00:31:22,240
One person is missing.
427
00:31:22,800 --> 00:31:23,720
No, everyone's here.
428
00:31:23,800 --> 00:31:24,840
No, someone's missing.
429
00:31:24,920 --> 00:31:25,920
Who's missing?
430
00:31:26,000 --> 00:31:26,720
Qiao Gui.
431
00:31:28,160 --> 00:31:29,840
Her Ladyship only cares about those few.
432
00:31:34,200 --> 00:31:34,880
Let's go back.
433
00:31:35,400 --> 00:31:37,880
My lord, aren't we going to check
the rest of the wishes?
434
00:31:38,440 --> 00:31:39,720
She didn't mention him.
435
00:31:52,720 --> 00:31:53,920
You're back, my lord.
436
00:31:56,680 --> 00:31:59,400
Good. I want to ask you something.
437
00:31:59,480 --> 00:32:02,840
Some ladies from the clan
will visit Grandmother tomorrow.
438
00:32:03,520 --> 00:32:06,040
What gifts should I prepare for them?
439
00:32:06,120 --> 00:32:08,080
It's my first time doing this in the Wei…
440
00:32:12,720 --> 00:32:13,520
What's wrong?
441
00:32:20,920 --> 00:32:22,400
You're burning up.
442
00:32:22,480 --> 00:32:23,520
I'll get the physician.
443
00:32:24,000 --> 00:32:24,920
No need.
444
00:32:26,520 --> 00:32:28,720
I just caught a chill
from sleeping on the couch.
445
00:32:30,040 --> 00:32:31,600
It's happened before.
446
00:32:31,680 --> 00:32:32,960
You just never noticed.
447
00:32:33,920 --> 00:32:35,400
You should've told me sooner.
448
00:32:35,480 --> 00:32:38,200
Then tonight, you take the bed,
and I'll have the couch.
449
00:32:38,600 --> 00:32:39,800
No need for that.
450
00:32:40,960 --> 00:32:42,960
Instead of arguing over the bed and couch,
451
00:32:43,040 --> 00:32:43,920
why not focus on
452
00:32:45,080 --> 00:32:46,360
getting me well soon?
453
00:32:49,480 --> 00:32:52,320
Don't go to
the Government Office tomorrow.
454
00:32:52,680 --> 00:32:53,720
Stay home.
455
00:32:53,800 --> 00:32:55,280
Let me nurse you back to health.
456
00:33:10,080 --> 00:33:11,080
Ehuang.
457
00:33:14,520 --> 00:33:15,400
The herbal soup's here.
458
00:33:20,360 --> 00:33:21,320
This dose is strong.
459
00:33:21,680 --> 00:33:23,600
It works fast
but can be harsh on the body.
460
00:33:24,200 --> 00:33:25,200
This one is mild.
461
00:33:25,600 --> 00:33:26,560
It works slower
462
00:33:26,640 --> 00:33:27,640
but is much gentler.
463
00:33:28,840 --> 00:33:30,080
What do you think?
464
00:33:30,160 --> 00:33:31,080
Which one will you take?
465
00:33:50,920 --> 00:33:51,760
Ehuang!
466
00:33:52,560 --> 00:33:53,400
You…
467
00:33:59,720 --> 00:34:01,480
I must fully recover
468
00:34:02,520 --> 00:34:04,080
to meet the Lord of Wei.
469
00:34:20,000 --> 00:34:22,040
I'm thirsty. I want some water.
470
00:34:36,679 --> 00:34:38,320
Didn't you say you'd nurse me today?
471
00:34:40,560 --> 00:34:42,960
Tao, my daughter, listen to me.
472
00:34:43,040 --> 00:34:45,719
When you're with General Wei Liang,
hold back a little.
473
00:34:45,800 --> 00:34:48,040
- Don't be too forward.
- Why?
474
00:34:48,120 --> 00:34:50,199
The more forward a woman is,
the more she ends up losing.
475
00:34:53,760 --> 00:34:54,480
My lord.
476
00:34:54,560 --> 00:34:57,280
Can't you say things straight?
Why go in circles?
477
00:34:57,360 --> 00:34:59,320
Men of the Wei family
never beat around the bush.
478
00:34:59,880 --> 00:35:01,160
You are right, my lord.
479
00:35:07,720 --> 00:35:09,360
Why are you up, my lord?
480
00:35:11,840 --> 00:35:12,760
I need to go out.
481
00:35:12,840 --> 00:35:14,480
But you're still sick.
482
00:35:14,560 --> 00:35:15,720
Anger cured me.
483
00:35:20,080 --> 00:35:23,040
GOVERNMENT OFFICE
484
00:35:23,120 --> 00:35:24,160
I'm so sleepy.
485
00:35:24,240 --> 00:35:25,680
Don't be.
486
00:35:25,760 --> 00:35:27,440
- What…
- We're on duty here.
487
00:35:27,520 --> 00:35:28,960
Xiaotao, what are you doing here?
488
00:35:29,040 --> 00:35:30,080
Came to see me, huh?
489
00:35:30,160 --> 00:35:31,120
Get lost.
490
00:35:31,200 --> 00:35:33,120
- I'm here to see you.
- Me? Really?
491
00:35:33,200 --> 00:35:35,520
You could've just sent word.
I would've come to you.
492
00:35:35,600 --> 00:35:37,120
No need to come all this way.
493
00:35:37,200 --> 00:35:38,760
Wouldn't that be more trouble?
494
00:35:40,240 --> 00:35:42,120
All right, let me ask you something.
495
00:35:42,200 --> 00:35:43,920
What's wrong with His Lordship today?
496
00:35:44,000 --> 00:35:45,120
His Lordship?
497
00:35:46,080 --> 00:35:47,760
He's discussing affairs with
Advisor Gongsun in there.
498
00:35:48,280 --> 00:35:49,480
No way.
499
00:35:49,560 --> 00:35:52,960
Her Ladyship said he's been acting strange
ever since he returned last night.
500
00:35:54,840 --> 00:35:57,600
Every time you come,
you always ask about His Lordship.
501
00:35:57,680 --> 00:35:58,880
Is that all you care about?
502
00:36:00,320 --> 00:36:01,200
Actually, no.
503
00:36:01,720 --> 00:36:03,200
- Oh?
- Come here.
504
00:36:03,280 --> 00:36:06,080
- What is it?
- Remember that gold dart you gave me?
505
00:36:06,880 --> 00:36:09,040
I've got a little something for you too.
506
00:36:09,120 --> 00:36:10,720
- Really?
- Let me see, come on.
507
00:36:11,640 --> 00:36:12,480
Keep it down.
508
00:36:12,960 --> 00:36:13,880
Let me see.
509
00:36:13,960 --> 00:36:16,600
- I haven't got it ready yet.
- All right, all right.
510
00:36:18,720 --> 00:36:20,440
So tell me, what's wrong
with His Lordship?
511
00:36:21,240 --> 00:36:22,200
Let me think…
512
00:36:22,760 --> 00:36:24,040
Oh, I got it.
513
00:36:24,720 --> 00:36:25,800
But don't tell Her Ladyship.
514
00:36:25,880 --> 00:36:27,720
Don't worry, I won't say a word.
515
00:36:28,160 --> 00:36:29,320
Last night,
516
00:36:29,400 --> 00:36:32,480
His Lordship took the four of us
on a very long walk
517
00:36:32,560 --> 00:36:33,360
to find a boat lantern.
518
00:36:33,440 --> 00:36:35,400
At last, we found Her Ladyship's lantern.
519
00:36:35,480 --> 00:36:37,440
After he opened and read it,
his mood soured.
520
00:36:37,520 --> 00:36:38,640
It must've been because of that.
521
00:36:39,480 --> 00:36:41,080
I see.
522
00:36:43,080 --> 00:36:44,160
Don't let Her Ladyship know.
523
00:36:44,240 --> 00:36:45,920
Relax, I won't.
524
00:36:46,000 --> 00:36:46,840
See you then.
525
00:36:47,480 --> 00:36:48,480
Take care.
526
00:36:49,160 --> 00:36:50,200
Take care, Tao.
527
00:36:52,720 --> 00:36:54,880
I think we should tell Her Ladyship.
528
00:36:55,760 --> 00:36:56,680
True.
529
00:36:57,360 --> 00:36:59,640
It's fine. Xiaotao never listens to me.
530
00:36:59,720 --> 00:37:00,880
I know her well.
531
00:37:00,960 --> 00:37:03,080
Show me the gift she plans to give you.
532
00:37:03,640 --> 00:37:05,280
So that's the reason.
533
00:37:05,840 --> 00:37:07,360
No wonder he's angry.
534
00:37:07,880 --> 00:37:08,760
My lady,
535
00:37:08,840 --> 00:37:11,880
you wouldn't even write
His Lordship's name?
536
00:37:11,960 --> 00:37:14,680
I think His Lordship is being petty.
537
00:37:14,760 --> 00:37:18,880
But look, Her Ladyship has prepared
all his favorite dishes to apologize.
538
00:37:20,240 --> 00:37:21,680
It's not his fault.
539
00:37:21,760 --> 00:37:23,640
I was the one who mishandled it.
540
00:37:23,720 --> 00:37:25,800
Then you really need to make it up to him.
541
00:37:40,040 --> 00:37:41,840
It seems he truly took it to heart.
542
00:37:42,560 --> 00:37:45,280
His Lordship does tend to hold a grudge.
543
00:37:46,040 --> 00:37:48,520
You'll need to come up with
something special.
544
00:37:49,760 --> 00:37:51,000
I'll go warm this up.
545
00:38:22,480 --> 00:38:23,920
- Xiaozao.
- My lord.
546
00:38:24,000 --> 00:38:26,640
- Why are you in such a rush?
- You're finally back, my lord.
547
00:38:26,720 --> 00:38:28,520
- Her Ladyship is…
- What about her?
548
00:38:28,600 --> 00:38:30,360
Her Ladyship waited so long for you.
549
00:38:30,440 --> 00:38:31,720
Now, she's drunk.
550
00:38:31,800 --> 00:38:32,960
Who says I'm drunk?
551
00:38:41,080 --> 00:38:42,400
My lord!
552
00:38:42,480 --> 00:38:44,040
You're back!
553
00:38:49,360 --> 00:38:50,320
You all serve Her Ladyship.
554
00:38:50,400 --> 00:38:51,760
How could you let her drink like this?
555
00:38:52,840 --> 00:38:53,960
This is disgraceful.
556
00:38:54,040 --> 00:38:55,000
Yes, my lord.
557
00:38:55,080 --> 00:38:56,200
It's my fault.
558
00:38:56,280 --> 00:38:57,400
It won't happen again.
559
00:38:59,040 --> 00:38:59,960
Where are you going?
560
00:39:00,640 --> 00:39:02,600
Come back! Come back here!
561
00:39:03,560 --> 00:39:04,440
I said, come back!
562
00:39:05,160 --> 00:39:06,200
Come back!
563
00:39:11,960 --> 00:39:12,880
Stop right there.
564
00:39:15,400 --> 00:39:16,240
Come back here.
565
00:39:57,520 --> 00:39:58,360
Don't move.
566
00:39:59,160 --> 00:40:00,000
Sit down, sit down.
567
00:40:01,800 --> 00:40:02,800
Lie down, lie down.
568
00:40:19,720 --> 00:40:22,640
Can you please stop being angry, my lord?
569
00:40:26,600 --> 00:40:27,440
Water.
570
00:40:30,920 --> 00:40:32,200
I want some water.
571
00:40:34,360 --> 00:40:35,200
Wait here.
572
00:40:49,720 --> 00:40:51,120
Here, sit up and drink.
573
00:40:51,200 --> 00:40:52,040
Hey, wake up.
574
00:40:52,880 --> 00:40:53,720
Wake up. Water's here.
575
00:41:05,080 --> 00:41:06,080
Do you want more?
576
00:41:08,880 --> 00:41:10,680
You can't hold it. Don't drink so much.
577
00:41:14,360 --> 00:41:17,160
My lord, you're a true gentleman.
578
00:41:17,240 --> 00:41:18,600
How can you be so petty?
579
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
I know you're angry
580
00:41:23,080 --> 00:41:25,680
because you feel I don't love you back.
581
00:41:26,240 --> 00:41:29,240
What you wrote was a wish,
582
00:41:30,560 --> 00:41:32,280
while what I wrote was regret.
583
00:41:35,640 --> 00:41:37,560
You're right here,
584
00:41:38,880 --> 00:41:40,440
close enough to touch.
585
00:41:43,160 --> 00:41:46,160
But I can only send my family
well wishes from afar.
586
00:41:49,880 --> 00:41:54,160
That's why I only wrote about them,
and not you, my lord.
39766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.