All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E22.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,520 --> 00:01:41,840 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:48,440 --> 00:01:50,280 Why aren't you wearing the hairpin I gave you? 3 00:01:51,360 --> 00:01:53,400 You said you didn't put a lot of care into having it made. 4 00:01:53,480 --> 00:01:56,040 I figured you didn't like it, so I didn't wear it. 5 00:01:56,120 --> 00:01:58,200 How could I have had it made casually? 6 00:01:58,280 --> 00:01:59,760 I put a lot of thought into that gift. 7 00:02:02,080 --> 00:02:03,640 Thank you, my lord. 8 00:02:43,840 --> 00:02:47,800 You truly carry yourself like an immortal drifting on clouds. 9 00:02:51,160 --> 00:02:53,840 Master Gao Heng's verses are impressive. 10 00:02:54,680 --> 00:02:55,560 I don't think so. 11 00:02:56,240 --> 00:02:57,680 They're just flowery nonsense. 12 00:02:58,440 --> 00:03:00,400 Oh? You write as well? 13 00:03:01,800 --> 00:03:03,040 I began my studies at five, 14 00:03:03,120 --> 00:03:04,240 painting at seven. 15 00:03:04,840 --> 00:03:06,160 When I was a child, 16 00:03:06,240 --> 00:03:07,880 Yan and I studied under Scholar Meng, 17 00:03:07,960 --> 00:03:10,920 Senior Scholar of the State Academy for twenty years. 18 00:03:11,560 --> 00:03:13,320 Meng of the North is famed for painting. 19 00:03:13,400 --> 00:03:14,640 Zhang of the South, for calligraphy. 20 00:03:15,280 --> 00:03:17,800 How could someone like Gao Heng compare to Meng or Zhang? 21 00:03:18,600 --> 00:03:21,440 I'm sure you've heard of Meng of the North. 22 00:03:22,840 --> 00:03:25,560 So you've truly been hiding your talents. 23 00:03:26,680 --> 00:03:29,520 You should've written the poetic exposition. 24 00:03:30,560 --> 00:03:31,680 I might not do worse. 25 00:03:31,760 --> 00:03:33,040 I might even do better than he did. 26 00:03:34,800 --> 00:03:36,160 I saw you wished to 27 00:03:36,720 --> 00:03:38,680 promote the Deer Hunt, 28 00:03:38,760 --> 00:03:40,120 but I've been busy with work. 29 00:03:40,200 --> 00:03:43,040 So I asked someone to invite Gao Heng. 30 00:03:43,120 --> 00:03:44,000 Right, 31 00:03:44,080 --> 00:03:46,120 I was the one who invited him for you. 32 00:03:46,520 --> 00:03:47,640 Yes, that's true. 33 00:03:47,720 --> 00:03:49,920 You handle everything well. 34 00:03:50,000 --> 00:03:51,640 You're so broad-minded 35 00:03:51,720 --> 00:03:53,200 and gracious to men of talent. 36 00:03:53,280 --> 00:03:55,400 Surely, the people will sing your praises. 37 00:03:57,400 --> 00:03:58,640 Gao Heng's ornate verses 38 00:03:58,720 --> 00:04:02,720 exist only because Wei State thrives. 39 00:04:03,680 --> 00:04:05,520 If the times were turbulent, 40 00:04:05,600 --> 00:04:08,400 his words would be bleak and sorrowful. 41 00:04:09,760 --> 00:04:11,480 Isn't there a ballad in Bianzhou? 42 00:04:12,280 --> 00:04:13,880 "Soft grows the sorrow grass, 43 00:04:13,960 --> 00:04:15,560 thoughts drift far and slow. 44 00:04:16,240 --> 00:04:17,640 When the gentleman departs, 45 00:04:17,720 --> 00:04:19,279 worries weigh on the heart." 46 00:04:24,040 --> 00:04:25,400 You're so sweet with your words. 47 00:04:41,600 --> 00:04:42,520 My lord, 48 00:04:42,600 --> 00:04:43,600 on New Year's Eve, 49 00:04:43,680 --> 00:04:46,280 we should bury the casks of the new brew. 50 00:04:46,600 --> 00:04:48,800 Where shall we bury them this year? 51 00:04:53,800 --> 00:04:54,640 My lord? 52 00:04:55,160 --> 00:04:57,160 Where shall we bury the casks of the new brew? 53 00:04:58,280 --> 00:04:59,400 Well, 54 00:04:59,480 --> 00:05:00,480 you decide, sir. 55 00:05:02,600 --> 00:05:03,920 Just this once, 56 00:05:04,000 --> 00:05:05,480 I'll overstep a little. 57 00:05:10,680 --> 00:05:11,400 My lord, 58 00:05:12,120 --> 00:05:14,240 is something troubling you today? 59 00:05:15,720 --> 00:05:17,000 No, not really. 60 00:05:17,480 --> 00:05:18,600 Perhaps it's just 61 00:05:18,680 --> 00:05:19,800 the year's end is near. 62 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 The festival is coming up, 63 00:05:21,720 --> 00:05:22,720 and I feel unusually joyful. 64 00:05:25,800 --> 00:05:26,680 Reporting! 65 00:05:27,480 --> 00:05:28,280 My lord, 66 00:05:28,360 --> 00:05:29,920 Master Zhenshi wants to see you. 67 00:05:43,120 --> 00:05:43,840 Did you write this? 68 00:05:51,560 --> 00:05:52,920 I wonder, 69 00:05:53,000 --> 00:05:54,480 does Her Ladyship know music? 70 00:05:55,240 --> 00:05:56,520 Could she play and sing 71 00:05:56,600 --> 00:05:57,840 the piece I composed? 72 00:05:58,480 --> 00:05:59,520 Better not to let her try. 73 00:06:00,760 --> 00:06:01,920 Her Ladyship… 74 00:06:03,720 --> 00:06:05,520 Her Ladyship dislikes attention. 75 00:06:05,600 --> 00:06:06,640 So please, 76 00:06:06,720 --> 00:06:07,920 don't compose for her again. 77 00:06:10,360 --> 00:06:12,160 I didn't expect Her Ladyship to possess 78 00:06:12,240 --> 00:06:14,240 such noble virtue and gracious humility. 79 00:06:14,920 --> 00:06:15,800 I'm in awe. 80 00:06:18,560 --> 00:06:21,080 I thought you excelled only in poetry. 81 00:06:21,160 --> 00:06:22,040 I didn't realize 82 00:06:22,840 --> 00:06:24,480 your music was equally fine. 83 00:06:25,160 --> 00:06:26,600 I'm not so talented. 84 00:06:26,680 --> 00:06:27,720 Once I received the task, 85 00:06:27,800 --> 00:06:28,920 I studied for three days 86 00:06:29,000 --> 00:06:30,640 to composed this piece. 87 00:06:30,720 --> 00:06:31,840 You only just learned it? 88 00:06:33,040 --> 00:06:33,960 You have such talent? 89 00:06:38,640 --> 00:06:40,200 Better keep it hidden 90 00:06:40,280 --> 00:06:41,760 and don't let her find out. 91 00:06:47,600 --> 00:06:49,240 I mean 92 00:06:49,800 --> 00:06:51,480 you're truly learned and gifted. 93 00:06:51,560 --> 00:06:53,040 We mustn't let word get out, 94 00:06:53,120 --> 00:06:56,160 or they'll invite you away from Yujun. 95 00:06:56,720 --> 00:06:58,000 That would be a great loss for Wei. 96 00:07:00,080 --> 00:07:02,040 Your Lordship flatters me. 97 00:07:03,040 --> 00:07:06,360 I was merely traveling through, hoping to rest here for a while. 98 00:07:06,440 --> 00:07:09,760 If there's any writing you need done, I'd be happy to help. 99 00:07:09,840 --> 00:07:11,120 No, no. That won't do. 100 00:07:11,600 --> 00:07:14,560 I can't keep you here for my own selfish reasons. 101 00:07:15,120 --> 00:07:16,720 Your gifts 102 00:07:17,240 --> 00:07:19,000 deserve to travel far and wide. 103 00:07:19,600 --> 00:07:20,560 You should… 104 00:07:23,960 --> 00:07:24,920 Ah, that reminds me. 105 00:07:26,360 --> 00:07:29,240 You've often spoken highly of the Moya Inscriptions. 106 00:07:29,800 --> 00:07:32,720 Why not allow me to arrange for an escort to Yunzhong, 107 00:07:33,760 --> 00:07:35,560 so you may see them for yourself? 108 00:07:35,640 --> 00:07:36,720 No, no. 109 00:07:37,240 --> 00:07:39,200 I wouldn't dare trouble you, my lord. 110 00:07:39,800 --> 00:07:40,760 You're most welcome. 111 00:07:41,600 --> 00:07:42,440 You two, 112 00:07:43,040 --> 00:07:45,040 escort Master Zhenshi to Yunzhong. 113 00:07:46,760 --> 00:07:47,640 What… 114 00:07:48,240 --> 00:07:49,120 I… 115 00:07:49,200 --> 00:07:51,160 Whatever you need, just say the word. 116 00:07:51,760 --> 00:07:54,200 We'll make sure you feel right at home in Yunzhong. 117 00:07:54,280 --> 00:07:57,040 Is it necessary to rush off to see the inscriptions? 118 00:07:57,120 --> 00:07:58,040 Of course. 119 00:07:58,120 --> 00:07:59,840 For a writer, inspiration is everything. 120 00:07:59,920 --> 00:08:01,920 You should travel as much as you can. 121 00:08:02,000 --> 00:08:04,520 Only then can you capture the grandeur of the Yongning Canal. 122 00:08:04,840 --> 00:08:05,680 Besides, 123 00:08:05,760 --> 00:08:08,400 Her Ladyship has long wished to go but never had the chance. 124 00:08:08,480 --> 00:08:10,080 Now, you may go in her stead. 125 00:08:10,160 --> 00:08:11,240 Watch your step. 126 00:08:12,560 --> 00:08:13,560 Thank you for the trust. 127 00:08:13,640 --> 00:08:15,840 I'll keep The Ode to Yongning Canal close to my heart. 128 00:08:15,920 --> 00:08:17,240 And I will remember you as well. 129 00:08:21,240 --> 00:08:22,000 - Mr. Wei. - Mr. Wei. 130 00:08:22,080 --> 00:08:22,920 What is this about? 131 00:08:23,480 --> 00:08:24,360 Please rest assured. 132 00:08:24,800 --> 00:08:26,480 I'll see Master Zhenshi safely out of the city. 133 00:08:27,280 --> 00:08:28,280 Mr. Wei! 134 00:08:32,039 --> 00:08:33,159 Thank you, thank you. 135 00:08:33,240 --> 00:08:35,840 There is something you may not know, Mr. Wei. 136 00:08:36,960 --> 00:08:38,080 Farewell, Master Zhenshi. 137 00:08:39,760 --> 00:08:42,120 Master Zhenshi was entrusted by His Lordship 138 00:08:42,200 --> 00:08:44,840 to view the inscriptions in Yunzhong. 139 00:08:45,120 --> 00:08:46,200 Yunzhong? 140 00:08:47,280 --> 00:08:51,000 That's a small, barren corner on Wei's border. 141 00:08:52,520 --> 00:08:54,320 The road is long and winding. 142 00:08:54,720 --> 00:08:55,880 He won't be back for months. 143 00:08:56,400 --> 00:08:57,760 Sir, you may not know. 144 00:08:57,840 --> 00:08:59,720 I passed through there on my travels. 145 00:08:59,800 --> 00:09:01,680 They're rebuilding the roads over there. 146 00:09:01,760 --> 00:09:04,000 He'll be gone much longer than just a few months. 147 00:09:04,320 --> 00:09:05,160 Is that so? 148 00:09:06,720 --> 00:09:07,760 All the better. 149 00:09:08,320 --> 00:09:11,120 It solves His Lordship's biggest problem. 150 00:09:22,360 --> 00:09:24,760 WUSHAN STATE 151 00:09:25,240 --> 00:09:26,320 Ehuang, 152 00:09:26,400 --> 00:09:27,800 feeling better after the herbal soup? 153 00:09:31,320 --> 00:09:33,120 We can't stay here much longer. 154 00:09:34,040 --> 00:09:35,320 If we stay, 155 00:09:36,120 --> 00:09:37,960 Chen Pang's men may catch up to us. 156 00:09:38,400 --> 00:09:40,480 That physician's remedy is too mild. 157 00:09:41,200 --> 00:09:42,200 Find another physician, 158 00:09:42,840 --> 00:09:44,160 one who uses stronger doses. 159 00:09:45,200 --> 00:09:46,760 We left in such a hurry, 160 00:09:46,840 --> 00:09:47,920 money… 161 00:09:48,960 --> 00:09:50,040 Money's a little tight. 162 00:09:53,640 --> 00:09:54,680 Who are you? 163 00:10:11,800 --> 00:10:14,080 General Xue, for the late lord's will, 164 00:10:14,160 --> 00:10:15,960 you've truly given your all. 165 00:10:17,160 --> 00:10:18,200 You even 166 00:10:18,280 --> 00:10:19,560 disguised yourself as a farmer. 167 00:10:20,680 --> 00:10:22,080 His Lordship was kind to me. 168 00:10:22,720 --> 00:10:25,200 It is only right I do all I can to find you for him. 169 00:10:27,040 --> 00:10:28,240 If that is so, 170 00:10:28,720 --> 00:10:30,960 please allow me a moment, General Xue. 171 00:10:31,040 --> 00:10:33,760 I'll go pack up some clothes and valuables 172 00:10:34,480 --> 00:10:36,000 and then return to Danjun with you. 173 00:10:36,760 --> 00:10:37,760 I shall confine myself 174 00:10:38,760 --> 00:10:40,000 to the Yulou Pavilion for life. 175 00:10:41,080 --> 00:10:43,440 I swore to fulfill His Lordship's final wish, 176 00:10:43,520 --> 00:10:46,200 but never to imprison you in the Yulou Pavilion. 177 00:10:46,960 --> 00:10:50,120 Instead, I will honor your will and keep you safe. 178 00:11:00,600 --> 00:11:02,280 Once I die, 179 00:11:03,200 --> 00:11:05,440 my uncle will surely seize power. 180 00:11:05,800 --> 00:11:07,440 And I fear 181 00:11:08,200 --> 00:11:09,760 he may bring harm to you 182 00:11:10,720 --> 00:11:12,840 and Her Ladyship. 183 00:11:15,680 --> 00:11:16,920 Her Ladyship 184 00:11:18,040 --> 00:11:20,080 will be left all alone. 185 00:11:20,160 --> 00:11:22,600 I swear to serve Her Ladyship to the very end. 186 00:11:24,240 --> 00:11:27,040 So it was never my husband… 187 00:11:29,560 --> 00:11:31,520 who meant to lock me in the Yulou Pavilion. 188 00:11:34,760 --> 00:11:35,640 It seems… 189 00:11:37,880 --> 00:11:39,640 I didn't marry the wrong man. 190 00:11:41,000 --> 00:11:42,760 Please don't be sad, my lady. 191 00:11:42,840 --> 00:11:45,520 Wei State is soon to host the Deer Hunt. 192 00:11:46,040 --> 00:11:47,400 Its true purpose remains unclear. 193 00:11:47,480 --> 00:11:49,640 Tensions stir beneath the surface throughout the realm. 194 00:11:50,080 --> 00:11:53,120 My lady, please come back to Juejun with me. 195 00:11:53,200 --> 00:11:54,400 Are you saying 196 00:11:55,960 --> 00:11:57,760 that Wei is about to hold the Deer Hunt? 197 00:11:57,840 --> 00:11:59,480 Lord of Wei is inviting all the great powers. 198 00:11:59,560 --> 00:12:01,720 Governors and prefects from every region 199 00:12:01,800 --> 00:12:03,160 will gather in Yujun. 200 00:12:05,920 --> 00:12:07,360 Did you receive an invitation? 201 00:12:07,440 --> 00:12:10,280 At present, Juejun has become a land without order. 202 00:12:10,360 --> 00:12:11,560 How could he possibly invite me? 203 00:12:11,640 --> 00:12:13,280 This Qiao-Wei alliance 204 00:12:13,840 --> 00:12:15,800 is much more stable than expected. 205 00:12:16,160 --> 00:12:18,080 Qiao Yue scours the land for beauties, 206 00:12:18,160 --> 00:12:21,520 claiming he means to gift them to the governors. 207 00:12:22,320 --> 00:12:23,720 To find you, 208 00:12:23,800 --> 00:12:25,680 I went alone to Kangjun just days ago. 209 00:12:26,440 --> 00:12:28,120 The region is in turmoil. 210 00:12:28,200 --> 00:12:31,840 My lady, you should return with me to Juejun as soon as possible. 211 00:12:34,520 --> 00:12:36,200 I cannot return to Juejun with you. 212 00:12:37,160 --> 00:12:39,840 Wei Shao is preparing the Deer Hunt, inviting all the powers. 213 00:12:40,200 --> 00:12:42,440 I intend to go to Yujun to seek a way forward. 214 00:12:43,280 --> 00:12:44,560 So, you mean 215 00:12:45,440 --> 00:12:46,160 to remarry? 216 00:12:48,200 --> 00:12:49,080 No. 217 00:12:51,320 --> 00:12:53,440 My heart still belongs to my late husband. 218 00:12:53,520 --> 00:12:54,840 I ought to mourn him. 219 00:12:55,880 --> 00:12:56,720 However, 220 00:12:57,640 --> 00:12:59,360 rather than retreat into sorrow, 221 00:13:00,280 --> 00:13:01,240 I would rather 222 00:13:01,760 --> 00:13:05,560 stand and fight to fulfill my late husband's final wish. 223 00:13:06,200 --> 00:13:08,560 If Bianzhou falls to Chen Pang, 224 00:13:09,400 --> 00:13:11,760 then from now on, my late husband will never rest in peace. 225 00:13:12,400 --> 00:13:13,880 I must go to Yujun, 226 00:13:14,240 --> 00:13:15,360 find a way out, 227 00:13:16,000 --> 00:13:17,360 and reclaim Bianzhou. 228 00:13:18,160 --> 00:13:19,560 I once vowed to His Lordship 229 00:13:19,640 --> 00:13:21,280 to serve you to the very end. 230 00:13:21,360 --> 00:13:23,280 I'll give my life if needed 231 00:13:23,360 --> 00:13:24,680 to keep you safe and sound. 232 00:13:25,440 --> 00:13:27,840 I command 50,000 elite soldiers in Juejun. 233 00:13:27,920 --> 00:13:28,720 This is the military tally. 234 00:13:30,800 --> 00:13:33,600 XUE TAI, JUEJUN 235 00:13:34,600 --> 00:13:36,520 We're at your command, my lady. 236 00:13:39,040 --> 00:13:42,160 XUE TAI, JUEJUN 237 00:13:51,680 --> 00:13:54,200 The ceremony begins. 238 00:13:54,560 --> 00:13:56,680 Please step forward, Your Ladyship. 239 00:14:34,040 --> 00:14:35,800 Purify your hands. 240 00:15:11,880 --> 00:15:13,640 By Heaven-Earth's divine craft, 241 00:15:13,720 --> 00:15:15,000 we prosper in joy and harmony. 242 00:15:15,640 --> 00:15:17,160 Where golden wheat grows abundant, 243 00:15:17,240 --> 00:15:18,920 there yeast and grain unite. 244 00:15:19,400 --> 00:15:20,760 Through sages' enlightened wisdom, 245 00:15:20,840 --> 00:15:22,720 a thousand vessels transform. 246 00:15:22,800 --> 00:15:24,560 With divine blessings' guidance, 247 00:15:24,640 --> 00:15:26,080 grace flows through all ages. 248 00:16:02,640 --> 00:16:05,000 We honor Heaven, Earth, and our ancestors 249 00:16:05,080 --> 00:16:08,800 for protecting Wei State and blessing us with a bountiful harvest. 250 00:16:08,880 --> 00:16:10,800 The new brew has been made. 251 00:16:10,880 --> 00:16:13,840 Today, the casks open. 252 00:16:16,920 --> 00:16:17,920 Your Ladyship, 253 00:16:18,000 --> 00:16:20,040 the people have brewed this using rice 254 00:16:20,120 --> 00:16:21,080 freshly harvested this year. 255 00:16:21,440 --> 00:16:22,840 Please have a taste, 256 00:16:22,920 --> 00:16:24,080 choose the finest, 257 00:16:24,160 --> 00:16:25,560 and celebrate with the people. 258 00:16:25,640 --> 00:16:28,760 Your Ladyship, please taste the new brew 259 00:16:28,840 --> 00:16:30,440 and celebrate with us all! 260 00:16:33,440 --> 00:16:34,320 Your Ladyship. 261 00:16:44,000 --> 00:16:45,480 Thank you, Your Lordship. 262 00:16:45,560 --> 00:16:47,120 Thank you, Your Ladyship. 263 00:17:24,400 --> 00:17:26,160 Would you dance with us, my lady? 264 00:17:28,480 --> 00:17:29,280 I… 265 00:19:16,560 --> 00:19:17,400 Advisor. 266 00:19:23,240 --> 00:19:24,080 Xiaotao, 267 00:19:24,600 --> 00:19:25,320 can we…? 268 00:19:25,400 --> 00:19:26,400 No way. 269 00:19:29,240 --> 00:19:30,280 I haven't said anything yet. 270 00:19:30,360 --> 00:19:31,280 Still no. 271 00:19:38,160 --> 00:19:38,920 SOIL-GOD SHRINE 272 00:19:39,000 --> 00:19:42,320 Thank you for celebrating with us, my lord. 273 00:19:43,440 --> 00:19:44,560 And thank you all. 274 00:19:45,240 --> 00:19:46,920 Today is New Year's Day. 275 00:19:47,480 --> 00:19:49,160 Hurry home and reunite with your families. 276 00:19:49,240 --> 00:19:50,920 Thank you, my lord. 277 00:19:57,280 --> 00:19:58,200 The path is muddy. 278 00:19:59,080 --> 00:20:00,000 I'll carry you. 279 00:20:00,080 --> 00:20:00,920 Climb on. 280 00:20:02,480 --> 00:20:04,360 How could I ride on your back, my lord? 281 00:20:06,200 --> 00:20:07,120 All my days to come, 282 00:20:07,200 --> 00:20:08,560 you alone hold my reins. 283 00:20:10,880 --> 00:20:11,760 Come on. 284 00:20:19,960 --> 00:20:22,520 You've worked hard to prepare for the ceremony. 285 00:20:24,880 --> 00:20:26,840 Go home early today. 286 00:20:26,920 --> 00:20:27,920 I'll wait for you. 287 00:20:28,480 --> 00:20:29,360 All right. 288 00:20:31,360 --> 00:20:34,800 WEI MANSION, WEI STATE 289 00:21:12,840 --> 00:21:15,560 I've never seen snow with His Lordship. 290 00:21:23,400 --> 00:21:24,120 Mr. Wei. 291 00:21:31,040 --> 00:21:31,920 Lady Qiao. 292 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 I didn't expect you to prepare a festival gift for me. 293 00:21:34,640 --> 00:21:35,560 I really like it. 294 00:21:36,640 --> 00:21:38,440 I gave everyone in the household a gift, 295 00:21:38,520 --> 00:21:39,680 including you, Mr. Wei. 296 00:21:42,200 --> 00:21:43,920 I've also prepared one for you. 297 00:21:50,560 --> 00:21:51,360 Go ahead, open it. 298 00:21:56,560 --> 00:21:57,720 It's an incense warmer. 299 00:22:04,760 --> 00:22:05,840 Thank you, Mr. Wei. 300 00:22:12,840 --> 00:22:15,560 I heard the Soil-God Shine Ceremony was especially lively this year. 301 00:22:17,440 --> 00:22:18,640 You didn't attend? 302 00:22:20,600 --> 00:22:22,120 I thought you'd know. 303 00:22:27,320 --> 00:22:29,800 Snow is rare in Kangjun, isn't it? 304 00:22:31,800 --> 00:22:33,840 It's colder here than in Kangjun. 305 00:22:33,920 --> 00:22:35,400 It rains a lot back there. 306 00:22:36,680 --> 00:22:37,560 You know what? 307 00:22:37,840 --> 00:22:38,760 When we were children, 308 00:22:38,840 --> 00:22:40,880 Zhonglin and I loved snowy days the most 309 00:22:40,960 --> 00:22:43,360 because it meant we didn't have to rise early to go to drills, 310 00:22:43,440 --> 00:22:45,480 and we could go hunting hares. 311 00:22:46,080 --> 00:22:48,560 Back then, Zhonglin was soft. 312 00:22:48,640 --> 00:22:50,720 Even when he caught one, he couldn't kill it. 313 00:22:50,800 --> 00:22:52,040 He would always sneak it back. 314 00:22:53,120 --> 00:22:54,360 His Lordship has a kind heart. 315 00:22:56,080 --> 00:22:58,840 If you're leaving, please take this path. 316 00:22:58,920 --> 00:23:00,480 Then I'll take my leave here. 317 00:23:02,360 --> 00:23:03,240 All right. 318 00:23:04,160 --> 00:23:05,400 Thank you for the gift, Mr. Wei. 319 00:23:06,280 --> 00:23:07,240 I'm glad you like it. 320 00:23:07,320 --> 00:23:08,440 I'm glad you like it. 321 00:23:20,800 --> 00:23:22,800 It's a thoughtful gift. 322 00:23:22,880 --> 00:23:24,600 It happens to be what you like, my lady. 323 00:23:25,200 --> 00:23:26,440 The others were fine too. 324 00:23:26,520 --> 00:23:28,120 All these gifts are quite valuable. 325 00:23:28,200 --> 00:23:30,160 It shows both Lady Xu and Lady Zhu 326 00:23:30,240 --> 00:23:31,760 hold Her Ladyship in high regard. 327 00:23:31,840 --> 00:23:34,680 The more distant the tie, the more lavish the gift. 328 00:23:34,760 --> 00:23:36,560 If it were Lady Ding, 329 00:23:36,640 --> 00:23:38,240 she'd go to great lengths to find something 330 00:23:38,320 --> 00:23:39,920 that truly suited Her Ladyship, 331 00:23:40,000 --> 00:23:41,480 not just throw silver at it. 332 00:23:41,920 --> 00:23:44,320 Grandmother and Mother are willing to spend on me. 333 00:23:44,400 --> 00:23:46,120 That shows their kindness toward me. 334 00:23:46,200 --> 00:23:47,680 No need to compare them to Aunt. 335 00:23:47,760 --> 00:23:49,560 I grew up under her care. 336 00:23:49,640 --> 00:23:52,560 She absolutely knows best what I like. 337 00:23:52,640 --> 00:23:55,800 But if I wish Grandmother and Mother to treat me as their own, 338 00:23:55,880 --> 00:23:57,280 we'll need to spend more time together. 339 00:23:59,280 --> 00:24:00,840 I wonder 340 00:24:00,920 --> 00:24:02,960 how Aunt and the others are doing now. 341 00:24:03,040 --> 00:24:04,360 How do they celebrate the New Year? 342 00:24:14,040 --> 00:24:15,000 My lord. 343 00:24:35,440 --> 00:24:37,040 I saw people setting boat lanterns 344 00:24:37,120 --> 00:24:38,600 on the way here. 345 00:24:38,680 --> 00:24:39,600 So, 346 00:24:40,240 --> 00:24:41,360 I thought you'd be into 347 00:24:41,440 --> 00:24:42,800 these flashy little things. 348 00:24:43,680 --> 00:24:44,600 Yeah, 349 00:24:44,680 --> 00:24:46,800 I do enjoy such shallow pleasures. 350 00:24:49,840 --> 00:24:51,040 Let's go take a look. 351 00:25:01,480 --> 00:25:03,280 Hello, would you like to set boat lanterns? 352 00:25:04,240 --> 00:25:05,680 We've got brushes and ink over there. 353 00:25:05,760 --> 00:25:08,000 You may write your wishes upon the boat lanterns. 354 00:25:08,080 --> 00:25:11,440 As they drift downstream, the River God will receive your prayers. 355 00:25:12,120 --> 00:25:13,560 It's really magical. 356 00:25:14,480 --> 00:25:17,120 If a single boat lantern could grant wishes, 357 00:25:17,200 --> 00:25:18,760 surely peace would have come long ago. 358 00:25:21,720 --> 00:25:23,440 Don't ruin the mood. 359 00:25:25,360 --> 00:25:26,520 I'll take two. 360 00:25:26,600 --> 00:25:27,480 No problem. 361 00:25:28,120 --> 00:25:28,960 Here you go. 362 00:25:29,960 --> 00:25:31,080 No need. You go ahead. 363 00:25:31,160 --> 00:25:32,080 I don't need one. 364 00:25:32,160 --> 00:25:33,200 I'm not into this. 365 00:25:34,160 --> 00:25:35,520 Sincerity brings miracles. 366 00:25:44,480 --> 00:25:46,000 Sir, it doesn't cost that much. 367 00:25:46,080 --> 00:25:47,080 It's fine. Keep the change. 368 00:25:47,360 --> 00:25:48,200 Sir. 369 00:25:49,000 --> 00:25:49,960 This is for you. 370 00:25:52,600 --> 00:25:53,960 Okay. Thank you. 371 00:25:54,040 --> 00:25:55,160 Take care. 372 00:25:59,120 --> 00:26:00,200 Here, this is for you. 373 00:26:29,960 --> 00:26:33,920 TRUE AS STRINGS TUNED AS ONE… 374 00:26:45,680 --> 00:26:48,200 TRUE AS STRINGS TUNED AS ONE NEITHER DEATH NOR TIME SHALL REND 375 00:26:56,080 --> 00:26:57,160 You're not done yet? 376 00:27:18,000 --> 00:27:19,720 If you read it, it won't come true. 377 00:27:22,600 --> 00:27:23,840 Fine. Go ahead and write. 378 00:28:06,920 --> 00:28:07,640 Hurry up. 379 00:28:32,280 --> 00:28:33,920 It's getting late. Let's go home. 380 00:28:35,400 --> 00:28:36,760 All right, you go ahead. 381 00:28:36,840 --> 00:28:38,640 I'll go handle some work at the office. 382 00:28:39,160 --> 00:28:41,040 You're working this late? 383 00:28:41,120 --> 00:28:42,960 Yes. It just came to mind. 384 00:28:43,040 --> 00:28:44,760 I'll have Tan escort you back. 385 00:28:44,840 --> 00:28:45,920 Tan. 386 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Escort Her Ladyship back. 387 00:28:47,080 --> 00:28:48,040 Yes, my lord. 388 00:28:50,400 --> 00:28:51,520 I'll take my leave then. 389 00:28:51,600 --> 00:28:52,440 All right. 390 00:29:02,840 --> 00:29:04,240 Aren't you leaving, my lord? 391 00:29:06,520 --> 00:29:07,800 You go ahead. I won't be long. 392 00:29:21,800 --> 00:29:22,800 Check over there. 393 00:29:25,880 --> 00:29:26,760 My lord, 394 00:29:26,840 --> 00:29:28,760 we're skilled with weapons, 395 00:29:29,680 --> 00:29:31,800 but fishing lanterns out in this cold is a different story. 396 00:29:31,880 --> 00:29:33,240 Shut up. Just do it. 397 00:29:34,600 --> 00:29:35,640 Bring that one over. 398 00:29:37,960 --> 00:29:39,000 My lord. 399 00:29:41,600 --> 00:29:42,440 My lord, 400 00:29:42,840 --> 00:29:45,400 may I offer a small, tiny suggestion? 401 00:29:46,520 --> 00:29:48,320 These are people's wishes. 402 00:29:48,400 --> 00:29:50,000 If you tear them open, the wishes won't come true. 403 00:29:51,200 --> 00:29:51,960 What? 404 00:29:52,040 --> 00:29:53,240 Whose side are you on? 405 00:29:53,920 --> 00:29:55,560 You don't even try to hide it now. 406 00:29:56,760 --> 00:29:58,720 Ever since he gave that gold dart to Xiaotao, 407 00:29:58,800 --> 00:30:00,080 he's been acting all sentimental. 408 00:30:00,160 --> 00:30:01,160 That's not true! 409 00:30:05,600 --> 00:30:06,440 Keep searching. 410 00:30:07,640 --> 00:30:08,400 Bring that one over. 411 00:30:11,760 --> 00:30:12,600 My lord. 412 00:30:13,360 --> 00:30:15,040 I'm the Lord of Wei. 413 00:30:15,400 --> 00:30:18,000 I must understand what the people think 414 00:30:18,080 --> 00:30:19,320 and what they wish for. 415 00:30:20,200 --> 00:30:22,040 And more importantly, what Her Ladyship wishes for. 416 00:30:31,200 --> 00:30:32,200 Why are you staring at me? 417 00:30:33,000 --> 00:30:34,720 You're just making excuses. 418 00:30:39,760 --> 00:30:41,120 That one looks right. Fish it out. 419 00:30:49,320 --> 00:30:50,240 My lord. 420 00:30:56,680 --> 00:30:57,600 Yes, this is the one. 421 00:31:03,320 --> 00:31:06,080 "May Yanzhou enjoy peace and prosperity. 422 00:31:06,160 --> 00:31:08,640 May Aunt and Uncle have smooth days ahead. 423 00:31:08,720 --> 00:31:11,280 May Father stay in good health. 424 00:31:11,360 --> 00:31:13,160 May Ci succeed in his studies. 425 00:31:13,240 --> 00:31:15,920 May Cousin and Bi Zhi grow old together." 426 00:31:21,000 --> 00:31:22,240 One person is missing. 427 00:31:22,800 --> 00:31:23,720 No, everyone's here. 428 00:31:23,800 --> 00:31:24,840 No, someone's missing. 429 00:31:24,920 --> 00:31:25,920 Who's missing? 430 00:31:26,000 --> 00:31:26,720 Qiao Gui. 431 00:31:28,160 --> 00:31:29,840 Her Ladyship only cares about those few. 432 00:31:34,200 --> 00:31:34,880 Let's go back. 433 00:31:35,400 --> 00:31:37,880 My lord, aren't we going to check the rest of the wishes? 434 00:31:38,440 --> 00:31:39,720 She didn't mention him. 435 00:31:52,720 --> 00:31:53,920 You're back, my lord. 436 00:31:56,680 --> 00:31:59,400 Good. I want to ask you something. 437 00:31:59,480 --> 00:32:02,840 Some ladies from the clan will visit Grandmother tomorrow. 438 00:32:03,520 --> 00:32:06,040 What gifts should I prepare for them? 439 00:32:06,120 --> 00:32:08,080 It's my first time doing this in the Wei… 440 00:32:12,720 --> 00:32:13,520 What's wrong? 441 00:32:20,920 --> 00:32:22,400 You're burning up. 442 00:32:22,480 --> 00:32:23,520 I'll get the physician. 443 00:32:24,000 --> 00:32:24,920 No need. 444 00:32:26,520 --> 00:32:28,720 I just caught a chill from sleeping on the couch. 445 00:32:30,040 --> 00:32:31,600 It's happened before. 446 00:32:31,680 --> 00:32:32,960 You just never noticed. 447 00:32:33,920 --> 00:32:35,400 You should've told me sooner. 448 00:32:35,480 --> 00:32:38,200 Then tonight, you take the bed, and I'll have the couch. 449 00:32:38,600 --> 00:32:39,800 No need for that. 450 00:32:40,960 --> 00:32:42,960 Instead of arguing over the bed and couch, 451 00:32:43,040 --> 00:32:43,920 why not focus on 452 00:32:45,080 --> 00:32:46,360 getting me well soon? 453 00:32:49,480 --> 00:32:52,320 Don't go to the Government Office tomorrow. 454 00:32:52,680 --> 00:32:53,720 Stay home. 455 00:32:53,800 --> 00:32:55,280 Let me nurse you back to health. 456 00:33:10,080 --> 00:33:11,080 Ehuang. 457 00:33:14,520 --> 00:33:15,400 The herbal soup's here. 458 00:33:20,360 --> 00:33:21,320 This dose is strong. 459 00:33:21,680 --> 00:33:23,600 It works fast but can be harsh on the body. 460 00:33:24,200 --> 00:33:25,200 This one is mild. 461 00:33:25,600 --> 00:33:26,560 It works slower 462 00:33:26,640 --> 00:33:27,640 but is much gentler. 463 00:33:28,840 --> 00:33:30,080 What do you think? 464 00:33:30,160 --> 00:33:31,080 Which one will you take? 465 00:33:50,920 --> 00:33:51,760 Ehuang! 466 00:33:52,560 --> 00:33:53,400 You… 467 00:33:59,720 --> 00:34:01,480 I must fully recover 468 00:34:02,520 --> 00:34:04,080 to meet the Lord of Wei. 469 00:34:20,000 --> 00:34:22,040 I'm thirsty. I want some water. 470 00:34:36,679 --> 00:34:38,320 Didn't you say you'd nurse me today? 471 00:34:40,560 --> 00:34:42,960 Tao, my daughter, listen to me. 472 00:34:43,040 --> 00:34:45,719 When you're with General Wei Liang, hold back a little. 473 00:34:45,800 --> 00:34:48,040 - Don't be too forward. - Why? 474 00:34:48,120 --> 00:34:50,199 The more forward a woman is, the more she ends up losing. 475 00:34:53,760 --> 00:34:54,480 My lord. 476 00:34:54,560 --> 00:34:57,280 Can't you say things straight? Why go in circles? 477 00:34:57,360 --> 00:34:59,320 Men of the Wei family never beat around the bush. 478 00:34:59,880 --> 00:35:01,160 You are right, my lord. 479 00:35:07,720 --> 00:35:09,360 Why are you up, my lord? 480 00:35:11,840 --> 00:35:12,760 I need to go out. 481 00:35:12,840 --> 00:35:14,480 But you're still sick. 482 00:35:14,560 --> 00:35:15,720 Anger cured me. 483 00:35:20,080 --> 00:35:23,040 GOVERNMENT OFFICE 484 00:35:23,120 --> 00:35:24,160 I'm so sleepy. 485 00:35:24,240 --> 00:35:25,680 Don't be. 486 00:35:25,760 --> 00:35:27,440 - What… - We're on duty here. 487 00:35:27,520 --> 00:35:28,960 Xiaotao, what are you doing here? 488 00:35:29,040 --> 00:35:30,080 Came to see me, huh? 489 00:35:30,160 --> 00:35:31,120 Get lost. 490 00:35:31,200 --> 00:35:33,120 - I'm here to see you. - Me? Really? 491 00:35:33,200 --> 00:35:35,520 You could've just sent word. I would've come to you. 492 00:35:35,600 --> 00:35:37,120 No need to come all this way. 493 00:35:37,200 --> 00:35:38,760 Wouldn't that be more trouble? 494 00:35:40,240 --> 00:35:42,120 All right, let me ask you something. 495 00:35:42,200 --> 00:35:43,920 What's wrong with His Lordship today? 496 00:35:44,000 --> 00:35:45,120 His Lordship? 497 00:35:46,080 --> 00:35:47,760 He's discussing affairs with Advisor Gongsun in there. 498 00:35:48,280 --> 00:35:49,480 No way. 499 00:35:49,560 --> 00:35:52,960 Her Ladyship said he's been acting strange ever since he returned last night. 500 00:35:54,840 --> 00:35:57,600 Every time you come, you always ask about His Lordship. 501 00:35:57,680 --> 00:35:58,880 Is that all you care about? 502 00:36:00,320 --> 00:36:01,200 Actually, no. 503 00:36:01,720 --> 00:36:03,200 - Oh? - Come here. 504 00:36:03,280 --> 00:36:06,080 - What is it? - Remember that gold dart you gave me? 505 00:36:06,880 --> 00:36:09,040 I've got a little something for you too. 506 00:36:09,120 --> 00:36:10,720 - Really? - Let me see, come on. 507 00:36:11,640 --> 00:36:12,480 Keep it down. 508 00:36:12,960 --> 00:36:13,880 Let me see. 509 00:36:13,960 --> 00:36:16,600 - I haven't got it ready yet. - All right, all right. 510 00:36:18,720 --> 00:36:20,440 So tell me, what's wrong with His Lordship? 511 00:36:21,240 --> 00:36:22,200 Let me think… 512 00:36:22,760 --> 00:36:24,040 Oh, I got it. 513 00:36:24,720 --> 00:36:25,800 But don't tell Her Ladyship. 514 00:36:25,880 --> 00:36:27,720 Don't worry, I won't say a word. 515 00:36:28,160 --> 00:36:29,320 Last night, 516 00:36:29,400 --> 00:36:32,480 His Lordship took the four of us on a very long walk 517 00:36:32,560 --> 00:36:33,360 to find a boat lantern. 518 00:36:33,440 --> 00:36:35,400 At last, we found Her Ladyship's lantern. 519 00:36:35,480 --> 00:36:37,440 After he opened and read it, his mood soured. 520 00:36:37,520 --> 00:36:38,640 It must've been because of that. 521 00:36:39,480 --> 00:36:41,080 I see. 522 00:36:43,080 --> 00:36:44,160 Don't let Her Ladyship know. 523 00:36:44,240 --> 00:36:45,920 Relax, I won't. 524 00:36:46,000 --> 00:36:46,840 See you then. 525 00:36:47,480 --> 00:36:48,480 Take care. 526 00:36:49,160 --> 00:36:50,200 Take care, Tao. 527 00:36:52,720 --> 00:36:54,880 I think we should tell Her Ladyship. 528 00:36:55,760 --> 00:36:56,680 True. 529 00:36:57,360 --> 00:36:59,640 It's fine. Xiaotao never listens to me. 530 00:36:59,720 --> 00:37:00,880 I know her well. 531 00:37:00,960 --> 00:37:03,080 Show me the gift she plans to give you. 532 00:37:03,640 --> 00:37:05,280 So that's the reason. 533 00:37:05,840 --> 00:37:07,360 No wonder he's angry. 534 00:37:07,880 --> 00:37:08,760 My lady, 535 00:37:08,840 --> 00:37:11,880 you wouldn't even write His Lordship's name? 536 00:37:11,960 --> 00:37:14,680 I think His Lordship is being petty. 537 00:37:14,760 --> 00:37:18,880 But look, Her Ladyship has prepared all his favorite dishes to apologize. 538 00:37:20,240 --> 00:37:21,680 It's not his fault. 539 00:37:21,760 --> 00:37:23,640 I was the one who mishandled it. 540 00:37:23,720 --> 00:37:25,800 Then you really need to make it up to him. 541 00:37:40,040 --> 00:37:41,840 It seems he truly took it to heart. 542 00:37:42,560 --> 00:37:45,280 His Lordship does tend to hold a grudge. 543 00:37:46,040 --> 00:37:48,520 You'll need to come up with something special. 544 00:37:49,760 --> 00:37:51,000 I'll go warm this up. 545 00:38:22,480 --> 00:38:23,920 - Xiaozao. - My lord. 546 00:38:24,000 --> 00:38:26,640 - Why are you in such a rush? - You're finally back, my lord. 547 00:38:26,720 --> 00:38:28,520 - Her Ladyship is… - What about her? 548 00:38:28,600 --> 00:38:30,360 Her Ladyship waited so long for you. 549 00:38:30,440 --> 00:38:31,720 Now, she's drunk. 550 00:38:31,800 --> 00:38:32,960 Who says I'm drunk? 551 00:38:41,080 --> 00:38:42,400 My lord! 552 00:38:42,480 --> 00:38:44,040 You're back! 553 00:38:49,360 --> 00:38:50,320 You all serve Her Ladyship. 554 00:38:50,400 --> 00:38:51,760 How could you let her drink like this? 555 00:38:52,840 --> 00:38:53,960 This is disgraceful. 556 00:38:54,040 --> 00:38:55,000 Yes, my lord. 557 00:38:55,080 --> 00:38:56,200 It's my fault. 558 00:38:56,280 --> 00:38:57,400 It won't happen again. 559 00:38:59,040 --> 00:38:59,960 Where are you going? 560 00:39:00,640 --> 00:39:02,600 Come back! Come back here! 561 00:39:03,560 --> 00:39:04,440 I said, come back! 562 00:39:05,160 --> 00:39:06,200 Come back! 563 00:39:11,960 --> 00:39:12,880 Stop right there. 564 00:39:15,400 --> 00:39:16,240 Come back here. 565 00:39:57,520 --> 00:39:58,360 Don't move. 566 00:39:59,160 --> 00:40:00,000 Sit down, sit down. 567 00:40:01,800 --> 00:40:02,800 Lie down, lie down. 568 00:40:19,720 --> 00:40:22,640 Can you please stop being angry, my lord? 569 00:40:26,600 --> 00:40:27,440 Water. 570 00:40:30,920 --> 00:40:32,200 I want some water. 571 00:40:34,360 --> 00:40:35,200 Wait here. 572 00:40:49,720 --> 00:40:51,120 Here, sit up and drink. 573 00:40:51,200 --> 00:40:52,040 Hey, wake up. 574 00:40:52,880 --> 00:40:53,720 Wake up. Water's here. 575 00:41:05,080 --> 00:41:06,080 Do you want more? 576 00:41:08,880 --> 00:41:10,680 You can't hold it. Don't drink so much. 577 00:41:14,360 --> 00:41:17,160 My lord, you're a true gentleman. 578 00:41:17,240 --> 00:41:18,600 How can you be so petty? 579 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 I know you're angry 580 00:41:23,080 --> 00:41:25,680 because you feel I don't love you back. 581 00:41:26,240 --> 00:41:29,240 What you wrote was a wish, 582 00:41:30,560 --> 00:41:32,280 while what I wrote was regret. 583 00:41:35,640 --> 00:41:37,560 You're right here, 584 00:41:38,880 --> 00:41:40,440 close enough to touch. 585 00:41:43,160 --> 00:41:46,160 But I can only send my family well wishes from afar. 586 00:41:49,880 --> 00:41:54,160 That's why I only wrote about them, and not you, my lord. 39766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.