All language subtitles for The.Prisoner.Of.Beauty.S01E21.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,560 --> 00:01:41,920 BASED ON THE NOVEL "THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE 2 00:01:50,120 --> 00:01:51,440 Go tell Zhonglin 3 00:01:51,520 --> 00:01:54,760 that I've entrusted Lady Qiao with the Deer Hunt venue. 4 00:01:55,560 --> 00:01:57,400 Let's see how he can avoid her now. 5 00:02:03,640 --> 00:02:05,280 Who says I can't live without her? 6 00:02:06,160 --> 00:02:08,800 I think the Government Office is far better than home. 7 00:02:09,280 --> 00:02:10,520 At least here, I feel free. 8 00:02:16,400 --> 00:02:17,200 My lord, 9 00:02:17,280 --> 00:02:19,440 have some hot ginger soup before bed to warm you up. 10 00:02:21,400 --> 00:02:23,040 How thoughtful. Everything's better now. 11 00:02:38,120 --> 00:02:40,480 I'm glad the Lord of Wei slept well last night. 12 00:02:40,560 --> 00:02:43,240 The dishes for tonight have been prepared in the kitchen. 13 00:02:43,320 --> 00:02:44,640 Bring them to him later. 14 00:02:45,120 --> 00:02:49,280 If anything is missing, go buy it or come back to get it. 15 00:02:49,360 --> 00:02:51,200 If you're short on money, ask Xiaotao for more. 16 00:02:52,040 --> 00:02:53,800 Thank you for caring for His Lordship. 17 00:02:53,880 --> 00:02:56,120 I will make sure he is looked after as if he were at home. 18 00:03:01,640 --> 00:03:04,280 Are you trying to make him never want to come back? 19 00:03:05,240 --> 00:03:07,120 I don't have such deep thoughts. 20 00:03:07,200 --> 00:03:09,200 I just want him to live comfortably. 21 00:03:11,360 --> 00:03:12,760 Come with me to the Deer Hunt venue. 22 00:03:22,200 --> 00:03:23,600 If you feel tired or have a headache, 23 00:03:23,680 --> 00:03:25,640 use this cooling balm to refresh yourself. 24 00:03:50,480 --> 00:03:51,720 QIAO 25 00:04:00,640 --> 00:04:01,840 The hand warmer is ready. 26 00:04:01,920 --> 00:04:03,440 Hold it so you won't get cold. 27 00:04:15,000 --> 00:04:18,079 GOVERNMENT OFFICE 28 00:04:27,120 --> 00:04:28,400 My lord, are you hungry? 29 00:04:29,840 --> 00:04:32,520 What's made you become so thoughtful suddenly? 30 00:04:32,960 --> 00:04:35,160 It was made in your own kitchen. You'll definitely like it. 31 00:04:37,360 --> 00:04:38,440 This… 32 00:04:38,520 --> 00:04:39,520 Who prepared it? 33 00:04:39,600 --> 00:04:40,680 Her Ladyship, of course. 34 00:04:40,760 --> 00:04:41,880 Her Ladyship? 35 00:04:44,160 --> 00:04:44,920 What about this balm? 36 00:04:45,000 --> 00:04:45,760 Also Her Ladyship. 37 00:04:45,840 --> 00:04:47,400 - The hand warmer? - Also her. 38 00:04:47,480 --> 00:04:49,200 Why did you smile yesterday when I praised you? 39 00:04:50,400 --> 00:04:52,040 Weren't you praising Her Ladyship? 40 00:04:55,000 --> 00:04:56,480 Though I'm at the office, 41 00:04:56,560 --> 00:04:58,440 I'm still caught in her web. 42 00:04:59,520 --> 00:05:02,200 If you don't like it, I'll prepare something else. 43 00:05:02,280 --> 00:05:03,520 No need. 44 00:05:05,440 --> 00:05:06,440 I'll just make do. 45 00:05:08,600 --> 00:05:11,920 What has Her Ladyship been doing these days? 46 00:05:12,000 --> 00:05:14,840 Besides instructing me every day to care for you, 47 00:05:14,920 --> 00:05:17,240 she's been busy with the renovation of the Deer Hunt venue. 48 00:05:18,000 --> 00:05:19,920 I heard she's anxious to find someone 49 00:05:20,000 --> 00:05:22,840 to write poetic exposition to boost the popularity of the Deer Hunt. 50 00:05:24,880 --> 00:05:27,080 Do you know there's a scholar 51 00:05:27,160 --> 00:05:29,400 skilled in poetic expositions and full of talent, 52 00:05:29,480 --> 00:05:30,440 named Gao Heng? 53 00:05:30,520 --> 00:05:32,120 Master Zhenshi, Gao Heng, 54 00:05:32,200 --> 00:05:34,760 is famed across the states and admired by many. 55 00:05:48,840 --> 00:05:50,720 The weather changed so fast. 56 00:05:50,800 --> 00:05:52,040 It suddenly turned cold. 57 00:05:52,760 --> 00:05:53,480 Yes. 58 00:05:53,560 --> 00:05:55,120 Since His Lordship is staying at the office, 59 00:05:55,200 --> 00:05:57,840 hurry and prepare more clothes to send to him. 60 00:05:57,920 --> 00:05:59,120 Yes, yes. 61 00:05:59,200 --> 00:06:00,760 I know you care deeply for His Lordship. 62 00:06:00,840 --> 00:06:02,000 Your hands are busy, 63 00:06:02,080 --> 00:06:03,760 but your mouth isn't idle either. 64 00:06:06,680 --> 00:06:09,520 Send him another hand warmer. 65 00:06:13,480 --> 00:06:16,080 Be careful. That item is very precious to him. 66 00:06:28,400 --> 00:06:29,600 You can't touch this box. 67 00:06:30,120 --> 00:06:33,720 Lady Yulou and His Lordship were almost betrothed. 68 00:06:36,160 --> 00:06:37,080 Xiaozao. 69 00:06:38,480 --> 00:06:40,920 The jade pendant His Lordship wears… 70 00:06:41,520 --> 00:06:43,120 Lady Yulou seems to have one too. 71 00:06:44,000 --> 00:06:45,880 Didn't Xiaotao say 72 00:06:45,960 --> 00:06:47,720 Lady Yulou almost married into the Wei family? 73 00:06:48,480 --> 00:06:49,880 But don't worry, my lady. 74 00:06:49,960 --> 00:06:51,240 That's all in the past. 75 00:06:54,520 --> 00:06:56,200 I'm afraid it's not in the past. 76 00:07:09,520 --> 00:07:10,720 This is the dessert from Danjun? 77 00:07:10,800 --> 00:07:11,640 Yes. 78 00:07:13,200 --> 00:07:14,360 Why did you prepare this for me? 79 00:07:14,680 --> 00:07:15,880 Her Ladyship arranged it. 80 00:07:15,960 --> 00:07:17,120 She said you'd surely like it. 81 00:07:19,800 --> 00:07:21,360 I'd surely like it? 82 00:07:25,800 --> 00:07:27,360 Take it away. I don't like it. 83 00:07:28,000 --> 00:07:28,840 Yes. 84 00:07:39,120 --> 00:07:40,200 Where's my hand warmer? 85 00:07:41,200 --> 00:07:43,480 It was taken back to the mansion. 86 00:07:44,440 --> 00:07:45,520 Back to the mansion? 87 00:07:46,240 --> 00:07:47,600 Her Ladyship said 88 00:07:47,680 --> 00:07:49,280 the office is for working hard. 89 00:07:49,360 --> 00:07:51,040 It shouldn't be made as comfortable as home. 90 00:07:51,120 --> 00:07:52,720 It would hinder your diligence. 91 00:07:54,560 --> 00:07:56,680 What happened? 92 00:07:58,840 --> 00:08:00,480 I even praised her today in front of others 93 00:08:00,560 --> 00:08:01,920 for her meticulous care. 94 00:08:04,760 --> 00:08:06,480 She asked you to take it away, so you did? 95 00:08:06,560 --> 00:08:08,000 Whose side are you on? 96 00:08:09,320 --> 00:08:11,360 - Go get it back for me. - I'm on it. 97 00:08:14,640 --> 00:08:15,560 Wait. 98 00:08:19,360 --> 00:08:20,680 It's already late. 99 00:08:21,920 --> 00:08:24,560 Don't disturb her rest. Do it tomorrow. 100 00:08:25,680 --> 00:08:26,640 Yes. 101 00:08:41,320 --> 00:08:42,240 Why is this box here? 102 00:08:42,320 --> 00:08:43,840 Her Ladyship sent it. 103 00:08:43,919 --> 00:08:45,680 She said it was your cherished item 104 00:08:45,760 --> 00:08:47,240 and should be kept close. 105 00:08:53,840 --> 00:08:54,880 You may leave now. 106 00:08:55,800 --> 00:08:56,680 Yes. 107 00:09:20,600 --> 00:09:21,440 Shao, 108 00:09:22,280 --> 00:09:23,680 promise me two things. 109 00:09:24,360 --> 00:09:26,280 Don't trust anyone from the Qiao clan… 110 00:09:30,800 --> 00:09:31,960 and take care of her for me. 111 00:09:39,400 --> 00:09:40,640 Honestly, 112 00:09:40,720 --> 00:09:42,320 you've fallen for her, 113 00:09:42,400 --> 00:09:43,880 but your filial piety holds you back. 114 00:09:44,640 --> 00:09:45,840 That'll only 115 00:09:46,280 --> 00:09:48,200 make it harder for yourself. 116 00:10:12,120 --> 00:10:13,680 Tomorrow, find some tavern maids 117 00:10:13,760 --> 00:10:16,880 who resemble this goddess in figure and charm. 118 00:10:18,400 --> 00:10:19,400 Yes. 119 00:10:37,600 --> 00:10:38,800 Why are you back? 120 00:10:41,120 --> 00:10:42,440 The office is damp. 121 00:10:43,040 --> 00:10:44,200 My headache flared up. 122 00:10:48,720 --> 00:10:49,760 So tonight, 123 00:10:50,680 --> 00:10:52,120 I'll sleep in the bedchamber. 124 00:10:52,920 --> 00:10:54,080 As you wish. 125 00:10:57,360 --> 00:10:59,720 - What are you doing? - Fixing the pillow. 126 00:11:01,480 --> 00:11:03,000 Perfect timing. Let me try it. 127 00:11:20,560 --> 00:11:21,400 I have 128 00:11:22,120 --> 00:11:23,080 a headache. 129 00:11:47,600 --> 00:11:48,680 - Listen. - Listen. 130 00:11:52,000 --> 00:11:52,880 Let me go first. 131 00:12:13,120 --> 00:12:14,200 My lord… 132 00:12:17,720 --> 00:12:19,040 This box holds the belongings 133 00:12:20,240 --> 00:12:21,760 of my grandfather, 134 00:12:21,840 --> 00:12:22,680 father, 135 00:12:23,480 --> 00:12:24,880 and elder brother. 136 00:12:28,640 --> 00:12:29,680 I'm sorry. 137 00:12:30,280 --> 00:12:32,240 I shouldn't have taken liberties with it. 138 00:12:33,800 --> 00:12:35,520 It was my fault. 139 00:12:36,600 --> 00:12:37,920 I should've told you earlier. 140 00:12:48,520 --> 00:12:49,520 This jade pendant 141 00:12:50,280 --> 00:12:51,520 is actually one half. 142 00:12:53,760 --> 00:12:56,520 Before my brother died, he split it in two… 143 00:12:58,640 --> 00:13:00,760 and asked me to give the other half 144 00:13:00,840 --> 00:13:01,880 to Lady Yulou… 145 00:13:04,640 --> 00:13:05,960 because they were 146 00:13:07,200 --> 00:13:08,280 almost betrothed. 147 00:13:15,040 --> 00:13:18,000 My brother excelled in martial arts from childhood. 148 00:13:18,560 --> 00:13:19,960 He was known as the destined patriarch. 149 00:13:21,880 --> 00:13:24,480 He followed Grandfather into battle 150 00:13:24,560 --> 00:13:25,640 and never lost a fight… 151 00:13:28,880 --> 00:13:30,360 until the Battle of Xindu. 152 00:13:41,200 --> 00:13:43,920 Then he became a scar for Mother and me 153 00:13:45,520 --> 00:13:47,400 that never healed. 154 00:13:51,120 --> 00:13:53,600 So from a young age, I've told myself 155 00:13:54,760 --> 00:13:56,960 to grow up to be brave, 156 00:13:58,040 --> 00:13:59,080 kind, 157 00:13:59,160 --> 00:14:00,480 and responsible 158 00:14:00,560 --> 00:14:01,560 like him. 159 00:14:03,760 --> 00:14:05,280 I still wonder if I can ever… 160 00:14:06,800 --> 00:14:09,160 measure up to him in Mother's eyes. 161 00:14:17,120 --> 00:14:19,120 You're the best patriarch 162 00:14:19,200 --> 00:14:20,320 the Wei clan has ever had. 163 00:14:35,720 --> 00:14:38,120 Before my brother died, he asked two things of me. 164 00:14:39,920 --> 00:14:40,840 The first was 165 00:14:41,880 --> 00:14:44,520 to take care of Lady Yulou on his behalf. 166 00:14:45,760 --> 00:14:47,000 The second… 167 00:14:52,840 --> 00:14:53,960 I failed to fulfill. 168 00:15:19,600 --> 00:15:20,440 Do you… 169 00:15:21,440 --> 00:15:22,480 have a courtesy name? 170 00:15:25,880 --> 00:15:27,600 It's Manman. 171 00:15:33,520 --> 00:15:34,280 Manman. 172 00:15:49,440 --> 00:15:53,440 BOYA 173 00:15:59,720 --> 00:16:02,200 General, there's been another raid from Bianzhou today. 174 00:16:02,280 --> 00:16:03,920 Thankfully, they only took some livestock. 175 00:16:04,000 --> 00:16:05,320 A few commoners were injured. 176 00:16:05,400 --> 00:16:06,920 General, please come up with a solution. 177 00:16:07,480 --> 00:16:09,120 All right. I understand. 178 00:16:09,200 --> 00:16:10,080 You may go. 179 00:16:10,160 --> 00:16:11,080 - Yes. - Yes. 180 00:16:18,520 --> 00:16:20,600 Darling, is something troubling you? 181 00:16:21,880 --> 00:16:22,760 Fan. 182 00:16:23,080 --> 00:16:24,000 QIAO 183 00:16:24,080 --> 00:16:26,160 Did I wake you just now? 184 00:16:26,240 --> 00:16:28,480 It's still early. Why don't you go back to sleep? 185 00:16:29,880 --> 00:16:31,880 Why won't you tell me what's going on? 186 00:16:35,560 --> 00:16:36,880 There was another raid 187 00:16:36,960 --> 00:16:38,480 from Bianzhou. 188 00:16:38,880 --> 00:16:40,560 No major losses were sustained, 189 00:16:41,640 --> 00:16:44,200 but this is the third time this month. 190 00:16:46,640 --> 00:16:49,360 Why didn't you tell me something so serious? 191 00:16:50,560 --> 00:16:52,640 Lady Ding and Ci are here. 192 00:16:52,720 --> 00:16:55,080 I didn't want them to worry, 193 00:16:55,160 --> 00:16:56,320 so I kept quiet. 194 00:16:57,880 --> 00:17:00,720 I sought help from Father, but he remained silent. 195 00:17:00,800 --> 00:17:01,960 He won't send reinforcements. 196 00:17:03,560 --> 00:17:05,040 He must have his reasons 197 00:17:05,599 --> 00:17:06,839 for not doing that. 198 00:17:07,760 --> 00:17:09,240 But I won't show weakness, 199 00:17:09,319 --> 00:17:10,680 or he'll look down on me, 200 00:17:11,160 --> 00:17:13,640 and you might not be welcomed home again. 201 00:17:16,280 --> 00:17:17,240 Bi Zhi. 202 00:17:19,520 --> 00:17:20,359 Fan. 203 00:17:21,359 --> 00:17:23,160 I know you worry for me, 204 00:17:23,240 --> 00:17:24,880 but Her Ladyship is right. 205 00:17:25,560 --> 00:17:27,720 If I don't make something of myself, 206 00:17:27,800 --> 00:17:29,040 how could I be worthy of you? 207 00:17:30,480 --> 00:17:31,720 I've followed her instructions 208 00:17:31,800 --> 00:17:34,720 and started to build roads from Liancheng to Xiaogang. 209 00:17:35,320 --> 00:17:36,880 That is what truly matters. 210 00:17:37,280 --> 00:17:38,560 As for the rest, 211 00:17:38,640 --> 00:17:39,520 it's not important. 212 00:17:44,080 --> 00:17:45,840 Since Father refuses to help, 213 00:17:45,920 --> 00:17:48,120 I'll write to Manman 214 00:17:48,200 --> 00:17:49,320 and ask if she can help. 215 00:17:56,320 --> 00:17:57,600 But at the end of the day, 216 00:17:57,680 --> 00:18:00,600 the Qiao clan's banner is still flying in Boya. 217 00:18:00,680 --> 00:18:03,000 Why would the Lord of Wei help me? 218 00:18:04,960 --> 00:18:06,280 You fool. 219 00:18:06,680 --> 00:18:09,400 I'll say that since the Deer Hunt is coming up, 220 00:18:09,480 --> 00:18:11,400 we'd like to visit them for the event. 221 00:18:13,320 --> 00:18:14,240 Yeah. 222 00:18:14,960 --> 00:18:17,800 If I attend, the world will know 223 00:18:19,120 --> 00:18:20,560 the Lord of Wei sees me as an in-law, 224 00:18:21,240 --> 00:18:23,080 and if anyone wants to invade Boya later, 225 00:18:23,160 --> 00:18:24,200 they'll think twice. 226 00:18:25,600 --> 00:18:26,800 We'll have to take a risk 227 00:18:26,880 --> 00:18:29,440 and see if the Lord of Wei has a place in his heart for Manman. 228 00:18:33,600 --> 00:18:35,280 TO MANMAN 229 00:19:14,080 --> 00:19:15,760 Why didn't I see you 230 00:19:15,840 --> 00:19:17,240 in the tavern before? 231 00:19:18,000 --> 00:19:19,560 I'm a Yu. 232 00:19:19,640 --> 00:19:21,080 I've admired you for a long time. 233 00:19:23,520 --> 00:19:24,520 Good. 234 00:19:24,600 --> 00:19:26,080 I'll come by another time. 235 00:19:26,360 --> 00:19:27,760 I'll be waiting. 236 00:19:34,720 --> 00:19:36,560 Lower your head. 237 00:19:53,080 --> 00:19:54,080 Zhu Quan, 238 00:19:54,160 --> 00:19:55,480 send them back. 239 00:19:56,200 --> 00:19:57,040 Yes. 240 00:20:16,720 --> 00:20:17,440 My lord, 241 00:20:17,520 --> 00:20:19,600 Master Zhenshi, who was invited for the poetic exposition, 242 00:20:19,680 --> 00:20:20,800 has arrived in Yujun. 243 00:20:20,880 --> 00:20:22,160 He said 244 00:20:22,240 --> 00:20:25,000 he wanted to explore the scenery before he could begin writing. 245 00:20:26,760 --> 00:20:27,800 Let him be. 246 00:20:27,880 --> 00:20:29,320 - Treat him well. - Yes. 247 00:20:31,480 --> 00:20:33,800 Chunniang sent these honeyed drinks and cakes 248 00:20:34,320 --> 00:20:35,560 on Her Ladyship's orders. 249 00:20:38,360 --> 00:20:40,440 Why didn't she bring them herself? 250 00:20:41,040 --> 00:20:43,480 She's at the Deer Hunt venue overseeing the renovations. 251 00:20:51,320 --> 00:20:52,360 Any other orders, my lord? 252 00:20:53,960 --> 00:20:58,640 Pick out a few hairpins in the latest and finest styles for me. 253 00:21:00,000 --> 00:21:00,880 Yes. 254 00:21:21,480 --> 00:21:23,440 What a rare gathering. 255 00:21:24,160 --> 00:21:25,360 Let's raise our glasses. 256 00:21:26,280 --> 00:21:27,680 - Mother. - To grandmother. 257 00:21:34,400 --> 00:21:36,280 Though it's late now, 258 00:21:36,360 --> 00:21:39,600 the room feels particularly radiant. 259 00:21:40,240 --> 00:21:44,200 It must be because of Grandmother and Aunt's beautiful new jewelry. 260 00:21:44,560 --> 00:21:47,400 You both look much more stunning. 261 00:21:48,400 --> 00:21:51,080 During the day, Zhonglin noticed my hairpin was worn, 262 00:21:51,160 --> 00:21:52,640 so he brought a new one tonight. 263 00:21:53,280 --> 00:21:55,800 He also got one for Mother and Lady Qiao too. 264 00:21:58,640 --> 00:22:00,880 He's mainly trying to be filial to you. 265 00:22:00,960 --> 00:22:03,360 I just benefited from that. 266 00:22:03,840 --> 00:22:06,400 Shiyuan, what's wrong with you? 267 00:22:06,840 --> 00:22:08,640 Three of us have new jewelry, 268 00:22:08,720 --> 00:22:10,560 but you only complimented two of us. 269 00:22:10,640 --> 00:22:13,000 Can't you see the hairpin on Lady Qiao's head? 270 00:22:15,160 --> 00:22:16,400 Grandmother, 271 00:22:16,480 --> 00:22:18,920 Zhonglin should be the one complimenting Lady Qiao, 272 00:22:19,000 --> 00:22:22,560 while I should focus on cheering up you two. 273 00:22:23,320 --> 00:22:24,720 Of course, we're happy. 274 00:22:29,160 --> 00:22:31,600 I really like the hairpin you gave me. 275 00:22:37,040 --> 00:22:39,400 The craftsman had some material left, 276 00:22:39,480 --> 00:22:41,760 so he made yours with it. 277 00:22:42,360 --> 00:22:43,240 Still, 278 00:22:43,840 --> 00:22:45,000 I'm glad you like it. 279 00:22:45,760 --> 00:22:47,120 Zhonglin, 280 00:22:47,200 --> 00:22:48,960 you meant well. 281 00:22:49,480 --> 00:22:51,360 Why say such things? 282 00:22:51,720 --> 00:22:54,280 Is it so hard to say something nice? 283 00:22:54,360 --> 00:22:55,280 You're right. 284 00:22:56,640 --> 00:22:58,080 Let's drink. 285 00:22:58,160 --> 00:22:59,400 To Grandmother. 286 00:23:05,040 --> 00:23:07,800 Mr. Wei really is something. 287 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 That girl is completely obsessed with him now. 288 00:23:11,120 --> 00:23:13,480 She's driven off every suitor. 289 00:23:14,560 --> 00:23:16,360 She'll marry no one but him. 290 00:23:16,440 --> 00:23:17,680 Really? 291 00:23:17,760 --> 00:23:19,160 Where did you hear that gossip? 292 00:23:19,240 --> 00:23:21,360 The whole city's talking about it. 293 00:23:22,160 --> 00:23:23,560 She says 294 00:23:24,120 --> 00:23:25,320 she sees him every day 295 00:23:25,400 --> 00:23:28,520 and spends every night with him. 296 00:23:28,600 --> 00:23:30,160 She even has a keepsake from him. 297 00:23:30,240 --> 00:23:31,160 She's a girl, after all. 298 00:23:31,240 --> 00:23:33,560 With that much detail, it's gotta be true. 299 00:23:34,880 --> 00:23:36,120 Is Mr. Wei getting married? 300 00:23:37,360 --> 00:23:38,600 I don't think so. 301 00:23:39,480 --> 00:23:41,280 We know him. 302 00:23:42,040 --> 00:23:44,320 He's engaged to half the girls here. 303 00:23:44,400 --> 00:23:45,920 He's always been a flirt. 304 00:23:46,000 --> 00:23:48,680 It's not likely that he'll tie himself 305 00:23:49,320 --> 00:23:50,120 to one woman. 306 00:23:50,960 --> 00:23:54,920 So he gave her affection but no promise? 307 00:23:55,000 --> 00:23:56,600 That'll ruin her life. 308 00:23:56,680 --> 00:23:57,600 You're too naïve. 309 00:23:57,680 --> 00:23:58,800 Who is this good girl? 310 00:23:58,880 --> 00:24:00,400 A Yu in the east of the city. 311 00:24:01,240 --> 00:24:02,840 I've never heard of her. 312 00:24:06,240 --> 00:24:08,920 Why are you here gossiping instead of being on duty? 313 00:24:09,240 --> 00:24:10,880 Mr. Wei, we're waiting for His Lordship. 314 00:24:10,960 --> 00:24:12,080 - Close the door. - Sure. 315 00:24:12,160 --> 00:24:15,160 We're waiting for His Lordship to head to the office. 316 00:24:18,440 --> 00:24:20,400 - You shouldn't have asked. - You mentioned it first. 317 00:24:23,480 --> 00:24:24,520 Shiyuan 318 00:24:24,600 --> 00:24:27,600 has always been messy with women. 319 00:24:27,680 --> 00:24:31,880 I'm not surprised that he's messing with a good girl. 320 00:24:33,440 --> 00:24:36,040 He's never mentioned anything about this. 321 00:24:36,120 --> 00:24:37,720 We don't know if it's true yet. 322 00:24:38,880 --> 00:24:42,920 I've seen plenty of girls claiming to hold his keepsakes. 323 00:24:43,720 --> 00:24:45,200 Some have a rouge box, 324 00:24:45,680 --> 00:24:46,960 and some have a wooden comb. 325 00:24:47,560 --> 00:24:49,280 I wonder 326 00:24:49,360 --> 00:24:50,720 what it is this time. 327 00:24:52,960 --> 00:24:55,200 My lady, this time 328 00:24:55,280 --> 00:24:57,120 it's a flute. 329 00:24:57,200 --> 00:24:58,280 A flute? 330 00:24:58,640 --> 00:25:00,480 Then it might be true. 331 00:25:01,000 --> 00:25:04,400 If she's someone Shiyuan really likes, 332 00:25:04,480 --> 00:25:06,080 I'd like to meet her. 333 00:25:06,160 --> 00:25:07,720 What's all the chatter about? 334 00:25:08,800 --> 00:25:10,320 - It's about you. - Let me hear it. 335 00:25:12,400 --> 00:25:13,360 Grandmother. 336 00:25:14,440 --> 00:25:15,680 Aunt. 337 00:25:15,760 --> 00:25:17,480 It's your flirtatious debts. 338 00:25:17,560 --> 00:25:19,200 There's gossip all over the city. 339 00:25:20,840 --> 00:25:23,160 A girl claimed to have your keepsake, 340 00:25:23,240 --> 00:25:25,280 said she was engaged to you, 341 00:25:25,360 --> 00:25:26,840 and swore she'd marry no one else. 342 00:25:26,920 --> 00:25:29,600 She said you invited her home to paint. 343 00:25:29,680 --> 00:25:31,440 Do you know anything about this? 344 00:25:33,240 --> 00:25:34,640 Painting? 345 00:25:35,680 --> 00:25:38,800 Was it a tavern maid surnamed Yu? 346 00:25:38,880 --> 00:25:39,960 What tavern maid? 347 00:25:40,040 --> 00:25:41,280 She's a girl from a decent family. 348 00:25:41,680 --> 00:25:42,640 You found her? 349 00:25:42,720 --> 00:25:44,880 If you keep this up, I won't help you find anyone next time. 350 00:25:46,000 --> 00:25:47,840 So you do know she's a Yu. 351 00:25:48,440 --> 00:25:50,400 Then she does exist. 352 00:25:50,480 --> 00:25:52,840 Grandmother, it's a misunderstanding. 353 00:25:52,920 --> 00:25:53,680 That day… 354 00:25:53,760 --> 00:25:56,200 If she's truly the one you want, 355 00:25:56,760 --> 00:25:58,840 we don't care about her background. 356 00:25:59,520 --> 00:26:02,120 Shall I arrange the betrothal? 357 00:26:03,640 --> 00:26:05,400 It was just one meeting. 358 00:26:05,480 --> 00:26:06,560 If I truly care for someone, 359 00:26:06,640 --> 00:26:08,000 I'll ask you to arrange it for me. 360 00:26:10,280 --> 00:26:12,360 I'm tired. I'm leaving. 361 00:26:22,000 --> 00:26:22,880 Cousin. 362 00:26:26,440 --> 00:26:27,640 What's wrong? 363 00:26:28,960 --> 00:26:31,560 I have an appointment with someone. Would you like to join me? 364 00:26:33,440 --> 00:26:34,240 Who is it? 365 00:26:34,320 --> 00:26:35,760 I've sent someone to fetch her. 366 00:26:38,960 --> 00:26:41,200 Miss Yu, I invited you here today 367 00:26:41,280 --> 00:26:43,440 to hear your thoughts 368 00:26:43,520 --> 00:26:46,920 and to settle all the rumors. 369 00:26:47,760 --> 00:26:48,800 My lady, 370 00:26:49,360 --> 00:26:52,120 I was once intimate with Mr. Wei. 371 00:26:52,520 --> 00:26:54,840 I've rejected all other suitors for him. 372 00:26:54,920 --> 00:26:56,680 I'd gladly be his wife or concubine. 373 00:26:56,760 --> 00:26:59,080 I will marry no one else. 374 00:27:00,600 --> 00:27:03,000 I've given him my heart. 375 00:27:03,080 --> 00:27:04,360 Just last night, 376 00:27:04,440 --> 00:27:07,240 he treated me tenderly, smiled at me, 377 00:27:07,960 --> 00:27:09,800 gave me a keepsake, 378 00:27:09,880 --> 00:27:11,640 held me close, and kissed me. 379 00:27:13,720 --> 00:27:15,600 Did you say last night? 380 00:27:15,680 --> 00:27:18,880 We've been together every night. Last night was no exception. 381 00:27:21,520 --> 00:27:23,760 There was a family banquet last night. 382 00:27:24,400 --> 00:27:26,760 Was it later last night? 383 00:27:28,640 --> 00:27:30,120 Yes. 384 00:27:30,400 --> 00:27:32,160 It was later than usual. 385 00:27:38,160 --> 00:27:40,600 Last night, Mr. Wei got drunk at the banquet. 386 00:27:41,320 --> 00:27:43,920 He rested at the mansion as arranged. 387 00:27:44,000 --> 00:27:45,520 He didn't go out again. 388 00:27:46,160 --> 00:27:48,960 How did you meet him? 389 00:27:52,400 --> 00:27:53,600 Perhaps I remembered wrong. 390 00:27:54,360 --> 00:27:55,920 He didn't come last night. 391 00:27:56,720 --> 00:27:59,080 But usually, he comes every day. 392 00:28:01,520 --> 00:28:04,480 If you can't recall what happened last night, 393 00:28:04,920 --> 00:28:08,000 how can we trust what you said about before then? 394 00:28:09,480 --> 00:28:10,960 I have his keepsake. 395 00:28:11,040 --> 00:28:12,520 Everything I said is true. 396 00:28:12,600 --> 00:28:14,200 Mr. Wei and I truly love each other. 397 00:28:14,280 --> 00:28:15,240 I must marry him. 398 00:28:17,960 --> 00:28:21,120 We don't know whether what you have 399 00:28:21,200 --> 00:28:22,680 is proof or a stolen item. 400 00:28:22,760 --> 00:28:26,480 Being a weak woman doesn't mean you can use it to oppress Mr. Wei. 401 00:28:27,080 --> 00:28:28,040 My lady, 402 00:28:28,760 --> 00:28:31,480 she just admires Mr. Wei deeply, 403 00:28:31,560 --> 00:28:32,960 so she was momentarily confused 404 00:28:33,040 --> 00:28:35,400 and disguised herself as a tavern maid to sneak into the mansion. 405 00:28:35,480 --> 00:28:37,840 She just wanted to see him, 406 00:28:37,920 --> 00:28:40,800 yet he treated her so gently. 407 00:28:40,880 --> 00:28:43,320 That's how she came to want something more. 408 00:28:43,400 --> 00:28:48,720 My lady, please show mercy for the sake of her sincere love. 409 00:28:48,800 --> 00:28:50,520 How unfair. 410 00:28:51,200 --> 00:28:53,560 Love has now become an excuse to make false accusations. 411 00:28:54,960 --> 00:28:56,920 Take Miss Yu home. 412 00:28:58,280 --> 00:28:59,680 Watch her closely. 413 00:29:00,040 --> 00:29:01,520 Thank you, my lady. 414 00:29:01,600 --> 00:29:02,600 My lady. 415 00:29:09,640 --> 00:29:11,840 Chunniang, spread the word. 416 00:29:11,920 --> 00:29:13,360 This must not be talked about again. 417 00:29:14,240 --> 00:29:17,400 A woman's reputation matters. Don't ruin her future. 418 00:29:17,880 --> 00:29:19,880 Yes, my lady. Rest assured. 419 00:29:33,680 --> 00:29:35,160 Why did you do that? 420 00:29:37,520 --> 00:29:39,120 I am the Lady of Wei, 421 00:29:39,200 --> 00:29:41,560 so I should get to decide everything about women. 422 00:29:42,560 --> 00:29:44,120 I just don't understand. 423 00:29:44,800 --> 00:29:48,160 Since you were wrongly accused, why didn't you defend yourself? 424 00:29:51,480 --> 00:29:52,760 I'm a man. 425 00:29:53,720 --> 00:29:55,280 Why care about reputation? 426 00:29:56,240 --> 00:29:57,880 Besides, I've had affairs with many. 427 00:29:58,200 --> 00:30:00,480 What's one more? 428 00:30:01,160 --> 00:30:02,280 Still, I didn't expect you 429 00:30:03,440 --> 00:30:04,800 to defend me like this. 430 00:30:04,880 --> 00:30:06,880 Reputation, good or bad, 431 00:30:06,960 --> 00:30:08,720 should come from what you've actually done, 432 00:30:08,800 --> 00:30:10,440 not from false accusations. 433 00:30:11,640 --> 00:30:12,840 I'm your family. 434 00:30:13,400 --> 00:30:15,440 Of course I won't let you suffer injustice. 435 00:30:21,640 --> 00:30:24,000 Everyone thinks I'm a rake 436 00:30:24,080 --> 00:30:26,400 and it's no surprise for me to do this. 437 00:30:27,280 --> 00:30:30,080 Why do you see me 438 00:30:30,880 --> 00:30:31,960 so differently? 439 00:30:33,160 --> 00:30:36,480 Perhaps it's because I believe I understand your character. 440 00:30:37,480 --> 00:30:40,640 Even if your words are sometimes flirtatious, 441 00:30:40,720 --> 00:30:44,120 you would never deceive and abandon a woman. 442 00:30:51,320 --> 00:30:52,800 Grandmother protects me 443 00:30:54,080 --> 00:30:55,360 and Zhonglin defends me 444 00:30:56,600 --> 00:30:58,400 even when they think 445 00:30:59,120 --> 00:31:00,280 I'm wrong. 446 00:31:07,080 --> 00:31:08,080 Thank you. 447 00:31:16,040 --> 00:31:18,920 Miss Yu loved Mr. Wei, 448 00:31:19,000 --> 00:31:21,440 so she picked up his flute, 449 00:31:21,520 --> 00:31:22,840 hoping it would lead to marriage. 450 00:31:23,200 --> 00:31:25,760 Unexpectedly, Mr. Wei had no such intentions. 451 00:31:26,200 --> 00:31:29,200 Fate can't be forced. 452 00:31:29,280 --> 00:31:30,320 Yes. 453 00:31:30,800 --> 00:31:36,000 Seeing how Zhonglin and his wife live so harmoniously, 454 00:31:37,000 --> 00:31:40,160 I just hope Shiyuan can get married soon 455 00:31:40,840 --> 00:31:44,960 so he won't end up alone like his mother. 456 00:31:45,480 --> 00:31:47,480 Don't worry, my lady. 457 00:31:47,560 --> 00:31:50,320 Mr. Wei will definitely find someone he loves. 458 00:31:56,160 --> 00:31:57,920 I was like that poor scholar, 459 00:31:58,000 --> 00:31:59,240 lost and weary, 460 00:31:59,320 --> 00:32:00,920 wandering along the wrong path, 461 00:32:01,000 --> 00:32:04,680 until I finally came to a clearing 462 00:32:04,760 --> 00:32:06,120 and saw the goddess. 463 00:32:15,360 --> 00:32:17,960 With one sway, flowers blossomed. With another, the grass withered. 464 00:32:18,040 --> 00:32:20,680 So serene, like a tiger and hare at peace, or the sun and moon in quiet grace. 465 00:32:21,360 --> 00:32:22,840 I admired her. 466 00:32:23,400 --> 00:32:26,520 I longed to approach her, yet feared she'd vanish the moment I did. 467 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 I was torn 468 00:32:29,520 --> 00:32:30,720 between longing and fear. 469 00:32:37,520 --> 00:32:39,760 In love, hesitation is the greatest foe. 470 00:32:40,320 --> 00:32:41,960 The more one worries, 471 00:32:42,040 --> 00:32:43,200 the heavier the burden, 472 00:32:43,280 --> 00:32:47,440 until there's no freedom, only knots and no joy. 473 00:32:54,280 --> 00:32:57,080 WEI YAN'S MANSION, WEI 474 00:33:23,400 --> 00:33:26,560 Is the goddess Mr. Wei loves… 475 00:33:27,360 --> 00:33:28,680 me? 476 00:33:46,280 --> 00:33:47,280 All right. 477 00:33:47,360 --> 00:33:49,480 If you have nothing else to say, you may leave. 478 00:33:52,600 --> 00:33:55,280 My lord, this is a letter from Boya to Her Ladyship. 479 00:34:00,800 --> 00:34:01,800 What does it say? 480 00:34:01,880 --> 00:34:02,800 Not much. 481 00:34:02,880 --> 00:34:06,680 Just the same praise about how good the general is to his wife. 482 00:34:06,760 --> 00:34:08,960 She's bragging about her husband. Nothing new. 483 00:34:09,960 --> 00:34:12,400 Bi Zhi listens to his wife in everything. 484 00:34:12,480 --> 00:34:14,360 I've never seen a man so devoted to his wife. 485 00:34:15,159 --> 00:34:17,239 How can a man be controlled like this? 486 00:34:17,760 --> 00:34:19,360 You don't get it. 487 00:34:19,440 --> 00:34:20,639 I heard it from Wei Qu. 488 00:34:21,120 --> 00:34:24,000 He said the general and his wife 489 00:34:24,080 --> 00:34:26,120 went through a lot to be together, right? 490 00:34:26,199 --> 00:34:28,280 I saw that myself in Boya. 491 00:34:28,360 --> 00:34:31,360 Their bond is truly beyond that of ordinary couples. 492 00:34:33,040 --> 00:34:35,040 His Lordship and Her Ladyship have been through a lot too, 493 00:34:35,120 --> 00:34:37,280 but I don't see Her Ladyship controlling His Lordship. 494 00:34:40,480 --> 00:34:41,400 Wait, Wei Liang. 495 00:34:41,480 --> 00:34:43,639 Why are you suddenly talking about love today? 496 00:34:43,719 --> 00:34:45,520 Are you thinking of getting married? 497 00:34:46,159 --> 00:34:47,639 With whom? 498 00:34:49,520 --> 00:34:51,120 All right, you may leave. 499 00:34:51,440 --> 00:34:52,320 My lord. 500 00:34:53,280 --> 00:34:54,520 I have a report. 501 00:34:54,600 --> 00:34:55,440 Speak. 502 00:34:56,840 --> 00:34:58,520 Master Zhenshi has finished the poetic exposition. 503 00:34:59,520 --> 00:35:00,480 Already? 504 00:35:02,280 --> 00:35:04,440 Didn't he say earlier that he had found no inspiration 505 00:35:04,520 --> 00:35:05,880 even after touring all of Wei? 506 00:35:06,680 --> 00:35:08,320 He just suddenly got inspired? 507 00:35:08,400 --> 00:35:11,160 It's said that he strolled around the drill ground for two hours 508 00:35:11,240 --> 00:35:12,400 and started writing on the spot. 509 00:35:14,600 --> 00:35:16,560 That old man is quite interesting. 510 00:35:17,560 --> 00:35:18,400 My lord, 511 00:35:18,480 --> 00:35:20,280 Master Zhenshi is no elder. 512 00:35:20,360 --> 00:35:22,840 He is a young and handsome man. 513 00:35:24,760 --> 00:35:25,680 Young? 514 00:35:26,880 --> 00:35:27,760 Handsome? 515 00:35:30,640 --> 00:35:31,920 I'll head to the drill ground. 516 00:35:34,360 --> 00:35:36,200 My lord, he's a rare talent. 517 00:35:36,280 --> 00:35:37,800 Please treat him with respect. 518 00:35:38,840 --> 00:35:40,800 YUJUN, WEI 519 00:35:53,000 --> 00:35:55,240 GAO HENG FAMOUS SCHOLAR 520 00:36:03,320 --> 00:36:04,440 How brilliant. 521 00:36:04,520 --> 00:36:07,440 To compose like that on the spot is truly beyond us. 522 00:36:07,520 --> 00:36:08,760 Indeed. 523 00:36:08,840 --> 00:36:10,720 It was only by coming here… 524 00:36:13,480 --> 00:36:15,040 that I finally found inspiration. 525 00:36:20,400 --> 00:36:23,120 Master Zhenshi, with such striking features, 526 00:36:24,280 --> 00:36:26,280 is not only good-looking but also talented in literature. 527 00:36:26,680 --> 00:36:29,640 You have finally finished. Let's read it. 528 00:36:29,720 --> 00:36:30,680 - Yes. - Right. 529 00:36:30,760 --> 00:36:32,720 Such elegant writing! Every word is a gem. 530 00:36:32,800 --> 00:36:35,240 His diction and structure are far beyond our reach. 531 00:36:35,320 --> 00:36:36,800 - Truly. - Yeah. 532 00:36:37,320 --> 00:36:39,720 When all states prosper, the world will have peace. 533 00:36:40,240 --> 00:36:41,960 The water from the Yang River is accessible 534 00:36:42,040 --> 00:36:45,560 thanks to the Yongning Canal, which runs over 700 li, 535 00:36:45,640 --> 00:36:47,040 chasing the sun across the sky. 536 00:36:47,560 --> 00:36:50,800 The walls of legacy are painted with the contributions 537 00:36:52,240 --> 00:36:53,760 of Lady Qiao. 538 00:36:57,800 --> 00:37:00,520 Once I entered Xindu, I saw the people living in harmony, 539 00:37:00,880 --> 00:37:04,120 and the lady, as pretty as a lotus, walking like the drifting wind, 540 00:37:04,480 --> 00:37:07,600 like a goddess among clouds wherever she goes. 541 00:37:09,800 --> 00:37:13,360 My lord, you invited him to praise Wei and the Deer Hunt, 542 00:37:13,440 --> 00:37:15,600 yet he spoke of Her Ladyship endlessly. 543 00:37:20,480 --> 00:37:21,520 Master Zhenshi. 544 00:37:22,960 --> 00:37:25,280 My lord. 545 00:37:25,960 --> 00:37:27,280 Master Zhenshi, 546 00:37:27,360 --> 00:37:28,680 your talent is exceptional. 547 00:37:29,960 --> 00:37:32,200 But with your strong build, 548 00:37:32,280 --> 00:37:33,600 you don't look like a scholar, 549 00:37:33,680 --> 00:37:35,080 but a soldier. 550 00:37:37,240 --> 00:37:38,240 You flatter me. 551 00:37:38,320 --> 00:37:39,760 I've never practiced martial arts. 552 00:37:39,840 --> 00:37:42,040 I'm as weak as a scholar should be. 553 00:37:43,200 --> 00:37:44,240 Weak? 554 00:37:45,400 --> 00:37:46,360 Really. 555 00:37:46,440 --> 00:37:48,080 Each has their own path. 556 00:37:48,160 --> 00:37:50,680 In combat, you're unmatched. 557 00:37:50,760 --> 00:37:52,760 In words and verse, 558 00:37:53,400 --> 00:37:55,240 I won't yield to anyone. 559 00:37:55,320 --> 00:37:56,240 Indeed. 560 00:37:56,320 --> 00:37:58,080 Master Zhenshi's exposition is brilliant. 561 00:37:58,160 --> 00:38:00,120 What a vivid portrait you painted of Her Ladyship. 562 00:38:00,200 --> 00:38:02,600 "As pretty as a lotus, walking like the drifting wind, 563 00:38:02,680 --> 00:38:05,760 like a goddess among clouds wherever she goes." 564 00:38:05,840 --> 00:38:10,080 Once carved into a wall, her beauty will echo through the ages. 565 00:38:10,160 --> 00:38:11,800 Exactly. 566 00:38:11,880 --> 00:38:12,960 Carved into a wall? 567 00:38:16,320 --> 00:38:17,480 Had I known that, 568 00:38:17,560 --> 00:38:19,240 I wouldn't have read it so soon. 569 00:38:20,320 --> 00:38:21,280 So, 570 00:38:22,280 --> 00:38:23,760 you admit the piece is good? 571 00:38:28,240 --> 00:38:29,320 Don't rush, my lord. 572 00:38:29,400 --> 00:38:32,720 I have one more line to praise the lady's handwriting. 573 00:38:34,320 --> 00:38:36,160 With strokes like dragons 574 00:38:36,240 --> 00:38:38,240 and strength like bamboo, 575 00:38:38,320 --> 00:38:39,800 each motion 576 00:38:39,880 --> 00:38:41,280 gleams with grace. 577 00:38:42,360 --> 00:38:44,680 I've heard the lady's calligraphy 578 00:38:44,760 --> 00:38:47,520 is refined and elegant. 579 00:38:47,600 --> 00:38:49,080 If carved into a wall, 580 00:38:49,160 --> 00:38:52,600 it'd rival the famed Moya Inscriptions in Yunzhong, 581 00:38:52,680 --> 00:38:54,400 leaving a legacy for future generations. 582 00:38:55,520 --> 00:38:56,720 You're flattering me. 583 00:38:57,280 --> 00:39:00,120 I've always wanted to see the Moya Inscriptions 584 00:39:00,200 --> 00:39:01,480 but never found the chance. 585 00:39:02,880 --> 00:39:04,200 What's inscriptional? 586 00:39:04,640 --> 00:39:05,960 It's not that. 587 00:39:06,720 --> 00:39:07,720 It's the Moya Inscriptions. 588 00:39:09,000 --> 00:39:11,320 Speaking of which, my top choice is the Ode to Yunmen. 589 00:39:12,040 --> 00:39:13,640 Its brushwork is wild, 590 00:39:14,160 --> 00:39:15,520 and its structure is unbound. 591 00:39:16,320 --> 00:39:18,000 It combined the large and small seal scripts. 592 00:39:18,080 --> 00:39:20,440 Its strokes are like the clerical script. 593 00:39:20,520 --> 00:39:23,560 Its writing is free and ethereal, 594 00:39:24,200 --> 00:39:25,560 full of imagination. 595 00:39:26,440 --> 00:39:30,720 With changes in the weather and light, 596 00:39:31,160 --> 00:39:32,280 the inscriptions 597 00:39:32,760 --> 00:39:35,800 seem to have also changed. 598 00:39:39,880 --> 00:39:40,880 My lady, 599 00:39:41,360 --> 00:39:43,000 if you want to view them, 600 00:39:43,520 --> 00:39:45,680 I'd gladly be your guide. 601 00:39:47,360 --> 00:39:48,960 Why should you be her guide? 602 00:39:49,040 --> 00:39:50,880 How could I trouble you? 603 00:39:51,360 --> 00:39:52,400 I'm still new in Yujun. 604 00:39:52,480 --> 00:39:54,400 I must care for Grandmother and Mother. 605 00:39:54,480 --> 00:39:55,880 It's not convenient to travel. 606 00:39:57,240 --> 00:39:58,480 That's right. 607 00:39:58,560 --> 00:39:59,880 If you ever wish to go, 608 00:39:59,960 --> 00:40:01,320 just tell me and I'll take you. 609 00:40:05,440 --> 00:40:06,560 Actually, 610 00:40:06,640 --> 00:40:07,920 there's no rush. 611 00:40:08,000 --> 00:40:10,640 The lady's visit to the inscriptions is for later. 612 00:40:11,040 --> 00:40:12,160 Today, 613 00:40:12,240 --> 00:40:14,600 my lady, please write this for me. 614 00:40:15,440 --> 00:40:16,360 A masterpiece 615 00:40:16,960 --> 00:40:19,400 should be matched with your calligraphy. 616 00:40:20,760 --> 00:40:22,440 I think that won't be necessary. 617 00:40:22,960 --> 00:40:25,080 Sir, I wasn't finished just now. 618 00:40:25,520 --> 00:40:28,640 Your exposition is brilliant, but it's off-topic. 619 00:40:30,000 --> 00:40:30,880 I invited you here 620 00:40:30,960 --> 00:40:34,960 to praise the great land of Wei, not the Lady of Wei. 621 00:40:35,040 --> 00:40:36,240 Sir, your vision 622 00:40:37,280 --> 00:40:38,320 is limited. 623 00:41:10,200 --> 00:41:12,040 You're absolutely right. 624 00:41:16,320 --> 00:41:17,280 I'll revise it. 625 00:41:17,360 --> 00:41:18,400 I'll revise it at once. 626 00:41:19,480 --> 00:41:22,720 However, the lady truly is 627 00:41:22,800 --> 00:41:24,960 a rare and talented woman 628 00:41:25,040 --> 00:41:26,240 in this world. 629 00:41:27,440 --> 00:41:28,560 Every word I spoke 630 00:41:29,040 --> 00:41:30,720 came from my heart. 631 00:41:31,880 --> 00:41:34,320 Then let this piece be a gift to you, my lady, 632 00:41:34,400 --> 00:41:37,440 to show my admiration for you. 633 00:41:37,520 --> 00:41:40,120 Your words are too precious. I dare not accept. 634 00:41:40,200 --> 00:41:41,000 Yes. 635 00:41:41,080 --> 00:41:42,440 We must decline your offer. 636 00:41:43,040 --> 00:41:45,720 And, of course, it won't be carved into any wall. 637 00:41:49,320 --> 00:41:50,360 Master Zhenshi, 638 00:41:51,000 --> 00:41:53,480 please rewrite the whole thing. 639 00:41:53,560 --> 00:41:55,840 Actually, you'd better compose a song. 640 00:41:55,920 --> 00:41:57,880 Don't go wandering off until it's done. 641 00:42:00,560 --> 00:42:01,400 Let's go. 642 00:42:01,920 --> 00:42:03,400 Tan, escort Master Zhenshi back. 643 00:42:03,480 --> 00:42:04,320 Yes. 644 00:42:04,760 --> 00:42:05,600 My lord. 645 00:42:06,480 --> 00:42:07,280 My lord. 646 00:42:07,360 --> 00:42:09,080 Wait, that's a dead end. 647 00:42:10,080 --> 00:42:11,040 You need to go this way. 648 00:42:16,600 --> 00:42:17,920 One day, 649 00:42:18,360 --> 00:42:21,400 I hope to invite the Lady of Wei to see the Moya Inscriptions. 650 00:42:21,480 --> 00:42:22,520 She has no time. 651 00:42:32,320 --> 00:42:34,080 You're always busy with state affairs. 652 00:42:34,160 --> 00:42:36,880 What brought you here today? 653 00:42:36,960 --> 00:42:40,920 Master Zhenshi truly is gifted and handsome. 654 00:42:41,000 --> 00:42:43,360 No wonder so many women admire him. 655 00:42:44,880 --> 00:42:46,720 If so many admire him, 656 00:42:46,800 --> 00:42:49,120 he must have met real beauties, 657 00:42:49,640 --> 00:42:51,000 yet he stays above it all, 658 00:42:51,080 --> 00:42:52,880 with a heart set on scenery. 659 00:42:57,560 --> 00:42:59,280 Why aren't you wearing the hairpin I gave you? 660 00:43:00,360 --> 00:43:02,440 You said you didn't put a lot of care into having it made. 661 00:43:02,520 --> 00:43:05,120 I figured you didn't like it, so I didn't wear it. 662 00:43:05,200 --> 00:43:07,160 How could I have had it made casually? 663 00:43:07,240 --> 00:43:08,880 I put a lot of thought into that gift. 664 00:43:11,200 --> 00:43:12,560 Thank you, my lord. 45881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.