Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,560 --> 00:01:41,920
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:50,120 --> 00:01:51,440
Go tell Zhonglin
3
00:01:51,520 --> 00:01:54,760
that I've entrusted Lady Qiao
with the Deer Hunt venue.
4
00:01:55,560 --> 00:01:57,400
Let's see how he can avoid her now.
5
00:02:03,640 --> 00:02:05,280
Who says I can't live without her?
6
00:02:06,160 --> 00:02:08,800
I think the Government Office
is far better than home.
7
00:02:09,280 --> 00:02:10,520
At least here, I feel free.
8
00:02:16,400 --> 00:02:17,200
My lord,
9
00:02:17,280 --> 00:02:19,440
have some hot ginger soup before bed
to warm you up.
10
00:02:21,400 --> 00:02:23,040
How thoughtful. Everything's better now.
11
00:02:38,120 --> 00:02:40,480
I'm glad the Lord of Wei
slept well last night.
12
00:02:40,560 --> 00:02:43,240
The dishes for tonight
have been prepared in the kitchen.
13
00:02:43,320 --> 00:02:44,640
Bring them to him later.
14
00:02:45,120 --> 00:02:49,280
If anything is missing,
go buy it or come back to get it.
15
00:02:49,360 --> 00:02:51,200
If you're short on money,
ask Xiaotao for more.
16
00:02:52,040 --> 00:02:53,800
Thank you for caring for His Lordship.
17
00:02:53,880 --> 00:02:56,120
I will make sure he is looked after
as if he were at home.
18
00:03:01,640 --> 00:03:04,280
Are you trying to make him
never want to come back?
19
00:03:05,240 --> 00:03:07,120
I don't have such deep thoughts.
20
00:03:07,200 --> 00:03:09,200
I just want him to live comfortably.
21
00:03:11,360 --> 00:03:12,760
Come with me to the Deer Hunt venue.
22
00:03:22,200 --> 00:03:23,600
If you feel tired or have a headache,
23
00:03:23,680 --> 00:03:25,640
use this cooling balm to refresh yourself.
24
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
QIAO
25
00:04:00,640 --> 00:04:01,840
The hand warmer is ready.
26
00:04:01,920 --> 00:04:03,440
Hold it so you won't get cold.
27
00:04:15,000 --> 00:04:18,079
GOVERNMENT OFFICE
28
00:04:27,120 --> 00:04:28,400
My lord, are you hungry?
29
00:04:29,840 --> 00:04:32,520
What's made you become
so thoughtful suddenly?
30
00:04:32,960 --> 00:04:35,160
It was made in your own kitchen.
You'll definitely like it.
31
00:04:37,360 --> 00:04:38,440
This…
32
00:04:38,520 --> 00:04:39,520
Who prepared it?
33
00:04:39,600 --> 00:04:40,680
Her Ladyship, of course.
34
00:04:40,760 --> 00:04:41,880
Her Ladyship?
35
00:04:44,160 --> 00:04:44,920
What about this balm?
36
00:04:45,000 --> 00:04:45,760
Also Her Ladyship.
37
00:04:45,840 --> 00:04:47,400
- The hand warmer?
- Also her.
38
00:04:47,480 --> 00:04:49,200
Why did you smile yesterday
when I praised you?
39
00:04:50,400 --> 00:04:52,040
Weren't you praising Her Ladyship?
40
00:04:55,000 --> 00:04:56,480
Though I'm at the office,
41
00:04:56,560 --> 00:04:58,440
I'm still caught in her web.
42
00:04:59,520 --> 00:05:02,200
If you don't like it,
I'll prepare something else.
43
00:05:02,280 --> 00:05:03,520
No need.
44
00:05:05,440 --> 00:05:06,440
I'll just make do.
45
00:05:08,600 --> 00:05:11,920
What has Her Ladyship
been doing these days?
46
00:05:12,000 --> 00:05:14,840
Besides instructing me every day
to care for you,
47
00:05:14,920 --> 00:05:17,240
she's been busy with the renovation
of the Deer Hunt venue.
48
00:05:18,000 --> 00:05:19,920
I heard she's anxious to find someone
49
00:05:20,000 --> 00:05:22,840
to write poetic exposition to boost
the popularity of the Deer Hunt.
50
00:05:24,880 --> 00:05:27,080
Do you know there's a scholar
51
00:05:27,160 --> 00:05:29,400
skilled in poetic expositions
and full of talent,
52
00:05:29,480 --> 00:05:30,440
named Gao Heng?
53
00:05:30,520 --> 00:05:32,120
Master Zhenshi, Gao Heng,
54
00:05:32,200 --> 00:05:34,760
is famed across the states
and admired by many.
55
00:05:48,840 --> 00:05:50,720
The weather changed so fast.
56
00:05:50,800 --> 00:05:52,040
It suddenly turned cold.
57
00:05:52,760 --> 00:05:53,480
Yes.
58
00:05:53,560 --> 00:05:55,120
Since His Lordship is staying
at the office,
59
00:05:55,200 --> 00:05:57,840
hurry and prepare more clothes
to send to him.
60
00:05:57,920 --> 00:05:59,120
Yes, yes.
61
00:05:59,200 --> 00:06:00,760
I know you care deeply for His Lordship.
62
00:06:00,840 --> 00:06:02,000
Your hands are busy,
63
00:06:02,080 --> 00:06:03,760
but your mouth isn't idle either.
64
00:06:06,680 --> 00:06:09,520
Send him another hand warmer.
65
00:06:13,480 --> 00:06:16,080
Be careful.
That item is very precious to him.
66
00:06:28,400 --> 00:06:29,600
You can't touch this box.
67
00:06:30,120 --> 00:06:33,720
Lady Yulou and His Lordshipwere almost betrothed.
68
00:06:36,160 --> 00:06:37,080
Xiaozao.
69
00:06:38,480 --> 00:06:40,920
The jade pendant His Lordship wears…
70
00:06:41,520 --> 00:06:43,120
Lady Yulou seems to have one too.
71
00:06:44,000 --> 00:06:45,880
Didn't Xiaotao say
72
00:06:45,960 --> 00:06:47,720
Lady Yulou almost married
into the Wei family?
73
00:06:48,480 --> 00:06:49,880
But don't worry, my lady.
74
00:06:49,960 --> 00:06:51,240
That's all in the past.
75
00:06:54,520 --> 00:06:56,200
I'm afraid it's not in the past.
76
00:07:09,520 --> 00:07:10,720
This is the dessert from Danjun?
77
00:07:10,800 --> 00:07:11,640
Yes.
78
00:07:13,200 --> 00:07:14,360
Why did you prepare this for me?
79
00:07:14,680 --> 00:07:15,880
Her Ladyship arranged it.
80
00:07:15,960 --> 00:07:17,120
She said you'd surely like it.
81
00:07:19,800 --> 00:07:21,360
I'd surely like it?
82
00:07:25,800 --> 00:07:27,360
Take it away. I don't like it.
83
00:07:28,000 --> 00:07:28,840
Yes.
84
00:07:39,120 --> 00:07:40,200
Where's my hand warmer?
85
00:07:41,200 --> 00:07:43,480
It was taken back to the mansion.
86
00:07:44,440 --> 00:07:45,520
Back to the mansion?
87
00:07:46,240 --> 00:07:47,600
Her Ladyship said
88
00:07:47,680 --> 00:07:49,280
the office is for working hard.
89
00:07:49,360 --> 00:07:51,040
It shouldn't be made
as comfortable as home.
90
00:07:51,120 --> 00:07:52,720
It would hinder your diligence.
91
00:07:54,560 --> 00:07:56,680
What happened?
92
00:07:58,840 --> 00:08:00,480
I even praised her today
in front of others
93
00:08:00,560 --> 00:08:01,920
for her meticulous care.
94
00:08:04,760 --> 00:08:06,480
She asked you to take it away, so you did?
95
00:08:06,560 --> 00:08:08,000
Whose side are you on?
96
00:08:09,320 --> 00:08:11,360
- Go get it back for me.
- I'm on it.
97
00:08:14,640 --> 00:08:15,560
Wait.
98
00:08:19,360 --> 00:08:20,680
It's already late.
99
00:08:21,920 --> 00:08:24,560
Don't disturb her rest. Do it tomorrow.
100
00:08:25,680 --> 00:08:26,640
Yes.
101
00:08:41,320 --> 00:08:42,240
Why is this box here?
102
00:08:42,320 --> 00:08:43,840
Her Ladyship sent it.
103
00:08:43,919 --> 00:08:45,680
She said it was your cherished item
104
00:08:45,760 --> 00:08:47,240
and should be kept close.
105
00:08:53,840 --> 00:08:54,880
You may leave now.
106
00:08:55,800 --> 00:08:56,680
Yes.
107
00:09:20,600 --> 00:09:21,440
Shao,
108
00:09:22,280 --> 00:09:23,680
promise me two things.
109
00:09:24,360 --> 00:09:26,280
Don't trust anyone from the Qiao clan…
110
00:09:30,800 --> 00:09:31,960
and take care of her for me.
111
00:09:39,400 --> 00:09:40,640
Honestly,
112
00:09:40,720 --> 00:09:42,320
you've fallen for her,
113
00:09:42,400 --> 00:09:43,880
but your filial piety holds you back.
114
00:09:44,640 --> 00:09:45,840
That'll only
115
00:09:46,280 --> 00:09:48,200
make it harder for yourself.
116
00:10:12,120 --> 00:10:13,680
Tomorrow, find some tavern maids
117
00:10:13,760 --> 00:10:16,880
who resemble this goddess
in figure and charm.
118
00:10:18,400 --> 00:10:19,400
Yes.
119
00:10:37,600 --> 00:10:38,800
Why are you back?
120
00:10:41,120 --> 00:10:42,440
The office is damp.
121
00:10:43,040 --> 00:10:44,200
My headache flared up.
122
00:10:48,720 --> 00:10:49,760
So tonight,
123
00:10:50,680 --> 00:10:52,120
I'll sleep in the bedchamber.
124
00:10:52,920 --> 00:10:54,080
As you wish.
125
00:10:57,360 --> 00:10:59,720
- What are you doing?
- Fixing the pillow.
126
00:11:01,480 --> 00:11:03,000
Perfect timing. Let me try it.
127
00:11:20,560 --> 00:11:21,400
I have
128
00:11:22,120 --> 00:11:23,080
a headache.
129
00:11:47,600 --> 00:11:48,680
- Listen.
- Listen.
130
00:11:52,000 --> 00:11:52,880
Let me go first.
131
00:12:13,120 --> 00:12:14,200
My lord…
132
00:12:17,720 --> 00:12:19,040
This box holds the belongings
133
00:12:20,240 --> 00:12:21,760
of my grandfather,
134
00:12:21,840 --> 00:12:22,680
father,
135
00:12:23,480 --> 00:12:24,880
and elder brother.
136
00:12:28,640 --> 00:12:29,680
I'm sorry.
137
00:12:30,280 --> 00:12:32,240
I shouldn't have taken liberties with it.
138
00:12:33,800 --> 00:12:35,520
It was my fault.
139
00:12:36,600 --> 00:12:37,920
I should've told you earlier.
140
00:12:48,520 --> 00:12:49,520
This jade pendant
141
00:12:50,280 --> 00:12:51,520
is actually one half.
142
00:12:53,760 --> 00:12:56,520
Before my brother died,
he split it in two…
143
00:12:58,640 --> 00:13:00,760
and asked me to give the other half
144
00:13:00,840 --> 00:13:01,880
to Lady Yulou…
145
00:13:04,640 --> 00:13:05,960
because they were
146
00:13:07,200 --> 00:13:08,280
almost betrothed.
147
00:13:15,040 --> 00:13:18,000
My brother excelled in martial arts
from childhood.
148
00:13:18,560 --> 00:13:19,960
He was known as the destined patriarch.
149
00:13:21,880 --> 00:13:24,480
He followed Grandfather into battle
150
00:13:24,560 --> 00:13:25,640
and never lost a fight…
151
00:13:28,880 --> 00:13:30,360
until the Battle of Xindu.
152
00:13:41,200 --> 00:13:43,920
Then he became a scar for Mother and me
153
00:13:45,520 --> 00:13:47,400
that never healed.
154
00:13:51,120 --> 00:13:53,600
So from a young age, I've told myself
155
00:13:54,760 --> 00:13:56,960
to grow up to be brave,
156
00:13:58,040 --> 00:13:59,080
kind,
157
00:13:59,160 --> 00:14:00,480
and responsible
158
00:14:00,560 --> 00:14:01,560
like him.
159
00:14:03,760 --> 00:14:05,280
I still wonder if I can ever…
160
00:14:06,800 --> 00:14:09,160
measure up to him in Mother's eyes.
161
00:14:17,120 --> 00:14:19,120
You're the best patriarch
162
00:14:19,200 --> 00:14:20,320
the Wei clan has ever had.
163
00:14:35,720 --> 00:14:38,120
Before my brother died,
he asked two things of me.
164
00:14:39,920 --> 00:14:40,840
The first was
165
00:14:41,880 --> 00:14:44,520
to take care of Lady Yulou on his behalf.
166
00:14:45,760 --> 00:14:47,000
The second…
167
00:14:52,840 --> 00:14:53,960
I failed to fulfill.
168
00:15:19,600 --> 00:15:20,440
Do you…
169
00:15:21,440 --> 00:15:22,480
have a courtesy name?
170
00:15:25,880 --> 00:15:27,600
It's Manman.
171
00:15:33,520 --> 00:15:34,280
Manman.
172
00:15:49,440 --> 00:15:53,440
BOYA
173
00:15:59,720 --> 00:16:02,200
General, there's been another raid
from Bianzhou today.
174
00:16:02,280 --> 00:16:03,920
Thankfully, they only took some livestock.
175
00:16:04,000 --> 00:16:05,320
A few commoners were injured.
176
00:16:05,400 --> 00:16:06,920
General, please come up with a solution.
177
00:16:07,480 --> 00:16:09,120
All right. I understand.
178
00:16:09,200 --> 00:16:10,080
You may go.
179
00:16:10,160 --> 00:16:11,080
- Yes.
- Yes.
180
00:16:18,520 --> 00:16:20,600
Darling, is something troubling you?
181
00:16:21,880 --> 00:16:22,760
Fan.
182
00:16:23,080 --> 00:16:24,000
QIAO
183
00:16:24,080 --> 00:16:26,160
Did I wake you just now?
184
00:16:26,240 --> 00:16:28,480
It's still early.
Why don't you go back to sleep?
185
00:16:29,880 --> 00:16:31,880
Why won't you tell me what's going on?
186
00:16:35,560 --> 00:16:36,880
There was another raid
187
00:16:36,960 --> 00:16:38,480
from Bianzhou.
188
00:16:38,880 --> 00:16:40,560
No major losses were sustained,
189
00:16:41,640 --> 00:16:44,200
but this is the third time this month.
190
00:16:46,640 --> 00:16:49,360
Why didn't you tell me
something so serious?
191
00:16:50,560 --> 00:16:52,640
Lady Ding and Ci are here.
192
00:16:52,720 --> 00:16:55,080
I didn't want them to worry,
193
00:16:55,160 --> 00:16:56,320
so I kept quiet.
194
00:16:57,880 --> 00:17:00,720
I sought help from Father,
but he remained silent.
195
00:17:00,800 --> 00:17:01,960
He won't send reinforcements.
196
00:17:03,560 --> 00:17:05,040
He must have his reasons
197
00:17:05,599 --> 00:17:06,839
for not doing that.
198
00:17:07,760 --> 00:17:09,240
But I won't show weakness,
199
00:17:09,319 --> 00:17:10,680
or he'll look down on me,
200
00:17:11,160 --> 00:17:13,640
and you might not be welcomed home again.
201
00:17:16,280 --> 00:17:17,240
Bi Zhi.
202
00:17:19,520 --> 00:17:20,359
Fan.
203
00:17:21,359 --> 00:17:23,160
I know you worry for me,
204
00:17:23,240 --> 00:17:24,880
but Her Ladyship is right.
205
00:17:25,560 --> 00:17:27,720
If I don't make something of myself,
206
00:17:27,800 --> 00:17:29,040
how could I be worthy of you?
207
00:17:30,480 --> 00:17:31,720
I've followed her instructions
208
00:17:31,800 --> 00:17:34,720
and started to build roads
from Liancheng to Xiaogang.
209
00:17:35,320 --> 00:17:36,880
That is what truly matters.
210
00:17:37,280 --> 00:17:38,560
As for the rest,
211
00:17:38,640 --> 00:17:39,520
it's not important.
212
00:17:44,080 --> 00:17:45,840
Since Father refuses to help,
213
00:17:45,920 --> 00:17:48,120
I'll write to Manman
214
00:17:48,200 --> 00:17:49,320
and ask if she can help.
215
00:17:56,320 --> 00:17:57,600
But at the end of the day,
216
00:17:57,680 --> 00:18:00,600
the Qiao clan's banner
is still flying in Boya.
217
00:18:00,680 --> 00:18:03,000
Why would the Lord of Wei help me?
218
00:18:04,960 --> 00:18:06,280
You fool.
219
00:18:06,680 --> 00:18:09,400
I'll say that since
the Deer Hunt is coming up,
220
00:18:09,480 --> 00:18:11,400
we'd like to visit them for the event.
221
00:18:13,320 --> 00:18:14,240
Yeah.
222
00:18:14,960 --> 00:18:17,800
If I attend, the world will know
223
00:18:19,120 --> 00:18:20,560
the Lord of Wei sees me as an in-law,
224
00:18:21,240 --> 00:18:23,080
and if anyone wants to invade Boya later,
225
00:18:23,160 --> 00:18:24,200
they'll think twice.
226
00:18:25,600 --> 00:18:26,800
We'll have to take a risk
227
00:18:26,880 --> 00:18:29,440
and see if the Lord of Wei
has a place in his heart for Manman.
228
00:18:33,600 --> 00:18:35,280
TO MANMAN
229
00:19:14,080 --> 00:19:15,760
Why didn't I see you
230
00:19:15,840 --> 00:19:17,240
in the tavern before?
231
00:19:18,000 --> 00:19:19,560
I'm a Yu.
232
00:19:19,640 --> 00:19:21,080
I've admired you for a long time.
233
00:19:23,520 --> 00:19:24,520
Good.
234
00:19:24,600 --> 00:19:26,080
I'll come by another time.
235
00:19:26,360 --> 00:19:27,760
I'll be waiting.
236
00:19:34,720 --> 00:19:36,560
Lower your head.
237
00:19:53,080 --> 00:19:54,080
Zhu Quan,
238
00:19:54,160 --> 00:19:55,480
send them back.
239
00:19:56,200 --> 00:19:57,040
Yes.
240
00:20:16,720 --> 00:20:17,440
My lord,
241
00:20:17,520 --> 00:20:19,600
Master Zhenshi, who was invited
for the poetic exposition,
242
00:20:19,680 --> 00:20:20,800
has arrived in Yujun.
243
00:20:20,880 --> 00:20:22,160
He said
244
00:20:22,240 --> 00:20:25,000
he wanted to explore the scenery
before he could begin writing.
245
00:20:26,760 --> 00:20:27,800
Let him be.
246
00:20:27,880 --> 00:20:29,320
- Treat him well.
- Yes.
247
00:20:31,480 --> 00:20:33,800
Chunniang sent these
honeyed drinks and cakes
248
00:20:34,320 --> 00:20:35,560
on Her Ladyship's orders.
249
00:20:38,360 --> 00:20:40,440
Why didn't she bring them herself?
250
00:20:41,040 --> 00:20:43,480
She's at the Deer Hunt venue
overseeing the renovations.
251
00:20:51,320 --> 00:20:52,360
Any other orders, my lord?
252
00:20:53,960 --> 00:20:58,640
Pick out a few hairpins
in the latest and finest styles for me.
253
00:21:00,000 --> 00:21:00,880
Yes.
254
00:21:21,480 --> 00:21:23,440
What a rare gathering.
255
00:21:24,160 --> 00:21:25,360
Let's raise our glasses.
256
00:21:26,280 --> 00:21:27,680
- Mother.
- To grandmother.
257
00:21:34,400 --> 00:21:36,280
Though it's late now,
258
00:21:36,360 --> 00:21:39,600
the room feels particularly radiant.
259
00:21:40,240 --> 00:21:44,200
It must be because of Grandmother
and Aunt's beautiful new jewelry.
260
00:21:44,560 --> 00:21:47,400
You both look much more stunning.
261
00:21:48,400 --> 00:21:51,080
During the day,
Zhonglin noticed my hairpin was worn,
262
00:21:51,160 --> 00:21:52,640
so he brought a new one tonight.
263
00:21:53,280 --> 00:21:55,800
He also got one for Mother
and Lady Qiao too.
264
00:21:58,640 --> 00:22:00,880
He's mainly trying to be filial to you.
265
00:22:00,960 --> 00:22:03,360
I just benefited from that.
266
00:22:03,840 --> 00:22:06,400
Shiyuan, what's wrong with you?
267
00:22:06,840 --> 00:22:08,640
Three of us have new jewelry,
268
00:22:08,720 --> 00:22:10,560
but you only complimented two of us.
269
00:22:10,640 --> 00:22:13,000
Can't you see the hairpin
on Lady Qiao's head?
270
00:22:15,160 --> 00:22:16,400
Grandmother,
271
00:22:16,480 --> 00:22:18,920
Zhonglin should be the one
complimenting Lady Qiao,
272
00:22:19,000 --> 00:22:22,560
while I should focus on
cheering up you two.
273
00:22:23,320 --> 00:22:24,720
Of course, we're happy.
274
00:22:29,160 --> 00:22:31,600
I really like the hairpin you gave me.
275
00:22:37,040 --> 00:22:39,400
The craftsman had some material left,
276
00:22:39,480 --> 00:22:41,760
so he made yours with it.
277
00:22:42,360 --> 00:22:43,240
Still,
278
00:22:43,840 --> 00:22:45,000
I'm glad you like it.
279
00:22:45,760 --> 00:22:47,120
Zhonglin,
280
00:22:47,200 --> 00:22:48,960
you meant well.
281
00:22:49,480 --> 00:22:51,360
Why say such things?
282
00:22:51,720 --> 00:22:54,280
Is it so hard to say something nice?
283
00:22:54,360 --> 00:22:55,280
You're right.
284
00:22:56,640 --> 00:22:58,080
Let's drink.
285
00:22:58,160 --> 00:22:59,400
To Grandmother.
286
00:23:05,040 --> 00:23:07,800
Mr. Wei really is something.
287
00:23:08,680 --> 00:23:11,040
That girl is completely obsessed
with him now.
288
00:23:11,120 --> 00:23:13,480
She's driven off every suitor.
289
00:23:14,560 --> 00:23:16,360
She'll marry no one but him.
290
00:23:16,440 --> 00:23:17,680
Really?
291
00:23:17,760 --> 00:23:19,160
Where did you hear that gossip?
292
00:23:19,240 --> 00:23:21,360
The whole city's talking about it.
293
00:23:22,160 --> 00:23:23,560
She says
294
00:23:24,120 --> 00:23:25,320
she sees him every day
295
00:23:25,400 --> 00:23:28,520
and spends every night with him.
296
00:23:28,600 --> 00:23:30,160
She even has a keepsake from him.
297
00:23:30,240 --> 00:23:31,160
She's a girl, after all.
298
00:23:31,240 --> 00:23:33,560
With that much detail, it's gotta be true.
299
00:23:34,880 --> 00:23:36,120
Is Mr. Wei getting married?
300
00:23:37,360 --> 00:23:38,600
I don't think so.
301
00:23:39,480 --> 00:23:41,280
We know him.
302
00:23:42,040 --> 00:23:44,320
He's engaged to half the girls here.
303
00:23:44,400 --> 00:23:45,920
He's always been a flirt.
304
00:23:46,000 --> 00:23:48,680
It's not likely that he'll tie himself
305
00:23:49,320 --> 00:23:50,120
to one woman.
306
00:23:50,960 --> 00:23:54,920
So he gave her affection but no promise?
307
00:23:55,000 --> 00:23:56,600
That'll ruin her life.
308
00:23:56,680 --> 00:23:57,600
You're too naĂŻve.
309
00:23:57,680 --> 00:23:58,800
Who is this good girl?
310
00:23:58,880 --> 00:24:00,400
A Yu in the east of the city.
311
00:24:01,240 --> 00:24:02,840
I've never heard of her.
312
00:24:06,240 --> 00:24:08,920
Why are you here gossiping
instead of being on duty?
313
00:24:09,240 --> 00:24:10,880
Mr. Wei, we're waiting for His Lordship.
314
00:24:10,960 --> 00:24:12,080
- Close the door.
- Sure.
315
00:24:12,160 --> 00:24:15,160
We're waiting for His Lordship
to head to the office.
316
00:24:18,440 --> 00:24:20,400
- You shouldn't have asked.
- You mentioned it first.
317
00:24:23,480 --> 00:24:24,520
Shiyuan
318
00:24:24,600 --> 00:24:27,600
has always been messy with women.
319
00:24:27,680 --> 00:24:31,880
I'm not surprised that
he's messing with a good girl.
320
00:24:33,440 --> 00:24:36,040
He's never mentioned anything about this.
321
00:24:36,120 --> 00:24:37,720
We don't know if it's true yet.
322
00:24:38,880 --> 00:24:42,920
I've seen plenty of girls
claiming to hold his keepsakes.
323
00:24:43,720 --> 00:24:45,200
Some have a rouge box,
324
00:24:45,680 --> 00:24:46,960
and some have a wooden comb.
325
00:24:47,560 --> 00:24:49,280
I wonder
326
00:24:49,360 --> 00:24:50,720
what it is this time.
327
00:24:52,960 --> 00:24:55,200
My lady, this time
328
00:24:55,280 --> 00:24:57,120
it's a flute.
329
00:24:57,200 --> 00:24:58,280
A flute?
330
00:24:58,640 --> 00:25:00,480
Then it might be true.
331
00:25:01,000 --> 00:25:04,400
If she's someone Shiyuan really likes,
332
00:25:04,480 --> 00:25:06,080
I'd like to meet her.
333
00:25:06,160 --> 00:25:07,720
What's all the chatter about?
334
00:25:08,800 --> 00:25:10,320
- It's about you.
- Let me hear it.
335
00:25:12,400 --> 00:25:13,360
Grandmother.
336
00:25:14,440 --> 00:25:15,680
Aunt.
337
00:25:15,760 --> 00:25:17,480
It's your flirtatious debts.
338
00:25:17,560 --> 00:25:19,200
There's gossip all over the city.
339
00:25:20,840 --> 00:25:23,160
A girl claimed to have your keepsake,
340
00:25:23,240 --> 00:25:25,280
said she was engaged to you,
341
00:25:25,360 --> 00:25:26,840
and swore she'd marry no one else.
342
00:25:26,920 --> 00:25:29,600
She said you invited her home to paint.
343
00:25:29,680 --> 00:25:31,440
Do you know anything about this?
344
00:25:33,240 --> 00:25:34,640
Painting?
345
00:25:35,680 --> 00:25:38,800
Was it a tavern maid surnamed Yu?
346
00:25:38,880 --> 00:25:39,960
What tavern maid?
347
00:25:40,040 --> 00:25:41,280
She's a girl from a decent family.
348
00:25:41,680 --> 00:25:42,640
You found her?
349
00:25:42,720 --> 00:25:44,880
If you keep this up, I won't help you
find anyone next time.
350
00:25:46,000 --> 00:25:47,840
So you do know she's a Yu.
351
00:25:48,440 --> 00:25:50,400
Then she does exist.
352
00:25:50,480 --> 00:25:52,840
Grandmother, it's a misunderstanding.
353
00:25:52,920 --> 00:25:53,680
That day…
354
00:25:53,760 --> 00:25:56,200
If she's truly the one you want,
355
00:25:56,760 --> 00:25:58,840
we don't care about her background.
356
00:25:59,520 --> 00:26:02,120
Shall I arrange the betrothal?
357
00:26:03,640 --> 00:26:05,400
It was just one meeting.
358
00:26:05,480 --> 00:26:06,560
If I truly care for someone,
359
00:26:06,640 --> 00:26:08,000
I'll ask you to arrange it for me.
360
00:26:10,280 --> 00:26:12,360
I'm tired. I'm leaving.
361
00:26:22,000 --> 00:26:22,880
Cousin.
362
00:26:26,440 --> 00:26:27,640
What's wrong?
363
00:26:28,960 --> 00:26:31,560
I have an appointment with someone.
Would you like to join me?
364
00:26:33,440 --> 00:26:34,240
Who is it?
365
00:26:34,320 --> 00:26:35,760
I've sent someone to fetch her.
366
00:26:38,960 --> 00:26:41,200
Miss Yu, I invited you here today
367
00:26:41,280 --> 00:26:43,440
to hear your thoughts
368
00:26:43,520 --> 00:26:46,920
and to settle all the rumors.
369
00:26:47,760 --> 00:26:48,800
My lady,
370
00:26:49,360 --> 00:26:52,120
I was once intimate with Mr. Wei.
371
00:26:52,520 --> 00:26:54,840
I've rejected all other suitors for him.
372
00:26:54,920 --> 00:26:56,680
I'd gladly be his wife or concubine.
373
00:26:56,760 --> 00:26:59,080
I will marry no one else.
374
00:27:00,600 --> 00:27:03,000
I've given him my heart.
375
00:27:03,080 --> 00:27:04,360
Just last night,
376
00:27:04,440 --> 00:27:07,240
he treated me tenderly, smiled at me,
377
00:27:07,960 --> 00:27:09,800
gave me a keepsake,
378
00:27:09,880 --> 00:27:11,640
held me close, and kissed me.
379
00:27:13,720 --> 00:27:15,600
Did you say last night?
380
00:27:15,680 --> 00:27:18,880
We've been together every night.
Last night was no exception.
381
00:27:21,520 --> 00:27:23,760
There was a family banquet last night.
382
00:27:24,400 --> 00:27:26,760
Was it later last night?
383
00:27:28,640 --> 00:27:30,120
Yes.
384
00:27:30,400 --> 00:27:32,160
It was later than usual.
385
00:27:38,160 --> 00:27:40,600
Last night,
Mr. Wei got drunk at the banquet.
386
00:27:41,320 --> 00:27:43,920
He rested at the mansion as arranged.
387
00:27:44,000 --> 00:27:45,520
He didn't go out again.
388
00:27:46,160 --> 00:27:48,960
How did you meet him?
389
00:27:52,400 --> 00:27:53,600
Perhaps I remembered wrong.
390
00:27:54,360 --> 00:27:55,920
He didn't come last night.
391
00:27:56,720 --> 00:27:59,080
But usually, he comes every day.
392
00:28:01,520 --> 00:28:04,480
If you can't recall
what happened last night,
393
00:28:04,920 --> 00:28:08,000
how can we trust
what you said about before then?
394
00:28:09,480 --> 00:28:10,960
I have his keepsake.
395
00:28:11,040 --> 00:28:12,520
Everything I said is true.
396
00:28:12,600 --> 00:28:14,200
Mr. Wei and I truly love each other.
397
00:28:14,280 --> 00:28:15,240
I must marry him.
398
00:28:17,960 --> 00:28:21,120
We don't know whether what you have
399
00:28:21,200 --> 00:28:22,680
is proof or a stolen item.
400
00:28:22,760 --> 00:28:26,480
Being a weak woman doesn't mean
you can use it to oppress Mr. Wei.
401
00:28:27,080 --> 00:28:28,040
My lady,
402
00:28:28,760 --> 00:28:31,480
she just admires Mr. Wei deeply,
403
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
so she was momentarily confused
404
00:28:33,040 --> 00:28:35,400
and disguised herself as a tavern maid
to sneak into the mansion.
405
00:28:35,480 --> 00:28:37,840
She just wanted to see him,
406
00:28:37,920 --> 00:28:40,800
yet he treated her so gently.
407
00:28:40,880 --> 00:28:43,320
That's how she came to want
something more.
408
00:28:43,400 --> 00:28:48,720
My lady, please show mercy
for the sake of her sincere love.
409
00:28:48,800 --> 00:28:50,520
How unfair.
410
00:28:51,200 --> 00:28:53,560
Love has now become an excuse
to make false accusations.
411
00:28:54,960 --> 00:28:56,920
Take Miss Yu home.
412
00:28:58,280 --> 00:28:59,680
Watch her closely.
413
00:29:00,040 --> 00:29:01,520
Thank you, my lady.
414
00:29:01,600 --> 00:29:02,600
My lady.
415
00:29:09,640 --> 00:29:11,840
Chunniang, spread the word.
416
00:29:11,920 --> 00:29:13,360
This must not be talked about again.
417
00:29:14,240 --> 00:29:17,400
A woman's reputation matters.
Don't ruin her future.
418
00:29:17,880 --> 00:29:19,880
Yes, my lady. Rest assured.
419
00:29:33,680 --> 00:29:35,160
Why did you do that?
420
00:29:37,520 --> 00:29:39,120
I am the Lady of Wei,
421
00:29:39,200 --> 00:29:41,560
so I should get to decide
everything about women.
422
00:29:42,560 --> 00:29:44,120
I just don't understand.
423
00:29:44,800 --> 00:29:48,160
Since you were wrongly accused,
why didn't you defend yourself?
424
00:29:51,480 --> 00:29:52,760
I'm a man.
425
00:29:53,720 --> 00:29:55,280
Why care about reputation?
426
00:29:56,240 --> 00:29:57,880
Besides, I've had affairs with many.
427
00:29:58,200 --> 00:30:00,480
What's one more?
428
00:30:01,160 --> 00:30:02,280
Still, I didn't expect you
429
00:30:03,440 --> 00:30:04,800
to defend me like this.
430
00:30:04,880 --> 00:30:06,880
Reputation, good or bad,
431
00:30:06,960 --> 00:30:08,720
should come
from what you've actually done,
432
00:30:08,800 --> 00:30:10,440
not from false accusations.
433
00:30:11,640 --> 00:30:12,840
I'm your family.
434
00:30:13,400 --> 00:30:15,440
Of course
I won't let you suffer injustice.
435
00:30:21,640 --> 00:30:24,000
Everyone thinks I'm a rake
436
00:30:24,080 --> 00:30:26,400
and it's no surprise for me to do this.
437
00:30:27,280 --> 00:30:30,080
Why do you see me
438
00:30:30,880 --> 00:30:31,960
so differently?
439
00:30:33,160 --> 00:30:36,480
Perhaps it's because I believe
I understand your character.
440
00:30:37,480 --> 00:30:40,640
Even if your words
are sometimes flirtatious,
441
00:30:40,720 --> 00:30:44,120
you would never deceive
and abandon a woman.
442
00:30:51,320 --> 00:30:52,800
Grandmother protects me
443
00:30:54,080 --> 00:30:55,360
and Zhonglin defends me
444
00:30:56,600 --> 00:30:58,400
even when they think
445
00:30:59,120 --> 00:31:00,280
I'm wrong.
446
00:31:07,080 --> 00:31:08,080
Thank you.
447
00:31:16,040 --> 00:31:18,920
Miss Yu loved Mr. Wei,
448
00:31:19,000 --> 00:31:21,440
so she picked up his flute,
449
00:31:21,520 --> 00:31:22,840
hoping it would lead to marriage.
450
00:31:23,200 --> 00:31:25,760
Unexpectedly,
Mr. Wei had no such intentions.
451
00:31:26,200 --> 00:31:29,200
Fate can't be forced.
452
00:31:29,280 --> 00:31:30,320
Yes.
453
00:31:30,800 --> 00:31:36,000
Seeing how Zhonglin and his wife
live so harmoniously,
454
00:31:37,000 --> 00:31:40,160
I just hope Shiyuan can get married soon
455
00:31:40,840 --> 00:31:44,960
so he won't end up alone like his mother.
456
00:31:45,480 --> 00:31:47,480
Don't worry, my lady.
457
00:31:47,560 --> 00:31:50,320
Mr. Wei will definitely find
someone he loves.
458
00:31:56,160 --> 00:31:57,920
I was like that poor scholar,
459
00:31:58,000 --> 00:31:59,240
lost and weary,
460
00:31:59,320 --> 00:32:00,920
wandering along the wrong path,
461
00:32:01,000 --> 00:32:04,680
until I finally came to a clearing
462
00:32:04,760 --> 00:32:06,120
and saw the goddess.
463
00:32:15,360 --> 00:32:17,960
With one sway, flowers blossomed.With another, the grass withered.
464
00:32:18,040 --> 00:32:20,680
So serene, like a tiger and hare at peace,or the sun and moon in quiet grace.
465
00:32:21,360 --> 00:32:22,840
I admired her.
466
00:32:23,400 --> 00:32:26,520
I longed to approach her, yet fearedshe'd vanish the moment I did.
467
00:32:27,200 --> 00:32:29,440
I was torn
468
00:32:29,520 --> 00:32:30,720
between longing and fear.
469
00:32:37,520 --> 00:32:39,760
In love, hesitation is the greatest foe.
470
00:32:40,320 --> 00:32:41,960
The more one worries,
471
00:32:42,040 --> 00:32:43,200
the heavier the burden,
472
00:32:43,280 --> 00:32:47,440
until there's no freedom,only knots and no joy.
473
00:32:54,280 --> 00:32:57,080
WEI YAN'S MANSION, WEI
474
00:33:23,400 --> 00:33:26,560
Is the goddess Mr. Wei loves…
475
00:33:27,360 --> 00:33:28,680
me?
476
00:33:46,280 --> 00:33:47,280
All right.
477
00:33:47,360 --> 00:33:49,480
If you have nothing else to say,
you may leave.
478
00:33:52,600 --> 00:33:55,280
My lord, this is a letter from Boya
to Her Ladyship.
479
00:34:00,800 --> 00:34:01,800
What does it say?
480
00:34:01,880 --> 00:34:02,800
Not much.
481
00:34:02,880 --> 00:34:06,680
Just the same praise about how good
the general is to his wife.
482
00:34:06,760 --> 00:34:08,960
She's bragging about her husband.
Nothing new.
483
00:34:09,960 --> 00:34:12,400
Bi Zhi listens to his wife in everything.
484
00:34:12,480 --> 00:34:14,360
I've never seen a man
so devoted to his wife.
485
00:34:15,159 --> 00:34:17,239
How can a man be controlled like this?
486
00:34:17,760 --> 00:34:19,360
You don't get it.
487
00:34:19,440 --> 00:34:20,639
I heard it from Wei Qu.
488
00:34:21,120 --> 00:34:24,000
He said the general and his wife
489
00:34:24,080 --> 00:34:26,120
went through a lot to be together, right?
490
00:34:26,199 --> 00:34:28,280
I saw that myself in Boya.
491
00:34:28,360 --> 00:34:31,360
Their bond is truly beyond
that of ordinary couples.
492
00:34:33,040 --> 00:34:35,040
His Lordship and Her Ladyship
have been through a lot too,
493
00:34:35,120 --> 00:34:37,280
but I don't see Her Ladyship
controlling His Lordship.
494
00:34:40,480 --> 00:34:41,400
Wait, Wei Liang.
495
00:34:41,480 --> 00:34:43,639
Why are you suddenly talking
about love today?
496
00:34:43,719 --> 00:34:45,520
Are you thinking of getting married?
497
00:34:46,159 --> 00:34:47,639
With whom?
498
00:34:49,520 --> 00:34:51,120
All right, you may leave.
499
00:34:51,440 --> 00:34:52,320
My lord.
500
00:34:53,280 --> 00:34:54,520
I have a report.
501
00:34:54,600 --> 00:34:55,440
Speak.
502
00:34:56,840 --> 00:34:58,520
Master Zhenshi has finished
the poetic exposition.
503
00:34:59,520 --> 00:35:00,480
Already?
504
00:35:02,280 --> 00:35:04,440
Didn't he say earlier
that he had found no inspiration
505
00:35:04,520 --> 00:35:05,880
even after touring all of Wei?
506
00:35:06,680 --> 00:35:08,320
He just suddenly got inspired?
507
00:35:08,400 --> 00:35:11,160
It's said that he strolled around
the drill ground for two hours
508
00:35:11,240 --> 00:35:12,400
and started writing on the spot.
509
00:35:14,600 --> 00:35:16,560
That old man is quite interesting.
510
00:35:17,560 --> 00:35:18,400
My lord,
511
00:35:18,480 --> 00:35:20,280
Master Zhenshi is no elder.
512
00:35:20,360 --> 00:35:22,840
He is a young and handsome man.
513
00:35:24,760 --> 00:35:25,680
Young?
514
00:35:26,880 --> 00:35:27,760
Handsome?
515
00:35:30,640 --> 00:35:31,920
I'll head to the drill ground.
516
00:35:34,360 --> 00:35:36,200
My lord, he's a rare talent.
517
00:35:36,280 --> 00:35:37,800
Please treat him with respect.
518
00:35:38,840 --> 00:35:40,800
YUJUN, WEI
519
00:35:53,000 --> 00:35:55,240
GAO HENG
FAMOUS SCHOLAR
520
00:36:03,320 --> 00:36:04,440
How brilliant.
521
00:36:04,520 --> 00:36:07,440
To compose like that on the spot
is truly beyond us.
522
00:36:07,520 --> 00:36:08,760
Indeed.
523
00:36:08,840 --> 00:36:10,720
It was only by coming here…
524
00:36:13,480 --> 00:36:15,040
that I finally found inspiration.
525
00:36:20,400 --> 00:36:23,120
Master Zhenshi,
with such striking features,
526
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
is not only good-looking
but also talented in literature.
527
00:36:26,680 --> 00:36:29,640
You have finally finished. Let's read it.
528
00:36:29,720 --> 00:36:30,680
- Yes.
- Right.
529
00:36:30,760 --> 00:36:32,720
Such elegant writing! Every word is a gem.
530
00:36:32,800 --> 00:36:35,240
His diction and structure
are far beyond our reach.
531
00:36:35,320 --> 00:36:36,800
- Truly.
- Yeah.
532
00:36:37,320 --> 00:36:39,720
When all states prosper,
the world will have peace.
533
00:36:40,240 --> 00:36:41,960
The water from the Yang River
is accessible
534
00:36:42,040 --> 00:36:45,560
thanks to the Yongning Canal,
which runs over 700 li,
535
00:36:45,640 --> 00:36:47,040
chasing the sun across the sky.
536
00:36:47,560 --> 00:36:50,800
The walls of legacy are painted
with the contributions
537
00:36:52,240 --> 00:36:53,760
of Lady Qiao.
538
00:36:57,800 --> 00:37:00,520
Once I entered Xindu,
I saw the people living in harmony,
539
00:37:00,880 --> 00:37:04,120
and the lady, as pretty as a lotus,
walking like the drifting wind,
540
00:37:04,480 --> 00:37:07,600
like a goddess among clouds
wherever she goes.
541
00:37:09,800 --> 00:37:13,360
My lord, you invited him to praise Wei
and the Deer Hunt,
542
00:37:13,440 --> 00:37:15,600
yet he spoke of Her Ladyship endlessly.
543
00:37:20,480 --> 00:37:21,520
Master Zhenshi.
544
00:37:22,960 --> 00:37:25,280
My lord.
545
00:37:25,960 --> 00:37:27,280
Master Zhenshi,
546
00:37:27,360 --> 00:37:28,680
your talent is exceptional.
547
00:37:29,960 --> 00:37:32,200
But with your strong build,
548
00:37:32,280 --> 00:37:33,600
you don't look like a scholar,
549
00:37:33,680 --> 00:37:35,080
but a soldier.
550
00:37:37,240 --> 00:37:38,240
You flatter me.
551
00:37:38,320 --> 00:37:39,760
I've never practiced martial arts.
552
00:37:39,840 --> 00:37:42,040
I'm as weak as a scholar should be.
553
00:37:43,200 --> 00:37:44,240
Weak?
554
00:37:45,400 --> 00:37:46,360
Really.
555
00:37:46,440 --> 00:37:48,080
Each has their own path.
556
00:37:48,160 --> 00:37:50,680
In combat, you're unmatched.
557
00:37:50,760 --> 00:37:52,760
In words and verse,
558
00:37:53,400 --> 00:37:55,240
I won't yield to anyone.
559
00:37:55,320 --> 00:37:56,240
Indeed.
560
00:37:56,320 --> 00:37:58,080
Master Zhenshi's exposition is brilliant.
561
00:37:58,160 --> 00:38:00,120
What a vivid portrait
you painted of Her Ladyship.
562
00:38:00,200 --> 00:38:02,600
"As pretty as a lotus,
walking like the drifting wind,
563
00:38:02,680 --> 00:38:05,760
like a goddess among clouds
wherever she goes."
564
00:38:05,840 --> 00:38:10,080
Once carved into a wall,
her beauty will echo through the ages.
565
00:38:10,160 --> 00:38:11,800
Exactly.
566
00:38:11,880 --> 00:38:12,960
Carved into a wall?
567
00:38:16,320 --> 00:38:17,480
Had I known that,
568
00:38:17,560 --> 00:38:19,240
I wouldn't have read it so soon.
569
00:38:20,320 --> 00:38:21,280
So,
570
00:38:22,280 --> 00:38:23,760
you admit the piece is good?
571
00:38:28,240 --> 00:38:29,320
Don't rush, my lord.
572
00:38:29,400 --> 00:38:32,720
I have one more line
to praise the lady's handwriting.
573
00:38:34,320 --> 00:38:36,160
With strokes like dragons
574
00:38:36,240 --> 00:38:38,240
and strength like bamboo,
575
00:38:38,320 --> 00:38:39,800
each motion
576
00:38:39,880 --> 00:38:41,280
gleams with grace.
577
00:38:42,360 --> 00:38:44,680
I've heard the lady's calligraphy
578
00:38:44,760 --> 00:38:47,520
is refined and elegant.
579
00:38:47,600 --> 00:38:49,080
If carved into a wall,
580
00:38:49,160 --> 00:38:52,600
it'd rival the famed Moya Inscriptions
in Yunzhong,
581
00:38:52,680 --> 00:38:54,400
leaving a legacy for future generations.
582
00:38:55,520 --> 00:38:56,720
You're flattering me.
583
00:38:57,280 --> 00:39:00,120
I've always wanted
to see the Moya Inscriptions
584
00:39:00,200 --> 00:39:01,480
but never found the chance.
585
00:39:02,880 --> 00:39:04,200
What's inscriptional?
586
00:39:04,640 --> 00:39:05,960
It's not that.
587
00:39:06,720 --> 00:39:07,720
It's the Moya Inscriptions.
588
00:39:09,000 --> 00:39:11,320
Speaking of which, my top choice
is the Ode to Yunmen.
589
00:39:12,040 --> 00:39:13,640
Its brushwork is wild,
590
00:39:14,160 --> 00:39:15,520
and its structure is unbound.
591
00:39:16,320 --> 00:39:18,000
It combined the large
and small seal scripts.
592
00:39:18,080 --> 00:39:20,440
Its strokes are like the clerical script.
593
00:39:20,520 --> 00:39:23,560
Its writing is free and ethereal,
594
00:39:24,200 --> 00:39:25,560
full of imagination.
595
00:39:26,440 --> 00:39:30,720
With changes in the weather and light,
596
00:39:31,160 --> 00:39:32,280
the inscriptions
597
00:39:32,760 --> 00:39:35,800
seem to have also changed.
598
00:39:39,880 --> 00:39:40,880
My lady,
599
00:39:41,360 --> 00:39:43,000
if you want to view them,
600
00:39:43,520 --> 00:39:45,680
I'd gladly be your guide.
601
00:39:47,360 --> 00:39:48,960
Why should you be her guide?
602
00:39:49,040 --> 00:39:50,880
How could I trouble you?
603
00:39:51,360 --> 00:39:52,400
I'm still new in Yujun.
604
00:39:52,480 --> 00:39:54,400
I must care for Grandmother and Mother.
605
00:39:54,480 --> 00:39:55,880
It's not convenient to travel.
606
00:39:57,240 --> 00:39:58,480
That's right.
607
00:39:58,560 --> 00:39:59,880
If you ever wish to go,
608
00:39:59,960 --> 00:40:01,320
just tell me and I'll take you.
609
00:40:05,440 --> 00:40:06,560
Actually,
610
00:40:06,640 --> 00:40:07,920
there's no rush.
611
00:40:08,000 --> 00:40:10,640
The lady's visit to the inscriptions
is for later.
612
00:40:11,040 --> 00:40:12,160
Today,
613
00:40:12,240 --> 00:40:14,600
my lady, please write this for me.
614
00:40:15,440 --> 00:40:16,360
A masterpiece
615
00:40:16,960 --> 00:40:19,400
should be matched with your calligraphy.
616
00:40:20,760 --> 00:40:22,440
I think that won't be necessary.
617
00:40:22,960 --> 00:40:25,080
Sir, I wasn't finished just now.
618
00:40:25,520 --> 00:40:28,640
Your exposition is brilliant,
but it's off-topic.
619
00:40:30,000 --> 00:40:30,880
I invited you here
620
00:40:30,960 --> 00:40:34,960
to praise the great land of Wei,
not the Lady of Wei.
621
00:40:35,040 --> 00:40:36,240
Sir, your vision
622
00:40:37,280 --> 00:40:38,320
is limited.
623
00:41:10,200 --> 00:41:12,040
You're absolutely right.
624
00:41:16,320 --> 00:41:17,280
I'll revise it.
625
00:41:17,360 --> 00:41:18,400
I'll revise it at once.
626
00:41:19,480 --> 00:41:22,720
However, the lady truly is
627
00:41:22,800 --> 00:41:24,960
a rare and talented woman
628
00:41:25,040 --> 00:41:26,240
in this world.
629
00:41:27,440 --> 00:41:28,560
Every word I spoke
630
00:41:29,040 --> 00:41:30,720
came from my heart.
631
00:41:31,880 --> 00:41:34,320
Then let this piece be a gift
to you, my lady,
632
00:41:34,400 --> 00:41:37,440
to show my admiration for you.
633
00:41:37,520 --> 00:41:40,120
Your words are too precious.
I dare not accept.
634
00:41:40,200 --> 00:41:41,000
Yes.
635
00:41:41,080 --> 00:41:42,440
We must decline your offer.
636
00:41:43,040 --> 00:41:45,720
And, of course,
it won't be carved into any wall.
637
00:41:49,320 --> 00:41:50,360
Master Zhenshi,
638
00:41:51,000 --> 00:41:53,480
please rewrite the whole thing.
639
00:41:53,560 --> 00:41:55,840
Actually, you'd better compose a song.
640
00:41:55,920 --> 00:41:57,880
Don't go wandering off until it's done.
641
00:42:00,560 --> 00:42:01,400
Let's go.
642
00:42:01,920 --> 00:42:03,400
Tan, escort Master Zhenshi back.
643
00:42:03,480 --> 00:42:04,320
Yes.
644
00:42:04,760 --> 00:42:05,600
My lord.
645
00:42:06,480 --> 00:42:07,280
My lord.
646
00:42:07,360 --> 00:42:09,080
Wait, that's a dead end.
647
00:42:10,080 --> 00:42:11,040
You need to go this way.
648
00:42:16,600 --> 00:42:17,920
One day,
649
00:42:18,360 --> 00:42:21,400
I hope to invite the Lady of Wei
to see the Moya Inscriptions.
650
00:42:21,480 --> 00:42:22,520
She has no time.
651
00:42:32,320 --> 00:42:34,080
You're always busy with state affairs.
652
00:42:34,160 --> 00:42:36,880
What brought you here today?
653
00:42:36,960 --> 00:42:40,920
Master Zhenshi truly is
gifted and handsome.
654
00:42:41,000 --> 00:42:43,360
No wonder so many women admire him.
655
00:42:44,880 --> 00:42:46,720
If so many admire him,
656
00:42:46,800 --> 00:42:49,120
he must have met real beauties,
657
00:42:49,640 --> 00:42:51,000
yet he stays above it all,
658
00:42:51,080 --> 00:42:52,880
with a heart set on scenery.
659
00:42:57,560 --> 00:42:59,280
Why aren't you wearing
the hairpin I gave you?
660
00:43:00,360 --> 00:43:02,440
You said you didn't put a lot of care
into having it made.
661
00:43:02,520 --> 00:43:05,120
I figured you didn't like it,
so I didn't wear it.
662
00:43:05,200 --> 00:43:07,160
How could I have had it made casually?
663
00:43:07,240 --> 00:43:08,880
I put a lot of thought into that gift.
664
00:43:11,200 --> 00:43:12,560
Thank you, my lord.
45881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.