Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,600 --> 00:01:41,480
BASED ON THE NOVEL
"THE PRISONER OF BEAUTY" BY PENGLAI KE
2
00:01:45,280 --> 00:01:47,200
QIAO GUI PASSED AWAY PEACEFULLY
ON APRIL 13TH, AGED 60.
3
00:01:48,600 --> 00:01:51,160
I missed my chance
to see him one last time.
4
00:01:52,080 --> 00:01:54,560
My lady, I'll go pack our things now.
5
00:01:54,920 --> 00:01:58,320
Let's return to Kangjun at once
to fulfill your wish.
6
00:01:58,400 --> 00:01:59,200
I'm on it.
7
00:01:59,280 --> 00:02:00,360
No.
8
00:02:03,800 --> 00:02:05,360
Our greater plan isn't complete.
9
00:02:07,320 --> 00:02:09,160
I must not go back.
10
00:03:12,480 --> 00:03:14,800
QIAO GUI PASSED AWAY PEACEFULLY
ON APRIL 13TH, AGED 60.
11
00:03:16,000 --> 00:03:17,280
That old perp.
12
00:03:18,240 --> 00:03:19,720
His death was well-deserved.
13
00:03:26,200 --> 00:03:27,040
My lord,
14
00:03:27,640 --> 00:03:30,400
I'll dig up that Qiao betrayer
and flog his corpse!
15
00:03:31,160 --> 00:03:33,680
That slippery betrayer escaped us.
16
00:03:33,760 --> 00:03:35,960
Now, even when we take Yanzhou,
we will never get to see him fall!
17
00:03:36,040 --> 00:03:39,040
Generals, don't dwell on hatred.
18
00:03:39,120 --> 00:03:42,040
See the bigger picture and act flexibly.
19
00:03:42,120 --> 00:03:43,560
Then, Mr. Gongsun, tell us,
20
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
why would they send an obituary now?
21
00:03:45,720 --> 00:03:48,520
The marriage will be canceled
due to filial mourning.
22
00:03:48,600 --> 00:03:50,400
Our claim to Panyi and the canal project
23
00:03:50,480 --> 00:03:51,760
will both be delayed!
24
00:03:51,840 --> 00:03:53,880
What scheme is the Qiao clan plotting now?
25
00:03:56,720 --> 00:03:58,200
Does Lady Qiao know of this?
26
00:04:00,480 --> 00:04:01,440
My lord,
27
00:04:02,080 --> 00:04:03,520
Zhang Pu didn't mention it.
28
00:04:06,400 --> 00:04:07,880
Sorry I'm late.
29
00:04:09,240 --> 00:04:10,320
It's fine.
30
00:04:11,400 --> 00:04:13,720
I assume you've read the letter.
31
00:04:16,560 --> 00:04:19,240
Everyone said
this marriage would never happen,
32
00:04:20,120 --> 00:04:21,720
but I only have one question.
33
00:04:22,640 --> 00:04:23,840
Will you marry me or not?
34
00:04:29,480 --> 00:04:32,600
I know what your family is planning,
35
00:04:33,600 --> 00:04:36,960
but they don't know our plans.
36
00:04:42,720 --> 00:04:44,120
This marriage
37
00:04:44,840 --> 00:04:46,720
was Grandfather's dying wish.
38
00:04:47,680 --> 00:04:49,880
I don't think
he'd blame me for proceeding.
39
00:05:11,440 --> 00:05:14,240
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI JING
40
00:05:51,880 --> 00:05:53,040
Is Miss Xiaoqiao asleep?
41
00:06:13,200 --> 00:06:14,400
What is this?
42
00:06:16,480 --> 00:06:17,800
A lynx.
43
00:06:57,720 --> 00:07:00,200
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI
44
00:07:31,680 --> 00:07:33,880
A man's mind is truly unfathomable.
45
00:07:34,600 --> 00:07:38,040
Days ago he dodged marriage talks,
avoiding the match.
46
00:07:38,120 --> 00:07:41,320
Now, suddenly,
he won't wait another moment.
47
00:07:43,080 --> 00:07:45,600
You wouldn't blame me, right?
48
00:08:38,120 --> 00:08:39,760
Here comes the bride.
49
00:08:48,080 --> 00:08:51,040
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI JING
50
00:08:51,120 --> 00:08:51,880
Shao.
51
00:08:51,960 --> 00:08:53,160
LATE LORD WEI LUN
52
00:08:53,240 --> 00:08:54,840
You have to shoulder responsibilities now.
53
00:08:54,920 --> 00:08:56,400
LATE BROTHER WEI BAO
54
00:08:56,480 --> 00:08:58,240
You carry the hopes of the Wei family.
55
00:09:09,960 --> 00:09:10,720
My lord.
56
00:10:14,120 --> 00:10:15,560
Lower the fan.
57
00:10:33,120 --> 00:10:34,840
Cleanse your hands.
58
00:10:40,280 --> 00:10:41,840
Share the ritual meal.
59
00:10:44,080 --> 00:10:46,240
Eat the millet.
60
00:10:56,560 --> 00:10:57,760
Drink the broth.
61
00:11:21,640 --> 00:11:22,720
Taste the sauce.
62
00:11:36,640 --> 00:11:38,720
Drink from the nuptial cups.
63
00:11:54,600 --> 00:11:56,880
SPIRIT TABLETS:
WEI BAO, WEI LUN, WEI JING
64
00:12:18,480 --> 00:12:20,480
The rites are completed.
65
00:12:43,960 --> 00:12:47,040
That Qiao traitor died too easily.
66
00:12:50,240 --> 00:12:53,360
But today is our lord's wedding day.
67
00:12:54,560 --> 00:12:55,600
Right.
68
00:12:55,680 --> 00:12:57,240
Today's a joyous occasion.
69
00:12:57,320 --> 00:12:58,680
No more dark thoughts.
70
00:12:58,760 --> 00:13:00,240
Come on, drink!
71
00:13:00,840 --> 00:13:01,800
Let's toast!
72
00:13:02,440 --> 00:13:03,760
Here, drink up!
73
00:13:04,440 --> 00:13:05,920
- Come on, drink!
- Cheers!
74
00:13:07,880 --> 00:13:09,200
Let's toast!
75
00:13:10,080 --> 00:13:12,200
- Drink.
- Cheers!
76
00:13:28,560 --> 00:13:29,560
Lord Wei.
77
00:13:38,600 --> 00:13:40,040
From today onward,
78
00:13:40,560 --> 00:13:42,200
I shall call you, "My lord."
79
00:13:47,440 --> 00:13:49,000
You can take those off.
80
00:13:50,080 --> 00:13:51,120
You must be tired.
81
00:13:51,600 --> 00:13:52,680
Rest early.
82
00:14:01,400 --> 00:14:02,760
From this day on,
83
00:14:03,560 --> 00:14:04,680
we are husband and wife.
84
00:14:06,040 --> 00:14:09,240
No matter what I do to the Qiao clan,
85
00:14:09,720 --> 00:14:11,120
or to Yanzhou,
86
00:14:13,760 --> 00:14:15,080
I will never harm you.
87
00:14:15,840 --> 00:14:17,560
Nor will I leave you homeless.
88
00:14:21,320 --> 00:14:22,400
Thank you, my lord.
89
00:14:23,960 --> 00:14:25,800
But I have one condition.
90
00:14:29,000 --> 00:14:30,200
From now on,
91
00:14:31,160 --> 00:14:32,960
you are a Wei,
92
00:14:33,840 --> 00:14:35,240
not a Qiao.
93
00:15:32,360 --> 00:15:34,400
- Bottoms up!
- Come on, finish it.
94
00:15:42,440 --> 00:15:44,920
SPIRIT TABLETS
WEI BAO, WEI LUN, WEI JING
95
00:15:55,840 --> 00:15:59,040
SPIRIT TABLETS
WEI BAO, WEI LUN, WEI JING
96
00:16:02,320 --> 00:16:07,120
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI
97
00:16:07,200 --> 00:16:09,880
The marriage is now sealed,
and the covenant set.
98
00:16:09,960 --> 00:16:12,040
Since His Lordship has made his vow,
99
00:16:12,120 --> 00:16:15,480
you can rest assured as his bride.
100
00:16:16,400 --> 00:16:17,760
He's not a bad man.
101
00:16:19,240 --> 00:16:20,800
But I'll always be a Qiao,
102
00:16:21,560 --> 00:16:23,160
always putting the Qiao clan first.
103
00:16:23,800 --> 00:16:25,440
That cannot be changed.
104
00:16:25,520 --> 00:16:26,640
LATE LORD QIAO GUI
105
00:16:26,720 --> 00:16:28,800
Look upon it well, my lady.
106
00:16:28,880 --> 00:16:29,760
In a few days,
107
00:16:29,840 --> 00:16:32,400
we'll depart for Yujun
with the Lord of Wei.
108
00:16:33,000 --> 00:16:34,840
Once we cross into Wei territory,
109
00:16:34,920 --> 00:16:37,320
we can no longer honor Lord Qiao's tablet.
110
00:16:43,760 --> 00:16:46,480
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD QIAO GUI
111
00:18:05,280 --> 00:18:06,440
Are you cold, my lady?
112
00:18:06,520 --> 00:18:07,840
I'll fetch hot water.
113
00:18:07,920 --> 00:18:09,040
Mother, take this.
114
00:18:09,120 --> 00:18:10,440
- But you need it.
- I'm fine.
115
00:18:10,520 --> 00:18:11,920
Xiaotao, hold the umbrella.
116
00:18:12,400 --> 00:18:13,480
Oh, this child…
117
00:18:15,640 --> 00:18:17,920
My lady, we're traveling overnight,
118
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
and since you're not healed,
it might slow your recovery.
119
00:18:21,720 --> 00:18:23,120
The soldiers have been away so long.
120
00:18:23,200 --> 00:18:25,400
It's reasonable
that they're eager to return.
121
00:18:26,120 --> 00:18:28,080
We'll rest properly once we reach Yujun.
122
00:18:29,080 --> 00:18:31,760
We don't yet know what awaits us in Yujun.
123
00:18:31,840 --> 00:18:33,160
Let's get in now.
124
00:18:33,240 --> 00:18:35,760
This journey has been full of
snakes and earthworms,
125
00:18:35,840 --> 00:18:37,760
a sign of heavy rain within two days.
126
00:18:37,840 --> 00:18:39,200
The road ahead is marshy.
127
00:18:39,280 --> 00:18:41,960
Traveling after rainfall
will be far too dangerous.
128
00:18:42,040 --> 00:18:44,760
Our siege on Panyi has delayed us by days.
129
00:18:44,840 --> 00:18:46,160
If there are any further delays,
130
00:18:47,120 --> 00:18:48,680
I'll miss the memorial rites
for my family.
131
00:18:48,760 --> 00:18:49,720
All right.
132
00:18:49,800 --> 00:18:51,400
I'll give the orders.
133
00:18:51,480 --> 00:18:52,400
My lord,
134
00:18:53,560 --> 00:18:55,920
traveling overnight is no problem for us,
135
00:18:57,520 --> 00:18:58,760
but your wife is injured.
136
00:19:01,480 --> 00:19:03,560
Should we press on, or wait for her?
137
00:19:07,920 --> 00:19:09,040
Keep moving.
138
00:19:13,280 --> 00:19:14,800
Soldiers, prepare to depart!
139
00:19:14,880 --> 00:19:15,920
Yes!
140
00:19:18,280 --> 00:19:19,200
Hey.
141
00:19:21,360 --> 00:19:22,560
What now?
142
00:19:23,240 --> 00:19:24,200
Hold this.
143
00:19:29,600 --> 00:19:32,040
- Thank you, General Wei.
- Hold on.
144
00:19:32,120 --> 00:19:34,720
I saved your life back in Panyi,
145
00:19:35,280 --> 00:19:36,760
and this is your attitude?
146
00:19:37,760 --> 00:19:39,120
What's wrong with it?
147
00:19:41,240 --> 00:19:43,560
His Lordship already told my lady
that they are even,
148
00:19:43,640 --> 00:19:47,000
yet you act like
I still owe you something.
149
00:19:48,200 --> 00:19:50,520
They have made peace.
150
00:19:50,600 --> 00:19:53,200
You're the only one still snapping at me.
151
00:19:58,680 --> 00:19:59,920
Am I?
152
00:20:00,320 --> 00:20:01,400
No.
153
00:20:01,920 --> 00:20:03,040
Wait.
154
00:20:03,760 --> 00:20:05,800
My lord has ordered us to keep traveling.
155
00:20:05,880 --> 00:20:07,640
Fetching water wastes time.
156
00:20:08,440 --> 00:20:09,960
Are you serious?
157
00:20:10,040 --> 00:20:11,920
It's freezing. We just wanted hot water.
158
00:20:12,600 --> 00:20:13,560
The memorial rites
159
00:20:13,640 --> 00:20:17,720
for His Lordship's grandfather, father,
and brother are in a few days.
160
00:20:17,800 --> 00:20:20,800
Would delaying the trip for your water
be appropriate?
161
00:20:20,880 --> 00:20:22,760
How long could fetching water take?
162
00:20:22,840 --> 00:20:23,800
Too long.
163
00:20:23,880 --> 00:20:25,000
- Picking a fight?
- Tao.
164
00:20:26,000 --> 00:20:27,080
Let's set off.
165
00:20:27,160 --> 00:20:27,920
All right.
166
00:20:28,000 --> 00:20:29,360
Do you hear that?
167
00:20:29,440 --> 00:20:30,480
No water.
168
00:20:45,200 --> 00:20:49,000
YUJUN, WEI STATE
169
00:20:51,440 --> 00:20:54,240
His Lordship has returned!
170
00:20:54,320 --> 00:20:57,240
His Lordship has returned!
171
00:20:58,240 --> 00:21:01,160
His Lordship has returned!
172
00:21:02,680 --> 00:21:05,400
His Lordship has returned!
173
00:21:06,720 --> 00:21:09,760
His Lordship has returned!
174
00:21:10,400 --> 00:21:11,200
WEI
175
00:21:11,280 --> 00:21:13,880
His Lordship has returned!
176
00:21:16,080 --> 00:21:19,080
His Lordship has returned!
177
00:21:19,480 --> 00:21:20,440
Shao.
178
00:21:20,520 --> 00:21:21,360
Chuyu.
179
00:21:21,440 --> 00:21:22,320
For the past half month…
180
00:21:22,400 --> 00:21:23,320
ZHENG CHUYU
WEI SHAO'S COUSIN
181
00:21:23,400 --> 00:21:25,240
…I've waited here for you every day.
182
00:21:25,320 --> 00:21:27,200
I'm glad you're back.
183
00:21:27,280 --> 00:21:28,920
Have all the clan members arrived?
184
00:21:29,000 --> 00:21:31,920
All the uncles
and the regional prefects are here
185
00:21:32,000 --> 00:21:33,160
except for General Wei Dian.
186
00:21:33,240 --> 00:21:34,520
He's still on the road.
187
00:21:35,680 --> 00:21:37,360
We made it coming all the way from Panyi.
188
00:21:37,440 --> 00:21:38,520
Couldn't he make it from Hanjun?
189
00:21:38,600 --> 00:21:39,840
He's doing this on purpose.
190
00:21:41,240 --> 00:21:44,240
Wasn't Lady Qiao
supposed to enter the city with you?
191
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
I left her outside the city.
192
00:21:47,320 --> 00:21:49,200
But after the memorial rites,
193
00:21:49,280 --> 00:21:51,160
I'll trouble you to bring her in.
194
00:21:53,920 --> 00:21:55,240
Wei Liang, Wei Xiao, Wei Qu, Wei Duo,
195
00:21:55,320 --> 00:21:56,240
you stay behind.
196
00:21:56,320 --> 00:21:57,320
The rest, follow me.
197
00:21:57,400 --> 00:21:58,160
Yes.
198
00:21:58,240 --> 00:21:59,920
Thank you, generals.
199
00:22:11,800 --> 00:22:12,760
YUJUN
200
00:22:12,840 --> 00:22:14,600
Why am I stuck here?
201
00:22:14,680 --> 00:22:16,160
Couldn't you three stay instead?
202
00:22:16,240 --> 00:22:17,320
Quit your whining.
203
00:22:17,400 --> 00:22:18,720
Why can't it be you?
204
00:22:23,560 --> 00:22:24,480
Let's draw lots.
205
00:22:25,080 --> 00:22:26,480
No.
206
00:22:26,560 --> 00:22:27,840
I never win at that.
207
00:22:28,960 --> 00:22:30,880
You can only blame
your own bad luck for that.
208
00:22:48,720 --> 00:22:52,200
How dare they leave us
in this desolate area outside the city?
209
00:22:52,800 --> 00:22:56,560
I thought he'd treat Her Ladyship better
once we arrived in Yujun.
210
00:22:57,240 --> 00:23:00,320
He doesn't mean to shame us.
211
00:23:01,200 --> 00:23:04,040
But the memorial rites are being held for
three generations of the Wei family.
212
00:23:04,120 --> 00:23:05,680
Our presence would be improper.
213
00:23:05,760 --> 00:23:06,960
We should remain outside.
214
00:23:32,960 --> 00:23:37,120
LADY ZHU, WEI SHAO'S MOTHER
215
00:23:38,280 --> 00:23:42,760
SPIRIT TABLET OF THE LATE LORD WEI LUN
216
00:23:59,320 --> 00:24:00,600
ANCESTRAL VIRTUES ENDURE
217
00:24:19,280 --> 00:24:20,920
You're not even fully grown yet.
218
00:24:21,000 --> 00:24:23,320
How can you claim the clan leadership?
219
00:24:23,400 --> 00:24:24,880
You're shorter than the seat itself.
220
00:24:24,960 --> 00:24:26,400
What, are you gonna climb onto it?
221
00:24:26,480 --> 00:24:28,120
If a child ascends to leadership,
222
00:24:28,200 --> 00:24:29,440
I fear…
223
00:24:41,240 --> 00:24:45,200
WEI DIAN, PREFECT OF HANJUN
224
00:24:51,240 --> 00:24:54,880
How will a boy
who cries at the sight of blood
225
00:24:54,960 --> 00:24:56,280
lead armies in the future?
226
00:24:57,480 --> 00:24:59,760
When will Wei's blood feud be avenged?
227
00:24:59,840 --> 00:25:02,320
Exactly! This child cries
at the sight of blood.
228
00:25:02,400 --> 00:25:04,080
How will he ever take revenge?
229
00:25:04,160 --> 00:25:05,520
- My son…
- Indeed.
230
00:25:05,600 --> 00:25:06,840
What can he possibly achieve?
231
00:25:06,920 --> 00:25:08,400
When will our vengeance be settled?
232
00:25:16,560 --> 00:25:18,160
Lady Xu has arrived.
233
00:25:20,000 --> 00:25:21,200
Have you all had enough?
234
00:25:21,280 --> 00:25:23,320
Greetings, Lady Xu.
235
00:25:23,400 --> 00:25:24,480
Wei Shao,
236
00:25:24,560 --> 00:25:26,480
though not yet of age,
237
00:25:26,880 --> 00:25:29,200
shall inherit the clan leadership anyway.
238
00:25:29,760 --> 00:25:30,680
This…
239
00:25:30,760 --> 00:25:31,960
I
240
00:25:32,400 --> 00:25:33,680
pay my respects, my lord.
241
00:25:33,760 --> 00:25:35,680
I pay my respects, my lord.
242
00:25:37,800 --> 00:25:40,240
I, Zhonglin, swear to Heaven,
243
00:25:40,320 --> 00:25:43,840
I'll kill Li Su and the Qiao clan!
244
00:25:43,920 --> 00:25:53,000
Kill Li Su and the Qiao clan!
245
00:25:54,280 --> 00:25:55,760
Rise.
246
00:25:57,160 --> 00:25:58,080
Husband.
247
00:25:58,960 --> 00:25:59,960
Bogong.
248
00:26:00,320 --> 00:26:04,320
Why did you both leave me so soon?
249
00:26:04,880 --> 00:26:06,240
All these years,
250
00:26:07,440 --> 00:26:09,440
I've thought of nothing else
251
00:26:09,520 --> 00:26:11,920
but avenging you.
252
00:26:12,680 --> 00:26:13,680
One day,
253
00:26:13,760 --> 00:26:15,880
when I've taken revenge,
254
00:26:15,960 --> 00:26:18,720
I'll join you underground
so we can reunite.
255
00:26:20,000 --> 00:26:21,400
But today,
256
00:26:21,480 --> 00:26:23,000
Zhonglin
257
00:26:23,080 --> 00:26:25,560
is marrying our enemy's daughter.
258
00:26:27,320 --> 00:26:29,960
How can I ever face you
259
00:26:30,040 --> 00:26:32,160
with dignity now?
260
00:26:33,080 --> 00:26:35,320
I authorized their marriage.
261
00:26:36,200 --> 00:26:37,680
Zhonglin isn't to blame.
262
00:26:38,360 --> 00:26:40,400
A marriage is one thing,
263
00:26:41,440 --> 00:26:42,640
but Zhonglin,
264
00:26:43,360 --> 00:26:45,960
you didn't execute that Qiao traitor!
265
00:26:47,120 --> 00:26:50,160
You let him die of old age.
266
00:26:52,000 --> 00:26:53,040
Someone!
267
00:26:53,120 --> 00:26:56,280
Escort Lady Zhu to get some rest
before grief overwhelms her.
268
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Hold on!
269
00:27:00,680 --> 00:27:02,120
Lady Zhu speaks the truth.
270
00:27:02,200 --> 00:27:05,480
Lady Xu, why silence her now?
271
00:27:14,960 --> 00:27:16,000
Uncle,
272
00:27:16,880 --> 00:27:18,000
you're late again.
273
00:27:18,920 --> 00:27:21,560
Affairs in Hanjun kept me occupied.
That's why I was delayed.
274
00:27:22,000 --> 00:27:25,120
Surely the late Lord of Wei's spirit
wouldn't hold it against me.
275
00:27:25,680 --> 00:27:27,360
You, on the other hand,
276
00:27:27,440 --> 00:27:28,960
married our enemy's daughter.
277
00:27:29,760 --> 00:27:32,360
How could his spirit rest peacefully?
278
00:27:33,680 --> 00:27:35,000
Don't forget
279
00:27:35,080 --> 00:27:37,880
who once shouted,
280
00:27:37,960 --> 00:27:40,040
"Kill Li Su and the Qiao clan!"
281
00:27:40,120 --> 00:27:41,160
General,
282
00:27:41,680 --> 00:27:44,400
our lord has retaken Xindu
and slain Li Su.
283
00:27:44,480 --> 00:27:45,640
What of it?
284
00:27:45,720 --> 00:27:48,480
The Qiao clan's betrayal
was worse than Li Su's crimes.
285
00:27:51,000 --> 00:27:53,160
You were in Xindu back then.
286
00:27:53,240 --> 00:27:55,200
You saw the massacre yourself.
287
00:27:56,240 --> 00:27:57,400
Yet now,
288
00:27:57,480 --> 00:27:59,360
you welcome a Qiao into our home.
289
00:28:01,600 --> 00:28:02,960
How can the late lord
290
00:28:03,040 --> 00:28:03,960
rest in peace?
291
00:28:04,040 --> 00:28:06,600
Indeed.
292
00:28:10,960 --> 00:28:12,160
Look around you.
293
00:28:12,800 --> 00:28:16,360
Who here hasn't lost a father,
brother, or son?
294
00:28:18,320 --> 00:28:22,160
The Wei clan and the Qiao clan
are sworn enemies.
295
00:28:23,000 --> 00:28:24,320
Yet you…
296
00:28:24,400 --> 00:28:25,680
you married a Qiao woman.
297
00:28:26,400 --> 00:28:27,320
Fine.
298
00:28:28,240 --> 00:28:30,840
Let's see how you explain this
to our ancestors!
299
00:28:30,920 --> 00:28:31,800
Exactly.
300
00:28:34,680 --> 00:28:36,400
- Mr. Gongsun.
- Here.
301
00:28:49,920 --> 00:28:51,040
What is this?
302
00:28:51,520 --> 00:28:52,800
The seal of Panyi.
303
00:28:54,120 --> 00:28:56,960
Panyi is the gateway to Yanzhou.
304
00:28:57,040 --> 00:28:58,240
By marrying Lady Qiao,
305
00:28:58,320 --> 00:29:01,640
we took Panyi without a single battle.
306
00:29:02,520 --> 00:29:03,440
From now on,
307
00:29:03,520 --> 00:29:05,440
Yanzhou's gates lie open.
308
00:29:05,520 --> 00:29:07,200
Capturing Kangjun
309
00:29:07,280 --> 00:29:10,560
will be as easy as reaching into a bag.
310
00:29:11,960 --> 00:29:13,080
Pretty words.
311
00:29:13,960 --> 00:29:15,920
If you've taken Panyi,
312
00:29:16,000 --> 00:29:18,600
why not press the advantage
and seize Kangjun now?
313
00:29:23,400 --> 00:29:25,000
Uncle, if you must ask,
314
00:29:25,080 --> 00:29:26,280
then I have a question for you.
315
00:29:28,440 --> 00:29:30,600
As Prefect of Hanjun,
316
00:29:31,240 --> 00:29:32,960
after I took Xindu,
317
00:29:33,560 --> 00:29:37,280
I sent urgent dispatches
demanding reinforcements.
318
00:29:39,520 --> 00:29:41,560
Yet I waited for days.
319
00:29:42,840 --> 00:29:44,600
Why…
320
00:29:44,680 --> 00:29:45,920
did no aid arrive?
321
00:29:48,960 --> 00:29:50,760
You can't just accuse me.
322
00:29:50,840 --> 00:29:53,680
Everyone, I never received
a single letter.
323
00:29:53,760 --> 00:29:55,680
Otherwise, I would've sent help.
324
00:29:57,760 --> 00:29:58,640
Fine.
325
00:30:01,000 --> 00:30:02,480
I will get to the bottom of this.
326
00:30:10,680 --> 00:30:12,040
I marched my troops
327
00:30:12,640 --> 00:30:14,880
only to fulfill Grandfather's wish
328
00:30:15,760 --> 00:30:17,560
to restore the Yongning Canal
329
00:30:17,640 --> 00:30:19,400
and benefit the people.
330
00:30:20,400 --> 00:30:23,160
I've never forgotten the feud
between our two families.
331
00:30:24,160 --> 00:30:26,400
But if I could wait 14 years,
332
00:30:27,080 --> 00:30:30,200
I can surely wait ten more.
333
00:30:33,080 --> 00:30:35,960
YUJUN
334
00:30:40,040 --> 00:30:43,080
This is outrageous,
making us wait here in the pouring rain.
335
00:30:43,760 --> 00:30:47,520
They only barred you from entering,
my lady, not your maids.
336
00:30:47,600 --> 00:30:48,440
I'll confront them.
337
00:30:48,520 --> 00:30:49,800
Don't be rash.
338
00:30:52,000 --> 00:30:55,720
Are we just supposed to wait here forever?
339
00:30:55,800 --> 00:30:58,040
When has my lady
ever endured such humiliation?
340
00:31:01,080 --> 00:31:03,240
Since His Lordship still hasn't come,
341
00:31:03,320 --> 00:31:05,720
matters must still be unsettled.
342
00:31:05,800 --> 00:31:08,640
With clan relations still fragile,
343
00:31:08,720 --> 00:31:10,160
we must bear this slight.
344
00:31:10,240 --> 00:31:13,400
We knew marriage here would be difficult,
345
00:31:14,160 --> 00:31:15,840
just not this difficult.
346
00:31:19,840 --> 00:31:21,120
This won't do.
347
00:31:22,680 --> 00:31:25,200
Zao, let's hang the rain tarp.
348
00:31:26,160 --> 00:31:27,120
Go ahead.
349
00:31:27,840 --> 00:31:29,160
Take umbrellas.
350
00:31:34,400 --> 00:31:35,240
Pull harder!
351
00:31:35,320 --> 00:31:36,480
Lower it.
352
00:31:36,560 --> 00:31:37,400
Lower.
353
00:31:38,520 --> 00:31:40,240
Goodness. Let me help. Come on.
354
00:31:41,720 --> 00:31:42,680
Harder.
355
00:31:43,160 --> 00:31:44,360
Come on.
356
00:31:45,120 --> 00:31:47,240
Zao, assist him. He can't manage alone.
357
00:31:48,960 --> 00:31:50,320
Use what you have!
358
00:31:50,800 --> 00:31:52,000
Come on.
359
00:31:52,600 --> 00:31:54,520
One, two…
360
00:31:56,120 --> 00:31:57,160
Pull!
361
00:31:59,400 --> 00:32:00,720
Don't let go!
362
00:32:00,800 --> 00:32:03,240
One, two, three!
363
00:32:03,320 --> 00:32:05,080
This way! Over here!
364
00:32:05,160 --> 00:32:07,200
Duo, fetch the brazier.
365
00:32:07,280 --> 00:32:08,720
- Draw straws.
- Hurry!
366
00:32:08,800 --> 00:32:09,800
There.
367
00:32:09,880 --> 00:32:10,720
That's enough.
368
00:32:10,800 --> 00:32:13,280
Quick! Secure that stake tighter.
369
00:32:13,360 --> 00:32:15,120
That side. Move it over.
370
00:32:15,200 --> 00:32:16,640
- Hold it steady!
- Okay.
371
00:32:51,360 --> 00:32:52,920
No, I… I'll go ask outside.
372
00:33:06,560 --> 00:33:07,520
General Wei Liang,
373
00:33:08,640 --> 00:33:09,760
My lady is ill.
374
00:33:09,840 --> 00:33:11,120
Can't you let us in?
375
00:33:20,240 --> 00:33:21,360
Go back.
376
00:33:33,920 --> 00:33:35,000
How did it go?
377
00:34:04,120 --> 00:34:05,400
My lord.
378
00:34:29,880 --> 00:34:32,840
How is this different
from expelling us from Xindu?
379
00:34:32,920 --> 00:34:35,120
We'd have been better off in Panyi.
380
00:34:35,199 --> 00:34:36,880
At least closer to Kangjun.
381
00:34:39,920 --> 00:34:41,679
Her fever's getting worse.
382
00:34:41,760 --> 00:34:42,760
What do we do?
383
00:34:42,840 --> 00:34:45,199
Our luggage is soaked.
There are no dry covers left.
384
00:34:52,440 --> 00:34:53,480
You go that way.
385
00:34:53,560 --> 00:34:54,960
- You two, come with me.
- Yes.
386
00:34:56,520 --> 00:34:58,120
Are you here to escort us into the city?
387
00:34:58,200 --> 00:34:59,960
We've been ordered to take you to Yanzhou.
388
00:35:00,040 --> 00:35:01,000
Yanzhou?
389
00:35:01,080 --> 00:35:02,120
Yes.
390
00:35:05,880 --> 00:35:08,480
Nonsense! On whose orders?
391
00:35:09,120 --> 00:35:11,280
My lady is married to the Lord of Wei.
392
00:35:11,360 --> 00:35:13,760
She's the Lady of Wei now!
393
00:35:13,840 --> 00:35:15,280
Not anymore.
394
00:35:15,800 --> 00:35:16,560
LETTER OF DIVORCE
395
00:35:16,640 --> 00:35:17,600
Faster!
396
00:35:17,680 --> 00:35:18,720
Letter of Divorce?
397
00:35:19,280 --> 00:35:20,360
Hey!
398
00:35:21,120 --> 00:35:22,640
- Don't move!
- Get down!
399
00:35:22,720 --> 00:35:24,400
- Down, now!
- What are you doing?
400
00:35:24,480 --> 00:35:26,120
- On your knees! Stay down!
- What for?
401
00:35:26,200 --> 00:35:27,280
Kneel!
402
00:35:27,360 --> 00:35:30,560
Since our lord married Lady Wei in Panyi,
he wouldn't banish her now.
403
00:35:30,640 --> 00:35:31,480
Something's wrong here.
404
00:35:31,560 --> 00:35:32,840
Enough nonsense! Get down!
405
00:35:32,920 --> 00:35:34,360
What are you doing?
406
00:35:34,440 --> 00:35:36,040
Don't touch our belongings!
407
00:35:36,120 --> 00:35:37,160
You guard the carriage.
408
00:35:37,240 --> 00:35:39,640
Wei Liang, enter the city at once
and seek confirmation.
409
00:35:39,720 --> 00:35:41,760
- Get down!
- What's going on?
410
00:35:43,000 --> 00:35:44,200
My lord,
411
00:35:44,280 --> 00:35:46,520
General Wei Liang requests an audience
outside the city.
412
00:35:46,840 --> 00:35:48,120
Why is Wei Liang outside?
413
00:35:48,200 --> 00:35:49,120
Have you forgotten?
414
00:35:49,200 --> 00:35:50,880
He's been outside for days
attending Lady Wei.
415
00:35:50,960 --> 00:35:51,760
TAN, ATTENDANT
416
00:35:52,200 --> 00:35:56,400
With the recent storms,
she's been ill for some time.
417
00:35:57,240 --> 00:35:59,040
The rites concluded two days ago.
418
00:35:59,120 --> 00:36:00,240
Why wasn't she summoned inside?
419
00:36:00,800 --> 00:36:02,160
I don't know.
420
00:36:04,040 --> 00:36:05,320
Shao.
421
00:36:05,400 --> 00:36:07,240
I have urgent matters to report.
422
00:36:07,320 --> 00:36:09,000
The situation is grave and sudden.
423
00:36:09,080 --> 00:36:10,680
Forgive my abruptness.
424
00:36:10,760 --> 00:36:12,200
I beg your pardon.
425
00:36:12,680 --> 00:36:13,880
Speak.
426
00:36:13,960 --> 00:36:14,880
Days ago,
427
00:36:14,960 --> 00:36:18,160
you ordered me
to escort Lady Qiao into the city.
428
00:36:18,240 --> 00:36:20,000
All was prepared,
429
00:36:20,080 --> 00:36:22,480
but Aunt had other plans.
430
00:36:23,360 --> 00:36:24,920
Aunt acts out of motherly love.
431
00:36:25,000 --> 00:36:27,560
Everything she does is for your sake.
432
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
So, I followed her instructions.
433
00:36:30,480 --> 00:36:32,000
But afterward,
434
00:36:32,080 --> 00:36:35,160
I feared that
this might not align with your wishes.
435
00:36:35,240 --> 00:36:37,120
So I came to tell you
436
00:36:37,200 --> 00:36:38,400
for my own peace of mind.
437
00:36:38,480 --> 00:36:39,640
What are you trying to say?
438
00:36:41,920 --> 00:36:46,640
Aunt feared Lady Qiao
would bewitch and endanger you,
439
00:36:46,720 --> 00:36:50,240
so she sent someone to deliver
a Letter of Divorce.
440
00:36:51,200 --> 00:36:54,200
- What?
- I beg you, Shao, don't blame Aunt.
441
00:36:54,280 --> 00:36:55,320
This is madness!
442
00:36:56,880 --> 00:36:58,920
YUJUN
443
00:37:02,520 --> 00:37:03,680
What are you doing?
444
00:37:03,760 --> 00:37:05,040
- Stop!
- Move aside!
445
00:37:05,680 --> 00:37:06,800
Why?
446
00:37:06,880 --> 00:37:08,600
Don't pull it out!
447
00:37:08,680 --> 00:37:09,880
Step back!
448
00:37:11,760 --> 00:37:12,640
It's out.
449
00:37:16,560 --> 00:37:18,560
- No, don't pull it out!
- It's been pulled out. Ready.
450
00:37:18,640 --> 00:37:20,400
- Leave them!
- Get away!
451
00:37:21,560 --> 00:37:22,520
My lady!
452
00:37:22,600 --> 00:37:25,880
Speak to me, please.
453
00:37:25,960 --> 00:37:27,920
Pull harder!
454
00:37:28,280 --> 00:37:30,880
General, please. Please.
455
00:37:31,880 --> 00:37:33,520
My lady is ill.
456
00:37:34,040 --> 00:37:35,400
General…
457
00:37:35,480 --> 00:37:36,960
- General, you…
- Go away!
458
00:37:38,240 --> 00:37:40,120
Hurry! Pull harder!
459
00:37:41,520 --> 00:37:42,560
My lady.
460
00:37:46,120 --> 00:37:47,280
Generals.
461
00:37:53,040 --> 00:37:54,360
I beg you,
462
00:37:54,440 --> 00:37:57,120
please ask His Lordship again.
463
00:37:57,200 --> 00:37:59,760
There must be some mistake.
464
00:37:59,840 --> 00:38:02,760
He wouldn't cast her out like this.
465
00:38:04,640 --> 00:38:06,840
- I implore you.
- Stop this. Please, get up.
466
00:38:07,360 --> 00:38:09,160
I'm begging you.
467
00:38:11,440 --> 00:38:12,480
Enough. Enough.
468
00:38:12,560 --> 00:38:14,160
You've always scowled at us.
469
00:38:14,240 --> 00:38:15,440
Why act like this now?
470
00:38:15,920 --> 00:38:17,760
Wei Liang went to inform His Lordship.
471
00:38:17,840 --> 00:38:19,080
No response yet.
472
00:38:19,160 --> 00:38:20,480
His Lordship's mind seems set.
473
00:38:21,120 --> 00:38:22,360
How I treated you before…
474
00:38:22,440 --> 00:38:24,240
That's all my fault.
475
00:38:24,840 --> 00:38:26,720
Punish me however you want.
476
00:38:27,760 --> 00:38:30,000
But my lady has never harmed you.
477
00:38:31,080 --> 00:38:32,760
She was already injured.
478
00:38:33,600 --> 00:38:35,720
Now she's burning with fever.
479
00:38:35,800 --> 00:38:37,480
If she's jostled on the road back,
480
00:38:38,400 --> 00:38:40,080
she'll die.
481
00:38:40,640 --> 00:38:42,040
I beg you.
482
00:38:42,440 --> 00:38:44,360
Back in Panyi,
483
00:38:44,440 --> 00:38:48,160
she burned her own arm
just to help you all,
484
00:38:48,240 --> 00:38:49,720
and it's still not healed.
485
00:38:51,120 --> 00:38:53,440
How can you be so heartless?
486
00:38:54,400 --> 00:38:56,800
Even if His Lordship is determined
to cast her out,
487
00:38:57,440 --> 00:38:59,160
he shouldn't take her life.
488
00:38:59,240 --> 00:39:00,800
- Hurry.
- Move the carriage.
489
00:39:02,600 --> 00:39:03,680
Move, now!
490
00:39:07,400 --> 00:39:09,320
Hey!
491
00:39:09,680 --> 00:39:11,040
No!
492
00:39:11,120 --> 00:39:12,880
No! Hey!
493
00:39:12,960 --> 00:39:14,320
No, stop!
494
00:39:14,400 --> 00:39:15,440
Step back!
495
00:39:16,080 --> 00:39:17,240
Quick, push it through.
496
00:39:17,760 --> 00:39:18,720
Don't be afraid.
497
00:39:18,800 --> 00:39:21,000
Stop pushing. They can't leave.
498
00:39:22,960 --> 00:39:23,880
What do we do?
499
00:39:23,960 --> 00:39:25,600
At worst, we'll get beaten
with the military rod.
500
00:39:25,680 --> 00:39:27,600
For something this serious,
it'll be 40 blows at least.
501
00:39:27,680 --> 00:39:28,360
But…
502
00:39:28,440 --> 00:39:30,120
- Don't! Stop pushing!
- Go away!
503
00:39:30,200 --> 00:39:31,520
Don't be afraid.
504
00:39:31,600 --> 00:39:33,760
I'm here.
505
00:39:33,840 --> 00:39:35,640
Stop! It's not allowed!
506
00:39:36,280 --> 00:39:37,520
Get lost!
507
00:39:38,840 --> 00:39:39,960
Block the carriage first!
508
00:40:29,480 --> 00:40:30,520
My lord.
509
00:40:30,600 --> 00:40:31,640
Who sent you here?
510
00:40:31,720 --> 00:40:32,800
It… it was Lady Zhu.
511
00:40:32,880 --> 00:40:34,360
- Get lost!
- Yes, my lord.
512
00:40:38,880 --> 00:40:39,680
My lord.
513
00:40:40,160 --> 00:40:42,240
My lady is burning with fever.
514
00:40:42,320 --> 00:40:44,480
Please, save her.
515
00:40:44,560 --> 00:40:46,160
I beg you, my lord.
33881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.