Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,128
Anteriormente em "Making History"...
2
00:00:03,128 --> 00:00:06,631
Lembras-te como queríamos usar
o dinheiro para comprar a geladaria?
3
00:00:08,258 --> 00:00:10,260
Quem quer gelado?
4
00:00:11,219 --> 00:00:14,431
O meu futuro nesta universidade
depende de conseguir algo deles.
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,183
Destruíram-me o apartamento!
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,102
Não vais chegar a efetivo.
7
00:00:19,102 --> 00:00:22,981
Bebi a urina do John Hancock!
8
00:00:22,981 --> 00:00:25,942
- Estás despedido da geladaria, Dan.
- O quê?
9
00:00:31,573 --> 00:00:34,576
{\an8}Muito bem.
São os meus primeiros clientes.
10
00:00:35,201 --> 00:00:37,954
{\an8}Agradeço todas as opiniões
ou sugestões.
11
00:00:38,413 --> 00:00:41,416
Deb, a minha opinião sincera
é que isto é espetacular.
12
00:00:41,416 --> 00:00:42,500
Não mudes nada.
13
00:00:43,043 --> 00:00:45,045
Tenho dores
em todos os meus dentes
14
00:00:45,545 --> 00:00:47,714
e o meu dedo do pé com gota
sente-se abençoado.
15
00:00:47,714 --> 00:00:49,466
{\an8}Onde está o Daniel?
16
00:00:49,466 --> 00:00:53,470
{\an8}Ele odeia despedidas, por isso
está a chorar no congelador.
17
00:00:54,220 --> 00:00:56,306
- Gostaria de ver isso.
- Não.
18
00:00:56,931 --> 00:01:00,351
{\an8}Já chega. Arruinaste a minha vida,
por isso vamos regressar a 1775.
19
00:01:03,146 --> 00:01:05,315
O final perfeito
para uma visita perfeita.
20
00:01:05,315 --> 00:01:06,316
Entra no saco.
21
00:01:07,859 --> 00:01:10,320
{\an8}2017 não presta.
O Adams vai pirar-se!
22
00:01:14,115 --> 00:01:15,575
Aqui tens.
23
00:01:17,911 --> 00:01:20,705
{\an8}Isto não é água da torneira
num garrafão de plástico.
24
00:01:20,705 --> 00:01:24,793
Quem é este anjo robusto
que caminha entre nós?
25
00:01:25,251 --> 00:01:28,797
É a Melanie. É minha amiga
e especialista em entregar água.
26
00:01:29,380 --> 00:01:31,800
Obrigado pela água, Melanie. Adeus.
Estávamos mesmo de partida.
27
00:01:31,800 --> 00:01:34,094
As tuas mãos são fortes
e têm calos.
28
00:01:34,677 --> 00:01:35,804
Vamos ser amantes.
29
00:01:35,804 --> 00:01:40,016
Sussurra uma vez mais
e serei teu por toda a eternidade.
30
00:01:40,642 --> 00:01:42,477
- O Adams está dentro!
- Vamos ficar!
31
00:01:42,477 --> 00:01:43,812
- Não!
- Sim!
32
00:01:44,854 --> 00:01:45,855
Melanie.
33
00:01:46,439 --> 00:01:49,442
{\an8}A tua cabeça é como um melão
34
00:01:49,734 --> 00:01:52,737
{\an8}O teu corpo como uma pera
35
00:01:53,071 --> 00:01:56,199
{\an8}As tuas orelhas são como dois nabos
36
00:01:56,574 --> 00:02:00,370
Quero comer o teu cabelo
37
00:02:02,038 --> 00:02:04,457
A minha música colonial favorita.
38
00:02:04,791 --> 00:02:05,959
Melanie, olha!
39
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
Fiz uma acrobacia. Viste?
40
00:02:13,258 --> 00:02:16,469
{\an8}- Estavas a olhar?
- Ainda estão cá? Belo salto.
41
00:02:16,469 --> 00:02:19,222
- Eles são de alguma peça?
- Sim. Pode ser disso.
42
00:02:19,222 --> 00:02:21,057
Tens uns amigos estranhos, Deb.
43
00:02:23,101 --> 00:02:26,229
Tenho de ir. A minha ex enteada
está presa num carrinho de choque.
44
00:02:27,147 --> 00:02:30,066
Mas, Melanie,
se partires eu morro!
45
00:02:31,693 --> 00:02:33,069
Como é que não morri?
46
00:02:33,278 --> 00:02:37,365
- Devo possuí-a! Devo!
- Já chega!
47
00:02:37,949 --> 00:02:39,701
{\an8}Não estão na era colonial.
48
00:02:39,909 --> 00:02:42,537
{\an8}A Melanie pode decidir
se quer ser cortejada.
49
00:02:47,834 --> 00:02:49,586
- Está bem, Deb.
- Boa piada, Deb.
50
00:02:49,586 --> 00:02:51,504
Ela está a falar a sério.
51
00:02:51,504 --> 00:02:54,507
E a Melanie não vai ser cortejada
porque vocês vão para casa.
52
00:02:54,507 --> 00:02:57,468
Não. Peço-te que desistas
desta mulher.
53
00:02:57,468 --> 00:03:01,181
{\an8}E eu peço que te afogues
num pântano.
54
00:03:01,181 --> 00:03:05,810
{\an8}Isso é um golpe baixo,
recorrer ao meu medo de pântanos.
55
00:03:05,810 --> 00:03:09,272
Malta.
Diz-se "plátano".
56
00:03:10,064 --> 00:03:12,609
{\an8}Não te preocupes, Daniel.
Ele não vai fazer nada.
57
00:03:13,026 --> 00:03:15,403
{\an8}Ele é um poltrão.
58
00:03:17,655 --> 00:03:21,492
{\an8}A palavra P...
O pior insulto para um homem.
59
00:03:21,492 --> 00:03:23,828
- O que é um poltrão?
- Um cobarde.
60
00:03:23,828 --> 00:03:27,040
{\an8}Como te atreves a pronunciar
poltrão contra mim?
61
00:03:27,707 --> 00:03:32,378
{\an8}Desafio-te para um duelo!
62
00:03:32,378 --> 00:03:34,005
{\an8}Pronto, pronto.
63
00:03:34,714 --> 00:03:36,883
Isto é interessante para mim.
Deixa-os continuar.
64
00:03:36,883 --> 00:03:40,094
- Um duelo?
- De pistolas num campo aberto.
65
00:03:40,094 --> 00:03:42,347
Eu aceito!
66
00:03:42,722 --> 00:03:45,600
Mal posso esperar por fazer
um colar com os teus dentes!
67
00:03:45,934 --> 00:03:49,437
Vou profanar o teu cadáver
com a minha urina!
68
00:03:49,437 --> 00:03:53,316
Vou espetar a tua cabeça num espeto
e usá-la para pendurar chapéus!
69
00:03:53,858 --> 00:03:54,984
Só para chapéus feios.
70
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
{\an8}Vou enterrar-te numa cova rasa,
71
00:03:57,737 --> 00:04:01,950
o que me vai permitir desenterrar-te
e provocar o teu cadáver!
72
00:04:02,283 --> 00:04:05,328
Mal posso esperar por introduzir
a minha bala no teu cérebro!
73
00:04:05,328 --> 00:04:09,374
Vou fazer uma dança completa
no teu falecido peito!
74
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
- Bala no cérebro!
- Dança no peito!
75
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
Sim! Um verdadeiro duelo colonial.
76
00:04:26,307 --> 00:04:28,851
Não queres usar a máquina
que temos para a roupa?
77
00:04:28,851 --> 00:04:30,728
Isto deixa as roupas
mais estaladiças.
78
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
Este duelo é de loucos, não achas?
79
00:04:35,858 --> 00:04:38,361
Mas tenho boas notícias.
Sei que me despediste,
80
00:04:38,361 --> 00:04:41,781
mas qual é o aspeto mais importante
de um negócio?
81
00:04:41,781 --> 00:04:43,366
- A porta.
- O quê?
82
00:04:43,366 --> 00:04:45,702
Sem a porta, ninguém entra.
83
00:04:46,494 --> 00:04:48,204
Sim, certo. Claro.
84
00:04:48,663 --> 00:04:51,457
Qual é o segundo aspeto
mais importante de um negócio?
85
00:04:51,749 --> 00:04:54,752
Eu digo-te. Publicidade.
Conheces esse conceito?
86
00:04:55,295 --> 00:04:56,421
Acho que sim.
87
00:04:56,713 --> 00:04:59,007
Uma vez o merceeiro pediu
demasiado pela cevada
88
00:04:59,007 --> 00:05:00,883
e os aldeãos queimaram-no vivo.
89
00:05:00,883 --> 00:05:02,760
Sim, isso seria má publicidade,
90
00:05:02,760 --> 00:05:05,847
mas arranjei boa publicidade
para a nossa geladaria.
91
00:05:06,055 --> 00:05:08,975
Um artigo no jornal local,
o "Bedford Examiner".
92
00:05:08,975 --> 00:05:12,770
Pensei que os jornais servissem
para discutir problemas atuais.
93
00:05:12,770 --> 00:05:13,980
Nem pensar.
94
00:05:13,980 --> 00:05:17,066
Os jornais são para quem não tem
telemóveis ler enquanto fazem cocó.
95
00:05:20,737 --> 00:05:23,323
Quem está pronto
para experimentar armas
96
00:05:23,323 --> 00:05:24,866
e matar o outro por amor?
97
00:05:24,866 --> 00:05:27,994
- Podemos escolher o que quisermos?
- Sim.
98
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Porreiro!
99
00:05:31,456 --> 00:05:35,668
O que estás a fazer? Se se magoarem,
a História não sofre?
100
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
Os duelos servem para se exibirem.
101
00:05:37,754 --> 00:05:42,008
E nós somos os responsáveis deles.
Podemos fazer um acordo por eles.
102
00:05:42,008 --> 00:05:45,511
O Adams pediu para ser responsável,
mas já tinha prometido ao Hancock.
103
00:05:45,511 --> 00:05:48,681
O quê? O Adams disse-me
que era a primeira opção dele.
104
00:05:49,057 --> 00:05:51,309
Talvez disse que eras
a primeira segunda opção.
105
00:05:52,185 --> 00:05:56,272
Adiante, os melhores professores
são peritos numa área em específico.
106
00:05:56,272 --> 00:06:00,651
A área do Dr. Cobell
é tecelagem nativo-americana.
107
00:06:00,651 --> 00:06:02,070
É bastante específico.
108
00:06:02,070 --> 00:06:06,240
Este duelo vai dar-me conhecimento
histórico que mais ninguém tem.
109
00:06:06,240 --> 00:06:07,992
Vão ter de me devolver o trabalho.
110
00:06:07,992 --> 00:06:09,744
- Malta, quero esta.
- Esta.
111
00:06:17,919 --> 00:06:19,545
Toma disto, seu patife!
112
00:06:19,879 --> 00:06:23,174
Rasgado pelo chumbo flamejante!
Vai ser o teu destino!
113
00:06:23,174 --> 00:06:26,094
Tenho-te na mira, seu cão sarnoso!
114
00:06:26,094 --> 00:06:29,138
Vais morrer na sarjeta
como um porco numa espelunca!
115
00:06:30,973 --> 00:06:32,850
Ainda achas que isto é boa ideia?
116
00:06:34,102 --> 00:06:36,020
Sim! É História ao vivo.
117
00:06:37,814 --> 00:06:41,776
Podemos ver o que os Pais Fundadores
acham das atuais leis das armas.
118
00:06:42,026 --> 00:06:43,111
Não estou a ouvir nada.
119
00:06:45,071 --> 00:06:46,072
Cavalheiros.
120
00:06:46,823 --> 00:06:51,702
Estavam a pensar nestas armas
quando escreveram a Segunda Emenda?
121
00:06:51,702 --> 00:06:54,247
É precisamente nisto que pensámos!
122
00:06:58,709 --> 00:07:00,128
Hancock, aquela é a tua cabeça!
123
00:07:03,548 --> 00:07:06,884
Deb, desculpa ter misturado o
chocolate granulado com o arco-íris.
124
00:07:06,884 --> 00:07:08,302
Eu volto a separá-lo com as mãos.
125
00:07:11,264 --> 00:07:13,516
Olá. Sou a Mona,
do "Bedford Examiner".
126
00:07:14,016 --> 00:07:17,854
Sente-se, por favor. Sou o Dan.
Esta é a Deb, a minha namorada.
127
00:07:18,312 --> 00:07:20,523
Gostava de lhe dizer
que o artigo que escreveu
128
00:07:20,523 --> 00:07:25,611
sobre o rato que destruiu o coreto
foi jornalismo fascinante.
129
00:07:25,611 --> 00:07:28,030
Obrigada.
Aquele rato foi um palerma.
130
00:07:28,698 --> 00:07:32,118
Pensei que gostasse de provar
o gelado durante a entrevista.
131
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
Achei que seria adequado.
132
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
Porquê tanta modéstia?
É excelente.
133
00:07:39,375 --> 00:07:41,502
Ser orgulhosa não atrai clientes.
134
00:07:41,502 --> 00:07:44,547
Mas eu posso dizer que é
o melhor gelado em New England
135
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
e pode citar-me.
136
00:07:46,883 --> 00:07:50,052
- Força. Escreva.
- Eu não me esqueço.
137
00:07:51,012 --> 00:07:54,932
Então vocês compraram isto juntos
e ela despediu-te no primeiro dia?
138
00:07:56,017 --> 00:07:59,228
- Daniel, contaste-lhe?
- Estava bêbado quando lhe liguei.
139
00:07:59,770 --> 00:08:01,689
Vai ficar muito bem na história.
140
00:08:02,190 --> 00:08:03,441
Como se conheceram?
141
00:08:05,151 --> 00:08:06,944
Como é que nos conhecemos?
142
00:08:08,404 --> 00:08:11,157
- Ele apresentou-se.
- Estava a viajar.
143
00:08:11,782 --> 00:08:16,704
E foi há muito tempo, mas parece
que a conheço há 242 anos.
144
00:08:17,330 --> 00:08:22,001
Sim. Há quem diria
que parece que foi ontem.
145
00:08:22,710 --> 00:08:24,795
O tempo é estranho.
Não acha? É tão estranho.
146
00:08:25,296 --> 00:08:28,466
Apesar de ter sido há muito tempo,
parece que foi agora.
147
00:08:29,717 --> 00:08:33,888
Acham que responderam?
Pareceram-me estranhos e vagos.
148
00:08:35,014 --> 00:08:37,058
- Estou a ver.
- Entendo porque diz isso.
149
00:08:37,058 --> 00:08:40,686
- Então como é que se conheceram?
- No ensino básico.
150
00:08:41,771 --> 00:08:43,981
Acabou de dizer
que se conheceram em viagem.
151
00:08:43,981 --> 00:08:45,441
Foi numa visita de estudo.
152
00:08:45,775 --> 00:08:49,403
Foi o melhor estudo.
Vasto e fértil.
153
00:08:50,404 --> 00:08:51,697
E qual era a escola?
154
00:08:54,408 --> 00:08:57,954
Sou algum doido? Quem é que se
lembra da escola em que andou?
155
00:08:58,454 --> 00:08:59,789
Toda a gente.
156
00:09:00,331 --> 00:09:02,542
Já me lembrei.
Foi na Escola Básica Monroe.
157
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
Querem acrescentar algo mais?
158
00:09:06,837 --> 00:09:10,716
Os Quaker são bem-vindos aqui
por mais sossegados que sejam.
159
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
Deborah,
isto pode ser um pouco direto,
160
00:09:16,597 --> 00:09:19,308
mas se alguma vez precisar de ajuda
aqui tem o meu cartão.
161
00:09:21,394 --> 00:09:25,773
Um pequeno pedaço de papel
com o seu nome e números aleatórios!
162
00:09:26,607 --> 00:09:28,025
Vou guardá-lo como um tesouro.
163
00:09:28,901 --> 00:09:30,653
- Está bem.
- Adeus!
164
00:09:31,946 --> 00:09:35,032
O Adams cedeu ontem à noite.
Disse-me que está assustado.
165
00:09:35,449 --> 00:09:36,951
Esta negociação deve ser fácil.
166
00:09:37,285 --> 00:09:38,619
Que fixe.
167
00:09:38,619 --> 00:09:41,414
- Mas temos de os convencer bem.
- Que fixe.
168
00:09:43,874 --> 00:09:46,711
Dan, porque estás a fingir
que lês o jornal?
169
00:09:46,711 --> 00:09:47,962
Por nada.
170
00:09:48,963 --> 00:09:52,341
Apenas porque eu e a Deb
vamos aparecer no jornal.
171
00:09:52,717 --> 00:09:54,260
Não acredito que vou perguntar,
172
00:09:54,260 --> 00:09:56,345
mas porque é que vão aparecer
no jornal?
173
00:09:57,013 --> 00:10:01,225
Tantas perguntas, Chris.
Parece outra entrevista.
174
00:10:02,184 --> 00:10:04,895
Vão fazer um artigo
sobre eu e a Deb e a geladaria.
175
00:10:04,895 --> 00:10:07,732
Porque é que queres uma jornalista
a investigar a tua vida?
176
00:10:07,732 --> 00:10:10,276
Calma! Preciso de publicidade.
177
00:10:10,276 --> 00:10:13,529
O negócio tem de resultar
para a Deb ficar comigo no futuro.
178
00:10:13,529 --> 00:10:16,490
E porque é que os artigos
são todos sobre o Elon Musk?
179
00:10:16,490 --> 00:10:20,453
- Vives com uma mulher de 1775!
- Ela tem nome!
180
00:10:21,245 --> 00:10:22,622
E o nome é Deb!
181
00:10:22,622 --> 00:10:25,750
- Nós viajamos no tempo!
- Não surgiu em conversa!
182
00:10:26,125 --> 00:10:29,211
Seu idiota.
Roubámos dinheiro ao Al Capone.
183
00:10:29,211 --> 00:10:32,798
Usámos os Pais Fundadores
para comprar uma geladaria.
184
00:10:32,798 --> 00:10:34,050
Tens de ter cuidado.
185
00:10:34,050 --> 00:10:37,345
- Não és melhor que eu.
- Sou objetivamente melhor que tu.
186
00:10:37,345 --> 00:10:40,514
Tens o Hancock e o Adams aqui
para o teu clube de combate doentio.
187
00:10:40,514 --> 00:10:45,061
Não sabemos o que acontece
se a jornalista descobrir a verdade.
188
00:10:49,482 --> 00:10:50,775
Tens de tratar disto.
189
00:10:53,069 --> 00:10:56,072
Chris! Não vou matar uma jornalista.
190
00:10:56,697 --> 00:10:59,533
O quê? Não. Livra-te do artigo.
191
00:11:01,994 --> 00:11:04,497
É a Mona do jornal. Olá!
192
00:11:04,497 --> 00:11:08,334
Olá. Disseram que tinham informação
para o meu artigo?
193
00:11:08,334 --> 00:11:13,297
Temos informações para o artigo.
Achamos que não o deve escrever.
194
00:11:13,297 --> 00:11:16,717
Gostámos de a conhecer e terá 10 por
cento de desconto no próximo gelado.
195
00:11:17,343 --> 00:11:18,386
Muito bem.
196
00:11:21,263 --> 00:11:24,558
Só tenho mais uma pergunta.
197
00:11:26,060 --> 00:11:28,437
Será que conhecem estes homens?
198
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
Não. Nunca vi estas mulheres
na minha vida.
199
00:11:32,775 --> 00:11:34,985
- Não reconheço.
- A sério?
200
00:11:35,486 --> 00:11:38,239
É que eles compraram esta loja.
201
00:11:38,989 --> 00:11:40,032
A dinheiro.
202
00:11:40,324 --> 00:11:42,576
E assinaram como John Hancock
e Sam Adams.
203
00:11:47,957 --> 00:11:49,208
Que estranho!
204
00:11:49,208 --> 00:11:53,754
O Sam Adams e o John Hancock
são homens famosos
205
00:11:53,754 --> 00:11:57,007
de tempos coloniais
e estamos em 2017.
206
00:11:57,425 --> 00:11:59,009
Devem ser nomes falsos.
207
00:11:59,343 --> 00:12:02,847
Claro. Mas por que não querem
que se saiba os nomes verdadeiros?
208
00:12:02,847 --> 00:12:05,558
Muito bem.
Eis a questão.
209
00:12:06,809 --> 00:12:09,270
Essas duas mulheres gordas
são agentes federais
210
00:12:09,270 --> 00:12:12,314
e nós estamos no Programa
de Proteção de Testemunhas.
211
00:12:12,314 --> 00:12:14,066
- O quê?
- E puseram-nos aqui...
212
00:12:14,608 --> 00:12:18,237
- Para vender gelado!
- Vimos a Máfia matar pessoas.
213
00:12:18,237 --> 00:12:19,864
- O Al Capone.
- Sim.
214
00:12:19,864 --> 00:12:21,407
Hal Capone. O Hal Capone.
215
00:12:22,283 --> 00:12:24,160
Foi por isso que nos puseram aqui.
216
00:12:24,160 --> 00:12:29,832
Então são testemunhas sob proteção
que pediram para aparecer no jornal?
217
00:12:30,249 --> 00:12:33,252
- É a nossa primeira semana.
- Somos péssimos!
218
00:12:33,252 --> 00:12:35,337
Dizemos quem somos.
219
00:12:35,337 --> 00:12:40,259
É claro que se publicasse o artigo
o nosso homicídio seria culpa sua.
220
00:12:41,469 --> 00:12:45,681
Encontre outra coisa para escrever.
Sobre um coreto ou assim.
221
00:12:47,183 --> 00:12:49,059
Obrigada por me fazerem perder
o meu tempo.
222
00:12:49,059 --> 00:12:50,352
- De nada!
- De nada!
223
00:12:50,352 --> 00:12:52,938
- Obrigada por entender.
- Foi tão simpática.
224
00:12:54,732 --> 00:12:57,026
A minha vida está
nas tuas mãos, Chris.
225
00:12:57,693 --> 00:12:59,153
Estou a passar-me!
226
00:12:59,904 --> 00:13:02,698
Não te preocupes, amigo.
Eu garanto que não te acontece nada.
227
00:13:02,907 --> 00:13:04,909
Eu gosto tanto da Melanie.
228
00:13:06,160 --> 00:13:09,371
- Tens uma esposa em 1775.
- Tem calma.
229
00:13:09,371 --> 00:13:12,625
Estão ali. Vou parar ao lado deles
como nos programas policiais.
230
00:13:12,625 --> 00:13:15,544
Encosta-te ao lado do condutor
como o McNulty no "The Wire".
231
00:13:15,544 --> 00:13:16,754
Bela série.
232
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
Cá estão eles.
233
00:13:18,297 --> 00:13:20,800
Dan, o teu gelado está a escorrer!
Estás a desperdiçar!
234
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
Tens a língua áspera.
235
00:13:29,809 --> 00:13:31,310
Troca de lugar comigo.
236
00:13:34,647 --> 00:13:38,317
Chris, é só um risquinho
que sai sem problema...
237
00:13:39,401 --> 00:13:40,402
Estraguei-te o carro.
238
00:13:40,402 --> 00:13:43,364
Era a única coisa que eu tinha que
vocês ainda não tinham arruinado.
239
00:13:43,364 --> 00:13:46,617
Acalma-te. Eu vou ao passado
buscar-te um carro novo.
240
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
Um carro não cabe no saco, idiota!
241
00:13:49,495 --> 00:13:51,956
Chris, o carro é entre ti e o Dan.
242
00:13:52,581 --> 00:13:55,751
Talvez possamos voltar
às negociações do duelo.
243
00:13:55,751 --> 00:13:57,378
Foi por isso que viemos.
244
00:13:57,378 --> 00:14:01,632
Claro. Destruíram-me o apartamento
e fizeram-me beber urina.
245
00:14:01,632 --> 00:14:02,842
Essa história outra vez?
246
00:14:02,842 --> 00:14:05,261
Lembro-me claramente de dizer:
247
00:14:05,261 --> 00:14:08,472
"Chris, isso é urina."
antes de beberes.
248
00:14:08,472 --> 00:14:11,976
Mas não ouviste porque já
estava feliz a beber
249
00:14:11,976 --> 00:14:13,853
com chichi a escorrer-te pela cara.
250
00:14:13,853 --> 00:14:17,189
Aconteceu-te alguma coisa
para estares sempre a falar disto?
251
00:14:17,481 --> 00:14:20,192
Sabem que mais?
Odeio-vos a todos!
252
00:14:20,401 --> 00:14:21,652
Vai haver duelo!
253
00:14:22,152 --> 00:14:23,946
Não sejas desagradável.
Vá lá, Chris.
254
00:14:24,697 --> 00:14:26,115
Não sejas desagradável, Chris.
255
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
Que bom.
256
00:14:30,536 --> 00:14:33,497
Isto não foi além
do que eu esperava.
257
00:14:40,796 --> 00:14:42,590
Chris!
258
00:14:42,965 --> 00:14:45,593
Temos de os impedir.
Isto pode mexer com a Guerra Civil.
259
00:14:47,595 --> 00:14:49,555
Vá lá...
260
00:14:52,850 --> 00:14:54,894
Desculpa.
Eu livrei-me da jornalista.
261
00:14:54,894 --> 00:14:59,523
- Vamos começar de novo.
- Olá. Sou o Samuel Adams.
262
00:14:59,523 --> 00:15:02,860
Quem são vocês? Onde estou?
O que fizeram ao meu cavalo?
263
00:15:02,860 --> 00:15:04,320
Têm de aprender uma lição.
264
00:15:05,029 --> 00:15:06,488
Estão a lutar por mim?
265
00:15:07,531 --> 00:15:11,911
Lamento envolver-te num ritual
tão bárbaro e sexista.
266
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
- São antiquados.
- Não faz mal.
267
00:15:14,955 --> 00:15:16,373
Para mim, é uma melhoria.
268
00:15:16,373 --> 00:15:19,126
Ultimamente,
até com carecas ando.
269
00:15:19,710 --> 00:15:20,753
Não!
270
00:15:21,629 --> 00:15:23,172
Últimas palavras, cavalheiros?
271
00:15:25,674 --> 00:15:27,384
- Fiz tudo pelo truca-truca.
- Ámen.
272
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
Costas voltadas.
273
00:15:38,395 --> 00:15:41,357
Um, dois, três,
274
00:15:41,899 --> 00:15:44,360
quatro, cinco, seis!
275
00:15:48,155 --> 00:15:49,281
Daniel!
276
00:15:49,990 --> 00:15:51,075
Daniel!
277
00:15:52,242 --> 00:15:53,327
Levei um tiro!
278
00:15:55,120 --> 00:15:56,497
São balas de paintball.
279
00:15:56,830 --> 00:15:59,083
Não lhe ia dar armas a sério.
280
00:16:00,668 --> 00:16:02,586
Só vos queria ensinar uma lição.
281
00:16:03,212 --> 00:16:04,338
Que lição era essa?
282
00:16:04,755 --> 00:16:06,840
Que as ações têm consequências!
283
00:16:08,801 --> 00:16:11,971
Eis uma surpresa agradável.
Nós fizemos as pazes em segredo.
284
00:16:11,971 --> 00:16:14,807
Só fizemos isto
para vos ensinar uma lição.
285
00:16:15,265 --> 00:16:17,810
- O amor vence tudo.
- A lição é essa?
286
00:16:18,102 --> 00:16:19,353
É subtil, mas está lá.
287
00:16:19,353 --> 00:16:21,146
A vossa briga foi ainda mais pateta
do que a nossa.
288
00:16:21,146 --> 00:16:25,275
Discutem por bens materiais.
São coisas sem significado.
289
00:16:25,275 --> 00:16:27,987
Pensaram que eram armas reais
e dispararam na mesma.
290
00:16:27,987 --> 00:16:29,822
Sim. Desculpem.
291
00:16:30,197 --> 00:16:32,282
As armas coloniais
eram tão imprecisas
292
00:16:32,282 --> 00:16:34,868
que só se apontava à pessoa
se quiséssemos falhar.
293
00:16:36,453 --> 00:16:37,955
Uma arma que dispara tinta...
294
00:16:39,707 --> 00:16:41,667
Jamais, num milhão de anos...
295
00:16:43,627 --> 00:16:46,880
Credo. É melhor pousar isto.
Não consigo ver.
296
00:16:48,048 --> 00:16:50,134
- Não consigo ver.
- Não perdes muito.
297
00:16:50,592 --> 00:16:53,220
Apenas um bonito campo
num lindo dia.
298
00:16:54,805 --> 00:16:58,475
- Vejo a cara de Deus naquela nuvem.
- Onde?
299
00:17:03,731 --> 00:17:05,983
- Depois vou visitar-te.
- Não vás.
300
00:17:13,574 --> 00:17:14,950
- Olá.
- Olá.
301
00:17:15,743 --> 00:17:17,953
Pareces o Axl Rose,
se ele mergulhasse em lixívia.
302
00:17:19,538 --> 00:17:20,748
Queres ir beber um copo?
303
00:17:21,457 --> 00:17:23,584
É com enorme prazer que aceito!
304
00:17:24,918 --> 00:17:28,213
Meu caro amigo,
os meus sinceros parabéns.
305
00:17:29,465 --> 00:17:33,594
Não só incutimos sabedoria
a estas cabeça de alho chocho,
306
00:17:34,595 --> 00:17:38,057
como encontraste o amor verdadeiro
enquanto o fizemos.
307
00:17:39,767 --> 00:17:42,019
Está bem. Vamos andando.
Não me toques.
308
00:17:46,231 --> 00:17:48,650
Estou a ver
que continua sem tomar banho.
309
00:17:53,238 --> 00:17:54,531
Como foi o encontro?
310
00:17:54,531 --> 00:17:58,994
Malvado seja o homem colonial que
se aventure na sexualidade moderna.
311
00:17:59,411 --> 00:18:01,914
Não gosto de estranhos
e choramingas e ele é os dois.
312
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
- Não sou!
- Calado!
313
00:18:03,832 --> 00:18:06,919
A camisa com folhos está aqui.
Não a vestiu porque estava a tremer.
314
00:18:08,879 --> 00:18:09,922
Obrigada!
315
00:18:11,048 --> 00:18:13,467
Sam, recompõe-te!
316
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
Mantém a cabeça erguida, irmão.
317
00:18:17,930 --> 00:18:20,224
Lembras-te da maldição
da rameira do mar
318
00:18:20,224 --> 00:18:25,104
que te deixou mudo por 40 dias?
Isto não é nada comparado com isso!
319
00:18:26,897 --> 00:18:30,067
Já vimos inúmeros horrores juntos,
meu amigo.
320
00:18:30,859 --> 00:18:31,902
Cá está ele.
321
00:18:32,277 --> 00:18:35,864
Cá está o meu velho amigo Sam
uma vez mais bem-disposto!
322
00:18:36,949 --> 00:18:38,659
Para dentro do saco, rapazes.
323
00:18:39,368 --> 00:18:41,870
Vamos a isto.
Têm o que fazer no passado.
324
00:18:43,539 --> 00:18:46,625
Daniel, enfrentar a morte no futuro
325
00:18:46,625 --> 00:18:50,796
fez-me sentir mais vivo
do que já senti no passado.
326
00:18:51,130 --> 00:18:53,298
E eu acabei de me inscrever
num ginásio.
327
00:18:53,966 --> 00:18:55,676
Seria de doidos partir agora.
328
00:18:56,802 --> 00:18:58,053
Assim sendo...
329
00:19:01,348 --> 00:19:02,766
...vamos fugir!
330
00:19:03,058 --> 00:19:04,101
Não os deixes ir!
331
00:19:05,102 --> 00:19:06,353
Para o futuro!
332
00:19:06,728 --> 00:19:07,980
Espera, Deb.
333
00:19:09,106 --> 00:19:11,316
Só ia acertar na barriga da perna
do grande.
334
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
Ia cair em cima do pequeno.
335
00:19:13,277 --> 00:19:14,695
Gosto tanto de ti.
336
00:19:20,993 --> 00:19:22,494
Desculpe, menina.
Não há visitas.
337
00:19:22,494 --> 00:19:25,164
- Não faz mal. Sou da família.
- Não, não é.
338
00:19:25,164 --> 00:19:27,916
Chris. Christopher.
339
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
Estás acordado?
Estás a dormir?
340
00:19:31,170 --> 00:19:32,296
O Dan está contigo?
341
00:19:32,588 --> 00:19:36,383
Tinha medo que lhe atirasses algo,
por isso mandou-me vir cá.
342
00:19:36,383 --> 00:19:38,135
Mais um ato de cobardia.
343
00:19:38,135 --> 00:19:43,265
Ele só tem medo por valorizar
tanto a vossa amizade.
344
00:19:43,265 --> 00:19:45,809
Ele arruinou a minha vida.
Não somos amigos.
345
00:19:46,393 --> 00:19:48,979
- Nunca fomos.
- Não queres mesmo dizer isso.
346
00:19:48,979 --> 00:19:52,858
Quero sim. Juntámo-nos
por força das circunstâncias.
347
00:19:53,567 --> 00:19:57,070
Vocês não sabem nada sobre mim.
Quando é o meu aniversário?
348
00:19:58,614 --> 00:20:01,533
- 11 de setembro.
- O quê? Não.
349
00:20:02,284 --> 00:20:04,912
Hoje. Hoje é o meu aniversário.
350
00:20:05,537 --> 00:20:06,663
Parabéns!
351
00:20:06,663 --> 00:20:09,583
É melhor que cada um de nós
siga o seu caminho.
352
00:20:09,583 --> 00:20:13,170
Acabaram-se as viagens no tempo
e perguntas parvas sobre História.
353
00:20:13,670 --> 00:20:15,714
Vamos deixar de nos ver.
354
00:20:15,714 --> 00:20:19,551
Pelo bem da tua visão,
espero que nos voltemos a ver.
355
00:20:19,927 --> 00:20:21,094
Adeus, Deborah.
356
00:20:22,554 --> 00:20:23,597
Adeus.
357
00:20:39,112 --> 00:20:40,322
A notícia desta noite.
358
00:20:40,322 --> 00:20:44,534
Uma menina de nove anos está presa
num carrinho de choque há 80 horas.
359
00:20:57,839 --> 00:20:59,800
{\an8}O meu aniversário!
360
00:21:28,912 --> 00:21:31,832
{\an8}Tradução e Legendagem
André Bernardes / MOVIOLA
28756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.