All language subtitles for Green Mansions (1959) BRRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,530 --> 00:00:31,930 A FLOR QUE N�O MORREU 2 00:00:32,931 --> 00:00:36,331 * Tradu��o: RobOpen * Maio 2022 3 00:01:38,668 --> 00:01:42,059 H� quase cinquenta anos um jovem naturalista, W. H. Hudson 4 00:01:42,060 --> 00:01:45,009 entrou nas selvas da Am�rica do Sul onde viveu e escreveu 5 00:01:45,010 --> 00:01:48,988 uma hist�ria de amor que tornou-se um cl�ssico moderno. 6 00:01:49,878 --> 00:01:52,858 Agradecemos aos governos da Guiana Brit�nica, Venezuela 7 00:01:52,859 --> 00:01:56,517 e Col�mbia, que possibilitaram a filmagem das cenas 8 00:01:56,518 --> 00:02:00,927 nos mesmos lugares onde a hist�ria se passou. 9 00:03:54,437 --> 00:03:57,576 Coloque isto. 10 00:03:58,770 --> 00:04:00,431 E voc�? 11 00:04:00,432 --> 00:04:03,322 Eu tenho isso. 12 00:04:04,534 --> 00:04:08,180 Voc� � de Caracas? 13 00:04:09,760 --> 00:04:13,485 - Porque pergunta? - Deve ter visto a revolu��o. 14 00:04:14,255 --> 00:04:16,517 Ontem foi dito que os rebeldes saquearam a cidade 15 00:04:16,518 --> 00:04:18,977 depois de matar os governantes. 16 00:04:20,693 --> 00:04:23,740 Assassinato n�o � a palavra certa. 17 00:04:23,741 --> 00:04:25,994 � suave demais. 18 00:04:27,769 --> 00:04:31,916 Foram fuzilados nas camas. Depois incendiaram as casas. 19 00:04:31,917 --> 00:04:34,351 Vimos o reflexo das chamas no c�u. 20 00:04:34,888 --> 00:04:38,066 Parecia que o horizonte inteiro estava queimando. 21 00:04:41,029 --> 00:04:43,835 Se est� fugindo, em busca de abrigo... 22 00:04:44,766 --> 00:04:49,244 N�o estou fugindo, padre. Ontem estava, mas hoje n�o. 23 00:04:49,245 --> 00:04:51,999 Hoje sei exatamente onde vou e o que tenho que fazer 24 00:04:52,032 --> 00:04:53,124 e ent�o voltarei. 25 00:04:54,698 --> 00:04:56,308 Eles ir�o me ver outra vez. 26 00:05:18,161 --> 00:05:20,913 - Boa tarde senhor. - Boa tarde. 27 00:05:20,914 --> 00:05:23,545 Entre, senhor. Don Panda, a seu servi�o. 28 00:05:23,546 --> 00:05:25,284 Voc� � de Caracas, n�o? 29 00:05:25,411 --> 00:05:28,700 Sinto a cidade em voc�. O que me conta da revolu��o? 30 00:05:28,734 --> 00:05:30,248 Penso em ir para o interior. 31 00:05:30,249 --> 00:05:33,692 Claro, senhor, n�o achei que iria ficar em Manipuri. 32 00:05:33,693 --> 00:05:38,162 Minhas mulheres! N�o s�o bonitas, talvez, mas s�o �teis. 33 00:05:38,972 --> 00:05:41,641 Quanto custa isso? 34 00:05:41,642 --> 00:05:44,387 Calma, nesta regi�o vai precisar de muito mais do que um poncho. 35 00:05:47,788 --> 00:05:50,000 - Por que tudo isso? - Para negociar. 36 00:05:50,001 --> 00:05:53,883 - Negociar com quem? - Com os �ndios. Os suborn�veis. 37 00:05:54,559 --> 00:05:58,441 - O que posso ganhar com isso? - Muito, guias, comida, abrigo 38 00:05:58,770 --> 00:06:02,929 e momentaneamente desvi�-los da arte primitiva de reduzir cabe�as. 39 00:06:03,773 --> 00:06:07,085 E quando as mercadorias se esgotarem? 40 00:06:07,955 --> 00:06:11,498 Ent�o depender� apenas da coragem para sobreviver. 41 00:06:11,499 --> 00:06:16,153 A coragem! Ser� suficiente para segur�-los? 42 00:06:16,154 --> 00:06:20,683 Eles admiram a coragem. Julgam um homem pela resist�ncia dele. 43 00:06:21,615 --> 00:06:24,475 Ficar parado como uma est�tua de bronze. 44 00:06:25,573 --> 00:06:30,282 Ficar sentado ou em p� por metade de um dia. 45 00:06:31,407 --> 00:06:35,130 Suportar a dor, sem pestanejar. 46 00:06:37,879 --> 00:06:43,177 Falar sem parar, quase sem tomar f�lego. Sem errar uma palavra. 47 00:06:43,921 --> 00:06:47,045 Assim mostrar� a eles que � um homem. 48 00:06:48,186 --> 00:06:50,900 Acha que posso contratar um guia e uma canoa al�? 49 00:06:51,037 --> 00:06:56,300 Sim, tamb�m precisa de um mapa. 50 00:06:56,301 --> 00:07:01,589 N�o � bonito, mas, � �til, como minhas mulheres. 51 00:07:02,512 --> 00:07:04,870 Tiramos do cad�ver de um impetuoso refugiado pol�tico 52 00:07:04,871 --> 00:07:07,100 que cometeu a loucura de dar ouvidos ao conto dos nativos 53 00:07:07,134 --> 00:07:09,750 sobre ouro e uma cidade perdida. 54 00:07:09,751 --> 00:07:10,932 Tabaco? 55 00:07:10,933 --> 00:07:13,397 Nunca saberemos se ele achou ouro ou a cidade perdida. 56 00:07:13,398 --> 00:07:15,216 Perdeu a cabe�a, o coitado. 57 00:07:16,046 --> 00:07:18,233 Isso me lembra da navalha. 58 00:07:19,350 --> 00:07:26,809 Navalha, tabaco, sab�o e carne seca, at� que mate seu primeiro javali. 59 00:07:27,482 --> 00:07:30,506 Quanto devo? 60 00:07:30,507 --> 00:07:33,524 Quanto tem? 61 00:07:36,305 --> 00:07:37,356 N�o � suficiente. 62 00:07:37,389 --> 00:07:40,019 � tudo o que tenho. 63 00:07:40,053 --> 00:07:43,079 Eu n�o deveria dizer, mas os olhos das minhas mulheres 64 00:07:43,080 --> 00:07:45,944 est�o fixos nesses bot�es, s�o prata, n�o? 65 00:07:46,922 --> 00:07:50,663 - Algo mais? - V� com Deus. 66 00:07:54,871 --> 00:07:56,883 O dono do mapa, onde ele foi encontrado morto? 67 00:07:56,884 --> 00:07:59,933 Nas margens do Rio Cuyumi. Est� marcado no mapa. 68 00:07:59,966 --> 00:08:03,314 - Ele achou que o ouro estava l�? - Ele tinha certeza. 69 00:09:06,200 --> 00:09:08,032 Que? Por que paramos? 70 00:09:10,208 --> 00:09:13,464 Cuidado. �ndios maus. N�o pode passar. 71 00:09:13,465 --> 00:09:17,743 Do que tem medo? De algumas penas vermelhas? 72 00:09:26,868 --> 00:09:29,517 Volte aqui! 73 00:11:50,615 --> 00:11:53,943 Sorte voc� estar aqui. 74 00:12:00,108 --> 00:12:02,896 Ou talvez n�o. 75 00:13:33,988 --> 00:13:36,279 S�o presentes. 76 00:13:36,280 --> 00:13:39,777 Presentes para todos. 77 00:13:54,217 --> 00:13:56,237 Obrigado. 78 00:13:58,053 --> 00:14:01,284 Eu s� queria abrir para dar os presentes que trago para voc�. 79 00:14:02,328 --> 00:14:04,766 Trago mi�angas e outras coisas. 80 00:14:04,851 --> 00:14:06,985 S�o presentes de boa amizade. 81 00:14:09,890 --> 00:14:11,694 E agora, o que fazemos? 82 00:14:11,695 --> 00:14:14,702 Vim como um amigo. Entende? 83 00:14:15,984 --> 00:14:18,125 Amigo. 84 00:14:18,126 --> 00:14:20,586 N�o vai me matar porque n�o estou disposto a morrer t�o cedo 85 00:14:20,587 --> 00:14:23,668 ainda tenho muito o que fazer. 86 00:14:23,669 --> 00:14:26,385 N�o entende o que estou dizendo, n�o �? 87 00:14:26,386 --> 00:14:27,856 Digo que preciso viver. 88 00:14:27,857 --> 00:14:30,429 Tenho que ser mais esperto que voc�, para continuar vivendo 89 00:14:30,430 --> 00:14:33,475 e encontrar a origem do ouro voc� que tem no pesco�o. 90 00:14:34,882 --> 00:14:37,714 Disseram que voc�s admiram a coragem e a for�a. 91 00:14:37,715 --> 00:14:40,706 Vou tentar impressionar voc� com a minha mente. 92 00:14:41,624 --> 00:14:44,258 N�o vou me mover daqui. 93 00:14:44,580 --> 00:14:46,653 Ficarei parado e as palavras fluir�o da minha boca 94 00:14:46,654 --> 00:14:47,858 at� que um dos dois caia exausto. 95 00:14:47,859 --> 00:14:50,492 Vou dizer tudo que me vier � cabe�a, contar a minha vida, se voc� quiser. 96 00:14:50,525 --> 00:14:54,689 Se voc� pudesse entender, saberia por que quero tanto esse ouro. 97 00:14:54,723 --> 00:14:57,962 Meu nome � Abel. Abel Guebez de Argensola. 98 00:14:58,830 --> 00:15:02,830 Nasci em Caracas no ano de 1872. Sou filho do Ministro da Guerra. 99 00:15:02,863 --> 00:15:05,411 Retifico, do falecido Ministro da Guerra. 100 00:15:05,592 --> 00:15:08,152 Ele foi assassinado por um bando de selvagens. 101 00:15:08,574 --> 00:15:12,538 N�o como voc�s, civilizados, com uniformes e nomes ilustres. 102 00:15:16,337 --> 00:15:17,982 Ele foi tra�do. 103 00:15:18,819 --> 00:15:21,609 No Parlamento, no Minist�rio, 104 00:15:22,881 --> 00:15:25,564 at� mesmo no ex�rcito havia traidores. 105 00:15:25,755 --> 00:15:27,680 Sei quem eles s�o, 106 00:15:28,237 --> 00:15:30,481 � isso que me mant�m aqui. 107 00:15:30,482 --> 00:15:33,681 Eu resistiria a qualquer coisa se soubesse que poderia 108 00:15:33,682 --> 00:15:37,131 v�-los s� mais uma vez. 109 00:15:37,835 --> 00:15:40,215 Dizem que vingan�a custa caro. 110 00:15:41,785 --> 00:15:45,759 Preciso de ouro para comprar a vingan�a que desejo 111 00:15:46,633 --> 00:15:52,659 O dia morreu, o sol se p�s e eu sobrevivi ao sol. 112 00:15:52,895 --> 00:15:55,578 Sobrevivi �s moscas 113 00:15:55,579 --> 00:15:59,604 e at� sobrevivi aos odores desagrad�veis que voc�s t�m. 114 00:16:01,302 --> 00:16:08,694 Agora, eu venderia minha alma imortal por um gole de �gua fresca. 115 00:16:14,698 --> 00:16:18,388 N�o olhe aquilo, Abel. N�o tenho fome. 116 00:16:18,389 --> 00:16:20,678 N�o pense em comida. Pense em outra coisa. 117 00:16:27,298 --> 00:16:29,408 Estou bem, estou bem. 118 00:16:31,282 --> 00:16:34,486 Continuo em p�, continuo falando. 119 00:16:35,094 --> 00:16:37,752 N�o vou me render nunca. 120 00:16:37,753 --> 00:16:41,242 At� mostrar que sou mais forte que voc�. 121 00:16:41,778 --> 00:16:44,733 N�o � mais forte, mas � corajoso. 122 00:16:50,008 --> 00:16:51,069 Voc� me entende? 123 00:16:51,070 --> 00:16:56,215 Passei oito anos, com mission�rio quando crian�a. 124 00:16:56,340 --> 00:17:02,326 - Seu povo vai me matar? - S� se meu pai mandar. 125 00:17:02,539 --> 00:17:03,596 Seu pai? 126 00:17:03,597 --> 00:17:07,205 Meu pai � chefe, seu nome � Runi. 127 00:17:08,457 --> 00:17:09,988 Bem, 128 00:17:09,989 --> 00:17:13,219 diga a ele que sou amigo. 129 00:17:13,890 --> 00:17:18,061 Voc� sabe o que � isso? 130 00:17:34,347 --> 00:17:36,561 Aqui, d� isso para Runi 131 00:17:36,562 --> 00:17:39,501 E diga que eu, um homem branco, sou amigo dele. 132 00:17:40,132 --> 00:17:42,684 Que eu gostaria de ficar aqui e ca�ar com ele. 133 00:18:03,420 --> 00:18:07,387 Meu pai confia em voc�. Se voc� n�o nos prejudicar, n�s tamb�m n�o. 134 00:18:10,085 --> 00:18:13,604 Isso � justo. 135 00:18:40,000 --> 00:18:44,109 - O que pertence a sua tribo? - Tudo o que os olhos podem ver. 136 00:18:45,034 --> 00:18:47,659 Devem ser muito ricos. Vastas terras 137 00:18:49,295 --> 00:18:51,292 e ouro. 138 00:18:51,293 --> 00:18:55,583 N�o temos ouro. S� Runi tem ouro. 139 00:18:55,584 --> 00:18:59,509 N�o acharam ouro por aqui? E o colar de Runi de onde vem? 140 00:18:59,542 --> 00:19:01,349 - S� Runi sabe. 141 00:19:15,691 --> 00:19:18,931 � onde voc�s ca�am? Naquela floresta verde al�? 142 00:19:19,492 --> 00:19:20,727 N�o. 143 00:19:20,728 --> 00:19:23,642 Porque n�o? Parece o lugar certo. 144 00:19:23,643 --> 00:19:26,148 - Runi pro�be. - Pro�be? 145 00:19:28,098 --> 00:19:30,077 Por qu� ser�? 146 00:19:30,606 --> 00:19:32,746 Runi pro�be. � suficiente. 147 00:19:38,825 --> 00:19:40,998 - Runi, seu velho pirata. 148 00:19:41,876 --> 00:19:44,327 O que est� escondendo al�? 149 00:24:00,240 --> 00:24:04,002 Quem est� a�? Quem est� a�? 150 00:24:15,892 --> 00:24:17,224 Foi voc�? 151 00:27:47,731 --> 00:27:50,316 Isso n�o � engra�ado, sabe? 152 00:28:04,379 --> 00:28:06,197 Ok, quanto tempo tenho que ficar assim? 153 00:28:06,198 --> 00:28:08,270 Sou um prisioneiro? 154 00:28:10,867 --> 00:28:17,148 Meu pai quer que voc� saiba sobre o filho dele, meu irm�o. 155 00:28:17,181 --> 00:28:20,226 - Ok? - Era o filho mais velho. 156 00:28:20,227 --> 00:28:22,356 Filho favorito do meu pai. 157 00:28:22,906 --> 00:28:26,932 Um dia foi para a floresta ca�ar passarinho para comer. 158 00:28:28,296 --> 00:28:33,913 Quando atirou flecha, a filha de Didi a segurou na m�o 159 00:28:34,438 --> 00:28:38,228 e devolveu no cora��o dele! 160 00:28:38,686 --> 00:28:40,505 Ele morreu. 161 00:28:40,506 --> 00:28:43,028 Kua-Ko, voc� foi educado por mission�rios, 162 00:28:43,029 --> 00:28:44,224 sabe que crist�os n�o acreditam em feiti�aria. 163 00:28:44,225 --> 00:28:45,666 Meu pai acha que voc� tem m�gica, 164 00:28:45,667 --> 00:28:47,643 os esp�ritos malignos n�o podem fazer mal a voc�. 165 00:28:49,799 --> 00:28:53,276 Chama voc� de o mais valente dos guerreiros. 166 00:28:57,857 --> 00:29:00,257 Ele chama voc� 167 00:29:01,585 --> 00:29:03,398 de filho dele. 168 00:29:04,394 --> 00:29:06,944 - O que est� dizendo? - Saque a arma. 169 00:29:06,945 --> 00:29:10,229 - Que? - Saque a arma. 170 00:29:11,831 --> 00:29:12,934 O que ele quer? 171 00:29:12,935 --> 00:29:15,242 Amanh�, voc� vai para a floresta 172 00:29:15,468 --> 00:29:17,552 matar a filha de Didi. 173 00:29:18,699 --> 00:29:21,024 Matar! Matar! 174 00:31:10,272 --> 00:31:13,165 Tenho que falar com voc�. 175 00:31:13,367 --> 00:31:17,595 Vim avis�-la que est� em grande perigo. 176 00:31:28,920 --> 00:31:31,776 Meu Deus! 177 00:31:36,577 --> 00:31:39,485 Cobra coral. 178 00:31:39,486 --> 00:31:42,571 Vou morrer. 179 00:31:42,642 --> 00:31:44,251 Meu Deus, me ajude! 180 00:31:44,252 --> 00:31:47,086 Me ajude! 181 00:32:16,014 --> 00:32:18,127 O morto voltou � vida. 182 00:32:28,575 --> 00:32:29,845 H� quanto tempo estou aqui? 183 00:32:29,846 --> 00:32:33,419 O primeiro medo de um jovem � o que ele teria perdido. 184 00:32:33,628 --> 00:32:36,668 Dois dias de vida lhe escaparam. 185 00:32:36,669 --> 00:32:38,625 Voc� n�o perdeu nada. 186 00:32:39,585 --> 00:32:41,881 Eu ficaria triste em ver voc� morrer. 187 00:32:41,882 --> 00:32:45,598 Triste, mas n�o inconsol�vel. 188 00:32:45,599 --> 00:32:48,014 Suas botas ficam bem em mim. 189 00:32:51,050 --> 00:32:52,689 Fique com elas. 190 00:32:52,690 --> 00:32:55,528 Eu lhe devo por salvar a minha vida. 191 00:32:55,931 --> 00:32:59,445 N�o, voc� n�o me deve, foi minha neta, Rima. 192 00:33:03,157 --> 00:33:07,100 Aquela garota, que n�o pode ver sangue, 193 00:33:07,101 --> 00:33:13,526 enfiou a faca na sua perna e sugou o veneno. 194 00:33:13,706 --> 00:33:17,836 Parece gentil, mas garanto que pode ser feroz. 195 00:33:20,976 --> 00:33:24,415 Sentada al�, guardando suas coisas. 196 00:33:25,393 --> 00:33:31,159 Negando ao pobre av� uma pitada do seu precioso tabaco. 197 00:33:31,193 --> 00:33:33,557 Por favor, sirva-se. 198 00:33:40,265 --> 00:33:41,595 Aben�oado seja! 199 00:33:42,300 --> 00:33:44,842 Que o deus dos maus h�bitos aben�oe voc�. 200 00:33:44,875 --> 00:33:48,263 Quero lhe agradecer, pode chegar mais perto? 201 00:33:48,638 --> 00:33:50,546 Por favor. 202 00:34:25,356 --> 00:34:28,392 - Est� chovendo. - Por dois dias e duas noites. 203 00:34:29,166 --> 00:34:32,230 - Isso � normal? - Quer dizer, para ela? 204 00:34:32,521 --> 00:34:38,449 A chuva � amiga dela. A natureza toda � amiga dessa crian�a. 205 00:34:41,912 --> 00:34:44,469 Voc� � muito bondoso. 206 00:34:46,047 --> 00:34:48,534 Um cavalheiro, eu acredito. 207 00:34:49,353 --> 00:34:51,805 Sim. 208 00:34:51,806 --> 00:34:55,989 Sua a��o me leva a perguntar o que faz nesta selva 209 00:34:56,023 --> 00:34:58,525 t�o longe da cidade de Caracas? 210 00:34:58,526 --> 00:35:01,307 Vim avisar sua neta de que ela est� em perigo. 211 00:35:02,047 --> 00:35:06,610 Que perigo? Ah, os selvagens assassinos e ladr�es 212 00:35:06,644 --> 00:35:08,322 que acampam no outro lado da floresta. 213 00:35:08,663 --> 00:35:11,178 - Vejo que n�o gosta dos vizinhos. - Eu os conhe�o, senhor! 214 00:35:11,545 --> 00:35:13,002 Como posso am�-los? 215 00:35:13,003 --> 00:35:15,130 Teriam prazer em incendiar meu barraco, 216 00:35:15,131 --> 00:35:18,336 matando a mim e a minha pobre neta. 217 00:35:18,337 --> 00:35:19,403 Ent�o, por que fica aqui? 218 00:35:19,404 --> 00:35:21,420 Se voc� sabe que est�o em perigo, por que n�o v�o embora? 219 00:35:21,453 --> 00:35:27,159 O lugar � nossa prote��o. Eles t�m medo de entrar aqui 220 00:35:31,275 --> 00:35:34,844 E voc� sabe do que eles t�m medo? Daquela garota. 221 00:35:34,845 --> 00:35:37,574 Quanto tempo voc� acha que o medo deles pode durar? 222 00:35:37,909 --> 00:35:41,069 N�o acha que cedo ou tarde dar�o um jeito de peg�-la? 223 00:35:41,820 --> 00:35:44,550 Na verdade, por que voc� veio aqui? 224 00:35:46,122 --> 00:35:47,692 Por que voc� veio? 225 00:35:58,369 --> 00:36:01,553 Espere, espere. Quero falar com voc�. 226 00:36:06,590 --> 00:36:09,997 N�o consigo alcan�ar voc�. 227 00:36:12,081 --> 00:36:15,199 Estou muito cansado para continuar. 228 00:36:20,476 --> 00:36:22,077 Minha perna d�i. 229 00:36:30,776 --> 00:36:33,491 Estou com muita dor. 230 00:36:44,144 --> 00:36:47,323 Em voc� existem duas pessoas diferentes. 231 00:36:47,324 --> 00:36:49,853 No barraco voc� � como um ratinho verde, 232 00:36:50,255 --> 00:36:53,737 de um lugar para outro sem fazer barulho girando ou amassando o p�o, 233 00:36:54,500 --> 00:36:56,333 mas aqui na floresta... 234 00:36:58,478 --> 00:36:59,949 Quem � voc�? 235 00:37:03,880 --> 00:37:05,690 N�o precisa fazer isso, n�o d�i de verdade. 236 00:37:05,691 --> 00:37:07,875 Eu disse aquilo para que voc� se aproximasse. 237 00:37:09,592 --> 00:37:13,725 N�o se v� por favor, fique comigo. 238 00:37:17,179 --> 00:37:20,145 Nuflo � mesmo seu av�? 239 00:37:24,390 --> 00:37:26,577 Onde est� sua m�e? 240 00:37:36,768 --> 00:37:38,861 Minha m�e est� morta. 241 00:37:39,304 --> 00:37:41,962 O corpo dela foi enterrado, virou p�. 242 00:37:43,173 --> 00:37:44,377 Assim. 243 00:37:48,068 --> 00:37:50,298 Sua alma est� l� em cima com os anjos e as estrelas, 244 00:37:50,331 --> 00:37:52,109 como diz o vov�. 245 00:37:52,700 --> 00:37:54,869 Mas sei que ela est� comigo. 246 00:37:55,067 --> 00:37:57,129 T�o perto que posso falar com ela. 247 00:37:58,512 --> 00:38:02,296 - Voc� fala com sua m�e? - Eu posso ouvir tudo. 248 00:38:03,377 --> 00:38:06,167 De dia mostro a ela as belezas da floresta, 249 00:38:07,103 --> 00:38:11,440 � noite, quando deito, eu digo: � hora de dormir, m�e. 250 00:38:12,458 --> 00:38:15,131 N�o tenha medo, eu estou com voc�. 251 00:38:19,406 --> 00:38:21,496 Voc� fala com seu pai, n�o �? 252 00:38:23,624 --> 00:38:24,897 Com meu pai? 253 00:38:24,931 --> 00:38:27,596 Enquanto estava doente voc� sonhou alto. 254 00:38:28,375 --> 00:38:31,440 Eu sentada no escuro, ouvi voc�. 255 00:38:31,887 --> 00:38:33,774 O que eu dizia? 256 00:38:35,892 --> 00:38:41,099 Disse: Pai, eu amo voc�. Disse duas vezes. 257 00:38:42,946 --> 00:38:44,295 E nada mais? 258 00:38:44,669 --> 00:38:47,858 Depois voc� gritou: A casa! 259 00:38:51,196 --> 00:38:53,216 Casa. 260 00:38:58,008 --> 00:39:00,576 De seus olhos fechados, l�grimas ca�ram 261 00:39:01,369 --> 00:39:04,197 - Assustei voc�? - Sim. 262 00:39:04,902 --> 00:39:08,482 Rezei por voc�, para a imagem 263 00:39:08,516 --> 00:39:11,641 do homem na cruz com o cora��o fora do peito. 264 00:39:13,287 --> 00:39:16,384 - Voc� acredita nele, n�o, Rima? - Sim acredito. 265 00:39:18,932 --> 00:39:20,059 E aqui 266 00:39:27,234 --> 00:39:29,959 eu acredito em tudo. 267 00:39:29,960 --> 00:39:31,948 Acredito nas flores, 268 00:39:33,485 --> 00:39:36,215 nos p�ssaros, no ar. 269 00:39:39,885 --> 00:39:42,394 � uma sensa��o que n�o sei explicar. 270 00:40:37,133 --> 00:40:43,244 Ah, ele manca. Igual o nosso amigo no dia em que chegou aqui. 271 00:40:43,614 --> 00:40:46,517 Assim que a perna dele ficar boa, vai nos deixar. 272 00:40:50,988 --> 00:40:52,780 Rima! 273 00:40:53,659 --> 00:40:55,027 Veja, 274 00:40:59,053 --> 00:41:01,702 ainda n�o consigo andar muito bem. 275 00:41:45,928 --> 00:41:47,523 O que � isso? 276 00:41:48,534 --> 00:41:51,125 Esta flor chama-se Ata. 277 00:41:51,126 --> 00:41:53,779 Abre quando a lua brilha e depois desaparece. 278 00:41:54,665 --> 00:41:59,160 Mas nunca morre. Logo floresce de novo em outro lugar. 279 00:41:59,161 --> 00:42:01,042 Em outra parte da floresta. 280 00:42:06,127 --> 00:42:08,688 Se olhar aqui amanh� e n�o a encontrar, 281 00:42:09,512 --> 00:42:12,522 n�o fique triste, saiba que ela estar� 282 00:42:12,523 --> 00:42:14,597 em algum lugar n�o muito longe. 283 00:42:15,600 --> 00:42:17,553 Bela lenda. 284 00:42:18,179 --> 00:42:19,928 Lenda? 285 00:42:21,466 --> 00:42:24,705 Lenda � uma esp�cie de hist�ria, contada 286 00:42:24,706 --> 00:42:27,339 de gera��o em gera��o at� que as pessoas acreditem. 287 00:42:33,373 --> 00:42:36,906 Voc� n�o acredita? 288 00:42:37,832 --> 00:42:40,350 N�o acredita em nada, n�o �? 289 00:42:43,884 --> 00:42:46,395 Acredito no que tenho que fazer. 290 00:43:33,037 --> 00:43:38,634 Dizem que o amor � fr�gil 291 00:43:39,760 --> 00:43:42,838 como um narciso. 292 00:43:42,839 --> 00:43:48,046 Um anel m�gico de ouro. 293 00:43:52,066 --> 00:43:57,901 Dizem que o amor � um p�ssaro voando. 294 00:43:57,979 --> 00:44:00,941 Um raio de luz. 295 00:44:00,942 --> 00:44:08,102 Uma estrela, t�o brilhante que n�o se pode olhar. 296 00:44:10,692 --> 00:44:16,192 Diga-me, diga-me, 297 00:44:17,206 --> 00:44:22,031 Diga-me, � filho da lua, 298 00:44:23,093 --> 00:44:26,697 � como eles dizem? 299 00:44:26,698 --> 00:44:32,969 O amor acaba muito depressa. 300 00:44:38,348 --> 00:44:44,513 Diga-me, Rima 301 00:44:45,430 --> 00:44:50,158 onde ficam os prados da primavera? 302 00:44:51,188 --> 00:44:55,254 Falando com os olhos, 303 00:44:55,581 --> 00:45:00,183 ela suavemente responde. 304 00:45:02,749 --> 00:45:10,429 Sei de um lugar onde casas verdes 305 00:45:11,750 --> 00:45:19,222 est�o longe ou perto, como estrelas sobre n�s. 306 00:45:24,317 --> 00:45:30,696 E nesse lugar de eterna primavera 307 00:45:31,195 --> 00:45:37,340 beija-flores aprendem a cantar 308 00:45:40,430 --> 00:45:46,484 e nascem as casas verdes do amor. 309 00:45:46,485 --> 00:45:51,024 e nascem as casas verdes do amor. 310 00:46:14,473 --> 00:46:15,737 Onde voc� achou esse anel? 311 00:46:16,188 --> 00:46:19,441 - Uma concha? - O vov� fez para mim. 312 00:46:20,257 --> 00:46:22,205 Chorei uma noite inteira por que 313 00:46:22,206 --> 00:46:23,408 ele n�o queria falar sobre a minha m�e. 314 00:46:24,097 --> 00:46:26,154 Ele me deu isto. 315 00:46:26,586 --> 00:46:29,276 Sabe onde o vov� vai quando ele vai passear? 316 00:46:29,432 --> 00:46:31,867 N�o sei, eu nunca o segui. 317 00:46:35,781 --> 00:46:38,848 Posso olhar? 318 00:46:42,643 --> 00:46:45,242 - O que �? - � ouro. 319 00:47:39,790 --> 00:47:42,069 Peguei voc�. 320 00:47:43,718 --> 00:47:45,807 Estava me seguindo, n�o? 321 00:47:45,809 --> 00:47:49,340 Seguiu meu rastro pela floresta como um c�o de ca�a. 322 00:47:49,820 --> 00:47:52,808 Muito bom! Voc� me descobriu comendo carne! 323 00:47:53,680 --> 00:47:56,128 Voc� sabe que minha neta adora animais. 324 00:47:57,848 --> 00:48:00,973 Eu como aqui, para n�o mago�-la. 325 00:48:00,974 --> 00:48:06,227 Estou velho. Preciso de carne para me manter forte. 326 00:48:06,228 --> 00:48:09,111 Tenho que cuidar da minha pobre menina. 327 00:48:09,514 --> 00:48:12,843 - Acho que agora vai conta a ela. - Depende do que voc� me disser. 328 00:48:13,938 --> 00:48:16,547 J� est� curado, pode ir. 329 00:48:16,548 --> 00:48:21,073 V� embora! Deixe-nos em paz! Volte para seus ladr�es selvagens! 330 00:48:21,074 --> 00:48:22,864 Tenho certeza que est�o esperando por voc�. 331 00:48:29,959 --> 00:48:31,878 Esque�a, amigo. 332 00:48:48,907 --> 00:48:51,263 Sei que est� a�! 333 00:49:17,278 --> 00:49:20,110 Importa-se em dizer como voc� chegou aqui? 334 00:49:21,905 --> 00:49:24,856 A casa que voc� falava em sonhos, morava nela? 335 00:49:25,189 --> 00:49:26,669 Sim. 336 00:49:26,670 --> 00:49:28,701 Quando voc� falou, eu lembrei de algo. 337 00:49:28,702 --> 00:49:35,087 Tamb�m tive uma casa, n�o era como a nossa cabana na floresta. 338 00:49:36,125 --> 00:49:39,298 Havia um caminho, com de casas dos dois lados 339 00:49:39,299 --> 00:49:41,170 e �rvores, muitas �rvores. 340 00:49:44,663 --> 00:49:46,470 Havia uma igreja 341 00:49:47,744 --> 00:49:49,853 com um sino que tinha um som lindo. 342 00:49:51,174 --> 00:49:55,463 Quando tocava, minha m�e me levava pela m�o para l�. 343 00:49:56,085 --> 00:49:58,647 Qual era o nome do lugar? 344 00:49:59,246 --> 00:50:00,791 N�o lembro, 345 00:50:01,371 --> 00:50:04,611 perguntei ao vov� e ele n�o quis me dizer. 346 00:50:05,646 --> 00:50:07,318 Disse que tinha esquecido. 347 00:50:07,319 --> 00:50:08,842 Seu av� est� ficando velho, Rima. 348 00:50:09,433 --> 00:50:12,969 O que vai fazer quando ele se for, para juntar-se a sua m�e? 349 00:50:17,435 --> 00:50:19,613 Voc� est� comigo. 350 00:50:21,321 --> 00:50:23,675 E quando eu sair? 351 00:50:23,676 --> 00:50:27,517 Esta n�o � minha casa. Eu vim de longe. 352 00:50:34,701 --> 00:50:36,167 Veja! 353 00:50:49,134 --> 00:50:51,948 Uma coisinha t�o bonita. 354 00:50:53,886 --> 00:50:56,406 Nunca t�o feliz e ador�vel quanto voc�, Rima. 355 00:50:58,703 --> 00:51:01,094 Quando olho aquele beija flor, eu vejo voc�. 356 00:51:03,579 --> 00:51:08,010 Parada na luz do sol e desaparecendo como uma sombra. 357 00:51:09,743 --> 00:51:12,605 Voc� � como todas as coisas lindas da floresta. 358 00:51:13,418 --> 00:51:15,715 Flores, borboletas, 359 00:51:16,750 --> 00:51:20,006 p�ssaros que cantam ao longe, na sombra das �rvores, 360 00:51:21,669 --> 00:51:24,230 suaves folhas verdes. 361 00:51:25,310 --> 00:51:28,866 Quando olho para Rima, vejo tudo isso. 362 00:51:37,583 --> 00:51:40,627 � voc�? 363 00:51:51,864 --> 00:51:53,882 � voc�? 364 00:52:07,402 --> 00:52:09,617 Ah, m�e, 365 00:52:09,618 --> 00:52:12,743 ou�a-me, ou�a a sua filhinha. 366 00:52:16,672 --> 00:52:19,413 � sobre o jovem que veio para a nossa floresta. 367 00:52:20,072 --> 00:52:23,844 O nome � Abel, ele esteve conosco e algo estranho aconteceu comigo. 368 00:52:24,166 --> 00:52:28,017 N�o sou mais Rima, embora ainda seja Rima. 369 00:52:29,964 --> 00:52:33,598 Se me olho no lago, vejo a mesma imagem refletida, 370 00:52:34,078 --> 00:52:36,500 mas por dentro estou diferente. 371 00:52:37,289 --> 00:52:40,011 Quando os olhos dele olharam para os meus, 372 00:52:40,012 --> 00:52:43,636 me iluminando como um rel�mpago nas nuvens ao por do sol. 373 00:52:44,681 --> 00:52:46,988 Ent�o n�o eram s� olhos dele. 374 00:52:47,413 --> 00:52:49,869 Sempre que o vejo � dist�ncia, 375 00:52:49,870 --> 00:52:53,138 quando ou�o a voz dele 376 00:52:53,592 --> 00:52:56,942 e especialmente quando ele tocou minha testa com os l�bios. 377 00:52:59,199 --> 00:53:01,770 Se est� longe, eu n�o descanso at� eu v�-lo novamente. 378 00:53:01,771 --> 00:53:05,604 Se est� perto eu tremo com a presen�a dele. 379 00:53:07,526 --> 00:53:11,882 M�e, pegue minha m�o. Leve-me para nossa casa, 380 00:53:11,883 --> 00:53:16,664 ao nosso povo. Leve-me para a velha mais s�bia do lugar. 381 00:53:17,462 --> 00:53:22,665 Quero perguntar quem eu sou, o que estou procurando. 382 00:53:24,191 --> 00:53:28,789 E o significado dessa sensa��o maravilhosa 383 00:53:30,234 --> 00:53:34,277 que me faz perder a paz do cora��o. 384 00:53:49,511 --> 00:53:51,777 Veja! 385 00:53:53,687 --> 00:53:56,600 Espere at� que eu tome f�lego. O ar est� raro aqui. 386 00:53:56,927 --> 00:53:59,922 V� aquelas montanhas? S�o chamadas de Bahanas. 387 00:54:00,537 --> 00:54:05,623 A cachoeira, Cahite�. E o rio, Huaipero, vem das colinas. 388 00:54:06,132 --> 00:54:08,346 A partir daqui voc� pode ver toda a terra. 389 00:54:08,347 --> 00:54:10,221 O mundo � maior do que isso que vemos? 390 00:54:10,222 --> 00:54:12,166 Sim, claro. Muito maior. N�o consegue tudo. 391 00:54:12,200 --> 00:54:14,336 S� uma parte de cada vez. 392 00:54:14,370 --> 00:54:18,315 - Voc� j� viajou o mundo inteiro? - N�o, � grande demais. 393 00:54:18,516 --> 00:54:22,635 Conte o que voc� sabe, o que existe l� adiante? E al�m? 394 00:54:23,641 --> 00:54:26,784 A floresta virgem. Um espa�o no mapa. 395 00:54:27,366 --> 00:54:32,294 Os �ndios chamam de Riolama. A regi�o mais selvagem ao norte da Amaz�nia 396 00:54:32,625 --> 00:54:35,368 Existem animais ferozes e p�ntanos malignos. 397 00:54:35,915 --> 00:54:37,769 Riolama! 398 00:54:39,173 --> 00:54:40,989 Riolama � o nome da minha cidade! 399 00:54:41,196 --> 00:54:45,412 - A cidade de sua m�e? Tem certeza? - Eu me lembro agora. 400 00:54:45,871 --> 00:54:48,211 Foi onde eu nasci. 401 00:54:49,394 --> 00:54:52,580 - Al�m disso, � o meu nome. - Rima? 402 00:54:53,781 --> 00:54:59,261 N�o � Rima. � Riolama, desde pequena me chamavam de Rima. 403 00:55:04,622 --> 00:55:07,081 O velho sempre soube. 404 00:55:07,082 --> 00:55:09,629 Ele sabia que a cidade est� perto e que podemos chegar at� ela. 405 00:55:10,343 --> 00:55:12,824 � mais longe do que parece, Rima. 406 00:55:13,358 --> 00:55:16,366 O dobro da dist�ncia ainda n�o � longe para mim. 407 00:55:16,693 --> 00:55:21,238 Ele sabia disso e vem mentindo para mim todos esses anos! 408 00:55:22,535 --> 00:55:27,046 Voc� sabia e mentiu, traidor. 409 00:55:28,523 --> 00:55:30,398 Traidor. 410 00:55:33,638 --> 00:55:35,307 Nuflo. 411 00:55:38,186 --> 00:55:39,627 Nuflo! 412 00:55:45,347 --> 00:55:48,346 O que est� fazendo a�? 413 00:55:49,711 --> 00:55:54,491 Amaldi�oando voc�. Amaldi�oando a cobra que lhe mordeu 414 00:55:54,525 --> 00:55:56,580 e n�o teve veneno para lhe matar. 415 00:55:56,783 --> 00:55:59,531 Voc� arrebatou de mim o cora��o daquela crian�a. 416 00:55:59,565 --> 00:56:03,201 Voc� fez dela um dem�nio que me assombra. 417 00:56:05,309 --> 00:56:07,867 Pensou que escaparia de mim escondendo-se na floresta. 418 00:56:07,868 --> 00:56:13,198 Rima, filha, tenha d�, n�o posso lev�-la � Riolama, sou muito velho. 419 00:56:13,199 --> 00:56:16,000 � perigos demais. Diga a ela que n�o posso ir. 420 00:56:16,001 --> 00:56:17,339 Voc� est� mentindo! 421 00:56:17,340 --> 00:56:18,819 Como mentiu sobre Riolama! 422 00:56:18,820 --> 00:56:21,948 Mas agora que sei a verdade, vai me levar ao povo da minha m�e. 423 00:56:21,949 --> 00:56:25,283 N�o, n�o, eu morreria! Eu morreria do cora��o. 424 00:56:25,284 --> 00:56:27,322 Deixe-me morrer aqui onde vivi. 425 00:56:27,323 --> 00:56:29,717 Pelo menos deixe-me morrer num lugar que conhe�o. 426 00:56:29,718 --> 00:56:30,721 Agora voc� quer se matar? 427 00:56:30,722 --> 00:56:33,358 Primeiro ou�a o que o espera ap�s a morte. 428 00:56:34,786 --> 00:56:37,704 M�e, me escute. Esse velho enganou-me cruelmente. 429 00:56:37,705 --> 00:56:41,576 - N�o, n�o � verdade! Eu a amo! - Agora ele amea�a se matar! 430 00:56:41,577 --> 00:56:46,672 Ver� o que o espera. � um velho astuto de barba branca 431 00:56:46,673 --> 00:56:49,510 e o rosto enrugado que tenta passar despercebido. 432 00:56:49,543 --> 00:56:54,661 Mostre-o para anjos, diga que � Nuflo, o velho que mentiu para Rima! 433 00:56:55,301 --> 00:56:59,260 Que o levem e lancem nas chamas para que n�o possa escapar. 434 00:56:59,294 --> 00:57:00,828 N�o d� ouvidos a ela, n�o fala a s�rio. 435 00:57:00,829 --> 00:57:02,733 Joguem-no em uma caverna escura, para sempre. 436 00:57:02,734 --> 00:57:06,907 Rima! Por favor! Retire essas palavras. 437 00:57:06,908 --> 00:57:08,482 Diga a ela que n�o falava a s�rio. 438 00:57:08,483 --> 00:57:11,861 Farei o que me disser, levo-a aonde voc� quiser, 439 00:57:11,862 --> 00:57:13,881 mas por favor, retire essas palavras. 440 00:57:19,970 --> 00:57:22,188 Tudo bem, eu perdoo voc�. 441 00:57:22,908 --> 00:57:28,205 - Mas agora leve-me para Riolama. - N�o, voc� ainda n�o retirou. 442 00:57:28,688 --> 00:57:31,974 Se eu morresse no caminho, o que aconteceria com minha alma? 443 00:57:36,360 --> 00:57:39,480 Oh, m�e, me escute, porque tenho uma novidade. 444 00:57:39,574 --> 00:57:42,503 Vov� me pediu perd�o e prometeu me levar 445 00:57:42,504 --> 00:57:46,492 para a nossa cidade. Se ele morrer no caminho, instrua os anjos 446 00:57:46,493 --> 00:57:49,739 para deix�-lo entrar. E que n�o guardem rancor. 447 00:58:00,179 --> 00:58:04,323 Por que mentiu sobre Riolama? O que est� escondendo? 448 00:58:06,599 --> 00:58:12,280 Gostaria de vir conosco, n�o �? Est� curioso sobre a cidade. 449 00:58:12,678 --> 00:58:16,400 Acha que vai encontrar l� o ouro que est� procurando? 450 00:58:19,521 --> 00:58:25,244 Est� errado, jovem aventureiro, n�o encontrar� o que procura. 451 00:58:26,556 --> 00:58:30,481 - Nem ela. - No entanto, voc� vai lev�-la. 452 00:58:30,482 --> 00:58:34,726 Ela est� em perigo e quer ir. Se voc� a ama, fa�a isso por ela. 453 00:58:35,517 --> 00:58:37,469 O que sabe sobre amor? 454 00:58:37,470 --> 00:58:41,854 Voc� � mais perigoso para ela do que com os pr�prios �ndios! 455 00:58:42,258 --> 00:58:47,023 Destruiu a felicidade e roubou-lhe a paz de esp�rito! 456 00:58:47,024 --> 00:58:49,736 O que mais voc� quer dela? 457 00:58:49,880 --> 00:58:51,278 Saia! 458 00:58:52,268 --> 00:58:54,017 Saia. 459 00:58:55,369 --> 00:58:58,332 Antes que a destrua completamente. 460 00:59:53,615 --> 00:59:55,431 Al�, Kua-Ko. 461 01:00:01,533 --> 01:00:04,189 Meu pai espera voc�. 462 01:00:05,005 --> 01:00:07,002 Espera h� muitos dias. 463 01:00:20,300 --> 01:00:22,321 Voc� matou a filha de Didi? 464 01:00:22,712 --> 01:00:25,992 Diga a ele que que entrei na floresta proibida 465 01:00:26,026 --> 01:00:29,692 para enfrentar o esp�rito do mal, como ele queria. 466 01:00:32,314 --> 01:00:35,979 N�o pude. Fui mordido por uma cobra coral no primeiro dia. 467 01:00:36,464 --> 01:00:38,611 Mordida de cobra coral mata. 468 01:00:38,797 --> 01:00:41,895 Sim, mas ela me trouxe de volta � vida. 469 01:00:41,896 --> 01:00:44,875 Como eu mataria algu�m que tem um poder assim? 470 01:00:48,024 --> 01:00:49,939 Voc� est� mentindo! 471 01:00:55,850 --> 01:00:57,443 Por que diz que estou mentindo? 472 01:00:57,609 --> 01:01:01,150 - Mente sobre a menina da floresta. - N�o � verdade 473 01:01:01,734 --> 01:01:04,100 Ela me deixou sair de l� vivo, somente para preveni-los 474 01:01:04,101 --> 01:01:06,581 para nunca mais voltarem �quela floresta. 475 01:01:07,789 --> 01:01:11,971 Meu pai n�o confia mais em voc�, voc� covarde. 476 01:01:11,972 --> 01:01:14,035 Esta noite vou provar que tenho coragem. 477 01:01:14,036 --> 01:01:16,944 Sou eu que vou eliminar o esp�rito da floresta. 478 01:01:17,248 --> 01:01:21,063 Esta noite vou mostrar a coragem. 479 01:01:26,715 --> 01:01:30,352 Vespas picam meu corpo, eu n�o grito. 480 01:01:30,386 --> 01:01:33,470 Amanh� irei para a floresta, matar a filha de Didi. 481 01:01:33,503 --> 01:01:35,155 Est� louco, n�o lembra do seu irm�o? 482 01:01:35,156 --> 01:01:37,714 Como ela virou a flecha contra ele? 483 01:01:39,099 --> 01:01:40,691 Voc� o matou, n�o foi? 484 01:01:43,582 --> 01:01:46,604 Ele era o favorito, voc� matou o seu irm�o e voc� a culpou. 485 01:01:47,418 --> 01:01:49,840 Runi, me escute! Kua-Ko assassinou seu filho! 486 01:01:50,723 --> 01:01:52,374 Como eu faria voc� entender? 487 01:01:53,460 --> 01:01:56,143 Kua-Ko, Kua-Ko, matou. 488 01:02:02,166 --> 01:02:03,628 Estou avisando, Kua-Ko! 489 01:02:03,661 --> 01:02:05,282 N�o machuque a garota! 490 01:02:05,283 --> 01:02:07,877 Esqueceu as li��es da b�blia? Caim, Judas... 491 01:05:02,231 --> 01:05:07,102 Eu vou como grande tigre, como grande urso ca�ando leopardos! 492 01:05:07,526 --> 01:05:12,049 Como, macaco que voa, entro na floresta sem barulho! 493 01:05:12,082 --> 01:05:15,127 Matar! Matar filha do esp�rito de �gua! 494 01:05:15,366 --> 01:05:17,418 Matar p�ssaro com corpo de mulher! 495 01:05:17,419 --> 01:05:20,460 Fogo, fogo mata esp�rito do mal. 496 01:05:20,461 --> 01:05:21,956 Fogo! 497 01:08:10,645 --> 01:08:13,620 Pode parar de sofrer, n�o � Rima. 498 01:08:13,621 --> 01:08:15,500 Achei que est�vamos livres de voc�. 499 01:08:15,778 --> 01:08:17,131 Pegue o que for necess�rio. Vamos para Riolama. 500 01:08:17,132 --> 01:08:20,831 N�o, n�o posso. Estou doente. Nunca conseguiria chegar. 501 01:08:20,832 --> 01:08:24,519 Pare de choramingar e levante-se. N�o sei do que voc� tem medo. 502 01:08:24,520 --> 01:08:26,980 Vou levar Rima para Riolama e voc� vem junto para mostrar o caminho. 503 01:08:27,014 --> 01:08:30,876 Est� perdendo seu tempo. N�o h� ouro naquela cidade. 504 01:08:31,146 --> 01:08:34,077 Como posso me importar com ouro quando Rima est� em perigo? 505 01:08:34,078 --> 01:08:37,274 Estive com os �ndios, eles v�m para a floresta para mat�-la. 506 01:08:37,275 --> 01:08:38,302 Mas antes vou tir�-la daqui. 507 01:08:38,410 --> 01:08:39,664 Os �ndios? 508 01:08:39,665 --> 01:08:41,763 Voc� pode vir conosco e salvar seu pesco�o in�til 509 01:08:41,764 --> 01:08:44,294 ou ficar para receb�-los. Escolha. 510 01:08:44,632 --> 01:08:46,467 �ndios? 511 01:08:52,685 --> 01:08:55,539 Pegue aquilo. R�pido! 512 01:08:55,743 --> 01:08:56,903 Aqui. 513 01:08:57,225 --> 01:09:00,585 Vamos, Goroso, vamos, Goroso. 514 01:09:02,894 --> 01:09:05,466 R�pido, Rima, r�pido! 515 01:10:37,034 --> 01:10:40,538 Sem a caveira. Ca�adores de cabe�as. Seremos mortos. 516 01:10:40,595 --> 01:10:43,292 - Est� aqui h� anos. - Voc� acha? 517 01:10:43,486 --> 01:10:48,351 Olhe para as formigas. Parece que acabaram de comer. 518 01:10:49,733 --> 01:10:52,553 N�o podemos ir em frente, seremos mortos. 519 01:10:52,554 --> 01:10:55,193 Vamos voltar e achar um caminho de volta para Maripuri. 520 01:10:55,227 --> 01:10:56,795 Temos que continuar. 521 01:11:18,510 --> 01:11:20,732 Segure o cachorro para n�o latir. 522 01:11:58,409 --> 01:12:00,097 Quietos, quietos. 523 01:12:07,532 --> 01:12:10,041 Pegue-o, fa�a-o parar de latir. 524 01:13:01,817 --> 01:13:03,269 Vov�! 525 01:13:03,270 --> 01:13:04,727 Goloso! 526 01:14:03,195 --> 01:14:07,526 - J� estive aqui antes. - N�o, voc� est� imaginando. 527 01:14:08,334 --> 01:14:12,690 N�o. L� em cima h� uma caverna entre as �rvores. 528 01:14:24,837 --> 01:14:30,862 - Onde estamos? - N�o sei, estou perdido. 529 01:14:31,224 --> 01:14:34,305 - Vou acender uma fogueira. - Vamos passar a noite aqui. 530 01:14:34,635 --> 01:14:35,913 N�o. 531 01:14:38,171 --> 01:14:39,506 N�o. 532 01:14:40,611 --> 01:14:41,783 N�o. 533 01:15:20,135 --> 01:15:21,685 Est� mentindo. 534 01:15:22,466 --> 01:15:23,890 - Est� mentindo. - Acorde. 535 01:15:23,891 --> 01:15:25,448 � quase manh�. 536 01:15:34,024 --> 01:15:35,409 Voc� falava dormindo. 537 01:15:35,410 --> 01:15:41,238 - Onde ela est�? Onde? Responda. - L� em baixo. 538 01:15:43,687 --> 01:15:46,815 Ela foi... Foi procurar a cidade? 539 01:15:47,116 --> 01:15:49,328 - Sim. Encontrar�? 540 01:15:53,423 --> 01:15:56,859 Se ela der a volta, no outro lado da montanha, ver� 541 01:15:58,662 --> 01:16:00,661 uma plan�cie, entre as rochas. 542 01:16:00,662 --> 01:16:02,246 Por que voc� n�o disse a ela? 543 01:16:02,280 --> 01:16:06,851 Imposs�vel, me for�aria a lev�-la e n�o posso voltar para essa cidade. 544 01:16:07,054 --> 01:16:08,544 Prometa que vai me ajudar, 545 01:16:08,545 --> 01:16:10,466 n�o deixe que ela me obrigue a ir para a cidade. 546 01:16:10,467 --> 01:16:11,536 Por que n�o? 547 01:16:13,042 --> 01:16:16,127 - N�o posso dizer. - Ent�o n�o posso ajudar. 548 01:16:19,874 --> 01:16:23,738 Ela reconheceu at� o ar. 549 01:16:23,739 --> 01:16:28,466 Ela at� se lembrou da caverna. 550 01:16:29,040 --> 01:16:30,359 Ela j� esteve aqui antes? 551 01:16:30,360 --> 01:16:34,341 Eu a trouxe aqui. 552 01:16:35,611 --> 01:16:38,432 Rima tinha ent�o quatro anos de idade. 553 01:16:40,154 --> 01:16:44,789 Quando era muito jovem, fui levado por m�s companhias. 554 01:16:45,667 --> 01:16:49,658 Com quarenta anos minha �nica ocupa��o era 555 01:16:49,659 --> 01:16:54,188 vagar pela regi�o com um bando de rufi�es. 556 01:16:54,189 --> 01:16:57,604 Devo dizer a meu favor que eu era o mais inofensivo do grupo. 557 01:16:57,638 --> 01:16:59,438 Nunca matei ningu�m. 558 01:16:59,439 --> 01:17:02,478 Nem roubei, exceto para viver. 559 01:17:02,479 --> 01:17:05,040 E roubou o ouro de Riolama. 560 01:17:05,459 --> 01:17:09,048 O plano era muito simples, roubar e ir embora. 561 01:17:11,521 --> 01:17:18,971 Foi um massacre, mataram e estupraram, 562 01:17:21,172 --> 01:17:24,276 eu fugi e acabei aqui. 563 01:17:29,946 --> 01:17:33,925 No caminho encontrei uma pobre mulher ferida. 564 01:17:37,026 --> 01:17:39,311 Ao lado dela estava uma crian�a. 565 01:17:41,015 --> 01:17:42,587 Uma menininha. 566 01:17:44,028 --> 01:17:48,159 Trouxe-as para c� e cuidei das feridas. 567 01:17:53,082 --> 01:17:57,317 Morreu em meus bra�os, aqui onde estou sentado. 568 01:18:00,088 --> 01:18:03,100 Ela morreu, me aben�oando. 569 01:18:05,833 --> 01:18:07,837 Aquela santa mulher. 570 01:18:13,312 --> 01:18:17,326 Jurei a ela que cuidaria de sua filhinha. 571 01:18:18,207 --> 01:18:20,766 Cumpri minha promessa. 572 01:18:23,357 --> 01:18:27,582 Paguei pela minha parte naquele pesadelo! 573 01:18:27,583 --> 01:18:30,938 N�o posso voltar � cidade. 574 01:18:34,274 --> 01:18:36,470 Voc� vai para a cidade. 575 01:18:39,051 --> 01:18:41,137 Vai encarar o povo. 576 01:18:42,059 --> 01:18:45,405 Ser� punido pelo que fez � ela. 577 01:18:49,959 --> 01:18:51,725 M�e! 578 01:18:52,603 --> 01:18:53,776 M�e! 579 01:18:53,777 --> 01:18:56,696 Eu fui contra, tentei imped�-los. 580 01:18:57,751 --> 01:18:59,759 N�o acredito, voc� mente de novo. 581 01:19:00,833 --> 01:19:04,423 Tentei ajudar sua m�e, eu juro. 582 01:19:06,346 --> 01:19:08,724 M�e, voc� morreu aqui. 583 01:19:11,614 --> 01:19:14,469 - Nesta caverna. - Acredite, filha, por favor. 584 01:19:14,503 --> 01:19:18,192 - Neste lugar esquecido. - Rima 585 01:19:21,113 --> 01:19:25,650 N�o me toque, n�o suporto. N�o suporto ver voc�. 586 01:19:27,691 --> 01:19:30,749 N�o vou mais viver ao seu lado! Nunca mais. 587 01:19:41,627 --> 01:19:43,533 Cubra-se com isso. 588 01:19:44,361 --> 01:19:45,942 Vou atr�s dela. 589 01:19:47,757 --> 01:19:50,077 Tudo acabar� bem. 590 01:21:32,703 --> 01:21:34,310 M�e? 591 01:21:37,054 --> 01:21:38,940 M�e! 592 01:23:07,738 --> 01:23:09,736 Finalmente voc� volta para mim. 593 01:23:11,223 --> 01:23:13,908 As sombras fugiram de seus olhos 594 01:23:14,214 --> 01:23:17,450 e agora eles me olham com amor. 595 01:23:20,127 --> 01:23:22,736 Quando voc� orou para sua m�e no bosque, 596 01:23:23,088 --> 01:23:25,787 abrindo o segredo do seu cora��o, eu entendi. 597 01:23:29,551 --> 01:23:31,932 Eu tamb�m vivia desorientado. 598 01:23:32,677 --> 01:23:36,304 Cheguei aqui, cego de raiva, procurando vingan�a 599 01:23:38,296 --> 01:23:40,646 e em vez disso, encontrei amor. 600 01:23:43,476 --> 01:23:46,158 Seu povo est� perdido mas eu estou aqui. 601 01:23:47,477 --> 01:23:51,992 E sei o que voc� sente, embora n�o encontre palavras para dizer. 602 01:23:58,450 --> 01:24:01,203 Eu tenho palavras. 603 01:24:01,298 --> 01:24:03,545 E desejo falar. 604 01:24:08,300 --> 01:24:12,552 � amor o que eu sinto. Sei disso agora. 605 01:24:14,385 --> 01:24:19,092 Na floresta, eu era como o passarinho que vimos juntos, 606 01:24:20,949 --> 01:24:25,177 voando aqui e al�, nunca em repouso. 607 01:24:27,307 --> 01:24:30,896 Tentando silenciar o tumulto do meu cora��o 608 01:24:32,336 --> 01:24:34,643 Assim era o meu desejo de vir a Riolama. 609 01:24:36,276 --> 01:24:40,721 Encontrar uma pessoa para me ajudar a entender 610 01:24:40,722 --> 01:24:44,235 essa estranha e maravilhosa confus�o. 611 01:25:07,669 --> 01:25:09,843 Como � belo amar! 612 01:25:12,083 --> 01:25:15,295 Acordar em seus bra�os, 613 01:25:16,803 --> 01:25:19,452 seus olhos olhando nos meus, 614 01:25:24,105 --> 01:25:26,382 Que paz! 615 01:25:26,797 --> 01:25:30,629 E agora voc� est� feliz, Rima? Nunca mais ter� medo? 616 01:25:31,571 --> 01:25:35,445 Nunca mais. N�o, agora que voc� est� comigo. 617 01:25:36,282 --> 01:25:40,608 Sempre estarei com voc�. Nunca mais ficar� sozinha. 618 01:26:01,841 --> 01:26:04,087 E onde est� o vov�? 619 01:26:04,906 --> 01:26:06,908 Estava indo embora. 620 01:26:09,938 --> 01:26:14,299 Eu o mandei embora, machuquei-o muito. 621 01:26:16,038 --> 01:26:18,695 Devo encontr�-lo e dizer a ele. 622 01:26:21,068 --> 01:26:23,439 Iremos assim que amanhecer. 623 01:26:31,307 --> 01:26:34,657 Pobre vov�, ele viveu s� para mim. 624 01:26:34,658 --> 01:26:36,642 E agora ele me perdeu, 625 01:26:36,977 --> 01:26:39,868 n�o por causa da minha m�e, 626 01:26:39,869 --> 01:26:41,852 mas por causa de voc�, 627 01:26:43,991 --> 01:26:45,593 por voc�. 628 01:28:01,437 --> 01:28:03,348 Rima? 629 01:28:14,185 --> 01:28:16,031 Rima! 630 01:29:21,051 --> 01:29:23,190 Vov�! 631 01:29:25,164 --> 01:29:26,919 Vov�! 632 01:29:31,008 --> 01:29:32,480 Crian�a! 633 01:29:33,178 --> 01:29:39,070 - Voc� voltou. - Sim, vim cuidar de voc�. 634 01:29:40,152 --> 01:29:41,966 Estou envergonhada. 635 01:29:42,651 --> 01:29:46,031 Amo voc�, amo voc�. 636 01:29:50,584 --> 01:29:52,086 O ouro 637 01:29:53,618 --> 01:29:55,595 � para voc�. 638 01:29:58,746 --> 01:30:00,547 Rima, crian�a, 639 01:30:01,265 --> 01:30:02,543 ou�a, 640 01:30:05,553 --> 01:30:07,717 acho que sua m�e est� perto. 641 01:30:09,906 --> 01:30:12,706 Eu n�o quero que ela pense mal de mim. 642 01:30:14,112 --> 01:30:16,273 Diga a ela que cumpri minha promessa. 643 01:30:17,667 --> 01:30:18,972 Diga que... 644 01:34:24,647 --> 01:34:26,186 Rima! 645 01:34:27,665 --> 01:34:28,996 Rima! 646 01:34:37,285 --> 01:34:39,327 Ela est� morta. 647 01:34:39,629 --> 01:34:40,652 Voc� est� mentindo. 648 01:34:40,653 --> 01:34:42,567 O velho tamb�m. 649 01:34:43,821 --> 01:34:45,396 N�o acredito em voc�. 650 01:34:45,397 --> 01:34:48,048 Eu a queimei viva. Queimei em uma grande �rvore. 651 01:34:48,252 --> 01:34:49,857 Esp�rito do mal virou fuma�a. 652 01:34:49,858 --> 01:34:52,490 Dela s� restaram as cinzas. 653 01:34:53,715 --> 01:34:55,079 Rima. 654 01:34:55,080 --> 01:34:57,037 Est� morta. 655 01:34:58,090 --> 01:34:59,495 Rima! 656 01:36:48,021 --> 01:36:49,173 Rima! 657 01:36:50,380 --> 01:36:52,633 Rima, responda-me! 658 01:37:21,906 --> 01:37:23,836 Rima! 659 01:37:24,938 --> 01:37:26,885 N�o! 660 01:37:38,604 --> 01:37:41,203 N�o acredita em nada, n�o �? 661 01:37:44,542 --> 01:37:47,264 Porque voc� me matou em sua mente? 662 01:37:47,647 --> 01:37:50,077 Por que voc� me enterrou em seu cora��o? 663 01:37:58,515 --> 01:38:00,864 Esta flor chama-se Ata, 664 01:38:00,899 --> 01:38:05,947 abre quando a lua brilha, ent�o desaparece, mas nunca morre. 665 01:38:06,546 --> 01:38:09,113 Em um instante volta a florescer em outro galho, 666 01:38:09,146 --> 01:38:11,796 em outro lugar da floresta. 667 01:38:17,551 --> 01:38:20,590 Se voc� vier aqui amanh� e n�o a encontrar, 668 01:38:21,125 --> 01:38:23,419 n�o fique triste 669 01:38:24,000 --> 01:38:27,657 porque ela ainda est� viva em algum lugar pr�ximo. 670 01:39:54,310 --> 01:39:58,534 * Tradu��o: RobOpen *51203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.