Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,530 --> 00:00:31,930
A FLOR QUE N�O MORREU
2
00:00:32,931 --> 00:00:36,331
* Tradu��o: RobOpen *
Maio 2022
3
00:01:38,668 --> 00:01:42,059
H� quase cinquenta anos um
jovem naturalista, W. H. Hudson
4
00:01:42,060 --> 00:01:45,009
entrou nas selvas da Am�rica
do Sul onde viveu e escreveu
5
00:01:45,010 --> 00:01:48,988
uma hist�ria de amor que
tornou-se um cl�ssico moderno.
6
00:01:49,878 --> 00:01:52,858
Agradecemos aos governos
da Guiana Brit�nica, Venezuela
7
00:01:52,859 --> 00:01:56,517
e Col�mbia, que possibilitaram
a filmagem das cenas
8
00:01:56,518 --> 00:02:00,927
nos mesmos lugares
onde a hist�ria se passou.
9
00:03:54,437 --> 00:03:57,576
Coloque isto.
10
00:03:58,770 --> 00:04:00,431
E voc�?
11
00:04:00,432 --> 00:04:03,322
Eu tenho isso.
12
00:04:04,534 --> 00:04:08,180
Voc� � de Caracas?
13
00:04:09,760 --> 00:04:13,485
- Porque pergunta?
- Deve ter visto a revolu��o.
14
00:04:14,255 --> 00:04:16,517
Ontem foi dito que os rebeldes
saquearam a cidade
15
00:04:16,518 --> 00:04:18,977
depois de matar os governantes.
16
00:04:20,693 --> 00:04:23,740
Assassinato n�o � a palavra certa.
17
00:04:23,741 --> 00:04:25,994
� suave demais.
18
00:04:27,769 --> 00:04:31,916
Foram fuzilados nas camas.
Depois incendiaram as casas.
19
00:04:31,917 --> 00:04:34,351
Vimos o reflexo das chamas no c�u.
20
00:04:34,888 --> 00:04:38,066
Parecia que o horizonte
inteiro estava queimando.
21
00:04:41,029 --> 00:04:43,835
Se est� fugindo,
em busca de abrigo...
22
00:04:44,766 --> 00:04:49,244
N�o estou fugindo, padre.
Ontem estava, mas hoje n�o.
23
00:04:49,245 --> 00:04:51,999
Hoje sei exatamente onde vou
e o que tenho que fazer
24
00:04:52,032 --> 00:04:53,124
e ent�o voltarei.
25
00:04:54,698 --> 00:04:56,308
Eles ir�o me ver outra vez.
26
00:05:18,161 --> 00:05:20,913
- Boa tarde senhor.
- Boa tarde.
27
00:05:20,914 --> 00:05:23,545
Entre, senhor.
Don Panda, a seu servi�o.
28
00:05:23,546 --> 00:05:25,284
Voc� � de Caracas, n�o?
29
00:05:25,411 --> 00:05:28,700
Sinto a cidade em voc�.
O que me conta da revolu��o?
30
00:05:28,734 --> 00:05:30,248
Penso em ir para o interior.
31
00:05:30,249 --> 00:05:33,692
Claro, senhor, n�o achei
que iria ficar em Manipuri.
32
00:05:33,693 --> 00:05:38,162
Minhas mulheres! N�o s�o
bonitas, talvez, mas s�o �teis.
33
00:05:38,972 --> 00:05:41,641
Quanto custa isso?
34
00:05:41,642 --> 00:05:44,387
Calma, nesta regi�o vai precisar
de muito mais do que um poncho.
35
00:05:47,788 --> 00:05:50,000
- Por que tudo isso?
- Para negociar.
36
00:05:50,001 --> 00:05:53,883
- Negociar com quem?
- Com os �ndios. Os suborn�veis.
37
00:05:54,559 --> 00:05:58,441
- O que posso ganhar com isso?
- Muito, guias, comida, abrigo
38
00:05:58,770 --> 00:06:02,929
e momentaneamente desvi�-los da
arte primitiva de reduzir cabe�as.
39
00:06:03,773 --> 00:06:07,085
E quando as mercadorias
se esgotarem?
40
00:06:07,955 --> 00:06:11,498
Ent�o depender� apenas da
coragem para sobreviver.
41
00:06:11,499 --> 00:06:16,153
A coragem! Ser� suficiente
para segur�-los?
42
00:06:16,154 --> 00:06:20,683
Eles admiram a coragem. Julgam um
homem pela resist�ncia dele.
43
00:06:21,615 --> 00:06:24,475
Ficar parado como uma
est�tua de bronze.
44
00:06:25,573 --> 00:06:30,282
Ficar sentado ou em p�
por metade de um dia.
45
00:06:31,407 --> 00:06:35,130
Suportar a dor, sem pestanejar.
46
00:06:37,879 --> 00:06:43,177
Falar sem parar, quase sem tomar
f�lego. Sem errar uma palavra.
47
00:06:43,921 --> 00:06:47,045
Assim mostrar� a eles que � um homem.
48
00:06:48,186 --> 00:06:50,900
Acha que posso contratar um guia
e uma canoa al�?
49
00:06:51,037 --> 00:06:56,300
Sim, tamb�m precisa de um mapa.
50
00:06:56,301 --> 00:07:01,589
N�o � bonito, mas, � �til,
como minhas mulheres.
51
00:07:02,512 --> 00:07:04,870
Tiramos do cad�ver de um
impetuoso refugiado pol�tico
52
00:07:04,871 --> 00:07:07,100
que cometeu a loucura de dar
ouvidos ao conto dos nativos
53
00:07:07,134 --> 00:07:09,750
sobre ouro e uma cidade perdida.
54
00:07:09,751 --> 00:07:10,932
Tabaco?
55
00:07:10,933 --> 00:07:13,397
Nunca saberemos se ele achou ouro
ou a cidade perdida.
56
00:07:13,398 --> 00:07:15,216
Perdeu a cabe�a, o coitado.
57
00:07:16,046 --> 00:07:18,233
Isso me lembra da navalha.
58
00:07:19,350 --> 00:07:26,809
Navalha, tabaco, sab�o e carne seca,
at� que mate seu primeiro javali.
59
00:07:27,482 --> 00:07:30,506
Quanto devo?
60
00:07:30,507 --> 00:07:33,524
Quanto tem?
61
00:07:36,305 --> 00:07:37,356
N�o � suficiente.
62
00:07:37,389 --> 00:07:40,019
� tudo o que tenho.
63
00:07:40,053 --> 00:07:43,079
Eu n�o deveria dizer, mas os
olhos das minhas mulheres
64
00:07:43,080 --> 00:07:45,944
est�o fixos nesses bot�es,
s�o prata, n�o?
65
00:07:46,922 --> 00:07:50,663
- Algo mais?
- V� com Deus.
66
00:07:54,871 --> 00:07:56,883
O dono do mapa, onde ele
foi encontrado morto?
67
00:07:56,884 --> 00:07:59,933
Nas margens do Rio Cuyumi.
Est� marcado no mapa.
68
00:07:59,966 --> 00:08:03,314
- Ele achou que o ouro estava l�?
- Ele tinha certeza.
69
00:09:06,200 --> 00:09:08,032
Que? Por que paramos?
70
00:09:10,208 --> 00:09:13,464
Cuidado. �ndios maus.
N�o pode passar.
71
00:09:13,465 --> 00:09:17,743
Do que tem medo?
De algumas penas vermelhas?
72
00:09:26,868 --> 00:09:29,517
Volte aqui!
73
00:11:50,615 --> 00:11:53,943
Sorte voc� estar aqui.
74
00:12:00,108 --> 00:12:02,896
Ou talvez n�o.
75
00:13:33,988 --> 00:13:36,279
S�o presentes.
76
00:13:36,280 --> 00:13:39,777
Presentes para todos.
77
00:13:54,217 --> 00:13:56,237
Obrigado.
78
00:13:58,053 --> 00:14:01,284
Eu s� queria abrir para dar os
presentes que trago para voc�.
79
00:14:02,328 --> 00:14:04,766
Trago mi�angas e outras coisas.
80
00:14:04,851 --> 00:14:06,985
S�o presentes de boa amizade.
81
00:14:09,890 --> 00:14:11,694
E agora, o que fazemos?
82
00:14:11,695 --> 00:14:14,702
Vim como um amigo.
Entende?
83
00:14:15,984 --> 00:14:18,125
Amigo.
84
00:14:18,126 --> 00:14:20,586
N�o vai me matar porque n�o
estou disposto a morrer t�o cedo
85
00:14:20,587 --> 00:14:23,668
ainda tenho muito o que fazer.
86
00:14:23,669 --> 00:14:26,385
N�o entende o que estou
dizendo, n�o �?
87
00:14:26,386 --> 00:14:27,856
Digo que preciso viver.
88
00:14:27,857 --> 00:14:30,429
Tenho que ser mais esperto que
voc�, para continuar vivendo
89
00:14:30,430 --> 00:14:33,475
e encontrar a origem do
ouro voc� que tem no pesco�o.
90
00:14:34,882 --> 00:14:37,714
Disseram que voc�s admiram
a coragem e a for�a.
91
00:14:37,715 --> 00:14:40,706
Vou tentar impressionar
voc� com a minha mente.
92
00:14:41,624 --> 00:14:44,258
N�o vou me mover daqui.
93
00:14:44,580 --> 00:14:46,653
Ficarei parado e as palavras
fluir�o da minha boca
94
00:14:46,654 --> 00:14:47,858
at� que um dos dois caia exausto.
95
00:14:47,859 --> 00:14:50,492
Vou dizer tudo que me vier � cabe�a,
contar a minha vida, se voc� quiser.
96
00:14:50,525 --> 00:14:54,689
Se voc� pudesse entender, saberia
por que quero tanto esse ouro.
97
00:14:54,723 --> 00:14:57,962
Meu nome � Abel.
Abel Guebez de Argensola.
98
00:14:58,830 --> 00:15:02,830
Nasci em Caracas no ano de 1872.
Sou filho do Ministro da Guerra.
99
00:15:02,863 --> 00:15:05,411
Retifico, do falecido
Ministro da Guerra.
100
00:15:05,592 --> 00:15:08,152
Ele foi assassinado
por um bando de selvagens.
101
00:15:08,574 --> 00:15:12,538
N�o como voc�s, civilizados,
com uniformes e nomes ilustres.
102
00:15:16,337 --> 00:15:17,982
Ele foi tra�do.
103
00:15:18,819 --> 00:15:21,609
No Parlamento, no Minist�rio,
104
00:15:22,881 --> 00:15:25,564
at� mesmo no ex�rcito
havia traidores.
105
00:15:25,755 --> 00:15:27,680
Sei quem eles s�o,
106
00:15:28,237 --> 00:15:30,481
� isso que me mant�m aqui.
107
00:15:30,482 --> 00:15:33,681
Eu resistiria a qualquer coisa
se soubesse que poderia
108
00:15:33,682 --> 00:15:37,131
v�-los s� mais uma vez.
109
00:15:37,835 --> 00:15:40,215
Dizem que vingan�a custa caro.
110
00:15:41,785 --> 00:15:45,759
Preciso de ouro para comprar
a vingan�a que desejo
111
00:15:46,633 --> 00:15:52,659
O dia morreu, o sol se p�s
e eu sobrevivi ao sol.
112
00:15:52,895 --> 00:15:55,578
Sobrevivi �s moscas
113
00:15:55,579 --> 00:15:59,604
e at� sobrevivi aos odores
desagrad�veis que voc�s t�m.
114
00:16:01,302 --> 00:16:08,694
Agora, eu venderia minha alma
imortal por um gole de �gua fresca.
115
00:16:14,698 --> 00:16:18,388
N�o olhe aquilo, Abel.
N�o tenho fome.
116
00:16:18,389 --> 00:16:20,678
N�o pense em comida.
Pense em outra coisa.
117
00:16:27,298 --> 00:16:29,408
Estou bem, estou bem.
118
00:16:31,282 --> 00:16:34,486
Continuo em p�,
continuo falando.
119
00:16:35,094 --> 00:16:37,752
N�o vou me render nunca.
120
00:16:37,753 --> 00:16:41,242
At� mostrar que
sou mais forte que voc�.
121
00:16:41,778 --> 00:16:44,733
N�o � mais forte, mas � corajoso.
122
00:16:50,008 --> 00:16:51,069
Voc� me entende?
123
00:16:51,070 --> 00:16:56,215
Passei oito anos, com
mission�rio quando crian�a.
124
00:16:56,340 --> 00:17:02,326
- Seu povo vai me matar?
- S� se meu pai mandar.
125
00:17:02,539 --> 00:17:03,596
Seu pai?
126
00:17:03,597 --> 00:17:07,205
Meu pai � chefe,
seu nome � Runi.
127
00:17:08,457 --> 00:17:09,988
Bem,
128
00:17:09,989 --> 00:17:13,219
diga a ele que sou amigo.
129
00:17:13,890 --> 00:17:18,061
Voc� sabe o que � isso?
130
00:17:34,347 --> 00:17:36,561
Aqui, d� isso para Runi
131
00:17:36,562 --> 00:17:39,501
E diga que eu, um homem
branco, sou amigo dele.
132
00:17:40,132 --> 00:17:42,684
Que eu gostaria de ficar aqui
e ca�ar com ele.
133
00:18:03,420 --> 00:18:07,387
Meu pai confia em voc�. Se voc� n�o
nos prejudicar, n�s tamb�m n�o.
134
00:18:10,085 --> 00:18:13,604
Isso � justo.
135
00:18:40,000 --> 00:18:44,109
- O que pertence a sua tribo?
- Tudo o que os olhos podem ver.
136
00:18:45,034 --> 00:18:47,659
Devem ser muito ricos.
Vastas terras
137
00:18:49,295 --> 00:18:51,292
e ouro.
138
00:18:51,293 --> 00:18:55,583
N�o temos ouro.
S� Runi tem ouro.
139
00:18:55,584 --> 00:18:59,509
N�o acharam ouro por aqui?
E o colar de Runi de onde vem?
140
00:18:59,542 --> 00:19:01,349
- S� Runi sabe.
141
00:19:15,691 --> 00:19:18,931
� onde voc�s ca�am?
Naquela floresta verde al�?
142
00:19:19,492 --> 00:19:20,727
N�o.
143
00:19:20,728 --> 00:19:23,642
Porque n�o?
Parece o lugar certo.
144
00:19:23,643 --> 00:19:26,148
- Runi pro�be.
- Pro�be?
145
00:19:28,098 --> 00:19:30,077
Por qu� ser�?
146
00:19:30,606 --> 00:19:32,746
Runi pro�be. � suficiente.
147
00:19:38,825 --> 00:19:40,998
- Runi, seu velho pirata.
148
00:19:41,876 --> 00:19:44,327
O que est� escondendo al�?
149
00:24:00,240 --> 00:24:04,002
Quem est� a�?
Quem est� a�?
150
00:24:15,892 --> 00:24:17,224
Foi voc�?
151
00:27:47,731 --> 00:27:50,316
Isso n�o � engra�ado, sabe?
152
00:28:04,379 --> 00:28:06,197
Ok, quanto tempo tenho que ficar assim?
153
00:28:06,198 --> 00:28:08,270
Sou um prisioneiro?
154
00:28:10,867 --> 00:28:17,148
Meu pai quer que voc� saiba
sobre o filho dele, meu irm�o.
155
00:28:17,181 --> 00:28:20,226
- Ok?
- Era o filho mais velho.
156
00:28:20,227 --> 00:28:22,356
Filho favorito do meu pai.
157
00:28:22,906 --> 00:28:26,932
Um dia foi para a floresta
ca�ar passarinho para comer.
158
00:28:28,296 --> 00:28:33,913
Quando atirou flecha, a filha
de Didi a segurou na m�o
159
00:28:34,438 --> 00:28:38,228
e devolveu no cora��o dele!
160
00:28:38,686 --> 00:28:40,505
Ele morreu.
161
00:28:40,506 --> 00:28:43,028
Kua-Ko, voc� foi educado
por mission�rios,
162
00:28:43,029 --> 00:28:44,224
sabe que crist�os
n�o acreditam em feiti�aria.
163
00:28:44,225 --> 00:28:45,666
Meu pai acha que
voc� tem m�gica,
164
00:28:45,667 --> 00:28:47,643
os esp�ritos malignos
n�o podem fazer mal a voc�.
165
00:28:49,799 --> 00:28:53,276
Chama voc� de o mais
valente dos guerreiros.
166
00:28:57,857 --> 00:29:00,257
Ele chama voc�
167
00:29:01,585 --> 00:29:03,398
de filho dele.
168
00:29:04,394 --> 00:29:06,944
- O que est� dizendo?
- Saque a arma.
169
00:29:06,945 --> 00:29:10,229
- Que?
- Saque a arma.
170
00:29:11,831 --> 00:29:12,934
O que ele quer?
171
00:29:12,935 --> 00:29:15,242
Amanh�, voc� vai para a floresta
172
00:29:15,468 --> 00:29:17,552
matar a filha de Didi.
173
00:29:18,699 --> 00:29:21,024
Matar! Matar!
174
00:31:10,272 --> 00:31:13,165
Tenho que falar com voc�.
175
00:31:13,367 --> 00:31:17,595
Vim avis�-la que
est� em grande perigo.
176
00:31:28,920 --> 00:31:31,776
Meu Deus!
177
00:31:36,577 --> 00:31:39,485
Cobra coral.
178
00:31:39,486 --> 00:31:42,571
Vou morrer.
179
00:31:42,642 --> 00:31:44,251
Meu Deus, me ajude!
180
00:31:44,252 --> 00:31:47,086
Me ajude!
181
00:32:16,014 --> 00:32:18,127
O morto voltou � vida.
182
00:32:28,575 --> 00:32:29,845
H� quanto tempo estou aqui?
183
00:32:29,846 --> 00:32:33,419
O primeiro medo de um jovem
� o que ele teria perdido.
184
00:32:33,628 --> 00:32:36,668
Dois dias de vida lhe escaparam.
185
00:32:36,669 --> 00:32:38,625
Voc� n�o perdeu nada.
186
00:32:39,585 --> 00:32:41,881
Eu ficaria triste
em ver voc� morrer.
187
00:32:41,882 --> 00:32:45,598
Triste, mas n�o inconsol�vel.
188
00:32:45,599 --> 00:32:48,014
Suas botas ficam bem em mim.
189
00:32:51,050 --> 00:32:52,689
Fique com elas.
190
00:32:52,690 --> 00:32:55,528
Eu lhe devo por
salvar a minha vida.
191
00:32:55,931 --> 00:32:59,445
N�o, voc� n�o me deve,
foi minha neta, Rima.
192
00:33:03,157 --> 00:33:07,100
Aquela garota, que
n�o pode ver sangue,
193
00:33:07,101 --> 00:33:13,526
enfiou a faca na sua perna
e sugou o veneno.
194
00:33:13,706 --> 00:33:17,836
Parece gentil, mas garanto
que pode ser feroz.
195
00:33:20,976 --> 00:33:24,415
Sentada al�,
guardando suas coisas.
196
00:33:25,393 --> 00:33:31,159
Negando ao pobre av� uma
pitada do seu precioso tabaco.
197
00:33:31,193 --> 00:33:33,557
Por favor, sirva-se.
198
00:33:40,265 --> 00:33:41,595
Aben�oado seja!
199
00:33:42,300 --> 00:33:44,842
Que o deus dos maus h�bitos
aben�oe voc�.
200
00:33:44,875 --> 00:33:48,263
Quero lhe agradecer,
pode chegar mais perto?
201
00:33:48,638 --> 00:33:50,546
Por favor.
202
00:34:25,356 --> 00:34:28,392
- Est� chovendo.
- Por dois dias e duas noites.
203
00:34:29,166 --> 00:34:32,230
- Isso � normal?
- Quer dizer, para ela?
204
00:34:32,521 --> 00:34:38,449
A chuva � amiga dela. A natureza
toda � amiga dessa crian�a.
205
00:34:41,912 --> 00:34:44,469
Voc� � muito bondoso.
206
00:34:46,047 --> 00:34:48,534
Um cavalheiro, eu acredito.
207
00:34:49,353 --> 00:34:51,805
Sim.
208
00:34:51,806 --> 00:34:55,989
Sua a��o me leva a perguntar
o que faz nesta selva
209
00:34:56,023 --> 00:34:58,525
t�o longe da cidade de Caracas?
210
00:34:58,526 --> 00:35:01,307
Vim avisar sua neta de
que ela est� em perigo.
211
00:35:02,047 --> 00:35:06,610
Que perigo? Ah, os selvagens
assassinos e ladr�es
212
00:35:06,644 --> 00:35:08,322
que acampam no
outro lado da floresta.
213
00:35:08,663 --> 00:35:11,178
- Vejo que n�o gosta dos vizinhos.
- Eu os conhe�o, senhor!
214
00:35:11,545 --> 00:35:13,002
Como posso am�-los?
215
00:35:13,003 --> 00:35:15,130
Teriam prazer em
incendiar meu barraco,
216
00:35:15,131 --> 00:35:18,336
matando a mim e a
minha pobre neta.
217
00:35:18,337 --> 00:35:19,403
Ent�o, por que fica aqui?
218
00:35:19,404 --> 00:35:21,420
Se voc� sabe que est�o em perigo,
por que n�o v�o embora?
219
00:35:21,453 --> 00:35:27,159
O lugar � nossa prote��o.
Eles t�m medo de entrar aqui
220
00:35:31,275 --> 00:35:34,844
E voc� sabe do que eles t�m medo?
Daquela garota.
221
00:35:34,845 --> 00:35:37,574
Quanto tempo voc� acha
que o medo deles pode durar?
222
00:35:37,909 --> 00:35:41,069
N�o acha que cedo ou tarde
dar�o um jeito de peg�-la?
223
00:35:41,820 --> 00:35:44,550
Na verdade, por que
voc� veio aqui?
224
00:35:46,122 --> 00:35:47,692
Por que voc� veio?
225
00:35:58,369 --> 00:36:01,553
Espere, espere.
Quero falar com voc�.
226
00:36:06,590 --> 00:36:09,997
N�o consigo alcan�ar voc�.
227
00:36:12,081 --> 00:36:15,199
Estou muito cansado
para continuar.
228
00:36:20,476 --> 00:36:22,077
Minha perna d�i.
229
00:36:30,776 --> 00:36:33,491
Estou com muita dor.
230
00:36:44,144 --> 00:36:47,323
Em voc� existem duas
pessoas diferentes.
231
00:36:47,324 --> 00:36:49,853
No barraco voc� � como
um ratinho verde,
232
00:36:50,255 --> 00:36:53,737
de um lugar para outro sem fazer
barulho girando ou amassando o p�o,
233
00:36:54,500 --> 00:36:56,333
mas aqui na floresta...
234
00:36:58,478 --> 00:36:59,949
Quem � voc�?
235
00:37:03,880 --> 00:37:05,690
N�o precisa fazer isso,
n�o d�i de verdade.
236
00:37:05,691 --> 00:37:07,875
Eu disse aquilo para
que voc� se aproximasse.
237
00:37:09,592 --> 00:37:13,725
N�o se v� por favor,
fique comigo.
238
00:37:17,179 --> 00:37:20,145
Nuflo � mesmo seu av�?
239
00:37:24,390 --> 00:37:26,577
Onde est� sua m�e?
240
00:37:36,768 --> 00:37:38,861
Minha m�e est� morta.
241
00:37:39,304 --> 00:37:41,962
O corpo dela foi
enterrado, virou p�.
242
00:37:43,173 --> 00:37:44,377
Assim.
243
00:37:48,068 --> 00:37:50,298
Sua alma est� l� em cima
com os anjos e as estrelas,
244
00:37:50,331 --> 00:37:52,109
como diz o vov�.
245
00:37:52,700 --> 00:37:54,869
Mas sei que ela est� comigo.
246
00:37:55,067 --> 00:37:57,129
T�o perto que posso falar com ela.
247
00:37:58,512 --> 00:38:02,296
- Voc� fala com sua m�e?
- Eu posso ouvir tudo.
248
00:38:03,377 --> 00:38:06,167
De dia mostro a ela
as belezas da floresta,
249
00:38:07,103 --> 00:38:11,440
� noite, quando deito, eu
digo: � hora de dormir, m�e.
250
00:38:12,458 --> 00:38:15,131
N�o tenha medo, eu estou com voc�.
251
00:38:19,406 --> 00:38:21,496
Voc� fala com seu pai, n�o �?
252
00:38:23,624 --> 00:38:24,897
Com meu pai?
253
00:38:24,931 --> 00:38:27,596
Enquanto estava doente
voc� sonhou alto.
254
00:38:28,375 --> 00:38:31,440
Eu sentada no escuro, ouvi voc�.
255
00:38:31,887 --> 00:38:33,774
O que eu dizia?
256
00:38:35,892 --> 00:38:41,099
Disse: Pai, eu amo voc�.
Disse duas vezes.
257
00:38:42,946 --> 00:38:44,295
E nada mais?
258
00:38:44,669 --> 00:38:47,858
Depois voc� gritou: A casa!
259
00:38:51,196 --> 00:38:53,216
Casa.
260
00:38:58,008 --> 00:39:00,576
De seus olhos fechados,
l�grimas ca�ram
261
00:39:01,369 --> 00:39:04,197
- Assustei voc�?
- Sim.
262
00:39:04,902 --> 00:39:08,482
Rezei por voc�, para a imagem
263
00:39:08,516 --> 00:39:11,641
do homem na cruz com o
cora��o fora do peito.
264
00:39:13,287 --> 00:39:16,384
- Voc� acredita nele, n�o, Rima?
- Sim acredito.
265
00:39:18,932 --> 00:39:20,059
E aqui
266
00:39:27,234 --> 00:39:29,959
eu acredito em tudo.
267
00:39:29,960 --> 00:39:31,948
Acredito nas flores,
268
00:39:33,485 --> 00:39:36,215
nos p�ssaros, no ar.
269
00:39:39,885 --> 00:39:42,394
� uma sensa��o que n�o sei explicar.
270
00:40:37,133 --> 00:40:43,244
Ah, ele manca. Igual o nosso amigo
no dia em que chegou aqui.
271
00:40:43,614 --> 00:40:46,517
Assim que a perna dele
ficar boa, vai nos deixar.
272
00:40:50,988 --> 00:40:52,780
Rima!
273
00:40:53,659 --> 00:40:55,027
Veja,
274
00:40:59,053 --> 00:41:01,702
ainda n�o consigo andar muito bem.
275
00:41:45,928 --> 00:41:47,523
O que � isso?
276
00:41:48,534 --> 00:41:51,125
Esta flor chama-se Ata.
277
00:41:51,126 --> 00:41:53,779
Abre quando a lua brilha
e depois desaparece.
278
00:41:54,665 --> 00:41:59,160
Mas nunca morre. Logo
floresce de novo em outro lugar.
279
00:41:59,161 --> 00:42:01,042
Em outra parte da floresta.
280
00:42:06,127 --> 00:42:08,688
Se olhar aqui amanh�
e n�o a encontrar,
281
00:42:09,512 --> 00:42:12,522
n�o fique triste,
saiba que ela estar�
282
00:42:12,523 --> 00:42:14,597
em algum lugar n�o muito longe.
283
00:42:15,600 --> 00:42:17,553
Bela lenda.
284
00:42:18,179 --> 00:42:19,928
Lenda?
285
00:42:21,466 --> 00:42:24,705
Lenda � uma esp�cie de
hist�ria, contada
286
00:42:24,706 --> 00:42:27,339
de gera��o em gera��o at�
que as pessoas acreditem.
287
00:42:33,373 --> 00:42:36,906
Voc� n�o acredita?
288
00:42:37,832 --> 00:42:40,350
N�o acredita em nada, n�o �?
289
00:42:43,884 --> 00:42:46,395
Acredito no que tenho que fazer.
290
00:43:33,037 --> 00:43:38,634
Dizem que o amor � fr�gil
291
00:43:39,760 --> 00:43:42,838
como um narciso.
292
00:43:42,839 --> 00:43:48,046
Um anel m�gico de ouro.
293
00:43:52,066 --> 00:43:57,901
Dizem que o amor � um
p�ssaro voando.
294
00:43:57,979 --> 00:44:00,941
Um raio de luz.
295
00:44:00,942 --> 00:44:08,102
Uma estrela, t�o brilhante
que n�o se pode olhar.
296
00:44:10,692 --> 00:44:16,192
Diga-me, diga-me,
297
00:44:17,206 --> 00:44:22,031
Diga-me, � filho da lua,
298
00:44:23,093 --> 00:44:26,697
� como eles dizem?
299
00:44:26,698 --> 00:44:32,969
O amor acaba muito depressa.
300
00:44:38,348 --> 00:44:44,513
Diga-me, Rima
301
00:44:45,430 --> 00:44:50,158
onde ficam os prados da primavera?
302
00:44:51,188 --> 00:44:55,254
Falando com os olhos,
303
00:44:55,581 --> 00:45:00,183
ela suavemente responde.
304
00:45:02,749 --> 00:45:10,429
Sei de um lugar onde casas verdes
305
00:45:11,750 --> 00:45:19,222
est�o longe ou perto,
como estrelas sobre n�s.
306
00:45:24,317 --> 00:45:30,696
E nesse lugar de eterna primavera
307
00:45:31,195 --> 00:45:37,340
beija-flores aprendem a cantar
308
00:45:40,430 --> 00:45:46,484
e nascem as casas verdes do amor.
309
00:45:46,485 --> 00:45:51,024
e nascem as casas verdes do amor.
310
00:46:14,473 --> 00:46:15,737
Onde voc� achou esse anel?
311
00:46:16,188 --> 00:46:19,441
- Uma concha?
- O vov� fez para mim.
312
00:46:20,257 --> 00:46:22,205
Chorei uma noite inteira por que
313
00:46:22,206 --> 00:46:23,408
ele n�o queria falar
sobre a minha m�e.
314
00:46:24,097 --> 00:46:26,154
Ele me deu isto.
315
00:46:26,586 --> 00:46:29,276
Sabe onde o vov� vai
quando ele vai passear?
316
00:46:29,432 --> 00:46:31,867
N�o sei, eu nunca o segui.
317
00:46:35,781 --> 00:46:38,848
Posso olhar?
318
00:46:42,643 --> 00:46:45,242
- O que �?
- � ouro.
319
00:47:39,790 --> 00:47:42,069
Peguei voc�.
320
00:47:43,718 --> 00:47:45,807
Estava me seguindo, n�o?
321
00:47:45,809 --> 00:47:49,340
Seguiu meu rastro pela
floresta como um c�o de ca�a.
322
00:47:49,820 --> 00:47:52,808
Muito bom! Voc� me descobriu
comendo carne!
323
00:47:53,680 --> 00:47:56,128
Voc� sabe que minha neta
adora animais.
324
00:47:57,848 --> 00:48:00,973
Eu como aqui,
para n�o mago�-la.
325
00:48:00,974 --> 00:48:06,227
Estou velho. Preciso de
carne para me manter forte.
326
00:48:06,228 --> 00:48:09,111
Tenho que cuidar
da minha pobre menina.
327
00:48:09,514 --> 00:48:12,843
- Acho que agora vai conta a ela.
- Depende do que voc� me disser.
328
00:48:13,938 --> 00:48:16,547
J� est� curado, pode ir.
329
00:48:16,548 --> 00:48:21,073
V� embora! Deixe-nos em paz!
Volte para seus ladr�es selvagens!
330
00:48:21,074 --> 00:48:22,864
Tenho certeza que est�o
esperando por voc�.
331
00:48:29,959 --> 00:48:31,878
Esque�a, amigo.
332
00:48:48,907 --> 00:48:51,263
Sei que est� a�!
333
00:49:17,278 --> 00:49:20,110
Importa-se em dizer
como voc� chegou aqui?
334
00:49:21,905 --> 00:49:24,856
A casa que voc� falava
em sonhos, morava nela?
335
00:49:25,189 --> 00:49:26,669
Sim.
336
00:49:26,670 --> 00:49:28,701
Quando voc� falou, eu
lembrei de algo.
337
00:49:28,702 --> 00:49:35,087
Tamb�m tive uma casa, n�o era
como a nossa cabana na floresta.
338
00:49:36,125 --> 00:49:39,298
Havia um caminho, com
de casas dos dois lados
339
00:49:39,299 --> 00:49:41,170
e �rvores, muitas �rvores.
340
00:49:44,663 --> 00:49:46,470
Havia uma igreja
341
00:49:47,744 --> 00:49:49,853
com um sino que
tinha um som lindo.
342
00:49:51,174 --> 00:49:55,463
Quando tocava, minha m�e me
levava pela m�o para l�.
343
00:49:56,085 --> 00:49:58,647
Qual era o nome do lugar?
344
00:49:59,246 --> 00:50:00,791
N�o lembro,
345
00:50:01,371 --> 00:50:04,611
perguntei ao vov�
e ele n�o quis me dizer.
346
00:50:05,646 --> 00:50:07,318
Disse que tinha esquecido.
347
00:50:07,319 --> 00:50:08,842
Seu av� est� ficando velho, Rima.
348
00:50:09,433 --> 00:50:12,969
O que vai fazer quando ele
se for, para juntar-se a sua m�e?
349
00:50:17,435 --> 00:50:19,613
Voc� est� comigo.
350
00:50:21,321 --> 00:50:23,675
E quando eu sair?
351
00:50:23,676 --> 00:50:27,517
Esta n�o � minha casa.
Eu vim de longe.
352
00:50:34,701 --> 00:50:36,167
Veja!
353
00:50:49,134 --> 00:50:51,948
Uma coisinha t�o bonita.
354
00:50:53,886 --> 00:50:56,406
Nunca t�o feliz e ador�vel
quanto voc�, Rima.
355
00:50:58,703 --> 00:51:01,094
Quando olho aquele
beija flor, eu vejo voc�.
356
00:51:03,579 --> 00:51:08,010
Parada na luz do sol e
desaparecendo como uma sombra.
357
00:51:09,743 --> 00:51:12,605
Voc� � como todas
as coisas lindas da floresta.
358
00:51:13,418 --> 00:51:15,715
Flores, borboletas,
359
00:51:16,750 --> 00:51:20,006
p�ssaros que cantam ao longe,
na sombra das �rvores,
360
00:51:21,669 --> 00:51:24,230
suaves folhas verdes.
361
00:51:25,310 --> 00:51:28,866
Quando olho para Rima,
vejo tudo isso.
362
00:51:37,583 --> 00:51:40,627
� voc�?
363
00:51:51,864 --> 00:51:53,882
� voc�?
364
00:52:07,402 --> 00:52:09,617
Ah, m�e,
365
00:52:09,618 --> 00:52:12,743
ou�a-me,
ou�a a sua filhinha.
366
00:52:16,672 --> 00:52:19,413
� sobre o jovem que veio
para a nossa floresta.
367
00:52:20,072 --> 00:52:23,844
O nome � Abel, ele esteve conosco
e algo estranho aconteceu comigo.
368
00:52:24,166 --> 00:52:28,017
N�o sou mais Rima,
embora ainda seja Rima.
369
00:52:29,964 --> 00:52:33,598
Se me olho no lago, vejo
a mesma imagem refletida,
370
00:52:34,078 --> 00:52:36,500
mas por dentro estou diferente.
371
00:52:37,289 --> 00:52:40,011
Quando os olhos dele
olharam para os meus,
372
00:52:40,012 --> 00:52:43,636
me iluminando como um rel�mpago
nas nuvens ao por do sol.
373
00:52:44,681 --> 00:52:46,988
Ent�o n�o eram s� olhos dele.
374
00:52:47,413 --> 00:52:49,869
Sempre que o vejo � dist�ncia,
375
00:52:49,870 --> 00:52:53,138
quando ou�o a voz dele
376
00:52:53,592 --> 00:52:56,942
e especialmente quando ele
tocou minha testa com os l�bios.
377
00:52:59,199 --> 00:53:01,770
Se est� longe, eu n�o descanso
at� eu v�-lo novamente.
378
00:53:01,771 --> 00:53:05,604
Se est� perto eu tremo
com a presen�a dele.
379
00:53:07,526 --> 00:53:11,882
M�e, pegue minha m�o.
Leve-me para nossa casa,
380
00:53:11,883 --> 00:53:16,664
ao nosso povo. Leve-me
para a velha mais s�bia do lugar.
381
00:53:17,462 --> 00:53:22,665
Quero perguntar quem eu sou,
o que estou procurando.
382
00:53:24,191 --> 00:53:28,789
E o significado dessa
sensa��o maravilhosa
383
00:53:30,234 --> 00:53:34,277
que me faz perder
a paz do cora��o.
384
00:53:49,511 --> 00:53:51,777
Veja!
385
00:53:53,687 --> 00:53:56,600
Espere at� que eu tome f�lego.
O ar est� raro aqui.
386
00:53:56,927 --> 00:53:59,922
V� aquelas montanhas?
S�o chamadas de Bahanas.
387
00:54:00,537 --> 00:54:05,623
A cachoeira, Cahite�. E o rio,
Huaipero, vem das colinas.
388
00:54:06,132 --> 00:54:08,346
A partir daqui voc� pode
ver toda a terra.
389
00:54:08,347 --> 00:54:10,221
O mundo � maior do
que isso que vemos?
390
00:54:10,222 --> 00:54:12,166
Sim, claro. Muito maior.
N�o consegue tudo.
391
00:54:12,200 --> 00:54:14,336
S� uma parte de cada vez.
392
00:54:14,370 --> 00:54:18,315
- Voc� j� viajou o mundo inteiro?
- N�o, � grande demais.
393
00:54:18,516 --> 00:54:22,635
Conte o que voc� sabe, o que
existe l� adiante? E al�m?
394
00:54:23,641 --> 00:54:26,784
A floresta virgem.
Um espa�o no mapa.
395
00:54:27,366 --> 00:54:32,294
Os �ndios chamam de Riolama. A regi�o
mais selvagem ao norte da Amaz�nia
396
00:54:32,625 --> 00:54:35,368
Existem animais ferozes
e p�ntanos malignos.
397
00:54:35,915 --> 00:54:37,769
Riolama!
398
00:54:39,173 --> 00:54:40,989
Riolama � o nome da minha cidade!
399
00:54:41,196 --> 00:54:45,412
- A cidade de sua m�e? Tem certeza?
- Eu me lembro agora.
400
00:54:45,871 --> 00:54:48,211
Foi onde eu nasci.
401
00:54:49,394 --> 00:54:52,580
- Al�m disso, � o meu nome.
- Rima?
402
00:54:53,781 --> 00:54:59,261
N�o � Rima. � Riolama, desde
pequena me chamavam de Rima.
403
00:55:04,622 --> 00:55:07,081
O velho sempre soube.
404
00:55:07,082 --> 00:55:09,629
Ele sabia que a cidade est� perto
e que podemos chegar at� ela.
405
00:55:10,343 --> 00:55:12,824
� mais longe do que parece, Rima.
406
00:55:13,358 --> 00:55:16,366
O dobro da dist�ncia
ainda n�o � longe para mim.
407
00:55:16,693 --> 00:55:21,238
Ele sabia disso e vem mentindo
para mim todos esses anos!
408
00:55:22,535 --> 00:55:27,046
Voc� sabia e mentiu, traidor.
409
00:55:28,523 --> 00:55:30,398
Traidor.
410
00:55:33,638 --> 00:55:35,307
Nuflo.
411
00:55:38,186 --> 00:55:39,627
Nuflo!
412
00:55:45,347 --> 00:55:48,346
O que est� fazendo a�?
413
00:55:49,711 --> 00:55:54,491
Amaldi�oando voc�. Amaldi�oando
a cobra que lhe mordeu
414
00:55:54,525 --> 00:55:56,580
e n�o teve veneno para lhe matar.
415
00:55:56,783 --> 00:55:59,531
Voc� arrebatou de mim o
cora��o daquela crian�a.
416
00:55:59,565 --> 00:56:03,201
Voc� fez dela um dem�nio
que me assombra.
417
00:56:05,309 --> 00:56:07,867
Pensou que escaparia de mim
escondendo-se na floresta.
418
00:56:07,868 --> 00:56:13,198
Rima, filha, tenha d�, n�o posso
lev�-la � Riolama, sou muito velho.
419
00:56:13,199 --> 00:56:16,000
� perigos demais. Diga a
ela que n�o posso ir.
420
00:56:16,001 --> 00:56:17,339
Voc� est� mentindo!
421
00:56:17,340 --> 00:56:18,819
Como mentiu sobre Riolama!
422
00:56:18,820 --> 00:56:21,948
Mas agora que sei a verdade, vai
me levar ao povo da minha m�e.
423
00:56:21,949 --> 00:56:25,283
N�o, n�o, eu morreria!
Eu morreria do cora��o.
424
00:56:25,284 --> 00:56:27,322
Deixe-me morrer aqui onde vivi.
425
00:56:27,323 --> 00:56:29,717
Pelo menos deixe-me morrer
num lugar que conhe�o.
426
00:56:29,718 --> 00:56:30,721
Agora voc� quer se matar?
427
00:56:30,722 --> 00:56:33,358
Primeiro ou�a o que o
espera ap�s a morte.
428
00:56:34,786 --> 00:56:37,704
M�e, me escute. Esse velho
enganou-me cruelmente.
429
00:56:37,705 --> 00:56:41,576
- N�o, n�o � verdade! Eu a amo!
- Agora ele amea�a se matar!
430
00:56:41,577 --> 00:56:46,672
Ver� o que o espera.
� um velho astuto de barba branca
431
00:56:46,673 --> 00:56:49,510
e o rosto enrugado que
tenta passar despercebido.
432
00:56:49,543 --> 00:56:54,661
Mostre-o para anjos, diga que �
Nuflo, o velho que mentiu para Rima!
433
00:56:55,301 --> 00:56:59,260
Que o levem e lancem nas chamas
para que n�o possa escapar.
434
00:56:59,294 --> 00:57:00,828
N�o d� ouvidos a ela,
n�o fala a s�rio.
435
00:57:00,829 --> 00:57:02,733
Joguem-no em uma
caverna escura, para sempre.
436
00:57:02,734 --> 00:57:06,907
Rima! Por favor!
Retire essas palavras.
437
00:57:06,908 --> 00:57:08,482
Diga a ela que n�o falava a s�rio.
438
00:57:08,483 --> 00:57:11,861
Farei o que me disser,
levo-a aonde voc� quiser,
439
00:57:11,862 --> 00:57:13,881
mas por favor,
retire essas palavras.
440
00:57:19,970 --> 00:57:22,188
Tudo bem, eu perdoo voc�.
441
00:57:22,908 --> 00:57:28,205
- Mas agora leve-me para Riolama.
- N�o, voc� ainda n�o retirou.
442
00:57:28,688 --> 00:57:31,974
Se eu morresse no caminho, o
que aconteceria com minha alma?
443
00:57:36,360 --> 00:57:39,480
Oh, m�e, me escute,
porque tenho uma novidade.
444
00:57:39,574 --> 00:57:42,503
Vov� me pediu perd�o
e prometeu me levar
445
00:57:42,504 --> 00:57:46,492
para a nossa cidade. Se ele morrer
no caminho, instrua os anjos
446
00:57:46,493 --> 00:57:49,739
para deix�-lo entrar.
E que n�o guardem rancor.
447
00:58:00,179 --> 00:58:04,323
Por que mentiu sobre Riolama?
O que est� escondendo?
448
00:58:06,599 --> 00:58:12,280
Gostaria de vir conosco, n�o �?
Est� curioso sobre a cidade.
449
00:58:12,678 --> 00:58:16,400
Acha que vai encontrar l� o
ouro que est� procurando?
450
00:58:19,521 --> 00:58:25,244
Est� errado, jovem aventureiro,
n�o encontrar� o que procura.
451
00:58:26,556 --> 00:58:30,481
- Nem ela.
- No entanto, voc� vai lev�-la.
452
00:58:30,482 --> 00:58:34,726
Ela est� em perigo e quer ir.
Se voc� a ama, fa�a isso por ela.
453
00:58:35,517 --> 00:58:37,469
O que sabe sobre amor?
454
00:58:37,470 --> 00:58:41,854
Voc� � mais perigoso para ela
do que com os pr�prios �ndios!
455
00:58:42,258 --> 00:58:47,023
Destruiu a felicidade e
roubou-lhe a paz de esp�rito!
456
00:58:47,024 --> 00:58:49,736
O que mais voc� quer dela?
457
00:58:49,880 --> 00:58:51,278
Saia!
458
00:58:52,268 --> 00:58:54,017
Saia.
459
00:58:55,369 --> 00:58:58,332
Antes que a destrua completamente.
460
00:59:53,615 --> 00:59:55,431
Al�, Kua-Ko.
461
01:00:01,533 --> 01:00:04,189
Meu pai espera voc�.
462
01:00:05,005 --> 01:00:07,002
Espera h� muitos dias.
463
01:00:20,300 --> 01:00:22,321
Voc� matou a filha de Didi?
464
01:00:22,712 --> 01:00:25,992
Diga a ele que que entrei
na floresta proibida
465
01:00:26,026 --> 01:00:29,692
para enfrentar o esp�rito
do mal, como ele queria.
466
01:00:32,314 --> 01:00:35,979
N�o pude. Fui mordido por
uma cobra coral no primeiro dia.
467
01:00:36,464 --> 01:00:38,611
Mordida de cobra coral mata.
468
01:00:38,797 --> 01:00:41,895
Sim, mas ela me
trouxe de volta � vida.
469
01:00:41,896 --> 01:00:44,875
Como eu mataria algu�m
que tem um poder assim?
470
01:00:48,024 --> 01:00:49,939
Voc� est� mentindo!
471
01:00:55,850 --> 01:00:57,443
Por que diz que estou mentindo?
472
01:00:57,609 --> 01:01:01,150
- Mente sobre a menina da floresta.
- N�o � verdade
473
01:01:01,734 --> 01:01:04,100
Ela me deixou sair de l� vivo,
somente para preveni-los
474
01:01:04,101 --> 01:01:06,581
para nunca mais
voltarem �quela floresta.
475
01:01:07,789 --> 01:01:11,971
Meu pai n�o confia mais
em voc�, voc� covarde.
476
01:01:11,972 --> 01:01:14,035
Esta noite vou provar
que tenho coragem.
477
01:01:14,036 --> 01:01:16,944
Sou eu que vou eliminar
o esp�rito da floresta.
478
01:01:17,248 --> 01:01:21,063
Esta noite vou mostrar a coragem.
479
01:01:26,715 --> 01:01:30,352
Vespas picam meu corpo,
eu n�o grito.
480
01:01:30,386 --> 01:01:33,470
Amanh� irei para a floresta,
matar a filha de Didi.
481
01:01:33,503 --> 01:01:35,155
Est� louco, n�o lembra do seu irm�o?
482
01:01:35,156 --> 01:01:37,714
Como ela virou a flecha contra ele?
483
01:01:39,099 --> 01:01:40,691
Voc� o matou, n�o foi?
484
01:01:43,582 --> 01:01:46,604
Ele era o favorito, voc� matou o
seu irm�o e voc� a culpou.
485
01:01:47,418 --> 01:01:49,840
Runi, me escute!
Kua-Ko assassinou seu filho!
486
01:01:50,723 --> 01:01:52,374
Como eu faria voc� entender?
487
01:01:53,460 --> 01:01:56,143
Kua-Ko, Kua-Ko, matou.
488
01:02:02,166 --> 01:02:03,628
Estou avisando, Kua-Ko!
489
01:02:03,661 --> 01:02:05,282
N�o machuque a garota!
490
01:02:05,283 --> 01:02:07,877
Esqueceu as li��es da b�blia?
Caim, Judas...
491
01:05:02,231 --> 01:05:07,102
Eu vou como grande tigre, como
grande urso ca�ando leopardos!
492
01:05:07,526 --> 01:05:12,049
Como, macaco que voa,
entro na floresta sem barulho!
493
01:05:12,082 --> 01:05:15,127
Matar! Matar filha
do esp�rito de �gua!
494
01:05:15,366 --> 01:05:17,418
Matar p�ssaro
com corpo de mulher!
495
01:05:17,419 --> 01:05:20,460
Fogo, fogo mata esp�rito do mal.
496
01:05:20,461 --> 01:05:21,956
Fogo!
497
01:08:10,645 --> 01:08:13,620
Pode parar de sofrer, n�o � Rima.
498
01:08:13,621 --> 01:08:15,500
Achei que est�vamos livres de voc�.
499
01:08:15,778 --> 01:08:17,131
Pegue o que for necess�rio.
Vamos para Riolama.
500
01:08:17,132 --> 01:08:20,831
N�o, n�o posso. Estou doente.
Nunca conseguiria chegar.
501
01:08:20,832 --> 01:08:24,519
Pare de choramingar e levante-se.
N�o sei do que voc� tem medo.
502
01:08:24,520 --> 01:08:26,980
Vou levar Rima para Riolama e voc�
vem junto para mostrar o caminho.
503
01:08:27,014 --> 01:08:30,876
Est� perdendo seu tempo.
N�o h� ouro naquela cidade.
504
01:08:31,146 --> 01:08:34,077
Como posso me importar com ouro
quando Rima est� em perigo?
505
01:08:34,078 --> 01:08:37,274
Estive com os �ndios, eles v�m
para a floresta para mat�-la.
506
01:08:37,275 --> 01:08:38,302
Mas antes vou tir�-la daqui.
507
01:08:38,410 --> 01:08:39,664
Os �ndios?
508
01:08:39,665 --> 01:08:41,763
Voc� pode vir conosco e
salvar seu pesco�o in�til
509
01:08:41,764 --> 01:08:44,294
ou ficar para receb�-los. Escolha.
510
01:08:44,632 --> 01:08:46,467
�ndios?
511
01:08:52,685 --> 01:08:55,539
Pegue aquilo.
R�pido!
512
01:08:55,743 --> 01:08:56,903
Aqui.
513
01:08:57,225 --> 01:09:00,585
Vamos, Goroso, vamos, Goroso.
514
01:09:02,894 --> 01:09:05,466
R�pido, Rima, r�pido!
515
01:10:37,034 --> 01:10:40,538
Sem a caveira. Ca�adores
de cabe�as. Seremos mortos.
516
01:10:40,595 --> 01:10:43,292
- Est� aqui h� anos.
- Voc� acha?
517
01:10:43,486 --> 01:10:48,351
Olhe para as formigas.
Parece que acabaram de comer.
518
01:10:49,733 --> 01:10:52,553
N�o podemos ir em frente,
seremos mortos.
519
01:10:52,554 --> 01:10:55,193
Vamos voltar e achar um caminho
de volta para Maripuri.
520
01:10:55,227 --> 01:10:56,795
Temos que continuar.
521
01:11:18,510 --> 01:11:20,732
Segure o cachorro para n�o latir.
522
01:11:58,409 --> 01:12:00,097
Quietos, quietos.
523
01:12:07,532 --> 01:12:10,041
Pegue-o, fa�a-o parar de latir.
524
01:13:01,817 --> 01:13:03,269
Vov�!
525
01:13:03,270 --> 01:13:04,727
Goloso!
526
01:14:03,195 --> 01:14:07,526
- J� estive aqui antes.
- N�o, voc� est� imaginando.
527
01:14:08,334 --> 01:14:12,690
N�o. L� em cima h� uma
caverna entre as �rvores.
528
01:14:24,837 --> 01:14:30,862
- Onde estamos?
- N�o sei, estou perdido.
529
01:14:31,224 --> 01:14:34,305
- Vou acender uma fogueira.
- Vamos passar a noite aqui.
530
01:14:34,635 --> 01:14:35,913
N�o.
531
01:14:38,171 --> 01:14:39,506
N�o.
532
01:14:40,611 --> 01:14:41,783
N�o.
533
01:15:20,135 --> 01:15:21,685
Est� mentindo.
534
01:15:22,466 --> 01:15:23,890
- Est� mentindo.
- Acorde.
535
01:15:23,891 --> 01:15:25,448
� quase manh�.
536
01:15:34,024 --> 01:15:35,409
Voc� falava dormindo.
537
01:15:35,410 --> 01:15:41,238
- Onde ela est�? Onde? Responda.
- L� em baixo.
538
01:15:43,687 --> 01:15:46,815
Ela foi... Foi procurar a cidade?
539
01:15:47,116 --> 01:15:49,328
- Sim. Encontrar�?
540
01:15:53,423 --> 01:15:56,859
Se ela der a volta, no outro
lado da montanha, ver�
541
01:15:58,662 --> 01:16:00,661
uma plan�cie, entre as rochas.
542
01:16:00,662 --> 01:16:02,246
Por que voc� n�o disse a ela?
543
01:16:02,280 --> 01:16:06,851
Imposs�vel, me for�aria a lev�-la
e n�o posso voltar para essa cidade.
544
01:16:07,054 --> 01:16:08,544
Prometa que vai me ajudar,
545
01:16:08,545 --> 01:16:10,466
n�o deixe que ela me
obrigue a ir para a cidade.
546
01:16:10,467 --> 01:16:11,536
Por que n�o?
547
01:16:13,042 --> 01:16:16,127
- N�o posso dizer.
- Ent�o n�o posso ajudar.
548
01:16:19,874 --> 01:16:23,738
Ela reconheceu at� o ar.
549
01:16:23,739 --> 01:16:28,466
Ela at� se lembrou da caverna.
550
01:16:29,040 --> 01:16:30,359
Ela j� esteve aqui antes?
551
01:16:30,360 --> 01:16:34,341
Eu a trouxe aqui.
552
01:16:35,611 --> 01:16:38,432
Rima tinha ent�o
quatro anos de idade.
553
01:16:40,154 --> 01:16:44,789
Quando era muito jovem, fui
levado por m�s companhias.
554
01:16:45,667 --> 01:16:49,658
Com quarenta anos
minha �nica ocupa��o era
555
01:16:49,659 --> 01:16:54,188
vagar pela regi�o com
um bando de rufi�es.
556
01:16:54,189 --> 01:16:57,604
Devo dizer a meu favor que
eu era o mais inofensivo do grupo.
557
01:16:57,638 --> 01:16:59,438
Nunca matei ningu�m.
558
01:16:59,439 --> 01:17:02,478
Nem roubei, exceto para viver.
559
01:17:02,479 --> 01:17:05,040
E roubou o ouro de Riolama.
560
01:17:05,459 --> 01:17:09,048
O plano era muito simples,
roubar e ir embora.
561
01:17:11,521 --> 01:17:18,971
Foi um massacre,
mataram e estupraram,
562
01:17:21,172 --> 01:17:24,276
eu fugi e acabei aqui.
563
01:17:29,946 --> 01:17:33,925
No caminho encontrei uma
pobre mulher ferida.
564
01:17:37,026 --> 01:17:39,311
Ao lado dela estava uma crian�a.
565
01:17:41,015 --> 01:17:42,587
Uma menininha.
566
01:17:44,028 --> 01:17:48,159
Trouxe-as para c� e
cuidei das feridas.
567
01:17:53,082 --> 01:17:57,317
Morreu em meus bra�os,
aqui onde estou sentado.
568
01:18:00,088 --> 01:18:03,100
Ela morreu, me aben�oando.
569
01:18:05,833 --> 01:18:07,837
Aquela santa mulher.
570
01:18:13,312 --> 01:18:17,326
Jurei a ela que cuidaria
de sua filhinha.
571
01:18:18,207 --> 01:18:20,766
Cumpri minha promessa.
572
01:18:23,357 --> 01:18:27,582
Paguei pela minha parte
naquele pesadelo!
573
01:18:27,583 --> 01:18:30,938
N�o posso voltar � cidade.
574
01:18:34,274 --> 01:18:36,470
Voc� vai para a cidade.
575
01:18:39,051 --> 01:18:41,137
Vai encarar o povo.
576
01:18:42,059 --> 01:18:45,405
Ser� punido pelo que fez � ela.
577
01:18:49,959 --> 01:18:51,725
M�e!
578
01:18:52,603 --> 01:18:53,776
M�e!
579
01:18:53,777 --> 01:18:56,696
Eu fui contra,
tentei imped�-los.
580
01:18:57,751 --> 01:18:59,759
N�o acredito, voc� mente de novo.
581
01:19:00,833 --> 01:19:04,423
Tentei ajudar sua m�e, eu juro.
582
01:19:06,346 --> 01:19:08,724
M�e, voc� morreu aqui.
583
01:19:11,614 --> 01:19:14,469
- Nesta caverna.
- Acredite, filha, por favor.
584
01:19:14,503 --> 01:19:18,192
- Neste lugar esquecido.
- Rima
585
01:19:21,113 --> 01:19:25,650
N�o me toque, n�o suporto.
N�o suporto ver voc�.
586
01:19:27,691 --> 01:19:30,749
N�o vou mais viver ao seu lado!
Nunca mais.
587
01:19:41,627 --> 01:19:43,533
Cubra-se com isso.
588
01:19:44,361 --> 01:19:45,942
Vou atr�s dela.
589
01:19:47,757 --> 01:19:50,077
Tudo acabar� bem.
590
01:21:32,703 --> 01:21:34,310
M�e?
591
01:21:37,054 --> 01:21:38,940
M�e!
592
01:23:07,738 --> 01:23:09,736
Finalmente voc� volta para mim.
593
01:23:11,223 --> 01:23:13,908
As sombras fugiram de seus olhos
594
01:23:14,214 --> 01:23:17,450
e agora eles me olham com amor.
595
01:23:20,127 --> 01:23:22,736
Quando voc� orou para
sua m�e no bosque,
596
01:23:23,088 --> 01:23:25,787
abrindo o segredo
do seu cora��o, eu entendi.
597
01:23:29,551 --> 01:23:31,932
Eu tamb�m vivia desorientado.
598
01:23:32,677 --> 01:23:36,304
Cheguei aqui, cego de raiva,
procurando vingan�a
599
01:23:38,296 --> 01:23:40,646
e em vez disso, encontrei amor.
600
01:23:43,476 --> 01:23:46,158
Seu povo est� perdido
mas eu estou aqui.
601
01:23:47,477 --> 01:23:51,992
E sei o que voc� sente, embora n�o
encontre palavras para dizer.
602
01:23:58,450 --> 01:24:01,203
Eu tenho palavras.
603
01:24:01,298 --> 01:24:03,545
E desejo falar.
604
01:24:08,300 --> 01:24:12,552
� amor o que eu sinto.
Sei disso agora.
605
01:24:14,385 --> 01:24:19,092
Na floresta, eu era como
o passarinho que vimos juntos,
606
01:24:20,949 --> 01:24:25,177
voando aqui e al�, nunca em repouso.
607
01:24:27,307 --> 01:24:30,896
Tentando silenciar
o tumulto do meu cora��o
608
01:24:32,336 --> 01:24:34,643
Assim era o meu desejo
de vir a Riolama.
609
01:24:36,276 --> 01:24:40,721
Encontrar uma pessoa para
me ajudar a entender
610
01:24:40,722 --> 01:24:44,235
essa estranha e
maravilhosa confus�o.
611
01:25:07,669 --> 01:25:09,843
Como � belo amar!
612
01:25:12,083 --> 01:25:15,295
Acordar em seus bra�os,
613
01:25:16,803 --> 01:25:19,452
seus olhos olhando nos meus,
614
01:25:24,105 --> 01:25:26,382
Que paz!
615
01:25:26,797 --> 01:25:30,629
E agora voc� est� feliz, Rima?
Nunca mais ter� medo?
616
01:25:31,571 --> 01:25:35,445
Nunca mais. N�o, agora
que voc� est� comigo.
617
01:25:36,282 --> 01:25:40,608
Sempre estarei com voc�.
Nunca mais ficar� sozinha.
618
01:26:01,841 --> 01:26:04,087
E onde est� o vov�?
619
01:26:04,906 --> 01:26:06,908
Estava indo embora.
620
01:26:09,938 --> 01:26:14,299
Eu o mandei embora,
machuquei-o muito.
621
01:26:16,038 --> 01:26:18,695
Devo encontr�-lo e dizer a ele.
622
01:26:21,068 --> 01:26:23,439
Iremos assim que amanhecer.
623
01:26:31,307 --> 01:26:34,657
Pobre vov�,
ele viveu s� para mim.
624
01:26:34,658 --> 01:26:36,642
E agora ele me perdeu,
625
01:26:36,977 --> 01:26:39,868
n�o por causa da minha m�e,
626
01:26:39,869 --> 01:26:41,852
mas por causa de voc�,
627
01:26:43,991 --> 01:26:45,593
por voc�.
628
01:28:01,437 --> 01:28:03,348
Rima?
629
01:28:14,185 --> 01:28:16,031
Rima!
630
01:29:21,051 --> 01:29:23,190
Vov�!
631
01:29:25,164 --> 01:29:26,919
Vov�!
632
01:29:31,008 --> 01:29:32,480
Crian�a!
633
01:29:33,178 --> 01:29:39,070
- Voc� voltou.
- Sim, vim cuidar de voc�.
634
01:29:40,152 --> 01:29:41,966
Estou envergonhada.
635
01:29:42,651 --> 01:29:46,031
Amo voc�, amo voc�.
636
01:29:50,584 --> 01:29:52,086
O ouro
637
01:29:53,618 --> 01:29:55,595
� para voc�.
638
01:29:58,746 --> 01:30:00,547
Rima, crian�a,
639
01:30:01,265 --> 01:30:02,543
ou�a,
640
01:30:05,553 --> 01:30:07,717
acho que sua m�e est� perto.
641
01:30:09,906 --> 01:30:12,706
Eu n�o quero que ela
pense mal de mim.
642
01:30:14,112 --> 01:30:16,273
Diga a ela que cumpri
minha promessa.
643
01:30:17,667 --> 01:30:18,972
Diga que...
644
01:34:24,647 --> 01:34:26,186
Rima!
645
01:34:27,665 --> 01:34:28,996
Rima!
646
01:34:37,285 --> 01:34:39,327
Ela est� morta.
647
01:34:39,629 --> 01:34:40,652
Voc� est� mentindo.
648
01:34:40,653 --> 01:34:42,567
O velho tamb�m.
649
01:34:43,821 --> 01:34:45,396
N�o acredito em voc�.
650
01:34:45,397 --> 01:34:48,048
Eu a queimei viva.
Queimei em uma grande �rvore.
651
01:34:48,252 --> 01:34:49,857
Esp�rito do mal virou fuma�a.
652
01:34:49,858 --> 01:34:52,490
Dela s� restaram as cinzas.
653
01:34:53,715 --> 01:34:55,079
Rima.
654
01:34:55,080 --> 01:34:57,037
Est� morta.
655
01:34:58,090 --> 01:34:59,495
Rima!
656
01:36:48,021 --> 01:36:49,173
Rima!
657
01:36:50,380 --> 01:36:52,633
Rima, responda-me!
658
01:37:21,906 --> 01:37:23,836
Rima!
659
01:37:24,938 --> 01:37:26,885
N�o!
660
01:37:38,604 --> 01:37:41,203
N�o acredita em nada, n�o �?
661
01:37:44,542 --> 01:37:47,264
Porque voc� me matou
em sua mente?
662
01:37:47,647 --> 01:37:50,077
Por que voc� me enterrou
em seu cora��o?
663
01:37:58,515 --> 01:38:00,864
Esta flor chama-se Ata,
664
01:38:00,899 --> 01:38:05,947
abre quando a lua brilha, ent�o
desaparece, mas nunca morre.
665
01:38:06,546 --> 01:38:09,113
Em um instante volta a
florescer em outro galho,
666
01:38:09,146 --> 01:38:11,796
em outro lugar da floresta.
667
01:38:17,551 --> 01:38:20,590
Se voc� vier aqui amanh�
e n�o a encontrar,
668
01:38:21,125 --> 01:38:23,419
n�o fique triste
669
01:38:24,000 --> 01:38:27,657
porque ela ainda est� viva
em algum lugar pr�ximo.
670
01:39:54,310 --> 01:39:58,534
* Tradu��o: RobOpen *51203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.