All language subtitles for СНЕГОВИК-ПОЧТОВИК (Snježni poštar, 1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,860 Produced by Soyuzmultfilm Movie Studio Moscow, 1955 2 00:00:03,953 --> 00:00:09,117 Snowman Postman 3 00:00:09,215 --> 00:00:13,706 Scenario: V. Suteyev Director: L. Amalrik Art Director: A. Trusov 4 00:00:13,706 --> 00:00:18,909 Composer: Nikita Bogoslovskiy Camera: M. Druyan Sound Director: N. Prilutskiy 5 00:00:18,909 --> 00:00:22,753 Director's Assistants: V. Lalayants, B. Meyerovich, Ye. Novoselskaya, A. Firsova 6 00:00:22,753 --> 00:00:26,429 Art Director's Assistant: T. Sazonova Camera Assistant: Ye. Rizo 7 00:00:26,429 --> 00:00:31,388 Animators: V. Arbekov, K. Malyantovich, D. Belov, R. Mirenkova, B. Butakov, V. Pekar, R. Davydov, L. Popov 8 00:00:31,388 --> 00:00:36,000 V. Dolgikh, N. Privalova, F. Yepifanova, L. Reztsova, Ye. Komova, T. Taranovich, V. Lihachyov, F. Hitruk 9 00:00:36,001 --> 00:00:40,100 Decorators: V. Valerianova, K. Malyshev, A. Goreva, V. Rodzhero 10 00:00:40,100 --> 00:00:44,253 Voice Cast: L. Buhartseva, R. Plyatt, M. Vinogradova, Yu. Hrzhanovskiy, G. Vitsin, L. Shchagin, A. Gribov, Yu. Yulskaya 11 00:00:53,745 --> 00:00:57,442 - Hooray, the New Year is tomorrow! 12 00:00:58,065 --> 00:01:00,195 - And that means tomorrow there will be a fir-tree! 13 00:01:00,942 --> 00:01:04,769 - But who'll give it to us? 14 00:01:05,282 --> 00:01:08,620 - Grandpa Frost will give us the fir-tree! 15 00:01:09,392 --> 00:01:12,827 - But how will he know that we need one? 16 00:01:13,274 --> 00:01:16,481 - We'll send him a letter! 17 00:01:16,553 --> 00:01:18,357 "To Grandpa Frost from the kids." 18 00:01:18,466 --> 00:01:20,531 - But who will deliver the letter? 19 00:01:20,644 --> 00:01:22,383 - The letter'll be delivered by... 20 00:01:22,977 --> 00:01:24,000 a snowman. 21 00:01:24,155 --> 00:01:25,992 - Snowman? 22 00:01:26,245 --> 00:01:27,886 But where is he? 23 00:01:28,775 --> 00:01:32,080 - Very simple, we'll build him! 24 00:02:18,060 --> 00:02:19,918 Snowman, snowman, 25 00:02:19,918 --> 00:02:21,730 Be a children's postman. 26 00:02:21,730 --> 00:02:25,263 Take this letter, very good, And go into the dark wood! 27 00:02:25,471 --> 00:02:29,070 - Grandpa Frost will get the letter, Find a fir-tree in the wood - 28 00:02:29,214 --> 00:02:32,780 Something fluffy, something better, with green needles would be good! 29 00:02:32,781 --> 00:02:36,380 Bring that fir tree quick, old boy, For the children to enjoy! 30 00:02:36,505 --> 00:02:41,408 Bring that fir tree quick, old boy, For the children to enjoy! 31 00:03:06,175 --> 00:03:07,849 - Yeah... 32 00:03:09,047 --> 00:03:12,156 What a quest they've given me! 33 00:03:12,468 --> 00:03:16,654 Go into the wood, find someone in the wood, 34 00:03:16,935 --> 00:03:17,695 and... 35 00:03:17,848 --> 00:03:20,305 and for the children bring... 36 00:03:20,578 --> 00:03:22,741 from that someone some thing. 37 00:03:24,001 --> 00:03:26,392 - Take me along! 38 00:03:26,970 --> 00:03:27,763 - And... 39 00:03:28,063 --> 00:03:30,357 and who are you? 40 00:03:31,706 --> 00:03:34,065 - My name is Buddy! 41 00:03:36,283 --> 00:03:39,294 Take me along! 42 00:03:39,790 --> 00:03:42,671 I will help you find the way. 43 00:03:43,838 --> 00:03:45,186 - You're right! 44 00:03:45,369 --> 00:03:48,478 It's more fun together! 45 00:04:07,016 --> 00:04:10,745 How can one find anything here? 46 00:04:11,619 --> 00:04:13,913 Let's go... 47 00:04:14,177 --> 00:04:15,166 here! 48 00:04:15,389 --> 00:04:16,834 O-or no, 49 00:04:17,073 --> 00:04:19,008 there! 50 00:04:19,494 --> 00:04:21,980 Or, or maybe... 51 00:04:22,357 --> 00:04:23,215 there? 52 00:04:24,111 --> 00:04:25,622 O-or here... 53 00:04:26,693 --> 00:04:28,889 there and here, here and there! 54 00:04:42,407 --> 00:04:43,950 Hey, you! 55 00:04:44,760 --> 00:04:46,401 Whats-your-name... 56 00:04:47,075 --> 00:04:51,326 Could you tell us how to get to... 57 00:04:51,451 --> 00:04:53,712 to.. uh... 58 00:04:54,158 --> 00:04:56,288 - To Grandpa Frost! 59 00:04:58,964 --> 00:05:01,812 We really need to 60 00:05:03,194 --> 00:05:06,629 give him... this. 61 00:05:10,224 --> 00:05:13,279 - Something's not right here... 62 00:05:13,279 --> 00:05:15,000 - This! 63 00:05:17,881 --> 00:05:21,194 Why are you quiet, big-eyes? 64 00:05:21,194 --> 00:05:23,487 You just don't know the way, do you? 65 00:05:25,090 --> 00:05:28,558 - How about I deliver it? 66 00:05:29,440 --> 00:05:30,624 - No! 67 00:05:30,921 --> 00:05:33,345 To me, this 68 00:05:33,580 --> 00:05:35,743 is more valuable than anything! 69 00:05:36,348 --> 00:05:38,446 For this, he'll give me 70 00:05:38,502 --> 00:05:40,920 one that's thi-i-is big! 71 00:05:40,921 --> 00:05:43,182 - What, a hen? 72 00:05:43,654 --> 00:05:45,840 No, even better! 73 00:05:45,841 --> 00:05:47,580 - A duck? 74 00:05:48,004 --> 00:05:49,547 - Oh, stop it! 75 00:05:49,915 --> 00:05:52,013 Much fluffier! 76 00:05:53,419 --> 00:05:57,080 - No way, a goose? 77 00:06:05,116 --> 00:06:08,845 So, apparently, for that letter, 78 00:06:09,325 --> 00:06:12,401 Grandpa Frost will give you whatever you want? 79 00:06:14,075 --> 00:06:17,578 - How about we walk right up to that letter, and... *whistles* 80 00:06:17,578 --> 00:06:20,800 - And then get from Grandpa Frost 81 00:06:21,042 --> 00:06:26,560 for this letter... everything we need! 82 00:07:45,066 --> 00:07:48,000 - What's that you're carrying, neighbor? 83 00:07:49,590 --> 00:07:51,786 Let's share! 84 00:07:53,674 --> 00:07:55,087 - I don't want to share! 85 00:07:55,201 --> 00:07:56,631 It's all mine, so there! 86 00:07:56,631 --> 00:07:58,892 - You don't want to share? 87 00:08:00,707 --> 00:08:03,262 Then I will take it all away! 88 00:09:06,001 --> 00:09:07,936 - Where, where are the dogs? 89 00:09:11,512 --> 00:09:13,400 It must be a roundup! 90 00:09:18,105 --> 00:09:22,813 Ah, so you're the one that dared to wake me! 91 00:09:24,001 --> 00:09:25,414 - We... 92 00:09:25,599 --> 00:09:28,284 we didn't mean to wake you. 93 00:09:28,801 --> 00:09:32,040 W-we were searching for a... 94 00:09:32,518 --> 00:09:33,960 what's his name again? 95 00:09:34,566 --> 00:09:36,196 - For Grandpa Frost! 96 00:09:36,670 --> 00:09:39,557 We don't know where he lives. 97 00:09:39,804 --> 00:09:42,000 - And what do you need him for? 98 00:09:42,653 --> 00:09:47,230 - These kids have bi-buid... built me 99 00:09:47,739 --> 00:09:53,164 and ordered me to deliver this to him. 100 00:09:53,446 --> 00:09:54,840 - A letter? 101 00:09:55,219 --> 00:09:57,676 - Yeah, yeah, that! 102 00:09:58,043 --> 00:10:00,956 But where and how to go, 103 00:10:01,140 --> 00:10:02,760 we don't know! 104 00:10:02,952 --> 00:10:07,073 - Yeah, seems like it's a serious business. 105 00:10:07,552 --> 00:10:09,943 Alright, let's go, I'll show you. 106 00:11:24,801 --> 00:11:26,410 - Thank you! 107 00:11:27,008 --> 00:11:29,204 You saved me. 108 00:11:29,794 --> 00:11:30,709 Oh! 109 00:11:31,003 --> 00:11:33,656 Wait, where's that... that, 110 00:11:33,927 --> 00:11:35,144 what was it? 111 00:12:05,019 --> 00:12:05,649 Oh! 112 00:12:11,389 --> 00:12:13,128 - One, two, 113 00:12:13,280 --> 00:12:14,800 hey-how! 114 00:12:14,936 --> 00:12:16,560 - And again! 115 00:12:16,969 --> 00:12:18,440 - Hey-how! 116 00:12:48,922 --> 00:12:49,845 - To whom? 117 00:12:50,003 --> 00:12:51,318 Me? Let's see. 118 00:12:53,234 --> 00:12:54,908 "To Grandpa Frost..." 119 00:12:55,706 --> 00:12:56,988 Ah, it's from the kids. 120 00:12:57,784 --> 00:12:59,829 Well, well, well, interesting. 121 00:12:59,829 --> 00:13:02,677 Let's see, let's see... 122 00:13:03,952 --> 00:13:06,246 "Dear Grandpa Frost," 123 00:13:06,581 --> 00:13:08,548 "please send us"- 124 00:13:08,717 --> 00:13:11,680 - A hen! A duck! 125 00:13:12,643 --> 00:13:14,357 - A hare! 126 00:13:14,545 --> 00:13:17,165 - Quiet, quiet! 127 00:13:17,759 --> 00:13:19,824 - A lamb! 128 00:13:19,951 --> 00:13:21,755 - Quiet, I said! 129 00:13:22,091 --> 00:13:25,004 "...please send us a fir-tree." 130 00:13:25,199 --> 00:13:26,808 - Fir-tree?! 131 00:13:27,319 --> 00:13:29,189 - "...please send us a fir-tree. 132 00:13:29,539 --> 00:13:34,083 We really need it. This letter will be handed over to you by 133 00:13:34,566 --> 00:13:36,000 a snowman". 134 00:13:39,805 --> 00:13:42,523 And which of you is the snowman, hmm? 135 00:14:06,503 --> 00:14:10,203 - So, uh, they built me, 136 00:14:10,364 --> 00:14:14,158 and told me to bring you 137 00:14:14,682 --> 00:14:17,204 th-this... what it's called again? 138 00:14:17,331 --> 00:14:18,440 - Letter! 139 00:14:18,709 --> 00:14:20,383 - And these ones 140 00:14:20,627 --> 00:14:21,909 here... 141 00:14:22,015 --> 00:14:23,624 - Stole the letter! 142 00:14:24,208 --> 00:14:26,802 - So that's how it was! 143 00:14:26,802 --> 00:14:30,531 Oh, you scoundrels! You scoundrels! 144 00:15:05,000 --> 00:15:08,043 Next time they'll think twice! 145 00:15:08,043 --> 00:15:09,293 Right. 146 00:15:09,694 --> 00:15:15,054 And for you, snowman, the brave children's postman, 147 00:15:15,343 --> 00:15:19,888 I will give a beautiful fir-tree and a bag of goodies. 148 00:15:20,201 --> 00:15:23,049 You will take it to the kids and say: 149 00:15:23,417 --> 00:15:30,000 "Grandpa Frost wishes everyone a Happy New Year!" 150 00:16:04,558 --> 00:16:07,471 - Hurry, everyone, hurry! 151 00:16:10,444 --> 00:16:12,705 - What a good job by the snowman! 152 00:16:13,260 --> 00:16:14,673 He did it! 153 00:16:14,871 --> 00:16:17,556 - Grandpa Frost himself picked it for him! 154 00:16:17,907 --> 00:16:19,255 - A fluffy one! 155 00:16:19,329 --> 00:16:20,480 - A good one! 156 00:16:20,481 --> 00:16:22,611 - With green needles! 157 00:16:22,801 --> 00:16:25,029 - With green needles! 158 00:18:30,084 --> 00:18:32,149 The End (subtitles by Жукороп & Niffiwan, with a bit of help from Eus) 10659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.