All language subtitles for [SubtitleTools.com] Kaiju.No.8.S01E23.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:03,710 ‫سأتولّى هذا. 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,010 ‫مينا! 3 00:00:05,210 --> 00:00:07,760 ‫لكن، ألستِ في قاعدة تاتشيكاوا؟ 4 00:00:17,730 --> 00:00:19,190 ‫أبوسعها إصابتهم؟ 5 00:00:19,350 --> 00:00:20,560 ‫من تاتشيكاوا؟ 6 00:00:21,020 --> 00:00:22,820 ‫إنّها على بُعد 20 كيلومترًا! 7 00:00:26,190 --> 00:00:29,950 ‫مدفع كيرونوس الكهرومغناطيسي الثابت المضاد للكايجو الضّخام 8 00:00:32,450 --> 00:00:34,790 ‫كيراونوس، أعدّي الجولة التالية. 9 00:00:35,120 --> 00:00:37,200 ‫جاري إعداد الطّلقة التالية! بدء الحسابات! 10 00:00:37,540 --> 00:00:39,710 ‫تآكل السبطانة في المرحلة الأولى! 11 00:00:39,920 --> 00:00:43,000 ‫إطلاق القوة القتالية مستقرٌّ عند 94%! 12 00:00:45,000 --> 00:00:46,010 ‫إطلاق. 13 00:00:59,980 --> 00:01:03,360 ‫سحقت النقيب أشيرو اثنين ‫من الكايجو فائقي الضخامة! 14 00:01:05,980 --> 00:01:09,150 ‫إذًا، هذه هي نقيب الفرقة الثالثة... 15 00:01:09,450 --> 00:01:10,990 ‫أشيرو مينا! 16 00:01:11,660 --> 00:01:13,410 ‫الطّلقة التالية، جاهزة! 17 00:01:13,780 --> 00:01:14,780 ‫إطلاق! 18 00:01:19,750 --> 00:01:21,460 ‫لا يُصدّق. 19 00:01:21,670 --> 00:01:24,380 ‫إنّها تتفوّق على نارومي ‫في مواجهة الكايجو الضّخام. 20 00:01:24,590 --> 00:01:28,510 ‫إنّها الوحيدة في اليابان... ‫بل في العالم قاطبةً، 21 00:01:28,710 --> 00:01:32,550 ‫من تملك تحت إمرتها ‫كلّ هذه القوة النارية. 22 00:01:34,970 --> 00:01:38,180 ‫لم يتبقَّ سوى هدف واحد في قطاع أويزومي. 23 00:01:38,390 --> 00:01:42,060 ‫طلقة واحدة أخرى ويبلغ ‫تآكل السبطانة المرحلة الثانية! 24 00:01:42,230 --> 00:01:44,610 ‫لا ضير. حمّلوا الطّلقة التالية. 25 00:01:45,060 --> 00:01:46,480 ‫سأقضي عليه. 26 00:01:46,860 --> 00:01:50,030 ‫فصيل شينونومي، فصيل ‫تاتشيبانا، فصيل ماكيشيما. 27 00:01:50,240 --> 00:01:52,660 ‫حالما تسقط قذيفة النقيب أشيرو التالية، 28 00:01:52,860 --> 00:01:55,240 ‫سنتوغّل في المنطقة التي ‫ظهر فيها الكايجو فائق الضخامة! 29 00:01:55,450 --> 00:01:57,700 ‫إنقاذ المدنيين هو غايتنا الأسمى! 30 00:01:57,870 --> 00:01:59,160 ‫لا تضيّعوا هذه السانحة! 31 00:01:59,370 --> 00:02:00,370 ‫ عُلم! 32 00:02:00,910 --> 00:02:02,330 ‫الطّلقة التالية، تمّ التّحميل! 33 00:02:02,620 --> 00:02:05,710 ‫بدء الحسابات. العدّ ‫التنازلي... 3... 2... 34 00:02:05,920 --> 00:02:06,920 ‫1! 35 00:02:14,970 --> 00:02:17,850 ‫أبادت النقيب أشيرو جميع الأهداف! 36 00:02:19,930 --> 00:02:22,230 ‫لنتوغّل! لِنُطهّر هذا المكان! 37 00:02:24,190 --> 00:02:26,110 ‫عجبًا! عجبًا! 38 00:02:28,570 --> 00:02:31,530 ‫ماذا؟ أرأيت ذلك أيّها الكايجو؟! 39 00:02:31,740 --> 00:02:36,530 ‫هذه هي سطوة الرقيب ‫أشيرو مينا، نائبة النقيب كافكا! 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,870 ‫النقيب كافكا؟ 41 00:02:38,030 --> 00:02:39,790 ‫أكان الميكروفون مفتوحًا؟! 42 00:02:39,950 --> 00:02:43,120 ‫دع عنك هذه الحماقات ‫وأجلِ بقيّة المدنيين إلى الملجأ! 43 00:02:43,290 --> 00:02:44,370 ‫عُلم! 44 00:02:46,040 --> 00:02:49,920 ‫قطاع ألفا، قطاع دلتا، وقطاع ‫أويزومي، تمّ تأمينها كلّها! 45 00:02:50,170 --> 00:02:53,220 ‫تردنا تقارير عن عمليات تطهير ‫ناجحة من كلّ أرجاء المدينة! 46 00:02:53,380 --> 00:02:55,470 ‫بوسعنا المواصلة على هذا النحو... 47 00:02:55,840 --> 00:02:56,840 ‫كلا. 48 00:03:00,310 --> 00:03:01,350 ‫ليس بعد. 49 00:03:01,520 --> 00:03:06,060 ‫الكارثة التي أطلقها الرقم ‫9 لن تنقضي بهذه البساطة. 50 00:03:06,350 --> 00:03:07,810 ‫وهناك أمرٌ مريب. 51 00:03:08,150 --> 00:03:11,940 ‫أيسعون حقًّا لضرب منشآت البشرية الحيوية؟ 52 00:03:12,110 --> 00:03:15,570 ‫لا يبدو أنّ جلّ تركيزهم ‫منصبٌّ على التدمير... 53 00:03:16,030 --> 00:03:19,410 ‫أجل. مبتغاهم شيءٌ آخر... لا ريب في ذلك. 54 00:03:22,120 --> 00:03:25,660 ‫أدهشني أنّني لم ألمح الرقم 8... 55 00:03:25,870 --> 00:03:31,340 ‫لكنّني دفعتهم للكشف عن ‫جلّ أوراقهم على ما أعتقد. 56 00:05:03,680 --> 00:05:08,230 ‫الحلقة 23 الموجة الثانية 57 00:05:10,850 --> 00:05:12,060 ‫ماء؟ 58 00:05:17,780 --> 00:05:18,900 ‫ماذا؟ 59 00:05:19,240 --> 00:05:20,700 ‫ما الذي يجري؟ 60 00:05:22,410 --> 00:05:24,280 ‫رُصِدت إشارة كايجو هائل في حيّ سوميدا! 61 00:05:26,870 --> 00:05:28,620 ‫إذًا هذه هي مناورته. 62 00:05:44,340 --> 00:05:47,600 ‫قوة الاحتمال التقديرية 9.0؟! 63 00:05:47,970 --> 00:05:49,560 ‫هذا يضاهي مستوى الرقم 10... 64 00:05:52,390 --> 00:05:54,270 ‫أيسعى خلفي؟ 65 00:05:54,860 --> 00:05:56,110 ‫أيّها المعلّم الأبله. 66 00:05:57,610 --> 00:05:59,360 ‫لديّ واحدٌ هنا أيضًا. 67 00:06:02,570 --> 00:06:04,200 ‫تقرير. 68 00:06:04,700 --> 00:06:06,160 ‫لديّ واحدٌ هنا بدوري. 69 00:06:06,950 --> 00:06:10,040 ‫ظهور كايجو هائل في ‫تاتشيكاوا وأويزومي كذلك! 70 00:06:10,410 --> 00:06:14,580 ‫مستحيل... هل تتجاوز ‫قوة احتمالهم جميعًا 9.0؟ 71 00:06:14,750 --> 00:06:16,380 ‫هذا كفيلٌ بمنحهم أرقامًا خاصّة بهم! 72 00:06:16,670 --> 00:06:18,460 ‫انتباه لجميع الضبّاط. 73 00:06:19,000 --> 00:06:24,380 ‫سنقوم الآن بمنح هؤلاء ‫الكايجو التسميات الرقمية التالية. 74 00:06:25,220 --> 00:06:27,220 ‫شينوميا كيكورو... 75 00:06:27,810 --> 00:06:29,810 ‫وجدتك! 76 00:06:30,720 --> 00:06:35,730 ‫هذا عبءٌ يفوق طاقة الفرق الشرقية... 77 00:06:44,030 --> 00:06:45,530 ‫رفاق، انسحبوا! 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,510 ‫فقدنا الإشارات الحيوية لستّة من ضبّاطنا! 79 00:07:05,930 --> 00:07:07,350 ‫هذا صحيح. 80 00:07:07,510 --> 00:07:11,020 ‫بالطبع يمكنكِ تفادي ذلك يا كيكورو-تشان. 81 00:07:11,390 --> 00:07:13,310 ‫إذًا تلك كانت خطّته. 82 00:07:13,600 --> 00:07:15,440 ‫تاتشيكاوا، حيث تتمركز أشيرو. 83 00:07:15,640 --> 00:07:17,940 ‫أويزومي، حيث تتمركز ‫أقوى فصائل الفرقة الأولى. 84 00:07:18,150 --> 00:07:20,820 ‫هوشينا. تلميذتي البلهاء. وأنا. 85 00:07:21,230 --> 00:07:24,740 ‫لم يكن هدفهم مهاجمة أيّ منشآت. 86 00:07:25,030 --> 00:07:26,740 ‫بل كان تفريقنا... 87 00:07:26,990 --> 00:07:29,280 ‫والإجهاز على أقوى مقاتلينا! 88 00:07:29,490 --> 00:07:30,740 ‫لا! 89 00:07:31,080 --> 00:07:33,700 ‫هذا أسوأ ممّا خشيت. 90 00:07:33,910 --> 00:07:39,210 ‫الكايجو المرقّم يتطلّب عادةً ‫تضافر جهود عدّة نقباء لهزيمته. 91 00:07:39,670 --> 00:07:42,710 ‫يستحيل هزيمتهم فرديًّا. 92 00:07:42,920 --> 00:07:48,300 ‫وبالأخصّ على يد مبتدئة ‫لم تكمل عامها الأوّل بعد. 93 00:07:48,720 --> 00:07:54,020 ‫يمكنني إرسال هاسيغاوا، لكنّ ‫القوات هنا لا تكفي للدفاع عن القاعدة... 94 00:07:54,230 --> 00:07:55,980 ‫ما العمل؟ 95 00:07:56,640 --> 00:07:58,810 ‫أتسمعينني أيّتها التلميذة البلهاء؟ 96 00:07:59,020 --> 00:08:03,530 ‫أثقُ بذكائكِ لإدراك ‫استحالة إرسال أيّ دعمٍ إليك. 97 00:08:03,820 --> 00:08:05,780 ‫اقضي على ذلك الشيء. 98 00:08:09,280 --> 00:08:10,740 ‫لطالما... 99 00:08:11,700 --> 00:08:15,750 ‫لطالما كان هناك من ‫ينقذني في أحلك الظروف. 100 00:08:16,580 --> 00:08:22,840 ‫لم أكن قطّ من يهزم الأعداء الأقوياء حقًّا. 101 00:08:24,170 --> 00:08:25,420 ‫أيّها المعلّم الأبله. 102 00:08:27,260 --> 00:08:29,760 ‫كانت تلك النيّة منذ البداية. 103 00:08:32,390 --> 00:08:34,220 ‫أربعة وثمانون بالمئة؟! 104 00:08:35,220 --> 00:08:37,850 ‫بهذا المستوى، يمكنها ‫نيل رتبة نقيب دون عناء. 105 00:08:38,060 --> 00:08:39,480 ‫هذا أداءٌ يثير الإعجاب حقًّا. 106 00:08:40,150 --> 00:08:43,150 ‫فلننطلق. الآن يبدأ النزال الحقيقي. 107 00:08:43,360 --> 00:08:45,650 ‫هدفنا هو الكايجو رقم 11. 108 00:08:45,980 --> 00:08:47,070 ‫رقم 12. 109 00:08:47,320 --> 00:08:48,360 ‫رقم 13. 110 00:08:48,570 --> 00:08:49,610 ‫رقم 14. 111 00:08:49,820 --> 00:08:51,160 ‫رقم 15. 112 00:08:53,240 --> 00:08:54,790 ‫بدء عملية الإبادة. 113 00:08:54,990 --> 00:08:56,580 ‫أعجبني ذلك! 114 00:08:56,950 --> 00:08:58,750 ‫شينوميا كيكورو-تشان. 115 00:08:58,910 --> 00:09:00,580 ‫جاري بدء عملية الإبادة. 116 00:09:06,550 --> 00:09:08,970 ‫أدهشتني قليلًا مقدرتكِ على تفاديها! 117 00:09:09,260 --> 00:09:10,760 ‫لا تسمحي لها بترهيبكِ! 118 00:09:11,260 --> 00:09:12,890 ‫بادري بالهجوم! 119 00:09:21,810 --> 00:09:23,190 ‫رقم اثنان! 120 00:09:24,440 --> 00:09:25,440 ‫رقم ثلاثة! 121 00:09:26,070 --> 00:09:27,490 ‫رقم واحد! 122 00:09:27,940 --> 00:09:29,110 ‫رقم أربعة! 123 00:09:29,530 --> 00:09:30,950 ‫رقم خمسة! 124 00:09:31,570 --> 00:09:32,660 ‫أنا خائفة... 125 00:09:32,860 --> 00:09:34,530 ‫زلّةٌ واحدة وأنا ميتة! 126 00:09:35,030 --> 00:09:38,290 ‫لكنّني سأواصل المضيّ قدمًا! 127 00:09:40,620 --> 00:09:42,040 ‫مذهل... 128 00:09:42,370 --> 00:09:46,750 ‫إنّها تتخطّى بقوّتها كلّ ‫من سبقها في عامهم الأوّل. 129 00:09:47,050 --> 00:09:51,300 ‫موهبتها الفذّة تفوق إيساو، ‫وهيكاري، وحتّى نارومي. 130 00:09:51,590 --> 00:09:52,590 ‫نعم. 131 00:09:52,970 --> 00:09:55,140 ‫الضّابط شينوميا، بلا أدنى شكّ، 132 00:09:55,300 --> 00:09:59,350 ‫ستكون إحدى أهمّ ركائز قوة ‫الدفاع في المستقبل المنظور! 133 00:10:00,230 --> 00:10:02,020 ‫ولكن رغم ذلك... 134 00:10:21,870 --> 00:10:24,120 ‫تروس الطاقة القصوى! 135 00:10:34,430 --> 00:10:36,220 ‫إنّها تطغى عليّ... 136 00:10:37,680 --> 00:10:39,100 ‫اخترقت التّروس! 137 00:10:39,260 --> 00:10:41,430 ‫إصابات في الأضلاع والرئة اليسرى! 138 00:10:52,490 --> 00:10:54,450 ‫إنّكِ تهدرين وقتكِ يا كيكورو-تشان. 139 00:10:56,070 --> 00:10:59,700 ‫فأسكِ الضئيل ذاك وقوّتكِ الواهنة... 140 00:11:03,960 --> 00:11:07,170 ‫أعجز من أن تترك خدشًا عليّ. 141 00:11:07,500 --> 00:11:09,920 ‫ لا تعرف عن شينوميا-كن فحسب. 142 00:11:10,670 --> 00:11:12,420 ‫بل تحاكيها أيضًا. 143 00:11:12,630 --> 00:11:13,880 ‫هذا... 144 00:11:28,560 --> 00:11:30,320 ‫أعي تمامًا أسلوبك. 145 00:11:30,520 --> 00:11:36,610 ‫عيناك تقرآن الإشارات الكهربائية ‫في جسدي فتتنبّآن بحركاتي. 146 00:11:36,780 --> 00:11:40,990 ‫لكن يستحيل عليك التنبّؤ بانسياب الماء. 147 00:11:49,590 --> 00:11:52,000 ‫هذا الشيء يثير حفيظتي... 148 00:11:57,260 --> 00:12:01,890 ‫لم أتوقّع قطّ أن أرى شخصًا ‫يهزمني في معركة بالشفرات. 149 00:12:04,140 --> 00:12:06,520 ‫كايجو ذو تخصّص فائق ‫في القتال قريب المدى. 150 00:12:06,730 --> 00:12:08,310 ‫تمامًا كالرقيب هوشينا، 151 00:12:08,480 --> 00:12:11,610 ‫تركيزه منصبٌّ بالكامل ‫على فتك ما يقف أمامه! 152 00:12:11,900 --> 00:12:16,900 ‫وكأنّه صُمِّم خصّيصًا لمنازلة الرقيب! 153 00:12:17,400 --> 00:12:19,780 ‫أصبتِ يا أوكونوغي-كن. 154 00:12:20,530 --> 00:12:25,830 ‫الحيوانات. الحشرات. ‫الجراثيم. الفيروسات. الكايجو. 155 00:12:26,290 --> 00:12:31,670 ‫لطالما تعلّمت البشرية هزيمة ‫أعدائها من خلال دراستهم. 156 00:12:32,250 --> 00:12:38,630 ‫وربّما، للمرّة الأولى في التاريخ، ‫قام أحدهم بدراستنا لهزيمتنا. 157 00:12:40,640 --> 00:12:42,180 ‫هذه الكائنات... 158 00:12:43,720 --> 00:12:49,940 ‫صُمِّمت لغايةٍ واحدة، وهي سحق قوة الدفاع. 159 00:13:06,700 --> 00:13:08,290 ‫توكو-سان! 160 00:13:09,540 --> 00:13:13,540 ‫- مهلًا! المعذرة! ‫- عذرًا، أفسحوا الطريق... 161 00:13:14,170 --> 00:13:17,300 ‫سمعت. استيقظت تشيكو-سان، أليس كذلك؟ 162 00:13:17,920 --> 00:13:18,920 ‫أجل. 163 00:13:19,220 --> 00:13:20,470 ‫هذا مُمتاز. 164 00:13:21,590 --> 00:13:22,840 ‫تحديث. 165 00:13:23,010 --> 00:13:29,850 ‫جميع الكايجو الذين ظهروا بعد ‫ظهر اليوم تتجاوز قوة احتمالهم 9.0. 166 00:13:32,980 --> 00:13:35,690 ‫مستحيل. لا بدّ أنّ هذا خطأ ما. 167 00:13:38,110 --> 00:13:39,700 ‫إنّها قريبة منّا! 168 00:13:39,860 --> 00:13:41,110 ‫هل سننجو؟ 169 00:13:41,280 --> 00:13:42,780 ‫حقًّا؟ 170 00:13:45,370 --> 00:13:48,120 ‫إن كان هذا صحيحًا، فقد هلكنا! 171 00:13:48,330 --> 00:13:50,540 ‫كنتُ أعلم أنّه يتوجّب علينا ‫الرحيل قبل أن يقع كلّ هذا. 172 00:14:00,800 --> 00:14:05,050 ‫ما زال هناك أبطالٌ يقاتلون لأجلنا! 173 00:14:05,260 --> 00:14:07,720 ‫لذا لا تكونوا أنتم من يستسلم! 174 00:14:07,930 --> 00:14:09,810 ‫أجل. 175 00:14:12,480 --> 00:14:15,190 ‫أليس كذلك يا كافكا؟ 176 00:14:17,440 --> 00:14:18,780 ‫أنت هناك، احترس! 177 00:14:18,980 --> 00:14:21,360 ‫كلّ شيءٍ تحت السيطرة! الزموا الهدوء! 178 00:14:21,570 --> 00:14:23,610 ‫على مهلكم! 179 00:14:30,250 --> 00:14:31,330 ‫اخرجوا من هناك! 180 00:14:31,500 --> 00:14:34,750 ‫أيّها العملاء الذين لا يزالون واقفين، ‫خذوا الجرحى واخرجوا من هناك! 181 00:14:34,960 --> 00:14:37,880 ‫الكيلومترات الثلاثة المحيطة أصبحت ‫الآن منطقة "اقتراب بحذرٍ مشدّد". 182 00:14:38,090 --> 00:14:41,920 ‫من كان إطلاق قوّته ‫القتالية دون 60%، فليبتعد! 183 00:14:54,520 --> 00:14:57,270 ‫واصلوا السير! الأمان في الداخل! 184 00:14:57,480 --> 00:14:59,690 ‫هراء! من البديهي أنّ الداخل ليس آمنًا! 185 00:14:59,860 --> 00:15:02,030 ‫- فقط تحرّكوا! ‫- قُضي الأمر! 186 00:15:02,240 --> 00:15:03,700 ‫لا تتجاوزوا الصفّ! 187 00:15:03,900 --> 00:15:05,320 ‫أتمزح؟ 188 00:15:10,660 --> 00:15:13,580 ‫جـ-جزيل الشكر! 189 00:15:19,000 --> 00:15:20,250 ‫لا بأس. 190 00:15:24,010 --> 00:15:26,840 ‫لا أحد يقوى على هزيمة قوة الدفاع! 191 00:15:27,850 --> 00:15:29,680 ‫يا إلهي... 192 00:15:29,890 --> 00:15:32,770 ‫قوة الدفاع اليابانية لا تُقهر! 193 00:15:32,930 --> 00:15:35,480 ‫سيقضون على أولئك الكايجو في غمضة عين! 194 00:15:36,020 --> 00:15:39,610 ‫لنرَ من منّا سيكون ‫ضابط قوة الدفاع الأروع! 195 00:15:42,360 --> 00:15:47,070 ‫صالة الألعاب الرياضية بمدينة نيريما، حي أويزومي-غاكوينتشو 196 00:15:53,790 --> 00:15:56,540 ‫نقيب الفصيل تاتشيبانا يعاني ‫من تمزّق في أربطة ساقه اليمنى! 197 00:15:56,750 --> 00:15:58,420 ‫مع أضرارٍ في الأعضاء الداخلية! 198 00:15:58,580 --> 00:16:00,540 ‫أسرعوا جميعًا! عجّلوا! 199 00:16:08,340 --> 00:16:09,930 ‫أنتِ محقّة. 200 00:16:10,850 --> 00:16:15,640 ‫قوة الدفاع تزخر بأمثال ‫النقيب أشيرو والنقيب نارومي. 201 00:16:15,850 --> 00:16:18,350 ‫الكثير من الأبطال الأشداء. 202 00:16:19,190 --> 00:16:21,650 ‫لذا لا تقلقي. فقط ترقّبي. 203 00:16:21,860 --> 00:16:22,940 ‫شكرًا لك. 204 00:16:23,150 --> 00:16:25,570 ‫هيا، ادخلي إلى الملجأ الآن. 205 00:16:26,110 --> 00:16:27,610 ‫هل تملك واحدة؟ 206 00:16:27,950 --> 00:16:29,570 ‫بطاقة؟ 207 00:16:33,540 --> 00:16:34,790 ‫كلا. لا أملك. 208 00:16:35,540 --> 00:16:39,170 ‫نقيب الفصيل تاتشيبانا يعاني من ‫كسور في الفكّ السفلي وقصبة السّاق! 209 00:16:39,330 --> 00:16:41,130 ‫لن يصمد أكثر من ذلك! 210 00:16:41,290 --> 00:16:43,000 ‫إن حظيت بواحدة يومًا ما، سأقتنيها! 211 00:16:43,920 --> 00:16:45,710 ‫بطاقتك! 212 00:16:48,260 --> 00:16:50,130 ‫الوضع يتفاقم في قطاع أويزومي! 213 00:16:50,340 --> 00:16:52,970 ‫إنّها مسألة وقتٍ فقط قبل ‫أن تنهار خطوط المعركة! 214 00:17:09,610 --> 00:17:11,070 ‫التقارير ترد من كلّ مكان! 215 00:17:11,280 --> 00:17:15,620 ‫أقوى ضبّاطنا في وضع حرج، والأضرار تتّسع! 216 00:17:16,790 --> 00:17:22,500 ‫إن انكسرت شوكتنا في نقطةٍ واحدة، ‫فقد يتداعى كلّ شيء دفعةً واحدة. 217 00:17:23,540 --> 00:17:24,710 ‫لا جدوى... 218 00:17:25,340 --> 00:17:28,380 ‫إنّه يفوق بقوّته أيّ كايجو واجهته من قبل. 219 00:17:29,010 --> 00:17:31,720 ‫لا حيلة لي... 220 00:17:32,300 --> 00:17:34,720 ‫أرسلوا الدعم! ‫نقيب الفصيل شينونومي! 221 00:17:35,600 --> 00:17:37,600 ‫سأرقّيك إلى نقيب فصيل. 222 00:17:39,600 --> 00:17:42,480 ‫اخرج من هناك يا تاتشيبانا! 223 00:17:45,940 --> 00:17:49,360 ‫إطلاق القوة القتالية، 73%! 224 00:18:05,790 --> 00:18:07,420 ‫تمنّيتُ أن أزداد قوة... 225 00:18:09,170 --> 00:18:10,720 ‫أن أرتقي لرتبة نقيب... 226 00:18:11,510 --> 00:18:12,720 ‫أن أجعل... 227 00:18:13,470 --> 00:18:15,600 ‫أن أجعل النقيب نارومي يلتفت إليّ... 228 00:18:25,360 --> 00:18:28,190 ‫بصفتي نقيب فصيلٍ في الفرقة الأولى. 229 00:18:29,530 --> 00:18:31,780 ‫بصفتي واحدًا من رجاله... 230 00:18:32,570 --> 00:18:35,240 ‫أن أؤتمن على الخطوط الأمامية... 231 00:18:36,780 --> 00:18:39,040 ‫هو أعظم فخرٍ لي! 232 00:18:50,840 --> 00:18:52,670 ‫لا أستطيع الانتصار في هذه المعركة. 233 00:18:54,510 --> 00:18:58,470 ‫لكنّني أوقن أنّه قادرٌ على ذلك. 234 00:19:00,180 --> 00:19:02,680 ‫لذا بصفتي نقيب فصيل... 235 00:19:08,230 --> 00:19:10,900 ‫ليس أمامي سوى خيارٌ واحد. 236 00:19:15,240 --> 00:19:17,910 ‫أعلم أنّ هذا لن يقتلك، أليس كذلك؟ 237 00:19:18,240 --> 00:19:21,240 ‫إن كنت تريد حياتي، فلتأخذها! 238 00:19:21,700 --> 00:19:26,960 ‫وهو أن أكسب كلّ ثانيةٍ ممكنة... ‫وأستخلص كلّ معلومةٍ ممكنة... 239 00:19:28,750 --> 00:19:32,840 ‫وأسلّم الراية من بعدي للنقيب نارومي! 240 00:20:01,740 --> 00:20:05,540 ‫لا... لا يجدر بي التفكير هكذا... 241 00:20:07,830 --> 00:20:10,880 ‫أنا نقيب فصيلٍ في الفرقة الأولى. 242 00:20:12,170 --> 00:20:15,630 ‫ومن واجبي أن أهب حياتي فداءً للوطن. 243 00:20:17,180 --> 00:20:21,260 ‫لا يجدر بي التفكير هكذا... 244 00:20:24,100 --> 00:20:25,850 ‫أعي ذلك، ولكن... 245 00:20:29,190 --> 00:20:31,440 ‫لا أُريد أن أموت... 246 00:20:59,550 --> 00:21:02,470 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 247 00:21:03,470 --> 00:21:06,390 ‫عذرًا يا نقيب الفصيل شينونومي. 248 00:21:06,600 --> 00:21:09,440 ‫كانت الأوامر تقضي بالبقاء في المؤخّرة. 249 00:21:13,230 --> 00:21:14,610 ‫وأنا أخالفها. 250 00:21:18,740 --> 00:21:20,990 ‫لا... هيبينو... 251 00:21:21,610 --> 00:21:25,950 ‫لا يمكننا تحمّل خسارتك هنا... 252 00:21:26,490 --> 00:21:27,540 ‫عد أدراجك... 253 00:21:27,750 --> 00:21:29,910 ‫أشكر لك حرصك، 254 00:21:35,130 --> 00:21:36,460 ‫ولكن لا تقلقي. 255 00:21:37,010 --> 00:21:38,300 ‫لن أخسر. 256 00:21:39,470 --> 00:21:43,390 ‫سأتكفّل به. 257 00:21:47,310 --> 00:21:49,770 ‫هيبينو كافكا... لا. 258 00:21:50,730 --> 00:21:52,150 ‫الكايجو رقم 8. 259 00:21:54,190 --> 00:21:55,480 ‫يلتحق بالمعركة. 23953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.