All language subtitles for Trockij.2017.EP07.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,140 --> 00:00:21,230 MEKSIKO, Avgust 1940. 2 00:00:24,190 --> 00:00:30,230 O, Frenk, moj engleski je loš. Stalno vraćam traku 3 00:00:31,000 --> 00:00:36,160 na početak da ulovim nijanse komentara. 4 00:00:37,110 --> 00:00:40,030 Zar verujete američkom novinarstvu? 5 00:00:40,350 --> 00:00:46,030 Ne. No moram znati kojim sosom mažu svoj narod. 6 00:00:49,000 --> 00:00:53,000 A možda prosto zavidite? Zamišljate sebe na trgu 7 00:00:53,240 --> 00:00:56,030 na čelu parade. -Nemojte me žaliti. 8 00:00:57,160 --> 00:01:01,000 Ja nisam izgubio. -Ne izgledate ni kao pobednik. 9 00:01:01,350 --> 00:01:06,040 Zarobljeni ovde, pod prismotrom. Gde su vaše pobede, Trocki? 10 00:01:14,150 --> 00:01:16,040 Evo ih... 11 00:01:18,080 --> 00:01:20,100 ...moje pobede. 12 00:01:20,101 --> 00:01:30,080 Obrada by: www.exyu-subs.com 13 00:01:30,080 --> 00:01:33,000 A vi, izgleda, smatrate Staljina pobednikom? 14 00:01:33,260 --> 00:01:36,080 Razume se. On je stvorio imperiju. 15 00:01:37,070 --> 00:01:42,050 Ni blizu. On je žrtva. Zatočenik sopstvenih strahova. 16 00:01:42,370 --> 00:01:49,080 Živi u svetu punom neprijatelja. Istina, dobrim delom izmišljenih. 17 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Važno da ih vi nemate. -U svakom slučaju, osećam se 18 00:01:53,300 --> 00:01:56,190 nešto slobodniji. 19 00:02:07,100 --> 00:02:09,140 Šta vam je? -Dođavola. 20 00:02:11,050 --> 00:02:12,120 Lave Davidoviču. 21 00:02:14,070 --> 00:02:15,180 Lave Davidoviču. 22 00:02:16,050 --> 00:02:18,130 Isključi tu svoju... 23 00:02:32,030 --> 00:02:35,150 Za sve krivite Staljina, a zapravo ste vi vratili 24 00:02:35,170 --> 00:02:37,210 smrtnu kaznu. -Da, bilo je neophodno. 25 00:02:37,630 --> 00:02:39,780 Kome? Vama? 26 00:02:42,000 --> 00:02:44,040 Revoluciji. 27 00:02:47,000 --> 00:02:49,040 MOSKVA, KREMLj, 1918. 28 00:02:53,040 --> 00:02:57,040 Uzeću ovaj. Nekako je na ruku. Iako je bolje 29 00:02:57,260 --> 00:03:01,050 ne da biramo oružje, već bandere na koje će nas okačiti. 30 00:03:02,070 --> 00:03:07,780 Opio nas je uspeh. No zauzeli smo prestonicu, ne i celu zemlju. 31 00:03:08,100 --> 00:03:11,670 Čak i tada moramo održati vlast po svaku cenu. 32 00:03:12,090 --> 00:03:14,090 Kad nam je već u rukama. 33 00:03:14,370 --> 00:03:18,770 Isto to Lenjinu predlaže Staljin. Razmatraju mogućnost 34 00:03:19,090 --> 00:03:22,030 vaše zamene Šastnim. 35 00:03:25,230 --> 00:03:30,110 Otkud vam ta informacija? -Nije važno. Vaš autoritet u floti 36 00:03:31,130 --> 00:03:36,100 je slab, a kombinacija sa Šastnim ojačala bi vlast. 37 00:03:36,120 --> 00:03:39,160 Naravno, vi ispadate iz jednačine. 38 00:03:41,090 --> 00:03:43,030 Jakove Mihajloviču. -Da? 39 00:03:45,040 --> 00:03:47,140 A što ste to podelili sa mnom? 40 00:03:50,080 --> 00:03:52,000 Reći ću ovako... 41 00:03:56,140 --> 00:04:01,150 Brine me jačanje Staljina, pa pomažem njegovom protivniku. 42 00:04:06,110 --> 00:04:08,240 Ali mi nismo protivnici. 43 00:04:10,180 --> 00:04:12,060 Da? 44 00:04:13,180 --> 00:04:16,030 Onda nemate šta da brinete. 45 00:04:20,140 --> 00:04:23,000 KRONŠTAT, April 1918. 46 00:04:25,140 --> 00:04:29,030 Što ga čekamo ovde? Nije nas mogao primiti u kabinetu? 47 00:04:29,350 --> 00:04:33,000 Šastni nema kabinet. Stalno je na brodu ili u obilasku 48 00:04:33,400 --> 00:04:37,230 garnizona. -Ne, prosto nam pokazuje 49 00:04:38,000 --> 00:04:42,120 da smo na njegovoj teritoriji. -Evo dolazi. 50 00:04:47,030 --> 00:04:50,000 Oprostite još jednom. Stanje flote 51 00:04:50,300 --> 00:04:53,090 zahteva moje stalno prisustvo ovde. 52 00:04:53,110 --> 00:04:57,060 Razumem, Alekseju Mihajloviču. Prvi heroj Rusije ne mora da 53 00:04:57,480 --> 00:05:02,000 se pravda. Novine zovu vaš ledeni pohod herojskim. 54 00:05:02,270 --> 00:05:06,010 Vaša ironija je neumesna, druže Trocki. Samo zahvaljujući 55 00:05:06,030 --> 00:05:10,000 Šastnom Baltička flota sada nije kod Nemaca. 56 00:05:10,260 --> 00:05:13,010 Možemo li pričati nasamo? 57 00:05:19,180 --> 00:05:24,000 Dolazim zbog posla izvanredne važnosti. Nemci idu na 58 00:05:24,370 --> 00:05:29,020 Petrograd. Ne možemo ih zadržati. Kad probiju liniju 59 00:05:29,540 --> 00:05:33,190 fronta, zauzeće Kronštat. Da izbegnemo zarobljavanje 60 00:05:33,210 --> 00:05:39,180 flote, rešili smo da je spremimo za uništenje. Shvatam, mera je 61 00:05:40,000 --> 00:05:45,030 vanredna, no drugog izlaza nema. -Kronštat neće uzeti. 62 00:05:46,000 --> 00:05:49,220 Branićemo ga do poslednjeg... -Jasno. No vi znate da 63 00:05:49,240 --> 00:05:52,120 po Brestskom dogovoru nemamo prava... 64 00:05:53,140 --> 00:05:56,140 Moji ljudi rizikovali su sve da dovedu flotu iz Revelja 65 00:05:56,400 --> 00:06:00,000 u Gelsingfors, a potom ovde, u Kronštat. A sad hoćete 66 00:06:00,200 --> 00:06:03,000 da je uništite? -Upravo... 67 00:06:03,300 --> 00:06:07,000 Operacije je tajna, pa vas molim pripremite 68 00:06:07,210 --> 00:06:10,230 par pouzdanih ljudi. Razume se, posao će im biti 69 00:06:11,000 --> 00:06:13,180 dobro plaćen... -Neću u tome učestvovati! 70 00:06:14,060 --> 00:06:21,000 Ne radi se o vašim željama, Šastni. To je naređenje. 71 00:06:21,280 --> 00:06:23,280 Odbijam da ga izvršim. 72 00:06:24,010 --> 00:06:29,000 Podsećam vas na zakletvu. -Zakleo sam se zemlji, ne vama. 73 00:06:29,290 --> 00:06:32,130 Spasio sam flotu, ali ne da bi je vi uništili. 74 00:06:39,220 --> 00:06:45,010 Agentura Džeržinskog javlja o zaveri da se oslobode Romanovi. 75 00:06:45,320 --> 00:06:50,000 Trebalo je i očekivati. Držeći cara na Uralu, stvaramo 76 00:06:50,310 --> 00:06:54,230 za njih steg, figuru oko koje mogu da se ujedine. 77 00:06:55,220 --> 00:07:00,010 Situaciju s carem treba rešiti na jedan ili drugi način. 78 00:07:00,330 --> 00:07:05,010 Ne možemo je ostaviti ovako. Vaše mišljenje? 79 00:07:05,630 --> 00:07:10,130 Otvoreni sudski proces s maksimalnom medijskom pažnjom. 80 00:07:11,150 --> 00:07:16,000 Ogolimo pred svetom sliku celog carstvovanja Romanova: 81 00:07:16,300 --> 00:07:22,150 dva rata, pogrome, glad... -A Crvena armija može da 82 00:07:22,170 --> 00:07:27,000 obezbedi njegovo prebacivanje? Železnicu kontrolišu Česi, 83 00:07:27,250 --> 00:07:30,200 koji su se pobunili posle vašeg pokušaja da ih razoružate. 84 00:07:30,420 --> 00:07:34,140 Čak i da drug Trocki obezbedi transport cara, 85 00:07:34,160 --> 00:07:40,100 u šta ne sumnjam, kakvi bi od toga bili rezultati? 86 00:07:41,120 --> 00:07:46,010 Oni koji su za nas uvereni su u sva zlodela cara, 87 00:07:47,030 --> 00:07:52,200 a one koji su protiv nas nećemo razuveriti. 88 00:07:57,180 --> 00:08:02,110 Sermuks, odmah pozovite u Moskvu Šastnog. 89 00:08:02,190 --> 00:08:09,030 Zašto?.. Zbog nagrade. Pa on je heroj. 90 00:08:16,140 --> 00:08:18,170 Propusnice! 91 00:08:27,180 --> 00:08:31,030 Vi ne možete dalje. -A zašto? 92 00:08:32,120 --> 00:08:34,120 Čekaj ovde. 93 00:08:42,010 --> 00:08:43,230 Dozvoljavate? -Da. 94 00:08:48,240 --> 00:08:52,100 Dobar dan, druže Šastni. Sedite. 95 00:08:57,030 --> 00:08:59,060 Sedite. 96 00:09:06,080 --> 00:09:10,230 Znači... nije u pitanju nagrada? 97 00:09:13,120 --> 00:09:17,060 Ignorisali ste moju naredbu. 98 00:09:18,070 --> 00:09:23,140 Mislili ste da ću ostaviti to tek tako? 99 00:09:24,120 --> 00:09:28,000 Vaše naredbe nisu kompetentne. Štetne su. 100 00:09:28,300 --> 00:09:32,180 Štetne? Za koga? -Za Rusiju. 101 00:09:38,190 --> 00:09:44,700 Vi ste vojnik i morate znati da je neizvršenje naredbe u armiji 102 00:09:45,020 --> 00:09:48,200 izdaja. Uhapsite ga. 103 00:09:52,210 --> 00:09:56,060 Raskoljnikove, čujete li me vi? 104 00:10:00,010 --> 00:10:04,200 Alekseje Mihajloviču... dajte oružje. 105 00:10:17,130 --> 00:10:20,690 Ovim nećete dobiti ništa. Sud će me opravdati. 106 00:10:21,110 --> 00:10:23,220 Onda se nemate čega bojati. 107 00:10:24,170 --> 00:10:29,770 Ja se i ne bojim. Ne zaboravite na čijim puškama se drži 108 00:10:30,090 --> 00:10:32,170 vaša vlast. -Vodite ga. 109 00:10:55,100 --> 00:11:00,000 Hapšenjem Šastnog provocirate flotu. Radikalni elementi 110 00:11:00,280 --> 00:11:03,220 u mornarici žele svrgnuti boljševičku vladu 111 00:11:03,540 --> 00:11:07,070 i uspostaviti diktaturu Baltičke flote na čelu sa Šastnim. 112 00:11:07,290 --> 00:11:11,080 Onda ih uhapsite. -Već ste hapsili Čehe. Baš je delovalo! 113 00:11:11,500 --> 00:11:14,020 Hapšenja samo razdražuju flotu. 114 00:11:14,440 --> 00:11:17,140 Mi smo vlast. Ne moramo da 115 00:11:17,160 --> 00:11:20,820 se dodvoravamo. -Lave Davidoviču, mislim da delim 116 00:11:21,040 --> 00:11:24,000 opšte mišljenje, ako kažem da ste se za naše prljave poslove 117 00:11:24,230 --> 00:11:29,170 baš učinili kompetentnim. -Uzalud brinemo o 118 00:11:29,190 --> 00:11:36,000 estetici revolucije. Ovakvi se otuđujemo od masa. 119 00:11:36,190 --> 00:11:41,000 Napokon o glavnom! -Glavna je sad, druže Koba, 120 00:11:41,320 --> 00:11:44,810 opasnost prevrata, a Šastni upravo to hoće da postigne. 121 00:11:45,030 --> 00:11:48,040 Imate li dokaze? -Imam uverenost. 122 00:11:48,460 --> 00:11:53,040 A to je važnije, druže Sverdlov. On predstavlja posebnu opasnost 123 00:11:53,060 --> 00:11:56,080 za revoluciju koju je bolje preduprediti nego se boriti s 124 00:11:56,300 --> 00:11:59,000 posledicama. -I kako se borite? 125 00:11:59,250 --> 00:12:02,070 Svaki sat koji Šastni provodi u tamnici, 126 00:12:02,390 --> 00:12:06,070 radi za njega i protiv nas. -Kao i Romanovi, 127 00:12:06,390 --> 00:12:11,000 kojima samo dražimo neprijatelja. Smatram da je poželjno... 128 00:12:11,270 --> 00:12:15,230 vratiti smrtnu kaznu. -Ja sam protiv! 129 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Ukidanje smrtne kazne velika je tekovina revolucije. 130 00:12:19,300 --> 00:12:25,140 Da. Koju ćemo morati žrtvovati da bi spasli tu revoluciju. 131 00:12:27,200 --> 00:12:33,750 Okruženi smo protivnicima: Nemci, Česi, Antanta, Kapelj, 132 00:12:34,170 --> 00:12:39,030 unutrašnji neprijatelj. Rat je, nećemo pobediti 133 00:12:39,450 --> 00:12:42,150 bez takvog instrumenta. -Odvratićemo ljude. -Naprotiv. 134 00:12:42,570 --> 00:12:47,000 Mislim da će prihvatiti. Pokažimo narodu spremnost da 135 00:12:47,220 --> 00:12:50,170 za njegove interese idemo do kraja. 136 00:13:10,110 --> 00:13:13,180 Da, mislim da revolucija neće moći bez tog instrumenta. 137 00:13:13,500 --> 00:13:17,190 Pitanje je protiv koje klase će on biti usmeren. 138 00:13:18,050 --> 00:13:25,090 Sedite... Sama pomisao na mogućnost smrtne kazne 139 00:13:25,410 --> 00:13:28,120 otrezniće mnoge. 140 00:13:31,050 --> 00:13:33,020 Ja sam "za". 141 00:13:56,140 --> 00:13:58,000 Ali nije ovako bilo? 142 00:14:02,170 --> 00:14:08,060 Ne smemo mu dozvoliti da prođe. On je neprijatelj. 143 00:14:09,060 --> 00:14:11,090 Ovo je pitanje opstanka... 144 00:14:12,240 --> 00:14:16,000 Našeg i Revolucije. -Oslobodiće ga. 145 00:14:16,240 --> 00:14:20,120 Moj iskaz neće biti dovoljan. -Ja ću vas podržati. 146 00:14:22,040 --> 00:14:26,120 Uradite šta od vas tražim. Ostalo ću ja. U redu? 147 00:14:33,040 --> 00:14:36,210 I znate šta? Ne bojte se tako. 148 00:14:41,110 --> 00:14:47,000 Iz razgovora s oficirima flote, saznao sam da je Šastni širio 149 00:14:47,320 --> 00:14:52,100 panične glasine da ja tobože imam nameru da uništim flotu. 150 00:14:52,310 --> 00:14:56,050 Šireći sve to, drug Šastni imao je samo 151 00:14:56,670 --> 00:15:00,730 jedan cilj – stvaranje kontrarevolucione zavere u floti. 152 00:15:01,050 --> 00:15:04,830 Ako je to zavera, gde su drugi 153 00:15:05,150 --> 00:15:07,220 zaverenici? -Druže Šastni... 154 00:15:07,540 --> 00:15:12,230 Vremenom ćemo, Druže Šastni, izvesti na čistac sve. 155 00:15:13,180 --> 00:15:17,790 Završio sam. -Odbrana nema više pitanja za svedoka. 156 00:15:18,110 --> 00:15:20,170 Znači sud... 157 00:15:20,490 --> 00:15:26,000 Optužba ima još jednog svedoka, komesara pomorskog Generalštaba. 158 00:15:26,200 --> 00:15:29,100 Drug Raskoljnikov želi da da iskaz. 159 00:15:29,420 --> 00:15:32,810 Druže sudija, Raskoljnikov nije prijavljen kao svedok. 160 00:15:33,130 --> 00:15:35,160 Nema ga u istražnim dokumentima. 161 00:15:37,070 --> 00:15:42,170 Šta je za nas važnije - istina ili procedura? 162 00:15:45,140 --> 00:15:48,160 Slučaj je odviše ozbiljan. 163 00:15:50,170 --> 00:15:56,050 Ako svedok želi da govori, treba ga saslušati. 164 00:16:02,100 --> 00:16:04,160 Spremni smo da ga saslušamo. 165 00:16:07,030 --> 00:16:11,000 Kapetan Šastni vodio je među rukovodstvom komesarijata 166 00:16:11,240 --> 00:16:16,040 kontrarevolucionarnu agitaciju. Predložio je da se pridružim 167 00:16:16,260 --> 00:16:20,010 zaveri s ciljem obaranja sovjetske vlasti i uspostave 168 00:16:20,030 --> 00:16:23,850 diktature Baltičke flote, faktički njegove lične. 169 00:16:24,070 --> 00:16:28,790 On laže! Ne verujte mu! Kopile! -Prestanite! 170 00:16:29,110 --> 00:16:34,000 Prodano đubre! -Izvedite ga iz sale. -Sedite. -Prodano đubre! 171 00:16:34,330 --> 00:16:37,210 On laže! Ne verujte mu! 172 00:16:44,110 --> 00:16:48,810 Druže Raskoljnikov, možete li nas podsetiti, 173 00:16:49,130 --> 00:16:52,000 kad se sve to desilo? -Šta tačno? 174 00:16:52,310 --> 00:16:56,800 Kada je kapetan Šastni vama ponudio učešće u zaveri? 175 00:16:57,220 --> 00:17:00,380 Ne mogu reći tačan datum. 176 00:17:01,100 --> 00:17:07,230 Ali možete li reći bar mesec? 177 00:17:08,000 --> 00:17:12,720 Mislim da je bio april. -A što ste se tek sad 178 00:17:13,040 --> 00:17:17,000 svega setili? Što odmah niste javili svom rukovodstvu? 179 00:17:17,290 --> 00:17:22,240 Što niste kazali tužiocu? -Preuzimam na sebe 180 00:17:23,010 --> 00:17:27,880 svoj deo krivice za to. -Kažite, gde se održao susret? 181 00:17:28,100 --> 00:17:31,020 Ne sećam se. Mislim, kod mene u kabinetu. 182 00:17:31,240 --> 00:17:36,000 Je li drug Šastni možda imenovao neke ljude 183 00:17:36,260 --> 00:17:40,080 već uključene u zaveru? -Ne. 184 00:17:41,070 --> 00:17:45,860 Ne? Znači, na sastanku ste bili samo vi i on? 185 00:17:46,180 --> 00:17:50,010 Da. -Jasno. Za druga 186 00:17:50,330 --> 00:17:54,190 Raskoljnikova nemam više pitanja. Ali nazvati ga svedokom... 187 00:17:54,510 --> 00:17:59,550 izvinite, ne mogu to izreći. Optužba nije dostavila 188 00:18:00,070 --> 00:18:04,000 ni jedan čvrst dokaz takozvane izdaje 189 00:18:04,200 --> 00:18:08,000 mog branjenika. Naprotiv, sve što smo od njih čuli, 190 00:18:08,220 --> 00:18:13,230 karakteriše kapetana kao patriotu i vernog slugu ruskog naroda. 191 00:18:14,000 --> 00:18:16,050 Završio sam. 192 00:18:18,190 --> 00:18:21,120 Sud se udaljava. 193 00:18:29,220 --> 00:18:33,010 Druže Trocki, kuda? Druže Trocki! 194 00:18:33,030 --> 00:18:36,050 Nemate prava. -Sedite na svoje mesto! 195 00:18:36,230 --> 00:18:40,080 Sedite na svoje mesto. 196 00:18:46,130 --> 00:18:50,010 Druže Trocki, ne smete ovamo. 197 00:18:50,030 --> 00:18:53,120 Zbog izuzetne državne važnosti 198 00:18:53,440 --> 00:19:00,050 ovog procesa moram biti uveren da ćete doneti ispravnu presudu. 199 00:19:00,180 --> 00:19:04,790 Nemate prava da nam naređujete. Postoje pravila! 200 00:19:05,110 --> 00:19:09,000 Dovraga vaša pravila ako protivreče zdravom razumu. 201 00:19:09,250 --> 00:19:13,240 Morate razumeti da tamo, u sudskoj sali, sedi neprijatelj. 202 00:19:14,010 --> 00:19:16,010 On je heroj! 203 00:19:21,220 --> 00:19:27,700 Da. Izveo je herojski podvig, no izgradio je sebi popularnost, 204 00:19:28,150 --> 00:19:32,040 s namerom da je iskoristi protiv sovjetske vlasti. 205 00:19:32,060 --> 00:19:36,060 Ta kontra-revolucionarna igra je otkrivena i kazna mora biti 206 00:19:36,380 --> 00:19:39,010 maksimalno surova. 207 00:19:40,010 --> 00:19:45,210 Svaki pokušaj umanjenja kazne Šastnom smatraću 208 00:19:46,230 --> 00:19:49,220 za izdaju. Izvolite. 209 00:19:53,070 --> 00:19:58,240 Streljanje će mornarima dati mučenika. -Ne. 210 00:19:59,010 --> 00:20:04,180 Daće im Boga u mom licu. Verujte, znam psihologiju mase. 211 00:20:05,150 --> 00:20:08,110 Pobuniće se. -Neće, nemaju lidera. 212 00:20:08,430 --> 00:20:13,130 Neorganizovani su. Glavno je da mi delujemo prvi. 213 00:20:13,150 --> 00:20:19,220 Kako? Da ga roknemo ovde? -U centru Moskve? Čuće se. 214 00:20:22,230 --> 00:20:25,010 Neće. 215 00:20:28,000 --> 00:20:29,180 Agranove! 216 00:20:46,020 --> 00:20:47,220 Tu se postrojite. 217 00:20:48,170 --> 00:20:50,120 Hajde! 218 00:20:53,200 --> 00:20:56,220 Ništa se ne vidi! Farovima ka njemu! 219 00:20:57,130 --> 00:20:59,100 Ne trudite se. 220 00:21:04,010 --> 00:21:05,210 Ciljajte u svetlo. 221 00:21:14,130 --> 00:21:16,060 Pripremi se! 222 00:21:20,190 --> 00:21:22,120 Nišani! 223 00:21:39,210 --> 00:21:41,050 Pali! 224 00:22:11,110 --> 00:22:13,020 Trocki! 225 00:22:23,070 --> 00:22:27,130 Pogubili ste čoveka kom niste bili ni do kolena. 226 00:22:28,190 --> 00:22:32,210 Ubivši vas, spasiću Rusiju. 227 00:22:41,060 --> 00:22:42,220 Tata... 228 00:22:43,220 --> 00:22:46,050 Tata, zaboravio sam olovke! 229 00:22:47,180 --> 00:22:50,160 Tiše. Tiše. -Tata, boli me! 230 00:22:50,180 --> 00:22:52,110 Ne boli. 231 00:23:03,070 --> 00:23:05,030 Tiho. Tiho. 232 00:23:17,100 --> 00:23:19,030 Sve je u redu. 233 00:23:23,160 --> 00:23:26,050 Ti si junak. Idemo. 234 00:23:35,200 --> 00:23:40,600 Vrativši smrtnu kaznu radi svojih ličnih ciljeva, otvorili ste 235 00:23:41,020 --> 00:23:45,000 Pandorinu kutiju. Nemoguće da niste shvatali. Sledeća žrtva 236 00:23:45,620 --> 00:23:51,040 toga postali su Romanovi. -Ubistvo carske porodice nije 237 00:23:51,560 --> 00:23:56,000 učinjeno da uplaši neprijatelja ili ga liši nade. Ne! 238 00:23:56,470 --> 00:24:01,000 U prvom redu da slomi njihove redove i pokaže im: 239 00:24:01,270 --> 00:24:07,240 nema odstupanja, ili potpuna pobeda ili potpuni slom. 240 00:24:08,130 --> 00:24:11,000 Znate li da sin Nikolaja Drugog, mali carević, 241 00:24:11,400 --> 00:24:16,000 nije odmah umro? Dotukli su ga bajonetom. 242 00:24:19,240 --> 00:24:24,000 Nije me nikad zanimalo. Niti me zanima. 243 00:24:24,210 --> 00:24:28,140 Smatram ga sramotnim, malograđanskim. 244 00:24:31,180 --> 00:24:37,150 Iz ugla morala, priča o smrti carevića nije značajnija 245 00:24:37,470 --> 00:24:43,160 od stotina hiljada dece koje je taj režim poslao u smrt. 246 00:24:45,050 --> 00:24:50,000 Kad ste već žalostivi, i njih se setite. Ili su ti životi 247 00:24:50,290 --> 00:24:54,780 Tvorcu manje bitni? Nas nije vodio buržujski 248 00:24:55,100 --> 00:24:59,000 princip krivice. Ne! Nas je vodila istorijska nužnost. 249 00:24:59,390 --> 00:25:01,230 Ma šta je to? 250 00:25:04,110 --> 00:25:08,160 Mora li to baš sad kada ja radim?! 251 00:25:09,140 --> 00:25:13,240 Kad smo kod morala, šta kažete za reči 252 00:25:14,010 --> 00:25:19,190 Vorošilova, o vama? Citiram: "Autor i nadahnuće crvenog 253 00:25:19,210 --> 00:25:23,700 terora, Trocki je jačao svoju ličnu vlast masovnim streljanjem 254 00:25:24,020 --> 00:25:26,060 zaslužnih komunista"? 255 00:25:27,230 --> 00:25:32,000 Vorošilov... baš ste našli koga... 256 00:25:32,150 --> 00:25:36,080 On prilaže spiskove ljudi osuđenih na smrt ispod kojih 257 00:25:36,100 --> 00:25:39,240 stoji vaš potpis. -Džeksone, ne može se menjati svet 258 00:25:40,010 --> 00:25:44,000 ako se ništa ne menja. Iz ugla klasne borbe moji postupci 259 00:25:44,280 --> 00:25:49,010 su opravdani. Pogubio sam one koji su hteli da vrate 260 00:25:49,330 --> 00:25:55,080 ljude u ropstvo. I ne mislite da i u nas nisu pucali. 261 00:26:13,010 --> 00:26:16,170 Druže predsedavajući rev... -Nastavite. 262 00:26:18,000 --> 00:26:23,040 Dakle, protivnik pokušava da se vrati na ovaj deo fronta. 263 00:26:23,360 --> 00:26:27,080 Pa je naš osnovni zadatak da se tu maksimalno utvrdimo. 264 00:26:27,300 --> 00:26:31,010 Ne! Treba ići u napad. 265 00:26:32,030 --> 00:26:36,000 Bacite sve snage u proboj dok su oni u panici. Razume se, 266 00:26:36,300 --> 00:26:42,160 ljudski gubici će biti veliki, no na tom segmentu fronta... 267 00:26:46,020 --> 00:26:49,070 Druže Tuhačevski, kuda ćete? 268 00:26:50,240 --> 00:26:55,120 U vaš vagon. Ako ćete zauzeti moje mesto, Trocki... 269 00:26:56,070 --> 00:26:57,170 Ja ću vaše. 270 00:27:12,090 --> 00:27:14,240 Drugovi, može li da se dobije čaj? 271 00:27:21,130 --> 00:27:23,160 Kažite, zašto ste s nama? 272 00:27:25,190 --> 00:27:29,080 Služim Rusiji. -Jasno. No ipak? 273 00:27:33,080 --> 00:27:37,090 Pre pola godine bio sam kapetan, sad komandujem armijom. 274 00:27:37,410 --> 00:27:43,240 To jest, stvar je u ambiciji. Ne delite naša gledišta. 275 00:27:44,200 --> 00:27:49,000 A šta vam je važnije? Moja lojalnost ili ista gledišta? 276 00:27:49,350 --> 00:27:54,020 Obojica podržavamo istu armiju, ta gledišta delimo. 277 00:27:55,230 --> 00:28:01,000 Vi ste napravili nemoguće – stvorili duh te armije. 278 00:28:01,330 --> 00:28:06,540 Žrtven, uzvišen. Vojnici su vas primili, poverovali. 279 00:28:07,060 --> 00:28:11,000 Pre mesec dana nazivali su vas pogrdno Židovom, 280 00:28:11,220 --> 00:28:16,150 sad govore: "Židov u Kremlju. Trocki? On je naš". 281 00:28:17,140 --> 00:28:22,160 Vaše reči prijaju, no ljubav naroda nije stabilna valuta. 282 00:28:23,170 --> 00:28:29,110 Ljubimaca je bilo i u carskoj armiji. -Ali ne i Napoleona. 283 00:28:32,080 --> 00:28:36,070 Šta ste tamo stali, Sermuks, kao statua? Izvestite. 284 00:28:36,320 --> 00:28:39,730 Lave Davidoviču, na Lenjina je izvršen atentat. 285 00:28:40,050 --> 00:28:42,180 Eserka Fani Kaplan pucala je iz revolvera. 286 00:28:56,080 --> 00:28:58,090 Vraćamo se u Moskvu, smesta. 287 00:29:00,070 --> 00:29:05,130 Najstrašnije je za nama. Lekari su uvereni: 288 00:29:05,550 --> 00:29:09,110 Vladimir Iljič će se izvući. 289 00:29:11,030 --> 00:29:15,790 No tako ozbiljno ranjavanje neće proći bez tragova. 290 00:29:16,110 --> 00:29:20,100 Računajući i nas. Treba izvući nauk iz ovog događaja. 291 00:29:21,010 --> 00:29:22,720 Kakav? 292 00:29:24,060 --> 00:29:29,000 Vladimir Iljič podržavao je oštre mere. I, možda bi valjalo 293 00:29:29,260 --> 00:29:32,210 iskoristiti njegovo odsustvo za omekšavanje politike. 294 00:29:32,230 --> 00:29:35,880 Šta konkretno predlažete, druže Kamenjev? 295 00:29:36,100 --> 00:29:40,050 Prekinuti krvoproliće, proglasiti politiku nacionalnog 296 00:29:40,370 --> 00:29:46,050 pomirenja, početi dijalog. -S kim? S buržoazijom? Popovima? 297 00:29:46,190 --> 00:29:50,220 Mi gradimo budućnost koja nije za sve. 298 00:29:51,110 --> 00:29:56,120 Neka i pogine 30, 50, 70%, ostali će poći sa nama. 299 00:29:57,180 --> 00:30:00,180 U komunizam. -Kako ne vidite? 300 00:30:02,190 --> 00:30:05,000 Na naše nasilje neprijatelj odgovara istim nasiljem. 301 00:30:05,370 --> 00:30:11,550 Ne. Mi odgovaramo jače. Doći ćemo do granice za koje 302 00:30:12,170 --> 00:30:19,100 oni neće imati hrabrosti. Žestokost će biti... biblijska. 303 00:30:20,010 --> 00:30:23,050 Ukinućemo sud, pravo. 304 00:30:25,230 --> 00:30:29,010 Streljati par važnih grupa koje su štetne po nas, 305 00:30:29,230 --> 00:30:35,230 organizovati koncentracione logore, gasiti 306 00:30:36,000 --> 00:30:40,000 kontrarevoluciju i kažnjavati. Ne samo krive već i one 307 00:30:40,230 --> 00:30:46,550 potencijalno opasne. Protivnik mora znati: za svaku kap naše 308 00:30:47,070 --> 00:30:53,230 krvi prolićemo reku njihove. Ovo je rođenje novog sveta, 309 00:30:54,000 --> 00:30:57,080 a porođaja bez krvi i otpadaka nama. 310 00:30:57,500 --> 00:31:03,030 Ovo je pitanje opstanka: mi ili oni. Ako dokažemo neprijatelju 311 00:31:03,350 --> 00:31:08,000 da nećemo stati tako gde će on stati, možemo 312 00:31:08,310 --> 00:31:10,430 slomiti njegovu volju. 313 00:31:17,050 --> 00:31:20,070 Ja se slažem sa drugom Trockim. 314 00:31:21,170 --> 00:31:26,170 Upoznaću Lenjina s vašom pozicijom. -Ne. Nema vremena. 315 00:31:27,190 --> 00:31:31,070 Mora se odmah delovati. Gde je Kaplan? 316 00:31:32,000 --> 00:31:33,190 U zatvoru, naravno. 317 00:31:34,110 --> 00:31:37,940 Pogubite je smesta da informacija dospe u sutrašnje 318 00:31:38,160 --> 00:31:41,170 novine. -Moraju je ispitati da otkrije saučesnike. 319 00:31:43,120 --> 00:31:49,070 Oni nam ne trebaju. Nećemo kazniti direktne krivce no one 320 00:31:49,590 --> 00:31:55,190 koje ne vodimo u budućnost sa sobom. To je vrh klasne borbe. 321 00:32:10,190 --> 00:32:18,040 Ubrzo će Sovjetski Savez koji sam stvorio zauzimati pola sveta. 322 00:32:19,110 --> 00:32:21,070 A potom i ceo. 323 00:32:22,190 --> 00:32:27,060 I jesam li onda pobedio ili izgubio? 324 00:32:27,310 --> 00:32:31,170 Sve zavisi od toga sviđa li se vama svet koji ste stvorili. 325 00:32:33,080 --> 00:32:37,150 Dobili ste šta ste hteli? Ili je ispalo nešto drugo? 326 00:32:39,000 --> 00:32:46,140 To je živ proces, Frenk. Da, život unosi potrebne korekcije. 327 00:32:47,060 --> 00:32:53,000 Bar sam učinio sve za pobedu nad protivnicima revolucije. 328 00:32:53,180 --> 00:32:57,060 A to su postali svi koji nisu podržali Boljševike. 329 00:32:57,380 --> 00:33:02,000 Da. Jer su Boljševici i bili revolucija. Jedini su izrazili 330 00:33:02,370 --> 00:33:08,040 interes radničke klase: seljaka, vojnika, mornara. Samo oni. 331 00:33:10,070 --> 00:33:14,020 A s kim ste se onda borili u Kronštatu? Tamo nije bilo 332 00:33:14,340 --> 00:33:19,000 plemića i popova. Već baš oni mornari i radnici koji su vas 333 00:33:19,280 --> 00:33:21,280 doveli na vlast. 334 00:33:24,280 --> 00:33:26,280 KRONŠTAT, Mart 1918. 335 00:33:27,240 --> 00:33:31,230 3,5 godine boljševički uzurpatori 336 00:33:32,000 --> 00:33:35,700 drže vlast. 3,5 godine kruže 337 00:33:36,220 --> 00:33:41,190 po selima njihovi odredi, kradu seljake i osuđuju ih na smrt glađu. 338 00:33:41,810 --> 00:33:48,720 3,5 godine Boljševici prinose žrtve svojim krvavim bogovima: 339 00:33:49,040 --> 00:33:52,010 Lenjinu i Trockom! 340 00:33:52,140 --> 00:33:55,840 Stvorili ste tako ubedljiv mit o revolucionarnim mornarima, 341 00:33:56,060 --> 00:33:59,050 da su i sami u to poverovali. -Sigurni ste da ih neće podržati 342 00:33:59,170 --> 00:34:01,220 radnici Pitera? -Ko vlada novinama 343 00:34:01,540 --> 00:34:05,180 vlada umovima, druže Tuhačevski. Štampali smo da je pobunu digao 344 00:34:05,400 --> 00:34:09,220 carski general Kozlovski, a njih mrze više nego nas. 345 00:34:09,540 --> 00:34:13,000 Radnici vas mrze? -Pa, neki delovi. 346 00:34:13,340 --> 00:34:17,000 No to nam je najmanji problem. 347 00:34:17,310 --> 00:34:21,130 Zahtevamo pravu narodnu vlast! 348 00:34:22,240 --> 00:34:26,240 Da se pristup dozvoli i nepartijskim kadrovima! -Da! 349 00:34:27,150 --> 00:34:32,000 Da se vrati Sovjetima, koje sad gazi železna noga komunista, 350 00:34:32,320 --> 00:34:35,170 izvorna vlast! -Da! 351 00:34:35,190 --> 00:34:39,780 Da se da mogućnost seljaku da na obradivom parčetu zemlje 352 00:34:40,100 --> 00:34:42,170 bude gazda! -Da! 353 00:34:43,100 --> 00:34:46,000 Bolje mi kažite kako mislite da ugasite bunu. 354 00:34:46,230 --> 00:34:50,060 Ja bih odbio ovu misiju, ako može? 355 00:34:56,110 --> 00:34:59,050 Zašto? -To nije front. 356 00:34:59,740 --> 00:35:05,820 Jedno je ratovati s neprijateljem, sasvim drugo kažnjavati svoje. 357 00:35:06,170 --> 00:35:09,120 Radnike, mornare. -Kada su to 358 00:35:09,140 --> 00:35:12,210 oni postali za vas vaši, druže Tuhačevski? 359 00:35:13,210 --> 00:35:17,030 U svakom slučaju u tome nema mnogo junaštva. 360 00:35:18,060 --> 00:35:23,800 Pogledajmo to sa druge strane. To je izazov, provera 361 00:35:24,020 --> 00:35:28,000 vaših kvaliteta kao vojskovođe. Tretirajte to 362 00:35:28,220 --> 00:35:30,530 kao turneju. -Turneju? 363 00:35:31,000 --> 00:35:35,010 Turneju. Vi ste viloinista. I to prva violina. 364 00:35:35,230 --> 00:35:39,710 Kao talentovani profesionalac uvek izvršavate postavljene 365 00:35:40,030 --> 00:35:44,190 zadatke, što vam, verujem, neće biti posebno zahtevno. 366 00:35:47,170 --> 00:35:53,730 Odavde, s ovog mesta mi, revolucionarni mornari 367 00:35:54,050 --> 00:35:59,090 Kronštata, počećemo ono što je davno trebalo uraditi. 368 00:36:00,210 --> 00:36:04,670 Oslobođenje Rusije! Zbacili smo Nikolaja, drugovi. 369 00:36:05,190 --> 00:36:10,100 Zbacićemo i komuniste! Ura! Ura! Ura! 370 00:36:22,190 --> 00:36:25,030 Zaustavi! 371 00:36:26,210 --> 00:36:29,200 Šta se to oseti? -Nafta. Pale leševe. 372 00:36:53,130 --> 00:36:55,060 Druže Trocki! 373 00:36:57,220 --> 00:37:02,680 Sećate me se? Agranov Jakov. Šastnog smo koknuli u dvorištu, 374 00:37:03,000 --> 00:37:04,580 sećate se? 375 00:37:06,100 --> 00:37:07,240 Sad sam u ČK-a. 376 00:37:12,230 --> 00:37:16,040 Nismo ni blizu svršetka posla! 377 00:37:17,120 --> 00:37:20,240 Ostali su njihovi saborci, drugovi, rodbina, razume se, 378 00:37:21,010 --> 00:37:25,070 kakva publika. Treba se obračunati sa svima njima! 379 00:37:27,010 --> 00:37:29,670 MOSKVA, 1921. 380 00:37:40,050 --> 00:37:44,080 Lenjin je vrlo loše. Govore da se brzo umara, gubi svest 381 00:37:44,400 --> 00:37:49,520 na poslu. U kabinetu su mu postavili ležaj i stalno leži. 382 00:37:50,040 --> 00:37:54,000 A ko rukovodi? -Staljin. 383 00:37:55,170 --> 00:37:59,000 Dok te nije bilo, ojačao je. Okupio oko sebe nove ljude, 384 00:37:59,410 --> 00:38:04,040 digao na rukovodeća mesta. Od sebe pravi istočnjačkog vezira. 385 00:38:07,160 --> 00:38:10,120 Dobar dan, druže Trocki. -Dobar dan. 386 00:38:10,140 --> 00:38:14,180 Iljiču se sad ne može, lekari puštaju da radi samo izjutra. 387 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 Ja ću kratko. -Mi mu se svi prilagođavamo, 388 00:38:21,280 --> 00:38:25,190 druže Trocki. Bojim se, morate i vi... 389 00:38:29,040 --> 00:38:32,000 Doći ću sutra. -Iljič je sutra u Gorkom. 390 00:38:32,200 --> 00:38:37,080 Dođite kod mene oko 8, razmotrićemo sva pitanja. 391 00:38:38,240 --> 00:38:44,020 Pričao bih i sad s vama, no imam puno tekućih poslova. 392 00:38:45,110 --> 00:38:48,000 Rat je završen, vi ste obavili svoj posao. 393 00:38:48,310 --> 00:38:50,320 Sad je došao red na nas. 394 00:41:06,000 --> 00:41:11,020 Kod mene je u detinjstvu... u dvorištu... 395 00:41:13,180 --> 00:41:15,240 Još u Simbirsku... 396 00:41:17,230 --> 00:41:20,060 živeo domar. 397 00:41:26,210 --> 00:41:32,120 I on je smatrao da je bezmalo sve zlo na svetu od knjiga. 398 00:41:35,120 --> 00:41:43,060 One su za njega bile neke instrukcije iz onostranog sveta. 399 00:41:45,150 --> 00:41:50,000 Verovao je da se od knjiga može oslepeti. Smejao sam mu se 400 00:41:50,430 --> 00:41:57,080 tada, a sad mislim: "Možda je u pravu, i jesmo oslepeli." 401 00:42:00,110 --> 00:42:07,210 Uvek sam polagao račune za svoja dela i ni za čim ne žalim. 402 00:42:08,100 --> 00:42:10,000 Da?.. 403 00:42:13,010 --> 00:42:16,110 A ja veoma žalim što sam onako postupio s carem. 404 00:42:21,050 --> 00:42:22,210 On ništa nije shvatao. 405 00:42:25,010 --> 00:42:26,150 Nije stigao da se osvesti. 406 00:42:29,070 --> 00:42:31,230 Da predoseti neizbežnost smrti. 407 00:42:35,150 --> 00:42:41,090 Nije morao da laže deci, govori im da će sve biti dobro, 408 00:42:42,110 --> 00:42:45,230 kao što si ti morao. Ti si obećao deci da će sve biti dobro. 409 00:42:47,110 --> 00:42:48,190 Da... 410 00:42:49,240 --> 00:42:55,210 Neprijatelja treba držati u iščekivanju smrti. 411 00:42:56,200 --> 00:43:02,240 Naslađivati se strahom, koji će ga pojesti iznutra, 412 00:43:03,010 --> 00:43:07,150 kao što radi Staljin. -Briga me za njega. 413 00:43:07,170 --> 00:43:13,160 Ovo nije zatvor, ja sam slobodan. -Ne laži sebe, Lave! 414 00:43:15,110 --> 00:43:22,000 Ti bežiš u svet fantazija i duhova, jer se u tebe 415 00:43:22,230 --> 00:43:28,130 uselio strah. Iako sebi ne kažeš, prekrasno znaš, 416 00:43:28,150 --> 00:43:33,190 da si živ samo zato što ti Brkati dozvoljava. 417 00:43:34,060 --> 00:43:37,210 Dosta. -Svaki minut zagledaš se 418 00:43:37,230 --> 00:43:44,120 u lica ljudi oko tebe i pitaš se: "Ko će te predati? 419 00:43:44,140 --> 00:43:48,180 Ko od njih i kada?" -Umukni! 420 00:43:48,200 --> 00:43:53,140 I sav vrištiš iznutra: "Brže! Brže!" jer 421 00:43:54,160 --> 00:44:02,070 nemaš više snage da trpiš! -Ja se ne bojim smrti. 422 00:44:04,100 --> 00:44:08,510 Bojiš se...Svi se boje, pa i ti. I ti si čovek. 423 00:44:09,030 --> 00:44:13,620 Nisi bog, ni prorok. Čovek si od krvi i mesa. I bojiš se jer 424 00:44:14,040 --> 00:44:20,020 ne znaš šta te čeka sa one strane. 425 00:44:22,030 --> 00:44:25,070 Šta ako treba da se odgovara? 426 00:44:28,220 --> 00:44:30,180 Šta ćeš im odgovoriti? 427 00:44:38,180 --> 00:44:41,060 A kažeš da se ne bojiš. 428 00:44:45,150 --> 00:44:46,200 Idi. 429 00:44:47,120 --> 00:44:53,200 Idi, izađi napolje. Završi to sada. 430 00:45:22,070 --> 00:45:30,040 Dajte. Ne bojim se ja vas. Čujete? Gde ste? 431 00:45:49,050 --> 00:45:53,130 Senjor, jeste li u redu? Šta vam je? 432 00:45:57,030 --> 00:45:58,140 Senjor... 433 00:46:01,050 --> 00:46:04,080 Pablo, brzo zovi hitnu, senjoru je loše. 434 00:46:04,210 --> 00:46:06,160 Ljova! 435 00:46:10,200 --> 00:46:12,220 Silvija, pozovite lekara. 436 00:46:12,221 --> 00:46:22,221 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 36131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.