All language subtitles for Trockij.2017.EP05.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,210 --> 00:00:22,210 2 00:00:25,210 --> 00:00:29,200 Šta hoćeš? Što si došao? 3 00:00:31,120 --> 00:00:37,240 Video si me jadnog, a ja sam bio predsedavajući Vojnog 4 00:00:38,010 --> 00:00:42,180 saveta! Božanstvo! Demon! 5 00:00:46,010 --> 00:01:01,039 Obrada by: www.exyu-subs.com 6 00:01:01,040 --> 00:01:02,110 Vaši ključevi. 7 00:01:05,050 --> 00:01:06,050 Hvala. 8 00:01:06,130 --> 00:01:12,010 Bilo mi je drago... -Sačekajte. A... 9 00:01:13,140 --> 00:01:18,010 Šta je bilo to tamo? -U vašem uzrastu to bi već 10 00:01:18,230 --> 00:01:22,110 morali znati. -Šta? Ma dovraga ne! Ja o onom drugom. 11 00:01:25,090 --> 00:01:28,000 Video sam kroz prozor, razgovarao je sam sa sobom. 12 00:01:28,200 --> 00:01:30,430 Ima li on to halucinacije? On ludi? 13 00:01:34,140 --> 00:01:36,150 Takvi kao Leon ne lude. 14 00:01:40,170 --> 00:01:44,040 Oni umeju da vide ono što ne vidimo mi, obični ljudi. 15 00:01:45,230 --> 00:01:50,000 I znate šta? Danas mi se na tren ukazalo da i ja... 16 00:01:51,220 --> 00:01:53,150 Nešto vidim. 17 00:02:32,110 --> 00:02:35,080 To što vas nije bilo nije slučajnost. 18 00:02:36,200 --> 00:02:39,010 Dobar dan, Džeksone. O čemu vi to? 19 00:02:39,230 --> 00:02:44,020 Vi ste pozvali Fridu? Nagovorili je da dođe. 20 00:02:44,240 --> 00:02:49,060 A sami ste otišli, da ne smetate i da kad već ne sluša 21 00:02:49,680 --> 00:02:52,070 vas, posluša mladu ljubavnicu. 22 00:02:54,090 --> 00:02:58,060 Kažete li mu to, uništiću vas. 23 00:03:02,080 --> 00:03:05,040 Sad razumem zašto je vas zavoleo. 24 00:03:09,020 --> 00:03:15,000 U ovoj situaciji dvovlašća Petrogradski savet 25 00:03:15,210 --> 00:03:19,000 ne smatra mogućim da podrži bilo koju inicijativu 26 00:03:19,330 --> 00:03:26,060 Privremene vlade. Svim radničkim, vojnim i mornarskim 27 00:03:26,080 --> 00:03:32,060 organizacijama najstrože podvlačimo: sabotirajte svaki 28 00:03:32,080 --> 00:03:38,000 nalog Privremene vlade i lično Kerenskog A.F. 29 00:03:39,230 --> 00:03:42,210 Predsedavajući Petrogradskog saveta Trocki. 30 00:03:44,040 --> 00:03:46,000 Kažite, Lave Davidoviču, 31 00:03:46,190 --> 00:03:49,000 kad će predsedavajući Petrogradskog saveta Trocki 32 00:03:49,260 --> 00:03:54,020 savladati pisaću mašinu? -Nataša, ti znaš da 33 00:03:54,240 --> 00:03:57,210 smo ja i tehnika nespojivi. 34 00:03:58,220 --> 00:04:02,180 Čekamo li koga? 35 00:04:14,030 --> 00:04:19,050 Zina, Nina! Devojke moje! Postale ste prave dame! 36 00:04:19,070 --> 00:04:21,160 Nataša, vidi ko je došao! 37 00:04:22,000 --> 00:04:25,020 Dobar dan. -Ljova, Serjoža, dočekajte sestre! 38 00:04:26,030 --> 00:04:28,080 Pozdrav! 39 00:04:31,090 --> 00:04:37,170 Saša, zdravo, prijatelju moj. -Zdravo. 40 00:04:38,160 --> 00:04:43,040 Daj da pomognem. -Kako ti je ime? Ljova? -Serjoža. -Ti si Serjoža? 41 00:04:44,010 --> 00:04:46,180 Pokazaćemo vam sobe! Ovuda. 42 00:04:51,030 --> 00:04:52,140 Zdravo. 43 00:04:57,120 --> 00:05:01,000 Znači, živećete kod mame? -Da. Nedaleko odavde. 44 00:05:01,160 --> 00:05:03,150 Svega dva kvarta. -Aha. 45 00:05:04,140 --> 00:05:06,170 Sad ćemo se viđati svaki dan. 46 00:05:12,160 --> 00:05:17,010 A kako je deda? Verovatno vas nije lako pustio u Petrograd. 47 00:05:17,230 --> 00:05:22,000 Nego šta! Pretio je da će nas zaključati, ali smo navaljivale. 48 00:05:22,190 --> 00:05:26,000 Zinka mu je svašta rekla! -Jasno. Ovde je revolucija, 49 00:05:26,240 --> 00:05:32,010 kipti od života. A tamo samo ovce i koze i melju brašno 50 00:05:32,200 --> 00:05:35,220 od jutra do večeri. -Posebno kad su mamu iz logora 51 00:05:35,440 --> 00:05:39,050 oslobodili, deda više nije imao šanse. 52 00:05:40,190 --> 00:05:45,110 Porodica se sjedinila. -A ja dedu nikad nisam video. 53 00:05:55,190 --> 00:05:59,140 Želite li da vas sutra provozam autom? 54 00:06:01,120 --> 00:06:03,030 Ti imaš auto? 55 00:06:03,230 --> 00:06:07,070 Nije moj, službeni. No mogu posle izlaganja da 56 00:06:07,190 --> 00:06:10,870 vas provozam po gradu. A zatim da idemo da pogledamo 57 00:06:11,090 --> 00:06:15,050 kako se podižu mostovi? -Naravno! 58 00:06:15,270 --> 00:06:19,110 A Zimski dvorac? -I Zimski, i Tavričeski. 59 00:06:19,230 --> 00:06:24,000 Čak i Peterhof. Toplo se obucite. Šteta što fontane ne rade. 60 00:06:24,200 --> 00:06:29,200 Dosta priče. Pirog je gotov. -Evo i pirog. Jedite. 61 00:06:30,030 --> 00:06:31,170 Odoh da radim. 62 00:06:39,220 --> 00:06:43,020 Ljova, Serjoža, devojke! 63 00:07:42,240 --> 00:07:46,070 Dobro jutro, Frenk. Vrata su vam bila otvorena. 64 00:07:53,000 --> 00:07:55,070 Moram da se umijem. 65 00:08:20,140 --> 00:08:22,190 Vi ste interesantna žena, Frida. 66 00:08:24,060 --> 00:08:26,180 Ta vaša slobodna ljubav... 67 00:08:28,140 --> 00:08:30,000 vaše slike... 68 00:08:32,190 --> 00:08:34,190 primitivizam, egzibicije... 69 00:08:36,130 --> 00:08:38,150 fiksacija na temu smrti... 70 00:08:41,200 --> 00:08:45,040 No povrh svega, znate šta mi je najinteresantnije? 71 00:08:48,170 --> 00:08:51,000 Zašto ste ovde. -Znate da se Leon vezao 72 00:08:51,220 --> 00:08:56,220 za vas? -Glupost. On se ne veže ni za koga. 73 00:08:59,010 --> 00:09:03,150 Ljudi su za njega uvek bili građevinski materijal istorije. 74 00:09:04,210 --> 00:09:08,230 Vi za njega niste samo čovek. Već mnogo više. 75 00:09:10,720 --> 00:09:12,140 Sudija. 76 00:09:18,220 --> 00:09:20,160 Šta ste tamo ugledali? 77 00:09:23,040 --> 00:09:26,090 Vidite, to je monarh. 78 00:09:28,230 --> 00:09:32,020 Na proleće i leto ti leptirovi žive samo par dana. 79 00:09:33,050 --> 00:09:36,230 A onima što se rode na jesen, Bog daje životni vek od celih 80 00:09:37,000 --> 00:09:41,110 7 meseci da bi odleteli u tople krajeve, preživeli tamo zimu 81 00:09:41,130 --> 00:09:45,100 i produžili svoj rod. Zabavno, zar ne? 82 00:09:47,220 --> 00:09:49,110 I nepravedno. 83 00:09:55,080 --> 00:09:58,030 Leon zna da neće preživeti zimu, Frenk. 84 00:10:01,040 --> 00:10:02,230 Ipak, zašto ste ovde? 85 00:10:12,030 --> 00:10:15,020 Da vas zamolim da budete milosrdan sudija, Frenk. 86 00:10:37,220 --> 00:10:39,180 Ti si stvarno luda. 87 00:10:41,110 --> 00:10:44,030 Ko ne namerava dugo da živi, retko se odriče 88 00:10:44,150 --> 00:10:48,020 zemnih zadovoljstava. -Čak i posle seksa 89 00:10:48,240 --> 00:10:52,000 govoriš o smrti? -Seks i smrt imaju dosta zajedničkog. 90 00:10:52,200 --> 00:10:56,080 Hoćeš? -Ne, ne volim da otupljujem mozak. 91 00:10:57,040 --> 00:11:00,050 Nije to za mozak, Frenk. Već za skidanje bola. 92 00:11:02,170 --> 00:11:05,190 Za vas slikare sve oko nas je bol. 93 00:11:07,160 --> 00:11:11,230 U 18-oj sam imala udes. Autobus, kojim sam putovala, 94 00:11:12,000 --> 00:11:18,160 sudario se s tramvajem. Noga mi je slomljena na 11 mesta. 95 00:11:19,170 --> 00:11:23,030 Slomljena su mi rebra, ključna kost, kičma na tri mesta. 96 00:11:25,080 --> 00:11:28,240 A drška od autobusa rasporila me je kao ražanj. 97 00:11:29,010 --> 00:11:31,160 Odavde i slomila mi sve zdelične kosti. 98 00:11:32,230 --> 00:11:37,130 Glupo, zar ne? Držač u autobusu mi je uzeo nevinost. 99 00:11:41,070 --> 00:11:42,240 To nije igra, Frenk. 100 00:11:45,160 --> 00:11:47,200 Imam 33, i skoro pola života me boli. 101 00:11:49,080 --> 00:11:52,160 Fizički. A i nikada neću moći da imam dece. 102 00:11:57,100 --> 00:12:00,040 Bolje mi pričaj o Trockom. -Zašto? 103 00:12:01,200 --> 00:12:04,150 I sam ga možeš pitati bilo šta. 104 00:12:05,150 --> 00:12:08,850 Moliš da budem milosrdan sudija. Sudija ima pravo 105 00:12:09,170 --> 00:12:11,850 da ispita svedoke. 106 00:12:12,170 --> 00:12:15,240 Dobro. Šta želiš da znaš? 107 00:12:17,190 --> 00:12:21,080 Kako smo postali ljubavnici? -Ne. To me ne zanima. 108 00:12:22,130 --> 00:12:24,100 Bolje mi pričaj o njegovoj deci. 109 00:12:25,190 --> 00:12:28,020 Zaista ih nikada nije voleo? 110 00:12:29,150 --> 00:12:35,050 Leon nije bio dobar otac. To ne znači da nije brinuo za njih. 111 00:12:38,070 --> 00:12:40,880 U krajnjem, to je deo njega koji ga je činio čovekom. 112 00:12:47,040 --> 00:12:50,110 Toliko ljudi i svi došli da čuju tatu. 113 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Deda nas je vodio na Šaljapina u Odesu, no mislim da je tamo 114 00:12:54,200 --> 00:12:58,000 naroda bilo menje. -Luda si, Ninka. Ko je Šaljapin? 115 00:12:58,230 --> 00:13:01,160 Pevač. A ovo je revolucija! 116 00:13:02,240 --> 00:13:05,160 Feđa, vidi kakve lepojke! 117 00:13:10,150 --> 00:13:14,130 Druže predsedavajući, hitno potpišite. Nalog za podelu 118 00:13:14,350 --> 00:13:18,060 oružja radnicima Petrogradskog garnizona. Kerenski zabranio, 119 00:13:18,080 --> 00:13:21,100 a sam je naredio da se razoruža Petropavlovka. Šta to znači? 120 00:13:21,290 --> 00:13:23,730 Kozacima deli oružje. 121 00:13:23,950 --> 00:13:26,240 Prokleto dvovlašće! Kako nam fali Lenjin! 122 00:13:27,010 --> 00:13:30,170 Vladimir Iljič preferira da sedi u tajnom stanu i piše pisma. 123 00:13:30,590 --> 00:13:34,000 Kako? Mi smo čuli da je van zemlje. 124 00:13:37,020 --> 00:13:41,000 Drug Koba sigurno zna gde se skriva 125 00:13:41,230 --> 00:13:43,240 od očiju javnosti drug Lenjin. 126 00:13:46,020 --> 00:13:50,150 Tata! -Ovde smo! -Tu smo, tata! -Devojke moje! 127 00:13:52,000 --> 00:13:56,010 Deluje li vam revolucija strašno? -Čega da se bojimo kad je s nama 128 00:13:56,230 --> 00:13:59,030 lično drug Trocki? 129 00:13:59,150 --> 00:14:01,150 Hoćemo li se provozati autom? 130 00:14:02,190 --> 00:14:07,020 Naravno, obećao sam. -Lave Davidoviču, kasnimo. 131 00:14:09,060 --> 00:14:13,120 Posle izlaganja. Čekajte me, pa idemo. -Da. 132 00:14:15,140 --> 00:14:22,080 Ko vlada umovima, vlada i svetom. Danas našim umovima 133 00:14:22,300 --> 00:14:29,020 vlada revolucija. Još malo, braćo, sestre, vrlo malo 134 00:14:29,240 --> 00:14:33,050 i svet će se zauvek izmeniti! 135 00:14:36,150 --> 00:14:38,110 Ura! 136 00:14:40,040 --> 00:14:45,060 Šta u ovom času vidi radnička masa? 137 00:14:45,180 --> 00:14:50,720 Najpre, punu dezorganizaciju države, 138 00:14:51,040 --> 00:14:56,150 a zatim, neprekidnu otimačinu predstavnika kapitala. 139 00:14:57,000 --> 00:15:02,240 I u ovoj situaciji svaki radnik ima pune psihološko pravo 140 00:15:03,010 --> 00:15:07,850 da kaže sebi: "Ako se dešava raspad i kapitalisti nastavljaju 141 00:15:08,070 --> 00:15:13,150 pljačku, što ja da ćutim? Postaviću maksimum zahteva 142 00:15:13,170 --> 00:15:20,130 i uzeti šta mogu". To je neizbežni rezultat ovog stanja. 143 00:15:21,040 --> 00:15:25,000 Zar je to rezultat kome smo svi stremili? 144 00:15:25,180 --> 00:15:28,010 Ne! -Dole vlast! 145 00:15:28,330 --> 00:15:32,050 Vlast narodu! -Dosta je bilo... 146 00:15:43,150 --> 00:15:51,000 Verujte mi. Onog dana i časa, kad na čelo zemlje stane 147 00:15:51,320 --> 00:15:57,070 vlast u kojoj će svaki radnik videti izraz sopstvene volje, 148 00:15:57,390 --> 00:16:04,000 reći će: "Da, ova vlast me ne laže, ne krade". I tog 149 00:16:04,260 --> 00:16:10,000 dana i tog časa na svetu će se pojaviti novo društvo. 150 00:16:10,180 --> 00:16:14,140 Pravedno. -Ura! 151 00:16:24,120 --> 00:16:30,010 Nažalost, u revoluciji još ima zalutalih ljudi. 152 00:16:31,080 --> 00:16:38,000 Nekvalitetnih, a rešenih da njom ostvare svoje niske 153 00:16:38,270 --> 00:16:44,210 ciljeve. Oni nam govore: "Još nije vreme". Oni nam govore: 154 00:16:44,530 --> 00:16:52,050 "Sve će doći samo". Ja vam kažem: "Ne. Sada... ili nikada". 155 00:16:54,100 --> 00:16:56,000 Ura! 156 00:16:57,170 --> 00:16:59,110 Dole Kerenski! 157 00:17:04,190 --> 00:17:05,240 Ura! 158 00:17:06,140 --> 00:17:08,220 Trocki, brate, popij s nama! 159 00:17:12,240 --> 00:17:16,190 Hvala. -Tata! 160 00:17:23,240 --> 00:17:27,050 Neću to potpisati i tako mu prenesi. Nek sa snalazi 161 00:17:27,270 --> 00:17:30,830 svojim silama. I nikakvi pregovori s Kerenskim. 162 00:17:31,050 --> 00:17:34,190 Dobro ste govorili, druže Trocki. Zapamtiću. 163 00:17:35,070 --> 00:17:39,110 Nemam vremena da razgovaram s vama, druže Koba. Čekaju me. 164 00:17:39,130 --> 00:17:41,090 A s Lenjinom? 165 00:18:10,190 --> 00:18:16,170 Ne bojte se, Trocki. Ovo je lična garda druga Lenjina. 166 00:18:17,100 --> 00:18:21,000 Čemu ova jeftina špijunska beletristika, Koba? 167 00:18:21,140 --> 00:18:24,180 Gde je Vladimir Iljič? -Idemo. 168 00:18:30,220 --> 00:18:33,050 Požar! 169 00:18:37,210 --> 00:18:40,110 Gde je tata? Nije nas mogao zaboraviti. 170 00:18:41,080 --> 00:18:44,130 Dosta kuknjave. On će se sigurno vratiti. 171 00:18:45,140 --> 00:18:47,080 Nina! 172 00:19:17,200 --> 00:19:22,000 Bravo, Vladimire Iliću. Maska, lična garda. Prilično ste se 173 00:19:22,240 --> 00:19:26,070 načitali tih novih špijunskih romana. 174 00:19:26,090 --> 00:19:30,000 Vaša ironija je neumesna, Trocki. Vi ste uradili sve 175 00:19:30,220 --> 00:19:33,160 da budem prinuđen biti u begu, a sami nesmetano uzeli 176 00:19:33,380 --> 00:19:37,060 vlast nad mojom partijom. -Nije to vaša partija. 177 00:19:37,080 --> 00:19:42,000 Je li? A čija je? Da nije vaša? 178 00:19:42,210 --> 00:19:44,200 To je partija radnog naroda. 179 00:19:46,210 --> 00:19:48,220 Nina, stoj! Nina! 180 00:19:49,140 --> 00:19:51,230 Pomozite! Nina! 181 00:19:52,190 --> 00:19:53,240 Ne! 182 00:19:59,140 --> 00:20:01,180 Nina! Nina! 183 00:20:02,120 --> 00:20:05,000 A jeste li se kad zamislili šta kasnije? 184 00:20:05,200 --> 00:20:07,200 Kasnije? -Kasnije. 185 00:20:07,580 --> 00:20:11,070 Zamislite: revolucija gotova, vlast prešla u ruke 186 00:20:11,290 --> 00:20:15,110 Boljševika, u zemlji haos, rat... to je neizbežno. 187 00:20:15,730 --> 00:20:17,830 Ja se toga ne bojim. 188 00:20:18,060 --> 00:20:24,000 Da, da, znam. No šta mislite, kada euforija revolucije prođe, 189 00:20:24,230 --> 00:20:29,130 hoće dugo ruski narod-bogoljubac trpeti vladara Jevreja? 190 00:20:34,020 --> 00:20:39,000 Evo šta, Trocki, imate dva puta: ili se smirite i idite za mnom, 191 00:20:39,210 --> 00:20:42,040 ili se gubite. Kompromisa neće biti. 192 00:20:42,150 --> 00:20:46,230 Pokažite sada razum. I potom ostanite u poslu. 193 00:20:47,000 --> 00:20:50,060 Postaćete... drugi čovek partije. 194 00:20:52,220 --> 00:20:54,180 Razmislite. 195 00:20:56,180 --> 00:20:58,150 A ako odbijem? 196 00:21:02,180 --> 00:21:06,150 Onda ću vas prosto počistiti. Kao Kerenskog. Puf! 197 00:21:06,170 --> 00:21:09,180 Za vaš život niko neće dati ni prebijene pare. 198 00:21:20,160 --> 00:21:23,010 Znate... razmislio sam. 199 00:21:33,180 --> 00:21:36,150 Idite dovraga, druže Lenjin. 200 00:21:59,080 --> 00:22:02,000 Zinočka, šta se desilo? 201 00:22:02,220 --> 00:22:06,120 Samo sam htela da pitam: Jesi li nas se bar setio? 202 00:22:10,100 --> 00:22:17,120 Oprosti... Sad je takav momenat, mnogo... 203 00:22:18,080 --> 00:22:20,160 toga se događa... -Nisi odgovorio. 204 00:22:24,090 --> 00:22:27,140 Imao sam veoma važan razgovor. 205 00:22:28,140 --> 00:22:30,170 Važan razgovor! 206 00:22:40,220 --> 00:22:45,020 Dok si imao važan razgovor, Ninu su skoro izgazili na smrt. 207 00:23:11,020 --> 00:23:12,750 Doviđenja. 208 00:23:13,110 --> 00:23:15,290 Frenk, upamtio si? 209 00:23:17,010 --> 00:23:20,070 Budi mekši s njim. Molim te. 210 00:23:20,220 --> 00:23:22,140 Potrudiću se. 211 00:23:39,150 --> 00:23:41,240 Dobar dan, druže Trocki. 212 00:23:51,090 --> 00:23:55,220 Znate šta oseća otac kome su umrla deca? 213 00:23:57,080 --> 00:24:00,160 On se pretvara 214 00:24:00,180 --> 00:24:03,010 u životinju, 215 00:24:03,030 --> 00:24:07,110 sposobnu samo da zavija na mesec. 216 00:24:09,230 --> 00:24:14,560 Potom postepeno ta životinja 217 00:24:15,180 --> 00:24:19,610 iz tebe izlazi, i vraća se čovek, 218 00:24:20,030 --> 00:24:26,240 samo već prazan iznutra. 219 00:24:27,010 --> 00:24:30,160 No još uvek misleći... 220 00:24:30,180 --> 00:24:36,000 I to je najstrašnije, jer kada misli nema, 221 00:24:36,220 --> 00:24:40,000 ti samo cviliš. To je lakše. 222 00:24:41,170 --> 00:24:46,000 A onda se one jave, 223 00:24:46,190 --> 00:24:50,210 najcrnje ubistvene misli. 224 00:24:54,210 --> 00:24:59,240 Zašto su se oni rodili ako su otišli pre tebe? 225 00:25:01,110 --> 00:25:07,000 S kojom svrhom? Pa ne može biti da je prosto tako... 226 00:25:07,210 --> 00:25:14,090 To te izjeda, odzvanja u glavi 24 časa dnevno... 227 00:25:15,070 --> 00:25:21,080 kao pokvareni džuboks koji vrti jednu istu 228 00:25:21,300 --> 00:25:27,000 ploču. Probavaš da je zaustaviš ali nije moguće. 229 00:25:27,360 --> 00:25:32,100 Sve vreme ista melodija. Jedna ista. 230 00:25:33,120 --> 00:25:40,000 Trebalo bi da vas mrzim, no apsolutno ne osećam mržnju. 231 00:25:41,080 --> 00:25:43,200 Samo žalost. 232 00:25:48,180 --> 00:25:53,110 Vi nikad niste imali decu. Ne možete me razumeti... 233 00:25:58,180 --> 00:26:02,160 Prokleti moralista. "Žalost". 234 00:26:03,180 --> 00:26:07,080 Samo sam hteo... -Da žalite? 235 00:26:07,230 --> 00:26:11,030 Izađite, žalite Silviju. 236 00:26:11,050 --> 00:26:15,000 Ona, jadnica, očekuje da je zaprosite, 237 00:26:15,280 --> 00:26:18,150 dok se vi valjate u postelji s Fridom. 238 00:26:20,050 --> 00:26:24,040 Mislite da ja ništa ne znam? Frida ma je upozorila 239 00:26:24,060 --> 00:26:30,060 da planira da s vama doručkuje. I verujte mi, ja dobro znam 240 00:26:30,080 --> 00:26:34,180 šta znači doručak s Fridom. 241 00:26:36,150 --> 00:26:39,020 Da, u pravu ste. Nemam dece. 242 00:26:39,240 --> 00:26:43,000 Možda neću ni imati. Ipak savršeno razumem 243 00:26:43,220 --> 00:26:45,400 da nema ništa gore no kad deca stradaju za oca 244 00:26:45,720 --> 00:26:48,000 koji sebe smatra mesijom. 245 00:26:51,090 --> 00:26:54,200 I da, žao mi vas je. Žal je jedino što ste dobili 246 00:26:54,520 --> 00:26:57,050 s godinama. 247 00:27:01,070 --> 00:27:04,630 Ne diraj me! -Što si takav prema meni? 248 00:27:05,220 --> 00:27:09,000 Oprosti, načisto sam sluđen od ovog intervjua. 249 00:27:09,260 --> 00:27:12,000 Više mi ne dolaziš. Zaboravila sam kad smo poslednji put 250 00:27:12,260 --> 00:27:14,260 zaspali zajedno. 251 00:27:15,110 --> 00:27:19,120 Silvija, nisam svoj u poslednje vreme. On je doslovno đavo. 252 00:27:19,440 --> 00:27:23,000 Svaki dan mi pije dušu. Više i ne spavam noćima. 253 00:27:23,200 --> 00:27:26,000 Pijem i tablete, ali ne mogu da zaspem. 254 00:27:26,250 --> 00:27:29,110 Ne prepoznajem te. Izmenio si se. 255 00:27:30,080 --> 00:27:33,120 Bojim te se. Idemo kod mene... 256 00:27:34,070 --> 00:27:36,160 Idemo. -Ne mogu, Silvija. 257 00:27:36,180 --> 00:27:39,000 Molim te. -Moram da završim ovaj posao. 258 00:27:39,220 --> 00:27:43,200 Možda bolje da joj ispričate za vas i Fridu? 259 00:27:51,130 --> 00:27:58,090 Vi ne volite Silviju, evo povoda da odbacite balast. 260 00:27:59,210 --> 00:28:04,160 Bolje kažite za vaš balast, druže Trocki. 261 00:28:09,130 --> 00:28:12,230 Što ste se odrekli vlasti kad vam je već bila u rukama? 262 00:28:13,000 --> 00:28:18,050 Odakle vam to? Ja se ničega nisam odrekao. 263 00:28:23,000 --> 00:28:26,050 25. oktobar 1917. 264 00:28:37,110 --> 00:28:41,000 Lave Davidoviču, zvao je Kamenjev, kaže: hitno ovde 265 00:28:41,200 --> 00:28:44,170 okupljate sve... -Da. Uradićemo to danas. 266 00:28:45,170 --> 00:28:47,090 Šta? 267 00:28:49,000 --> 00:28:50,190 Revoluciju. 268 00:28:52,170 --> 00:28:57,240 Stanite, Lenjin je rekao 27-og, a danas je 25-ti. 269 00:28:57,710 --> 00:29:02,000 Uradićemo to danas. Okupite mornare. 270 00:29:35,080 --> 00:29:38,000 Loše je. Španski grip. Virus je nov, 271 00:29:38,260 --> 00:29:41,160 neizučen. Smrtnost je 20%. 272 00:29:45,240 --> 00:29:48,200 Lave Davidoviču, poslušajte, ne može tako. Nema spora, 273 00:29:48,530 --> 00:29:52,030 vi ste predsedavajući, no ne možete nas terati da 274 00:29:52,200 --> 00:29:56,190 biramo između vas i Lenjina. -Lenjin... 275 00:29:59,060 --> 00:30:02,020 A gde je vaš Lenjin? A? 276 00:30:05,150 --> 00:30:07,140 Gde je on? 277 00:30:08,100 --> 00:30:12,000 Prokletstvo, a? Ne, nema ga. 278 00:30:12,250 --> 00:30:17,000 Fikcija. Pisma iz ruku Gruzina su sav vaš Lenjin. 279 00:30:17,220 --> 00:30:21,000 A vi nastavljate da mu se slepo potčinjavate. 280 00:30:24,090 --> 00:30:26,070 Natalija Ivanovna, a kada dolazi tata? 281 00:30:26,390 --> 00:30:29,150 Ne znam, već celu nedelju spava u Petro-savetu. 282 00:30:30,140 --> 00:30:32,100 Idem po njega. 283 00:30:32,320 --> 00:30:34,170 Zina, stanite! 284 00:30:34,390 --> 00:30:38,090 Natalija Ivanovna, trebaće mi hladne vode. 285 00:30:45,180 --> 00:30:49,030 Kuda ćeš? -Ne dam da ideš sama. 286 00:30:51,180 --> 00:30:55,000 Da, vi ste sada ovde lider. No Lenjin je stvorio našu partiju 287 00:30:55,150 --> 00:31:00,000 i doveo do ovog što imamo. Vodi nas više od 10 godina. 288 00:31:00,200 --> 00:31:03,200 A koliko ste vi Boljševik? -Pola godine. 289 00:31:03,720 --> 00:31:05,880 Pola godine. 290 00:31:17,220 --> 00:31:21,640 Ili ćete danas sa mnom ući u istoriju, 291 00:31:22,060 --> 00:31:25,000 ili ćete se sutra naći na njenoj periferiji. 292 00:31:28,240 --> 00:31:30,220 Birajte. 293 00:31:45,240 --> 00:31:48,220 Naređujem snagama da zauzmu Glavnu poštu. 294 00:31:50,080 --> 00:31:55,010 Dejstvujte po planu. Svakih pola sata me izveštavajte. 295 00:32:12,040 --> 00:32:15,040 Naređujem 6. minerskom bataljonu da zauzme Nikolajevsku stanicu. 296 00:32:45,040 --> 00:32:48,040 Naređujem mornarima gardijske flote da zauzmu Narodnu banku. 297 00:33:11,170 --> 00:33:14,220 Naređujem hapšenje Privremene vlade. Trocki 298 00:33:15,170 --> 00:33:18,220 Ko je tu privremen?! Predajte se! 299 00:33:38,160 --> 00:33:43,070 Kerenski je pobegao, Privremena vlada uhapšena. 300 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Još ponegde ima otpora... -Kakvi su gubici? 301 00:33:47,210 --> 00:33:50,130 20 ljudi. -Svega 20? 302 00:33:50,150 --> 00:33:55,080 Kao da te ne raduje. -Ne, raduje me. 303 00:33:56,200 --> 00:34:03,150 Dojahao naš židov iz Dragobuža. 304 00:34:04,150 --> 00:34:09,040 A konj mu se po zemlji pruža. 305 00:34:09,160 --> 00:34:15,190 Otišao pa Lenjina pita: "Šta da radim s kobilom?" 306 00:34:17,010 --> 00:34:20,800 Lave Davidoviču, jel vam dobro? -Zinovjev, jesu vam kad rekli 307 00:34:21,120 --> 00:34:24,000 da je čekanje sreće zapravo najveća sreća? 308 00:34:24,230 --> 00:34:27,050 Šta? -Kada živiš san to ti daje 309 00:34:27,370 --> 00:34:30,860 veliku snagu. A kada san ostvariš, radi čega dalje živiš? 310 00:34:31,080 --> 00:34:34,100 A, Zinovjeve? Jesu ti rekli? -Ne. 311 00:34:37,150 --> 00:34:39,160 Tata! -Otkud vi u ovo vreme? 312 00:34:39,380 --> 00:34:41,230 Serjoža je jako bolestan, španska groznica. 313 00:34:42,000 --> 00:34:46,160 Šta?! -Jako je loše. Može umreti. Lekar kaže da je smrtnost 20%. 314 00:34:49,040 --> 00:34:50,230 Jasno. 315 00:34:51,080 --> 00:34:57,200 Vraćam se za 2 sata. Okupi sve, treba izvestiti o našoj pobedi. 316 00:34:59,090 --> 00:35:01,220 Šta da radim s kobilom… 317 00:35:15,060 --> 00:35:17,060 Šta ste to napravili, Trocki? 318 00:35:17,240 --> 00:35:20,130 To se zove revolucija, Vladimire Iljiču. 319 00:35:20,450 --> 00:35:25,070 To? To nije revolucija, već prevrat! Prokleta pljačka 320 00:35:25,090 --> 00:35:27,140 banke! Nije ovo Amerika, vrag da ga nosi! 321 00:35:27,360 --> 00:35:31,020 Drugovi, uzmite auto, odvezite mi decu kući, potom... 322 00:35:31,270 --> 00:35:35,000 se vratite po mene. -Biće urađeno! 323 00:35:35,210 --> 00:35:39,240 Molim te, vrati se kući. -Idite kući! 324 00:35:42,230 --> 00:35:47,000 Da, izveo sam prevrat. Ali svi to nazivajte revolucijom, 325 00:35:47,220 --> 00:35:51,110 ako hoćete da sačuvate obraz. Trebaće vam. 326 00:35:57,030 --> 00:36:02,100 Imate pravo, Vladimire Iljiču. Rusija neće priznati za lidera 327 00:36:02,750 --> 00:36:05,240 Jevreja.... Nikada. 328 00:36:08,140 --> 00:36:11,190 No revoluciji treba vožd. Izbor je na vama. 329 00:36:36,060 --> 00:36:40,030 Umalo zaboravih. Danas vam je rođendan, Trocki. 330 00:36:42,130 --> 00:36:43,170 Čestitam! 331 00:36:52,620 --> 00:36:54,210 Hvala. 332 00:36:57,030 --> 00:36:59,200 Drugovi! 333 00:37:00,150 --> 00:37:06,000 Drugovi! Radničko-seljačka revolucija, o čijoj potrebi 334 00:37:06,240 --> 00:37:09,160 su Boljševici sve vreme govorili, odigrala se! 335 00:37:10,010 --> 00:37:11,170 Ura! 336 00:37:22,070 --> 00:37:26,020 Predajem reč drugu Trockom. 337 00:37:27,220 --> 00:37:30,050 Trocki! Trocki! 338 00:37:32,210 --> 00:37:34,120 Trocki! Trocki! 339 00:37:41,040 --> 00:37:45,240 Drugovi! Dugo smo sanjali o ovom danu. 340 00:37:47,150 --> 00:37:51,230 I danas se naš san ostvario. 341 00:37:53,020 --> 00:37:56,230 Proleterska revolucija je pobedila! 342 00:37:57,100 --> 00:37:58,220 Ura! 343 00:38:00,020 --> 00:38:01,230 Ura! 344 00:38:04,070 --> 00:38:09,130 Ovu revoluciju ostvarila je partija Boljševika! 345 00:38:10,040 --> 00:38:12,000 Ura! 346 00:38:13,020 --> 00:38:14,220 Ura! 347 00:38:18,060 --> 00:38:24,200 U poslednje vreme Vladimir Iljič nije često bio u Petro-savetu. 348 00:38:25,220 --> 00:38:29,190 Samoizolovao se od poslova. 349 00:38:35,220 --> 00:38:39,000 Tako možda deluje na prvi pogled. 350 00:38:39,180 --> 00:38:42,000 No nije tako, drugovi. 351 00:38:42,210 --> 00:38:46,040 Pobedu proleterske revolucije u prvom redu dugujemo 352 00:38:46,260 --> 00:38:52,100 baš tom čoveku. On je razradio plan revolucije. 353 00:38:52,200 --> 00:38:59,000 Po njegovim nalozima delovali su mornari i vojnici. 354 00:38:59,380 --> 00:39:03,010 On je rukovodio ustankom. Slava drugu Lenjinu, 355 00:39:03,030 --> 00:39:05,000 lideru partije Boljševika! 356 00:39:05,150 --> 00:39:07,140 Slava drugu Lenjinu! 357 00:39:09,020 --> 00:39:10,560 Ura! 358 00:39:48,010 --> 00:39:49,190 Nataša! 359 00:39:50,150 --> 00:39:52,050 Nataša! 360 00:39:53,030 --> 00:39:57,170 Jesi već čula? Obavili smo to! Pobedili smo! 361 00:39:58,170 --> 00:40:01,000 A? -Čestitam. 362 00:40:04,220 --> 00:40:06,160 Sretan rođendan, mili. 363 00:40:09,140 --> 00:40:11,050 Kako je Serjoža? 364 00:40:13,100 --> 00:40:15,160 Sad je već bolje. -Šta? 365 00:41:07,200 --> 00:41:10,240 20 godina ste išli ka tom snu, 366 00:41:11,220 --> 00:41:15,000 prezrevši svoje principe i sve koji su vam smetali, a potom 367 00:41:15,310 --> 00:41:21,000 ste prosto tako dali vlast svom zakletom suparniku? Zašto? 368 00:41:22,120 --> 00:41:26,060 Jevrej kao vladar zaista se ne bi zadržao u Rusiji 369 00:41:26,080 --> 00:41:30,020 ni mesec dana. Lenjin bi radi vlasti rasturio partiju. Bili 370 00:41:30,740 --> 00:41:37,050 bi skrajnuti. Vlast za mene nije bila cilj po sebi. 371 00:41:38,070 --> 00:41:43,780 Pored Lenjina, kao jedan od rukovodilaca partije, mogao sam 372 00:41:44,100 --> 00:41:48,000 nastaviti ka jedinom i istinskom cilju. -Da, da, znam. 373 00:41:48,200 --> 00:41:52,020 Požaru svetske revolucije. -Da sam postao diktator Rusije, 374 00:41:52,240 --> 00:41:59,000 vezao bih sebi ruke. Put ka pobedi ne vodi uvek napred. 375 00:41:59,270 --> 00:42:02,800 Treba lavirati. Ponekad zastati i sačekati. 376 00:42:03,020 --> 00:42:05,130 Budalaština! Vama to nije odvratno? 377 00:42:06,100 --> 00:42:10,000 Pogledajte se. To niste vi, već neki demagog, slabić! 378 00:42:10,220 --> 00:42:15,770 Fali vam mudrosti da odvojite realnu politiku od demagogije. 379 00:42:16,090 --> 00:42:20,000 Ne verujem vam. Porodica vam je stradala radi revolucije. 380 00:42:20,200 --> 00:42:24,000 A potom ste odustali od revolucije, plašeći se 381 00:42:24,200 --> 00:42:28,000 odgovornosti! Oni su stradali naprazno. Vaš sin je mogao 382 00:42:28,200 --> 00:42:32,040 umreti ne videvši oca. Naprazno! -On je i tako umro. 383 00:42:33,210 --> 00:42:36,110 Oni su svi umrli. 384 00:42:42,210 --> 00:42:44,310 Nina, 1902-1928. 385 00:42:59,060 --> 00:43:01,020 Tata... 386 00:43:07,000 --> 00:43:09,020 Serjoža, 1908-1937. 387 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Zina, 1901-1933. 388 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 UMIREM OD OČAJANjA 389 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Ljova, 1906-1938. 390 00:44:52,020 --> 00:44:54,000 Tako rano? 391 00:44:54,220 --> 00:44:56,240 Šta je povod? 392 00:44:58,040 --> 00:45:01,090 Evo, doneli su novi ram. 393 00:45:50,080 --> 00:45:51,180 Onamo. 394 00:45:56,150 --> 00:46:00,000 Sedi. -Tata! 395 00:46:00,170 --> 00:46:03,000 Mi te ipak svi volimo. Ti si naš tata. 396 00:46:03,190 --> 00:46:05,190 Dođi ovamo! 397 00:46:16,030 --> 00:46:18,000 Deco moja... 398 00:46:06,029 --> 00:46:16,029 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 31076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.