All language subtitles for Trockij.2017.EP03.WEB-DL(1080p).OlLanDGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,190 --> 00:00:32,190 2 00:00:36,190 --> 00:00:41,229 Obrada by: www.exyu-subs.com 3 00:00:41,230 --> 00:00:45,230 Moram da vas pretresem, senjor Džekson. Nova pravila. 4 00:00:50,130 --> 00:00:54,130 Senjor Trocki je napokon pristao na zaštitu? 5 00:00:54,150 --> 00:00:58,150 Nismo ga ni pitali. Ne želimo da senjor Trockog 6 00:00:59,070 --> 00:01:03,030 ubiju u našem gradu i da ispadnemo smešni. 7 00:01:07,040 --> 00:01:09,020 Šta će vam ovo? 8 00:01:11,120 --> 00:01:13,180 Nož za hartiju. 9 00:01:15,210 --> 00:01:19,210 Ostaviću ga kod sebe. Uzećete ga pri odlasku. 10 00:01:30,150 --> 00:01:33,080 Dobar dan, druže Trocki! 11 00:01:34,220 --> 00:01:38,220 Nemate druga posla? -Radim na ovoj stolici od 12 00:01:40,160 --> 00:01:44,160 kako sam ovde. I kao što ste već razumeli, posle jučerašnjeg 13 00:01:45,010 --> 00:01:49,000 ne mislim da odustanem od svojih ideja, niti 14 00:01:49,020 --> 00:01:53,020 navika, ma koliko ubica da pošalje vaš... idol. 15 00:01:58,090 --> 00:02:01,210 Možda da ste zvali stolara? On bi to bolje. 16 00:02:01,230 --> 00:02:05,230 Boji se da dođe da se zaraza nasilja ne prenese 17 00:02:06,200 --> 00:02:09,090 u njegov dom... Dovraga! 18 00:02:10,130 --> 00:02:15,030 Dajte mi taj čekić. Ne bojte se, umem s njim. 19 00:02:15,140 --> 00:02:17,050 Izvolite. 20 00:02:18,230 --> 00:02:22,730 Stalno nazivate Staljina ubicom. A vi? Niste li jednako 21 00:02:23,090 --> 00:02:26,030 krvožedan tiran? Koliko žrtava imate na sebi? 22 00:02:26,050 --> 00:02:29,230 Kritična situacija zahtevala je kritične mere. 23 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Pitanje nije u broju žrtava, već radi čega se prinose. 24 00:02:34,230 --> 00:02:38,090 Mrtvi su mrtvi uvek. -I baš zato treba misliti 25 00:02:38,110 --> 00:02:42,110 o živim! Budućnost je njihova. Smrt prošlog popravlja sadašnje 26 00:02:43,380 --> 00:02:47,000 i rađa budućnost. Kraj. -Svi poraženi tirani opravdavali 27 00:02:47,190 --> 00:02:51,190 su žrtve velikim ciljevima i time da ih savremenici 28 00:02:52,020 --> 00:02:56,020 nisu mogli razumeti. -Da su se mogle izbeći 29 00:02:56,270 --> 00:03:00,000 učinio bih sve, čak i na 30 00:03:00,220 --> 00:03:03,060 uštrb sebi. 31 00:03:43,220 --> 00:03:47,220 Gospodo! Savet radničkih deputata 32 00:03:48,010 --> 00:03:52,020 Peterburga predlaže da se smesta stupi u opšti štrajk. 33 00:03:53,010 --> 00:03:56,020 SANKT PETERBURG, Oktobar 1905. 34 00:03:57,200 --> 00:04:01,200 9. janura smo već videli koliko vredi vaš mirni protest. 35 00:04:02,050 --> 00:04:06,550 Dosta! Stvarno mislite da će opšti štrajk poraziti one 36 00:04:08,050 --> 00:04:12,050 bajonete? Radikalizujte ga. -Šta predlažete? 37 00:04:13,230 --> 00:04:17,830 Jedino što normalan muškarac može. 38 00:04:19,150 --> 00:04:23,950 Naoružajte se. I vi i radnici. Hitno se moraju 39 00:04:25,140 --> 00:04:29,140 razviti tajna proizvodnja oružja, zauzeti štamparije 40 00:04:30,090 --> 00:04:34,090 i naštampati pamfleta s pozivom na revoluciju. I tek tada 41 00:04:34,290 --> 00:04:38,790 će s nama govoriti na ravnoj nozi. 42 00:04:40,210 --> 00:04:44,610 Široko idete, Trocki. Tako možete poderati gaće. 43 00:04:49,170 --> 00:04:54,170 Drugovi, put oružanog ustanka nije naš put. 44 00:04:55,140 --> 00:04:59,640 Ako to niste razumeli, Trocki, bolje napustite Savet. 45 00:05:20,080 --> 00:05:23,080 Zašto ovde vonja na kisele čorbe, doktore Gelfand? 46 00:05:23,300 --> 00:05:27,200 Tako miriše tipografska boja. Od detinjstva mrzim taj miris. 47 00:05:28,060 --> 00:05:31,160 Radi boga, kažite mi da nisam džaba dolazio u ovaj prokleti grad! 48 00:05:31,380 --> 00:05:35,180 Nemam vas čime obradovati, her Kobert. Tvrdim da je Savet 49 00:05:36,010 --> 00:05:40,000 radnih deputata zbor invalida i impotentnih. 50 00:05:40,270 --> 00:05:44,040 Čujem da je u gradu vaš ljubimac Trocki. 51 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 Da, on prikuplja autoritet među radništvom. 52 00:05:47,400 --> 00:05:51,090 No možemo li glavom kroz zid? 53 00:05:54,030 --> 00:05:58,030 Znate šta je falilo revoluciji 9. januara? Žrtveno jagnje... 54 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 S čijim bi imenom na ustima ljudi pošli da svrgnu režim. 55 00:06:10,090 --> 00:06:14,090 Mislite da bi Trocki preuzeo ulogu te žrtve? 56 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Što ne? I sami govorite da ga narod voli. 57 00:06:20,140 --> 00:06:24,040 Mlad je, vatren, uman. -Što bi ga žandarmi ubili? 58 00:06:26,150 --> 00:06:29,090 Haps i logor. Kao i obično. 59 00:06:32,090 --> 00:06:35,240 Ko kaže da treba da ga ubiju žandarmi? 60 00:06:42,150 --> 00:06:45,220 Hoćete da ga ja ubijem? 61 00:06:50,130 --> 00:06:54,130 To nije moguće. -Koliko želite za taj posao? 62 00:06:59,050 --> 00:07:02,130 Držite. Vaših 30 srebrnjaka. 63 00:07:03,200 --> 00:07:07,080 Ne plašite se. Prljavi posao obavićemo sami. 64 00:07:07,100 --> 00:07:11,020 Vaš zadatak je da u najkraćem roku svaki pas u gradu 65 00:07:11,040 --> 00:07:15,040 zna za Trockog. Sve ostalo je na nama. 66 00:07:24,090 --> 00:07:28,010 Džaba mi ovako. Trebalo je pridobiti podršku Saveta. 67 00:07:28,030 --> 00:07:32,030 Savet je jadna kost bačena nam da je glođemo, 68 00:07:32,100 --> 00:07:36,100 da na nju svedemo revoluciju. Dok ne uzmemo stvar u svoje ruke, 69 00:07:36,200 --> 00:07:40,200 nema ništa. Revolucija je kao žena: oteži, 70 00:07:41,050 --> 00:07:45,050 pokaži slabost ili ravnodušje, i i ona ode. Zato treba snaga. 71 00:07:48,050 --> 00:07:51,100 Naoružavanje radnika... 72 00:08:00,040 --> 00:08:02,050 Naši. Idemo. 73 00:08:03,110 --> 00:08:07,110 Stoj! Gore ruke da ih vidim! 74 00:08:13,000 --> 00:08:14,150 Pretresi. 75 00:08:21,180 --> 00:08:23,010 Gubimo se. 76 00:08:24,140 --> 00:08:27,230 Pamfleti. -Uhapsi ih. 77 00:08:31,080 --> 00:08:32,170 Budala! 78 00:08:38,190 --> 00:08:40,040 Gubimo se! 79 00:08:57,010 --> 00:09:02,010 Sav tiraž su uzeli žandarmi. Jednog druga ubili. I sad su 80 00:09:03,090 --> 00:09:08,690 sve štamparije pod stražom. -Nije strašno. Tek smo počeli. 81 00:09:09,210 --> 00:09:13,210 Pre mesec nismo imali ni to. -Ne razumeš? Rusija je sad 82 00:09:14,160 --> 00:09:18,160 kao apotekarska vaga. Od toga hoće li nas radnici podržati, 83 00:09:20,030 --> 00:09:23,000 zavisi koji tas će prevagnuti. 84 00:09:25,200 --> 00:09:31,200 Trebaju nam hiljade pamfleta, desetine. Treba nam časopis. 85 00:09:39,220 --> 00:09:42,050 Lave, pogledaj me. 86 00:09:43,080 --> 00:09:45,140 Pogledaj me. 87 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Zavolela sam čoveka koji se ne predaje pred teškoćama. 88 00:09:54,140 --> 00:09:58,740 Neću da se razočaram. Moj muškarac ne posustaje. 89 00:10:01,220 --> 00:10:07,220 On uvek pobeđuje. A tebe, moj lave, niko neće zaustaviti 90 00:10:54,030 --> 00:10:58,030 Neću da uzmem pare od Nemaca. To je logika žrtve. 91 00:10:59,060 --> 00:11:01,070 Oni hoće da me iskoriste. 92 00:11:03,140 --> 00:11:05,160 Ali vi niste žrtva, Trocki, vi ste agresor. 93 00:11:05,380 --> 00:11:09,040 I baš zato ne dam da sa mnom manipulišu. 94 00:11:09,160 --> 00:11:13,040 Pogledajmo to sa druge strane. Negde, ako ne i u Nemačkoj, 95 00:11:13,260 --> 00:11:17,360 zapaliće se "plam ruske revolucije"? Iskoristite vi 96 00:11:18,090 --> 00:11:22,430 njih. Uzmite im pare i na njihov račun pokažite primer 97 00:11:22,850 --> 00:11:26,050 revolucije nemačkim radnicima. -Vidim da sa principima 98 00:11:27,070 --> 00:11:31,070 i dalje ne opštite. -Principi smetaju trgovini. 99 00:11:31,160 --> 00:11:35,110 Treba vam tribina? Imam sve. Pare, veze, list, 100 00:11:35,130 --> 00:11:38,230 koji će vam obezbediti tu tribinu. Evo ruke? 101 00:11:42,140 --> 00:11:46,840 Želim da znate da ste mi duboko neprijatni. 102 00:11:49,160 --> 00:11:54,160 Preživeću. Sutra ujutro u redakciji naših novina. 103 00:11:59,120 --> 00:12:03,120 Proleterijat mora ne da priziva revoluciju, već prevashodno da 104 00:12:04,160 --> 00:12:08,160 ide ka njoj. Revoluciju nije moguće zakazati kao 105 00:12:09,170 --> 00:12:13,170 demonstracije. Nijedan još narod nije izveo revoluciju 106 00:12:14,020 --> 00:12:18,020 po komandi. No snagu narastajuće katastrofe nužno 107 00:12:19,130 --> 00:12:23,130 je već sad usmeriti ka najboljoj poziciji, naoružati, 108 00:12:23,220 --> 00:12:27,220 zadojiti mase revolucionarnim žarom, uvežbati ih za ratne 109 00:12:28,170 --> 00:12:32,170 veštine, držati pod oružjem da bi u podobnom momentu 110 00:12:33,080 --> 00:12:38,080 udarili po svim linijama. Revolucionarna masa proletera 111 00:12:39,060 --> 00:12:44,060 postoji. Potrebno je istovremeno širom Rusije 112 00:12:45,090 --> 00:12:50,090 izvesti tu masu na ulice i objediniti jednim uzvikom. 113 00:12:52,220 --> 00:12:54,160 Tačka. 114 00:12:59,090 --> 00:13:02,220 HERSONSKA GUBERNIJA, 1905. 115 00:13:21,190 --> 00:13:24,040 Odavno vas nismo videli, Davide Leontjeviču. 116 00:13:24,060 --> 00:13:28,060 Nisam više mladić da se vozikam po 30 vrsta tamo i ovamo... 117 00:13:28,280 --> 00:13:32,050 Ne bih ni sad došao da unuke nisu htele da vide grad. 118 00:13:32,070 --> 00:13:36,030 Ja sam Petruška, imaš li proso? 119 00:13:36,050 --> 00:13:38,020 Ne. -A ja imam. 120 00:13:38,040 --> 00:13:42,640 "Naoružavanjem radnika i revolucionarnim nasiljem 121 00:13:43,200 --> 00:13:48,200 ka pravednom svetu opšte jednakosti po cenu najvećeg 122 00:13:49,060 --> 00:13:53,760 samopožrtvovanja. Krvlju najboljih sinova kupila je domovina 123 00:13:54,200 --> 00:13:58,870 svoju slobodu". -Samo ovakvima daj puške... 124 00:14:00,060 --> 00:14:04,060 Čime ti nismo po volji, židovčiću? 125 00:14:04,090 --> 00:14:09,090 U redu je. Stari Jevrej odlazi. -Tebe pitam! 126 00:14:32,030 --> 00:14:34,060 Deda! 127 00:14:46,010 --> 00:14:50,610 Vi ste moje židovske lepotice... Ne plači, ne plači. 128 00:14:51,160 --> 00:14:54,010 Dođi kod dede. 129 00:14:55,220 --> 00:14:59,100 Idi, devojčice. Kod dede hoće! 130 00:15:01,240 --> 00:15:05,240 Vidi. Jel ovo naš deda? Želiš li da ga ne diram, 131 00:15:06,160 --> 00:15:10,100 je li? Želiš. Bravo. 132 00:15:10,120 --> 00:15:14,120 Pa... onda... Jedi onda. 133 00:15:18,150 --> 00:15:20,040 Jedi. 134 00:15:20,060 --> 00:15:23,240 Jedi, židovska lepotice. Jedi. 135 00:15:24,220 --> 00:15:29,220 Jedi. Za dedu. Još. Dedu ti neću tući. 136 00:15:32,180 --> 00:15:36,180 Eto. Bravo. Vidiš, sada niko tvog dedu ne dira. 137 00:15:40,220 --> 00:15:44,220 Dođi. Dođi... kod mene. 138 00:15:51,010 --> 00:15:53,060 Lepo živiš, Jevrejčiću? 139 00:16:00,000 --> 00:16:03,100 Ne! Ne! 140 00:16:04,010 --> 00:16:05,110 Ne! 141 00:16:06,240 --> 00:16:08,090 Ne! 142 00:16:10,000 --> 00:16:11,240 Jevrejčiću! 143 00:16:12,200 --> 00:16:14,210 Ne! 144 00:16:49,010 --> 00:16:52,010 Šta je sad? -Tu je... 145 00:17:05,030 --> 00:17:09,030 Zdravo... sine. 146 00:17:48,030 --> 00:17:50,100 Čaj, Davide Leontjeviču? 147 00:17:51,180 --> 00:17:53,060 Preskočiću... 148 00:17:56,030 --> 00:17:57,170 ...golubice. 149 00:18:04,210 --> 00:18:06,210 Neću ni ja. 150 00:18:08,030 --> 00:18:12,030 Idem da prošetam s ocem. -Sad? 151 00:18:12,260 --> 00:18:16,560 Što ne? Noću prestonica pokazuje svoj pravi lik. 152 00:18:28,040 --> 00:18:32,040 Nije ti se dopala moja Nataša? -Nisam došao njoj, već tebi. 153 00:18:36,160 --> 00:18:40,160 Ne možeš da zamisliš kakvu strašnu zver... 154 00:18:41,010 --> 00:18:45,000 Šta? Idi, idi. -...puštaš na slobodu. 155 00:18:45,100 --> 00:18:49,100 Mračna sila, strašna. Nećeš ni trepnuti, ona će 156 00:18:49,180 --> 00:18:53,000 progutati svakog i sve, a potom i tebe samog. 157 00:18:53,040 --> 00:18:57,000 Oče, nemoj, ne razumeš se. Pred nama je budućnost. 158 00:18:57,180 --> 00:18:59,220 I ona nije tako mračna kako ti se čini. 159 00:18:59,440 --> 00:19:03,840 Dođavola, otac sam ti! Ne smeš sa mnom tako, kao... s tima... 160 00:19:05,170 --> 00:19:09,170 Ne podpiruj požar, sine, to je adski oganj, đavolski. 161 00:19:10,210 --> 00:19:14,210 Ne raspiruj ga. -Znaš da ne verujem 162 00:19:15,090 --> 00:19:19,000 u Boga i đavola. Tok istorije ne može se zaustaviti... 163 00:19:20,190 --> 00:19:22,180 Umalo su ti ubili ćerku, 164 00:19:22,400 --> 00:19:25,190 a ti bi im davao oružje. -Žao mi je što si to morao 165 00:19:25,410 --> 00:19:29,010 da pretrpiš... -Osvesti se, Lejba! Pogledaj 166 00:19:29,330 --> 00:19:33,830 okolo! Svet je ovakav i uvek će ovakav i biti. 167 00:19:34,210 --> 00:19:38,080 Žrtvovaćeš svoju decu radi ovih nesoja? 168 00:19:38,200 --> 00:19:44,700 Da. I njih, i ženu. I tebe. I sebe. 169 00:19:47,100 --> 00:19:51,100 Pola sveta moli se onom koji se žrtvovao za njihove grehe, 170 00:19:51,240 --> 00:19:55,840 a sami nisu sposobni žrtvovati ni svoj malograđanski mir. 171 00:19:57,030 --> 00:20:01,030 Ja jesam. Sposoban sam. Ja mogu. Jasno? 172 00:20:02,200 --> 00:20:06,200 Ti nisi čovek, Lejba. Ti... 173 00:20:09,140 --> 00:20:14,140 ...nisi mi više sin. Proklinjem te. 174 00:20:17,050 --> 00:20:21,000 Najzad to naglas kažeš. Prokleo si me još kada 175 00:20:21,150 --> 00:20:25,100 sam izašao iz gimnazije... Nikad nisi verovao u mene. 176 00:20:25,360 --> 00:20:29,160 Dokazaću ti da sam u pravu! I niko me neće zaustaviti. 177 00:20:45,210 --> 00:20:49,150 Ni ne znam šta da kažem. Jedno je smatrati izgradnju 178 00:20:49,170 --> 00:20:53,170 istorije tuđih života... Nemoralno, iako objašnjivo. 179 00:20:54,140 --> 00:20:57,240 No svesno žrtvovati svoje 180 00:20:58,010 --> 00:21:00,010 bliske, porodicu... 181 00:21:01,180 --> 00:21:04,170 Aperitiv. -A ako bi vam ponudili da povedete 182 00:21:04,390 --> 00:21:08,100 Sovjetski Savez u zamenu za život Natalije Ivanovne? 183 00:21:10,180 --> 00:21:14,180 Natalija Ivanovna prva bi to ponudila. 184 00:21:17,130 --> 00:21:21,130 Ne gledajte me tako, Frenk. Na ovom putu izgubila sam 185 00:21:21,380 --> 00:21:25,180 dvoje dece. Najstrašnije mi se već desilo. 186 00:21:27,190 --> 00:21:30,200 Imamo još jedan problem, Lave. -Kakav? 187 00:21:30,320 --> 00:21:33,080 Kuvar odbija da dođe na posao. 188 00:21:33,100 --> 00:21:37,100 Tako... Da pogađam. Zaraza nasilja? 189 00:21:38,150 --> 00:21:40,170 Aha. -Jasno. 190 00:21:42,160 --> 00:21:48,160 Ponesite aperitiv. Frenk, umete li da ubijete zeca? 191 00:21:49,240 --> 00:21:52,100 Nisam imao prilike. -A mene su naučili u detinjstvu. 192 00:21:52,310 --> 00:21:57,310 Otac. Pođite sa mnom. Ako se krvi ne bojite. 193 00:22:02,090 --> 00:22:05,240 Štrajk mora prerasti u nešto veće. 194 00:22:06,010 --> 00:22:09,230 Da, no mase još nisu spremne. Tek smo odmotali klupko. 195 00:22:10,000 --> 00:22:12,180 I oružje... Bez njega, i sami razumete... 196 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 Dođavola i klupko i narod! Ekonomija Evrope puca. 197 00:22:17,020 --> 00:22:21,010 Pa i Nemačke. Traže nam brza dejstva. 198 00:22:21,230 --> 00:22:24,670 Pođe li šta naopako, obećavam vam da će o našem talu 199 00:22:24,990 --> 00:22:28,050 saznati svi vaši drugovi revolucionari. 200 00:22:31,220 --> 00:22:33,130 Stanite! 201 00:22:41,120 --> 00:22:42,230 Idemo. 202 00:22:48,070 --> 00:22:52,000 Ne! Neću sad da povedem narod na bajonete. 203 00:22:52,220 --> 00:22:56,220 Tek što smo proneli do radnika poziv na naoružavanje. 204 00:22:57,230 --> 00:23:01,230 Đavo da nosi sveopšti štrajk! Drugog povoda za izvođenje 205 00:23:02,020 --> 00:23:05,000 tolikog broja ogorčenih ljudi 206 00:23:05,210 --> 00:23:09,010 možda i ne bude. -Znate koliko se može nelegalno 207 00:23:09,150 --> 00:23:13,100 proizvesti pištolja za jednu noćnu smenu u Putilovskom? 208 00:23:14,240 --> 00:23:19,240 Tri. Svega tri, Parvuse. Od kojih će verovatno jedan i 209 00:23:20,070 --> 00:23:22,070 pucati. To je kap u moru. Treba nam vreme. 210 00:23:22,390 --> 00:23:26,390 Narodni gnev je ograničen resurs. Potrošiće se, 211 00:23:28,190 --> 00:23:33,190 umanjiće se kao i darežljivost mojih mecena. 212 00:23:38,090 --> 00:23:42,590 Znate šta? Idite dođavola sa sve svojim mecenama. 213 00:23:44,190 --> 00:23:47,010 Tako im prenesite. 214 00:24:03,220 --> 00:24:07,220 Nemam mira, sve vreme se bojim za tebe. Glupo je? 215 00:24:09,200 --> 00:24:13,080 Znala si kakav život vodim. -Nije stvar u tebi. 216 00:24:14,140 --> 00:24:16,160 Ne verujem Parvusu. 217 00:24:17,200 --> 00:24:23,600 Normalno. Niko mu ne veruje. -No, paradoksalno, u pravu je. 218 00:24:24,100 --> 00:24:28,400 Ako ja to vidim, vide i drugi. Revolucije ili neće biti 219 00:24:29,160 --> 00:24:33,140 ili će je voditi gadovi poput Parvusa. 220 00:24:35,200 --> 00:24:38,140 Strašno mi je to reći, no... 221 00:24:40,130 --> 00:24:42,040 Šta "no"? 222 00:24:46,060 --> 00:24:48,150 Ne daj mu je. 223 00:24:50,150 --> 00:24:52,190 To je tvoja revolucija. 224 00:24:55,020 --> 00:24:57,200 Šta je to s tobom? 225 00:25:00,140 --> 00:25:04,040 Ništa. Samo sam umorna. 226 00:25:38,240 --> 00:25:42,240 Ovamo, drugar. Danas je tvoj red. 227 00:25:46,010 --> 00:25:49,060 Ne shvatam što ste poveli razgovor 228 00:25:49,080 --> 00:25:52,780 o 1905. godini. Tu revoluciju ste vi bezveze izgubili. 229 00:25:53,130 --> 00:25:55,200 Opravdavate time žrtve? 230 00:25:56,000 --> 00:26:01,000 Izgubio, da. No beše pravilna odluka. Bolna, ponižavajuća, 231 00:26:02,050 --> 00:26:04,070 no jedina ispravna. 232 00:26:05,030 --> 00:26:09,030 Te, 1905, našao sam se između čekića i nakovnja. 233 00:26:09,120 --> 00:26:13,000 Jedna sila žudela je za mojom fizičkom smrću, druga, umnija, 234 00:26:15,250 --> 00:26:19,000 nečemu još strašnijem. Dozvolite. 235 00:26:28,000 --> 00:26:31,160 Moji generali vuku jedni druge za kosu, spore se oko toga šta 236 00:26:31,380 --> 00:26:34,120 treba da se radi s tim prokletim revolucionarima. 237 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 Jedni viču: "Zali zemlju krvlju", drugi predlažu dogovor, 238 00:26:39,260 --> 00:26:43,000 ekonomija neće izdržati rat. Dok se oni spore, skromni gubernator 239 00:26:43,200 --> 00:26:47,000 Saratova uspeo je da obuzda revolucionare u poverenom mu 240 00:26:47,260 --> 00:26:51,260 gradu. –Čast mi je služiti Otačastvu, 241 00:26:52,060 --> 00:26:54,240 vaše veličanstvo. -Verovatno vi znate to 242 00:26:55,010 --> 00:26:58,080 što je nepoznato mojim generalima, gospodine Stolipin. 243 00:26:58,230 --> 00:27:02,230 Podelićete recept? -Dobar bič, pameću seče. 244 00:27:03,130 --> 00:27:07,070 Aleksandar Nevski, na primer, nije napao protivnika, dao je 245 00:27:07,090 --> 00:27:10,440 Tevtoncima da sami izađu na tanak led. I oni su pošli na dno 246 00:27:10,710 --> 00:27:13,000 pod težinom svojih oklopa. -Pozvao sam vas, 247 00:27:13,200 --> 00:27:16,170 Petre Arkadjeviču, ne da pričate u zagonetkama. 248 00:27:16,190 --> 00:27:20,160 Izvinite, vaše veličanstvo. Htedoh reći da s buntovnicima, 249 00:27:20,180 --> 00:27:24,090 po meni, treba postupati isto kao što je Nevski 250 00:27:24,110 --> 00:27:28,020 s Tevtoncima: dozvoliti im da deluju kako oni žele. 251 00:27:28,140 --> 00:27:32,000 Ne pucati u njih kao 9. januara, naterati ih da sami proliju krv. 252 00:27:32,190 --> 00:27:36,000 To će zauvek iskompromitovati revoluciju i njene lidere 253 00:27:36,120 --> 00:27:38,190 u očima naroda. 254 00:27:39,150 --> 00:27:42,100 A ako ne budu želeli da proliju krv? 255 00:27:42,200 --> 00:27:46,000 Onda će u masi uvek biti naši ljudi, preobučeni 256 00:27:46,120 --> 00:27:49,140 u radnike. Otvoriće vatru ka vojsci, i prinuditi 257 00:27:49,160 --> 00:27:53,100 vojnike da odgovore. Sva krivica pašće 258 00:27:54,280 --> 00:27:58,040 na revolucionare, a ne na dvor, vaše veličanstvo. 259 00:28:06,230 --> 00:28:08,140 Sveopšti štrajk! Svi na demonstracije! 260 00:28:09,060 --> 00:28:11,160 SANKT PETERBURG, Oktobar 1905. 261 00:28:12,000 --> 00:28:15,010 Nek se krije ko se boji! 262 00:28:15,030 --> 00:28:19,030 Drugovi! Zakon kriminalne vlasti je kriminalni zakon. 263 00:28:20,030 --> 00:28:23,000 Tako je! -Prestupnik nam ne može i neće 264 00:28:23,120 --> 00:28:26,070 diktirati kako da živimo! -Ne! Neće! 265 00:28:26,130 --> 00:28:31,000 Neka čuje vaš glas... -Da! -...i vidi vašu silu! -Da! 266 00:28:31,220 --> 00:28:34,200 Neka ustukne od straha! -Da! 267 00:28:35,050 --> 00:28:37,020 Svi na demonstracije! 268 00:29:18,160 --> 00:29:19,230 Počelo je. 269 00:29:24,090 --> 00:29:26,000 Javite caru. 270 00:29:26,190 --> 00:29:30,050 Treba hitno sazvati sednicu vlade. 271 00:29:38,200 --> 00:29:42,110 Došao je naš red, Sergeje Sergejeviču. 272 00:29:49,070 --> 00:29:52,730 Delujte odlučno, no bez suvišne javnosti. 273 00:30:19,100 --> 00:30:20,230 Strah te? 274 00:30:23,070 --> 00:30:26,740 Kasno je da se bojimo. Nema puta nazad. 275 00:30:30,150 --> 00:30:32,230 A ja se bojim. 276 00:30:35,090 --> 00:30:38,010 Bojim se da vidim kako ljudi umiru. 277 00:30:40,170 --> 00:30:44,170 Smrt nije strašna. Osobito kada je... 278 00:30:46,220 --> 00:30:48,230 opravdava istorija. 279 00:30:49,170 --> 00:30:54,170 Kako god, posle ovoga danas, svet neće više biti kao pre. 280 00:30:55,220 --> 00:30:59,820 Da, znam. Naša deca živeće u drugačijem svetu. 281 00:31:01,090 --> 00:31:04,760 No ne bih želela da im krvavo započne. 282 00:31:05,120 --> 00:31:10,120 Nataša, bolje da odeš iz grada. Za svaki slučaj. 283 00:31:11,040 --> 00:31:14,000 Nikuda ja ne idem. Šta god se desilo ostajem 284 00:31:14,240 --> 00:31:16,050 s tobom. -Nataša! 285 00:31:16,270 --> 00:31:22,000 Ljova, znaš da na mene ne deluje tvoj oratorski dar. 286 00:31:22,240 --> 00:31:29,240 A i dogovorili smo se da o svemu odlučujem po svom viđenju. 287 00:31:49,060 --> 00:31:53,060 Dole vlast ugojenih fabrikanata i politikanata! 288 00:31:53,240 --> 00:31:56,180 Dole! Dole! 289 00:31:58,020 --> 00:32:02,020 Živela vlast radnika! -Živela vlast radnika! 290 00:32:06,170 --> 00:32:10,170 Skinimo s grudi radnog naroda žandarmsku čizmu! 291 00:32:11,120 --> 00:32:14,010 Skinimo! 292 00:32:16,140 --> 00:32:19,120 Nemojte da vide pištolje pre vremene. 293 00:32:19,140 --> 00:32:25,140 Uvuci stomak. Ne trepćite, ili će vas ta bratija brzo srediti. 294 00:32:27,070 --> 00:32:31,000 I glavno – ne pucajte pre nego što stignu na trg. 295 00:32:32,000 --> 00:32:35,020 Skinimo! 296 00:32:35,040 --> 00:32:39,040 Osećate li, Trocki, svoj dan? Vaša istorija, vaša revolucija! 297 00:32:44,140 --> 00:32:48,140 Ne srljajte. Mora umreti pred maksimalnim brojem svedoka. 298 00:32:48,220 --> 00:32:51,090 Čuvajte se carske policije. 299 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Trocki, što stajemo? 300 00:33:24,210 --> 00:33:27,270 Samo ne govorite da ste se prepali. 301 00:33:31,050 --> 00:33:34,000 Biće borbe. -Dovraga. Sami ste to hteli. 302 00:33:34,020 --> 00:33:37,040 Težili ste tome. Staćete u momentu kada vas 303 00:33:37,210 --> 00:33:39,210 od revolucije deli samo korak? Trocki! 304 00:34:07,140 --> 00:34:09,150 Neka Trocki govori! 305 00:34:13,050 --> 00:34:17,050 Trocki! Trocki! 306 00:34:33,070 --> 00:34:36,180 Demonstranti su stigli do Dvorskog trga. 307 00:34:38,010 --> 00:34:40,010 Pratite Trockog. 308 00:34:40,190 --> 00:34:43,070 Ne sme mu pasti dlaka s glave. 309 00:34:44,070 --> 00:34:47,180 Proverite još jednom sve, osobito tavane i krovove. 310 00:34:50,240 --> 00:34:53,030 Trocki! Trocki! 311 00:35:09,030 --> 00:35:13,030 Drugovi! Došli smo ovde pružajući ruke! 312 00:35:14,120 --> 00:35:18,120 Obećali su nam slobodu, biračka prava, 313 00:35:19,050 --> 00:35:23,050 zakonodavnu vlast. I gde je to sve? 314 00:35:24,170 --> 00:35:28,150 Može li im se posle toga verovati? -Ne! 315 00:35:30,070 --> 00:35:34,070 Nikolaj Drugi započeo je carstvovanje zahvalivši se 316 00:35:36,110 --> 00:35:40,710 vojsci za ubistvo jaroslavskih radnika. Takvih poput vas. 317 00:35:42,050 --> 00:35:46,050 A sad je sam priredio Krvavu nedelju. 318 00:35:47,030 --> 00:35:51,030 Za njega je Rusija uličarka, s kojom može kako hoće 319 00:35:51,220 --> 00:35:55,220 za ništavne poklončiće. Može li mu se posle toga verovati? 320 00:35:56,060 --> 00:36:00,020 Ne! Ne! 321 00:36:00,130 --> 00:36:05,130 Osvrnite se! Zar se išta od juče promenilo? 322 00:36:06,070 --> 00:36:07,190 Ne! 323 00:36:07,210 --> 00:36:11,140 Jesu otključali kapije zatvora? -Ne! 324 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Još čujemo zvuke mučenja iza tih 325 00:36:17,030 --> 00:36:21,630 prokletih zidina! Jesu se vratila naš braća iz logora? 326 00:36:23,130 --> 00:36:24,220 Ne! 327 00:36:25,120 --> 00:36:31,120 Nikolaj Drugi i njegova zlatna svita smatraju sebe za 328 00:36:32,190 --> 00:36:38,190 so zemlje, a vas za poslušnu marvu, koja ih drži sitima 329 00:36:40,200 --> 00:36:43,010 i ušuškanima u životnim slastima. 330 00:36:43,090 --> 00:36:46,090 Ali ne, oni se varaju! 331 00:36:46,110 --> 00:36:50,110 Vi ste so zemlje! 332 00:36:50,240 --> 00:36:54,150 Da! Ura! 333 00:36:58,680 --> 00:37:00,200 Hapsi! 334 00:37:07,190 --> 00:37:11,100 Što ste umukli? Nastavite! 335 00:37:14,150 --> 00:37:19,150 Sad žele da pođemo goloruki 336 00:37:21,120 --> 00:37:23,210 na njihove bajonete! 337 00:37:24,140 --> 00:37:29,140 Žele de ponove Krvavu nedelju i utope našu 338 00:37:31,010 --> 00:37:34,240 revoluciju upravo u njenoj krvi. 339 00:37:35,150 --> 00:37:37,230 No tako neće biti! 340 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Naš život pripada nama i samo nama! 341 00:37:42,060 --> 00:37:46,060 I nećemo im ga dati tek tako! 342 00:37:47,070 --> 00:37:50,010 Izabraćemo drugačiji put! 343 00:37:51,010 --> 00:37:56,010 I oni će, kažem vam, oni će skupo platiti 344 00:37:58,050 --> 00:38:02,000 za krv naše braće. -Da! 345 00:38:03,200 --> 00:38:07,120 Drugovi! Raziđimo se! 346 00:38:07,190 --> 00:38:11,180 Šta vi to radite?! -Raziđimo se! 347 00:38:50,140 --> 00:38:52,150 Napravio si pravi izbor. 348 00:38:54,040 --> 00:38:56,030 Jer je bez krvi? 349 00:38:57,180 --> 00:38:59,120 Jer je tvoj. 350 00:39:04,160 --> 00:39:08,160 Trg je slobodan. Masa se razišla bez jednog pucnja. 351 00:39:10,170 --> 00:39:14,170 Kako? Šta je ovo kog đavola? 352 00:39:15,010 --> 00:39:18,120 A Trocki? -Pa... Vi ste sami rekli da... 353 00:39:19,100 --> 00:39:23,020 Smesta ga uhapsite! -Razumem! 354 00:39:23,040 --> 00:39:24,220 Smesta! 355 00:39:38,220 --> 00:39:40,180 Gospodine Stolipin... -Vi ste? 356 00:39:40,200 --> 00:39:43,080 Stvarno mi je nezgodno da vas uvek podsećam... 357 00:39:43,100 --> 00:39:46,050 Ne trudite se. Javio sam u trezor. Idite, 358 00:39:46,180 --> 00:39:49,110 napisaće vam ček. -Nadam se da je u Peterburgu 359 00:39:49,130 --> 00:39:52,030 s nemačkom špijunskom mrežom završeno? 360 00:39:52,130 --> 00:39:54,060 Nadam se. 361 00:39:54,080 --> 00:39:57,040 Izvinite, imam puno posla. 362 00:39:57,240 --> 00:40:01,240 A čim primite ček, odlazite iz Rusije. 363 00:40:02,240 --> 00:40:04,140 Bilo mi je prijatno. 364 00:40:05,140 --> 00:40:07,040 Sigurno. 365 00:40:17,140 --> 00:40:19,010 Ostavite nas! 366 00:40:40,170 --> 00:40:42,130 Ko ste vi? 367 00:40:43,200 --> 00:40:47,200 Recimo, onaj kome su poverili da uspostavi red u zemlji. 368 00:40:51,240 --> 00:40:55,100 Radi toga ste bili spremni ubiti stotine ljudi. 369 00:40:56,130 --> 00:40:58,210 Kako spavate noću? 370 00:40:59,150 --> 00:41:02,070 Ne žalim se na san. 371 00:41:03,060 --> 00:41:05,090 Vidite u čemu je stvar... 372 00:41:06,200 --> 00:41:10,200 Spreman sam na žrtve, no samo u krajnjoj nuždi. 373 00:41:11,060 --> 00:41:14,110 A nje nije bilo. -Prekinite da lažete. 374 00:41:15,000 --> 00:41:18,120 Zašto ste onda prebacivali vojsku u grad? 375 00:41:19,070 --> 00:41:22,210 Moralo se biti spremno na svaku varijantu. 376 00:41:23,190 --> 00:41:27,190 Ja sam pragmatik. Revolucija će se pre ili posle zbiti. 377 00:41:28,100 --> 00:41:30,210 Kupio sam vreme. 378 00:41:30,230 --> 00:41:34,230 I uradiću sve da se ona odigra bez krvi. 379 00:41:36,020 --> 00:41:38,100 Tu ste se preračunali. 380 00:41:38,340 --> 00:41:42,180 Vratićemo se i sve vas uništiti. 381 00:41:44,080 --> 00:41:46,180 Vi ne razumete jednu stvar. 382 00:41:48,060 --> 00:41:52,060 Svaka religija zamešena na krvi je monstrum koji će kad tad 383 00:41:53,170 --> 00:41:59,170 pojesti svoju decu. Mislite da će se smiriti ako ga nahranite nama? 384 00:42:03,000 --> 00:42:04,140 Ne. 385 00:42:06,110 --> 00:42:09,050 Mislite o tome na robiji. 386 00:42:11,150 --> 00:42:14,220 Bilo mi je drago da se lično upoznamo. 387 00:42:25,190 --> 00:42:29,190 Nemojte tako, Džeksone. To više nije zec, već komad mesa. 388 00:42:31,160 --> 00:42:36,800 Hoćete vode? -Dobro sam. Dajte bolje da pričamo o vama. -Dajte. 389 00:42:37,040 --> 00:42:39,800 Što ste se predomislili i niste pošli u juriš? 390 00:42:40,040 --> 00:42:44,040 U nematerijalnom svetu to se zove "šesto čulo". 391 00:42:44,090 --> 00:42:47,000 Nemojte, Trocki! Vi ne verujete u Boga. 392 00:42:47,160 --> 00:42:50,210 Priznajte očigledno. Uplašili ste se. 393 00:42:50,230 --> 00:42:53,180 Vama je očigledno. 394 00:42:53,200 --> 00:42:57,200 1905. narod nije bio spreman za revoluciju. Nije bilo oružja, 395 00:42:58,160 --> 00:43:02,060 jasnog programa delovanja, ni većinske podrške. 396 00:43:02,220 --> 00:43:06,000 I da, da, ja sam se uplašio. 397 00:43:06,210 --> 00:43:10,110 Ne robije ili smrti. Uplašio sam se tih 398 00:43:11,010 --> 00:43:15,010 bespotrebnih žrtava o kojima ovde brbljamo od jutra. 399 00:43:17,000 --> 00:43:20,110 To su samo reči. Fakti govore suprotno. 400 00:43:22,080 --> 00:43:26,080 Dobro. Evo vam još jedan fakt. 401 00:43:27,110 --> 00:43:31,110 Da su me tada ubili, ne bi bilo nikakve revolucije. 402 00:43:32,310 --> 00:43:36,110 Zar niste do sad razumeli da sam revolucija ja? 403 00:44:08,030 --> 00:44:10,110 Zašto smo stali? -Nema više uglja. 404 00:44:10,230 --> 00:44:14,100 Još kod Kaljzina sam izvestio druga Sermuksa. 405 00:44:14,320 --> 00:44:17,010 A gde da ti nađem ugalj? Rečeno ti je: uzmi drva. 406 00:44:17,130 --> 00:44:21,130 A gde su mi drva? Ovde nema šuma. Gde da nasečem? 407 00:44:22,200 --> 00:44:26,200 Bar da si svoju glavu nasekao! Hoćeš na sud? 408 00:44:29,210 --> 00:44:32,070 Sakupite ljude, druže Sermuks! 409 00:44:34,040 --> 00:44:36,020 Imaćete drva. 410 00:44:56,020 --> 00:44:57,220 Druže Sermuks! 411 00:45:10,110 --> 00:45:11,200 Izrodi! 412 00:45:12,070 --> 00:45:17,870 Šta to radite? Tu mi je sin sahranjen, bezbožnici! 413 00:45:19,150 --> 00:45:22,150 Boga ne znate! Ubiću... 414 00:45:36,170 --> 00:45:38,100 Đubrad! 415 00:46:21,140 --> 00:46:24,800 Utovarajte i idemo. Za dva časa treba da smo 416 00:46:25,020 --> 00:46:27,150 u Nikolajevu. -Lave Davidoviču! 417 00:46:28,190 --> 00:46:30,200 Šta ćemo s ovima? 418 00:46:35,150 --> 00:46:37,110 Idemo. 419 00:47:08,010 --> 00:47:12,010 To verovatno teško razume onaj ko sam nije išao u žrtvu. 420 00:47:14,040 --> 00:47:18,000 Zaboravljate da sam ratovao. Tu nauku sam izučio isto kao vi. 421 00:47:19,030 --> 00:47:21,140 Zašto onda ne jedete? 422 00:47:22,180 --> 00:47:26,070 Sve je prosto. Moramo jesti, jel tako? 423 00:47:26,090 --> 00:47:30,090 Zato smo ubili zeca. To je opravdana žrtva. 424 00:47:31,230 --> 00:47:33,240 Drugačije je! -Mm! 425 00:47:35,160 --> 00:47:39,080 Meni život nije dao da budem kao vi. 426 00:47:39,100 --> 00:47:43,000 Šta znači kao ja? -Mladi glupan žedan 427 00:47:44,110 --> 00:47:47,110 istine, no koji se okreće kad je vidi. Jer istina je 428 00:47:47,230 --> 00:47:52,230 žestoka, a vi mladić koji se sve nešto prenemaže. 429 00:47:53,110 --> 00:47:56,090 Dosadilo mi je da trpim vaše uvrede. Da ste mojih godina 430 00:47:56,210 --> 00:47:59,060 ja bih vam... -To nije uvreda, već istina. 431 00:47:59,280 --> 00:48:04,100 Ako vam nije po ukusu, možete se čistiti odavde i ne vraćati. 432 00:48:06,070 --> 00:48:09,230 Niste mogli ništa dokazati. Jer u mom svetu istina je 433 00:48:09,600 --> 00:48:11,310 istina... -Nataša, isprati ga. 434 00:48:11,730 --> 00:48:15,100 A ne ono što omogućava Lavu Trockom da nalazi kompromise 435 00:48:15,480 --> 00:48:17,500 sa svojom savešću. -Isprati ga! 436 00:48:23,130 --> 00:48:28,130 Oče, što si došao? -Zar me nisi zvao? 437 00:48:33,150 --> 00:48:36,170 Da... da popričamo. 438 00:48:38,180 --> 00:48:40,240 Nisi se nimalo promenio. 439 00:48:42,040 --> 00:48:46,140 Kad si bio mali, sanjao sam da dobiješ 440 00:48:47,030 --> 00:48:52,030 obrazovanje, svršiš univerzitet, postaneš poštovan čovek. 441 00:48:52,100 --> 00:48:56,100 No ti si odabrao drugi put, uzeo drugo ime, 442 00:48:57,080 --> 00:49:00,240 i sad je u tvom srcu sve pusto. 443 00:49:02,080 --> 00:49:06,000 To je loše. -Želeo sam da srušim poredak 444 00:49:06,150 --> 00:49:09,180 zasnovan na neravnopravnosti. 445 00:49:11,050 --> 00:49:15,000 Šta je u tome loše? -A jesi pitao ljude 446 00:49:15,150 --> 00:49:17,190 treba li im to ili ne? A? 447 00:49:18,150 --> 00:49:20,060 Jesi li mene pitao? 448 00:49:21,020 --> 00:49:27,020 Sine, ceo život radim: zarađujem hleb, gradim dom. 449 00:49:29,170 --> 00:49:33,000 A ti si posvetio život rušenju. 450 00:49:34,190 --> 00:49:38,190 Hteo sam da izgradim za sve ljude... 451 00:49:39,100 --> 00:49:43,100 svet u kom vladaju pravda i jednakost. 452 00:49:47,160 --> 00:49:49,200 Pre ili kasnije uradiću to. 453 00:49:50,180 --> 00:49:54,020 I ljudi će videti... -Kakvi ljudi? 454 00:49:54,390 --> 00:49:58,100 Ti si Jevrej, Lejba. Nikad nećeš biti njihov. 455 00:49:59,010 --> 00:50:03,010 "Dojahao naš Židov iz Dragobuža, a kobila mu se po 456 00:50:03,090 --> 00:50:07,090 podu pruža. Pita rabina šta da radi. 457 00:50:07,240 --> 00:50:11,240 A rabin kaže: "A ti je zakolji, najedi se konjetine". 458 00:50:13,060 --> 00:50:17,060 Džigerice i creva u kobasice... A šta joj je pod repom raslo, 459 00:50:18,220 --> 00:50:22,010 biće za celo jevrejsko poselo". 460 00:50:38,710 --> 00:50:40,950 Zbogom, Lejba. 461 00:50:25,951 --> 00:50:35,951 Obrada by: www.exyu-subs.com Preveo: Čarnojević 36820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.