Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,080 --> 00:00:08,080
I like a song.
2
00:00:36,160 --> 00:00:37,160
My.
3
00:00:37,600 --> 00:00:38,900
Which means boy you are.
4
00:00:39,520 --> 00:00:42,340
Why? Tell me what the reports have to
say about fate.
5
00:00:43,120 --> 00:00:46,600
I don't know about the parents, but I'm
quite sure there's no such thing.
6
00:00:47,080 --> 00:00:48,080
So sad then.
7
00:00:49,040 --> 00:00:50,980
What an absolute fool that would be.
8
00:00:52,080 --> 00:00:55,040
To have no say over the conclusions of
one's own life.
9
00:00:56,380 --> 00:01:00,900
With all these boys here, why else would
I come to you today, besides fate?
10
00:01:01,500 --> 00:01:02,500
Isn't it obvious?
11
00:01:02,980 --> 00:01:04,120
Nothing about you is obvious.
12
00:01:09,680 --> 00:01:10,680
Can I get you a drink?
13
00:02:48,780 --> 00:02:53,100
My darling boy, last night I lay awake
thinking about this time last year.
14
00:02:53,660 --> 00:02:57,860
The wind in your hair, the sound of the
sea, that blue book of poetry.
15
00:02:58,920 --> 00:03:02,140
The longer we're apart, the more I
believe it wasn't a fluke that we ended
16
00:03:02,140 --> 00:03:03,240
together on that boat.
17
00:03:03,520 --> 00:03:04,520
On that day.
18
00:03:05,080 --> 00:03:06,700
How far away that seems now.
19
00:03:08,260 --> 00:03:11,340
The news today sounds pretty bad, with
the Germans in Paris.
20
00:03:11,700 --> 00:03:14,380
I only wish I knew half the truth about
what was going on.
21
00:03:14,720 --> 00:03:17,380
For one thing, I hear something that
lets me know I've been killed.
22
00:03:19,100 --> 00:03:21,880
I'm writing from the underground, where
we've had to take shelter.
23
00:03:22,320 --> 00:03:23,320
Where are you, darling?
24
00:03:23,860 --> 00:03:27,640
I anxiously wait for the postman in the
early morning, and then when he does not
25
00:03:27,640 --> 00:03:29,320
bring anything from you, I just exist.
26
00:03:29,700 --> 00:03:33,160
Massive nerves, trying to keep my
spirits up with the faint hope that
27
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
be news from you.
28
00:03:47,790 --> 00:03:48,890
I'm so terribly lonely.
29
00:03:50,250 --> 00:03:52,910
I hate being without you in a time when
I need you the most.
30
00:03:55,110 --> 00:03:56,570
I'm a damned fool, I suppose.
31
00:03:56,890 --> 00:03:59,250
But I just get more and more in love
with you every day.
32
00:04:03,830 --> 00:04:07,190
I was walking through the park this
morning, and I thought of that fine old
33
00:04:07,190 --> 00:04:08,810
frenzied weekend together in Devon.
34
00:04:09,430 --> 00:04:12,850
As I chased the dawn on what the light
filtered through the trees, everything
35
00:04:12,850 --> 00:04:14,790
seemed to fade away, except for you.
36
00:04:15,630 --> 00:04:17,089
How free it felt to be with you.
37
00:04:17,600 --> 00:04:20,560
I close my eyes and I can see the way
the light played on your face.
38
00:04:21,519 --> 00:04:24,560
I smell summer and flowers lingering on
your skin.
39
00:04:25,180 --> 00:04:29,440
I think about these details, but nothing
feels as significant as the memory of
40
00:04:29,440 --> 00:04:32,860
holding you and regretting that I ever
had to let you go.
41
00:04:33,760 --> 00:04:37,400
The war has taken so much, but it gave
us that weekend.
42
00:04:38,420 --> 00:04:41,960
I believe we are far more tightly bound
together than either of us have
43
00:04:41,960 --> 00:04:44,080
realized. And the longer I live...
44
00:04:44,430 --> 00:04:47,350
the more I believe we are quite
different from all the other queer
45
00:04:47,630 --> 00:04:50,410
Our love is complete and is unlike the
others.
46
00:04:50,650 --> 00:04:52,730
It grows stronger instead of
diminishing.
47
00:04:55,370 --> 00:04:58,570
The rest of the world has no conception
of what our love is.
48
00:04:59,330 --> 00:05:01,550
They regard this as nothing more than
friendship.
49
00:05:02,190 --> 00:05:06,750
They do not and can never know that
every fiber of my being cries out to you
50
00:05:06,750 --> 00:05:07,750
the time.
51
00:05:07,910 --> 00:05:12,810
If I am with you or if I am thousands of
miles away, I long for you just as
52
00:05:12,810 --> 00:05:13,810
much.
53
00:05:14,240 --> 00:05:17,320
Darling, I am so afraid that this war
will take you away from me.
54
00:05:46,510 --> 00:05:47,650
We're getting the lights back on.
55
00:05:48,010 --> 00:05:49,090
Sir, you all right?
56
00:05:49,990 --> 00:05:50,990
Good.
57
00:05:55,010 --> 00:06:01,930
To dream as I do of
58
00:06:01,930 --> 00:06:05,790
those summer nights of Sokol, the
moonlight on the sea and the gentle
59
00:06:05,790 --> 00:06:08,790
of the waves against the waterlogged
side of the old Merlin.
60
00:06:10,670 --> 00:06:13,170
How far away we seem then from the rest
of the world.
61
00:06:14,570 --> 00:06:19,710
Darling, I need you beside me, to feel
your hand holding mine, my eyes gazing
62
00:06:19,710 --> 00:06:23,070
into yours, and then I should know that
there is something worth carrying on
63
00:06:23,070 --> 00:06:24,070
for.
64
00:06:27,910 --> 00:06:28,990
I'll miss my train.
65
00:06:29,230 --> 00:06:30,230
I'll miss your train.
66
00:06:30,450 --> 00:06:31,450
There'll be another.
67
00:06:32,010 --> 00:06:33,090
I'll see you soon enough.
68
00:06:33,690 --> 00:06:35,210
It's a matter of time.
69
00:06:35,670 --> 00:06:37,190
It's only a matter of time.
70
00:06:40,840 --> 00:06:44,040
Wouldn't it be wonderful if all of our
letters could be published in the future
71
00:06:44,040 --> 00:06:45,580
in a more enlightened time?
72
00:06:50,140 --> 00:06:53,280
Then all of the world could see how in
love we are.
73
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
Forever, darling.
74
00:06:56,000 --> 00:06:57,420
Yours, G.
5810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.