All language subtitles for Russian.1.01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,850 --> 00:00:11,320 Перевод с итальянского: Олеся Варнавиду 2 00:00:11,320 --> 00:00:15,820 Фильм Джакомо Кампиотти 3 00:00:16,140 --> 00:00:19,380 ЛЮБОВЬ И ВОЙНА Часть 1. 4 00:00:24,100 --> 00:00:28,230 Турин, апрель 1917 5 00:00:28,230 --> 00:00:29,970 Мой дорогой Массимилиано, 6 00:00:29,970 --> 00:00:32,890 этой ночью я искала на небе нашу звезду. 7 00:00:33,430 --> 00:00:35,130 Ту, которой вы дали моё имя, 8 00:00:36,960 --> 00:00:39,290 когда любовались ею из своего окопа. 9 00:00:41,570 --> 00:00:43,410 Она показалась мне такой далёкой и потерянной, 10 00:00:44,560 --> 00:00:50,460 как и мы... разделённые войной и связанные только этими письмами. 11 00:00:53,670 --> 00:00:57,320 Иногда я спрашиваю себя, существуете ли вы на самом деле. 12 00:01:05,990 --> 00:01:08,770 Существует ли лейтенант Раньери? 13 00:01:13,260 --> 00:01:17,130 И действительно ли может существовать такое глубокое и сильное чувство 14 00:01:18,390 --> 00:01:20,850 между двумя незнакомыми людьми? 15 00:01:21,390 --> 00:01:24,890 Чувство, порождённое всего лишь словами? 16 00:01:26,800 --> 00:01:30,940 Мой ответ - да. Вне всякого сомнения. 17 00:01:33,240 --> 00:01:37,500 ЛИНИЯ ИТАЛЬЯНСКОГО ФРОНТА В КАРСТЕ 18 00:01:41,480 --> 00:01:44,840 И несмотря на то, что я вас не видела, я чувствую, что люблю вас. 19 00:01:45,310 --> 00:01:47,920 Я читаю вашу душу, 20 00:01:47,920 --> 00:01:49,400 также как и вы - мою. 21 00:01:50,480 --> 00:01:53,200 Словно смотрю вам в глаза, дорогой Массимилиано. 22 00:01:54,350 --> 00:01:57,520 По мотивам рассказа "Война в горах" Редьярда Киплинга. 23 00:02:01,480 --> 00:02:05,170 Вот! Вот, молодая графиня! Я погладила то, что вы просили. 24 00:02:05,170 --> 00:02:06,530 Благодарю. 25 00:02:06,530 --> 00:02:09,530 Поторопитесь. Гости уж заждались. 26 00:02:09,530 --> 00:02:13,700 Вашей матушке однозначно не понравится это декольте. 27 00:02:15,950 --> 00:02:19,490 Ваши письма - моё самое большое сокровище. 28 00:02:21,440 --> 00:02:23,820 Моя единственная радость. 29 00:02:23,820 --> 00:02:25,600 Продолжайте писать мне, Массимилиано. 30 00:02:25,600 --> 00:02:30,230 Всегда Ваша, Альбертина Реджис. 31 00:02:31,460 --> 00:02:34,180 Смотрите, в конверте лепесток розы. 32 00:02:34,180 --> 00:02:35,690 Да, знаю. Я его уже видел. 33 00:02:37,720 --> 00:02:40,750 Должно быть, она прелестна. Нежная и хрупкая, как ребёнок. 34 00:02:41,530 --> 00:02:44,880 А мне она кажется женщиной, а не ребёнком. Которая хорошо знает, чего она хочет. 35 00:02:46,280 --> 00:02:48,220 Вы очаровательны! 36 00:02:48,220 --> 00:02:52,110 Все молодые офицеры потеряют голову. 37 00:02:52,110 --> 00:02:56,190 Невелика потеря. В их головах - ничего ценного. 38 00:02:57,100 --> 00:03:01,210 Признайтесь, сержант. Вы ведь тоже немного влюблены в неё? 39 00:03:02,350 --> 00:03:04,850 Какая польза от моего признания, лейтенант? 40 00:03:05,610 --> 00:03:07,110 Она ведь вам пишет. 41 00:03:10,410 --> 00:03:15,200 Да, верно. Но вы немного преувеличили, написав, что я сильный и смелый. 42 00:03:15,200 --> 00:03:19,310 Надо было описать меня более правдиво. Например, сказать, 43 00:03:19,310 --> 00:03:20,940 что я молод и сентиментален. 44 00:03:21,400 --> 00:03:24,560 Если вам не нравятся мои слова, почему бы вам не написать ей самому? 45 00:03:24,890 --> 00:03:29,700 Да, но... у вас так хорошо получается находить нужные слова, тогда как я... 46 00:03:29,700 --> 00:03:32,420 не знаю, как выразить то, что я хочу, сержант. 47 00:03:33,230 --> 00:03:35,870 Хотел бы я знать, где вы научились так складно писать. 48 00:03:37,000 --> 00:03:40,730 У меня было четыре братишки, которых нужно было укладывать спать. 49 00:03:40,980 --> 00:03:44,890 И слова были единственной вещью, с помощью которой я мог отвлечь их от чувства холода. 50 00:03:46,470 --> 00:03:50,110 Слова, лейтенант... стоят меньше, чем уголь. 51 00:03:51,790 --> 00:03:52,780 Тем не менее... 52 00:03:54,620 --> 00:03:57,620 отныне вы сами должны писать своей графине. 53 00:03:57,870 --> 00:04:01,220 Не думаю, что это правильно - обманывать людей. Вам так не кажется? 54 00:04:01,220 --> 00:04:04,770 Ещё одно письмо, сержант. Всего одно! 55 00:04:32,640 --> 00:04:34,770 Да, синьор Генерал. 56 00:04:41,290 --> 00:04:42,600 Сержант Парри! 57 00:04:42,980 --> 00:04:45,480 - Соберите людей! - Слушаюсь, господин! 58 00:04:45,750 --> 00:04:49,180 Вперёд, быстро! Смелее, ребята. У нас получится! 59 00:04:49,180 --> 00:04:51,600 Проверьте оружие и будьте наготове. 60 00:04:56,450 --> 00:05:00,970 Как только противник прекратит огонь, настанет наша очередь! 61 00:05:02,660 --> 00:05:04,950 - Давай! - Сильнее, Томмазо! 62 00:05:04,950 --> 00:05:06,250 Я и так стараюсь. 63 00:05:09,610 --> 00:05:12,830 - Ну же, Джиро! - Похоже, прислали не тот размер. 64 00:05:12,830 --> 00:05:16,950 - Ненавистные сапоги! - Но мои тебе тоже будут малы. 65 00:05:16,950 --> 00:05:19,480 По-моему, это дохлый номер. 66 00:05:19,920 --> 00:05:22,200 Я не привык к ним. Никогда их не носил. 67 00:05:36,660 --> 00:05:40,100 Сержант, гляньте на новобранцев! 68 00:05:47,550 --> 00:05:53,430 Ребята! Смелее! Я знаю, что это трудно, но мы справимся! 69 00:05:59,960 --> 00:06:06,980 Лейтенант, держитесь меня - и всё пройдёт хорошо. Смелее! 70 00:06:13,980 --> 00:06:15,730 В наступление! 71 00:06:17,190 --> 00:06:18,920 Вперёд! Вперёд! 72 00:06:21,140 --> 00:06:24,660 Выступаем! Быстро! 73 00:07:32,910 --> 00:07:34,650 Вперёд! 74 00:07:54,510 --> 00:07:55,240 Сержант! 75 00:07:55,860 --> 00:07:57,330 Бертелли! 76 00:08:04,600 --> 00:08:06,160 В меня попали, сержант! 77 00:08:06,400 --> 00:08:07,400 - Дай посмотреть. - Нет, не надо! 78 00:08:08,660 --> 00:08:10,290 Может, теперь я наконец-то попаду домой! 79 00:08:10,590 --> 00:08:12,380 Какой дом! Ты нужен нам здесь. 80 00:08:13,450 --> 00:08:16,170 Сержант, на второй линии нет защиты! 81 00:08:17,410 --> 00:08:18,800 Они убивают нас! 82 00:08:20,110 --> 00:08:23,130 - Давайте переберёмся туда! - Не знаю! 83 00:08:23,130 --> 00:08:25,130 Мы в ловушке под огнём противника. 84 00:08:25,500 --> 00:08:29,250 Вы! Оставайтесь здесь! Вы, лейтенант, оставайтесь здесь! 85 00:08:31,230 --> 00:08:33,180 - Сержант, мы вас прикроем! - Прикройте меня! 86 00:08:33,180 --> 00:08:34,480 Томмазо! Давай! 87 00:08:40,580 --> 00:08:42,740 - И мы должны идти! - Сидите, лейтенант! 88 00:08:44,990 --> 00:08:47,490 Вперёд! Смелее! 89 00:08:49,410 --> 00:08:50,770 Нет, лейтенант! 90 00:08:55,560 --> 00:08:56,950 Стреляют прямо в нас! 91 00:08:56,950 --> 00:09:00,460 Вы слышали, что я сказал? Вы должны встать! Это приказ! 92 00:09:00,460 --> 00:09:02,360 Мы не понимаем, сержант! 93 00:09:02,360 --> 00:09:04,860 Они не говорят по-итальянски, сержант! 94 00:09:06,400 --> 00:09:12,800 Вы не понимаете? Вы - наша защита! Выходите! Вперёд! 95 00:09:12,800 --> 00:09:13,960 Смелее! 96 00:09:15,290 --> 00:09:16,590 Я сказал вперёд! 97 00:09:16,590 --> 00:09:17,310 Выходите! 98 00:09:22,170 --> 00:09:25,980 Если мы проиграем битву, я отправлю тебя в другой полк. 99 00:09:25,980 --> 00:09:27,870 Мне такие люди не нужны! 100 00:10:06,870 --> 00:10:07,970 Лейтенант! 101 00:10:11,400 --> 00:10:12,450 Лейтенант! 102 00:10:16,450 --> 00:10:20,270 Вы видели? Я был таким же смелым, как и вы, сержант! 103 00:10:21,140 --> 00:10:23,170 Не вставайте. Не шевелитесь, лейтенант. 104 00:10:31,410 --> 00:10:33,850 Не поднимайтесь. 105 00:10:34,910 --> 00:10:36,860 Пообещайте мне одну вещь. 106 00:10:38,150 --> 00:10:42,850 Что вы ещё раз напишете ей и вышлете мою фотографию. 107 00:10:43,590 --> 00:10:45,200 Вы же обещаете? 108 00:10:47,690 --> 00:10:48,860 Конечно. 109 00:11:13,700 --> 00:11:15,390 Ты была великолепна. 110 00:11:15,390 --> 00:11:20,710 Графиня, напоминаю, что вы обещали подарить мне вальс. 111 00:11:20,710 --> 00:11:22,970 Мне жаль, мой друг, но вальс она обещала мне. 112 00:11:25,021 --> 00:11:30,388 Я считаю... что солдат должен находиться на поле сражения. 113 00:11:30,638 --> 00:11:32,482 А не на светских приёмах. 114 00:11:33,170 --> 00:11:35,940 Офицер всегда знает, где его место. 115 00:11:35,940 --> 00:11:38,920 А вы, графиня, знаете, где ваше? 116 00:11:38,920 --> 00:11:42,810 Рядом с теми, кто в бою. И кто ежедневно подвергает свою жизнь опасности. 117 00:11:43,950 --> 00:11:46,540 Вы, случаем, не на фронт собрались? 118 00:11:48,244 --> 00:11:49,253 Да. 119 00:11:50,787 --> 00:11:52,533 Я уезжаю на фронт. 120 00:11:54,295 --> 00:11:56,040 Добровольцем Красного Креста. 121 00:12:01,580 --> 00:12:02,660 Обещаете? 122 00:12:08,860 --> 00:12:10,880 Конечно же, лейтенант. 123 00:12:12,600 --> 00:12:13,840 Обещаю вам. 124 00:12:50,390 --> 00:12:55,620 Я плохо воспитала свою дочь. Весь Турин говорит о том, что она крайне безрассудна. 125 00:12:56,590 --> 00:13:00,330 Знаешь, что сказала синьора Клеричи? Что ты социалистка. 126 00:13:00,330 --> 00:13:02,390 Меня не волнует, что думает синьора Клеричи. 127 00:13:02,620 --> 00:13:04,840 Не говори со мной таким тоном, Альбертина. 128 00:13:04,840 --> 00:13:07,530 Ты ведь знаешь свои обязанности, верно? 129 00:13:07,530 --> 00:13:08,720 Ты носишь фамилию Реджис. 130 00:13:08,720 --> 00:13:11,780 Именно поэтому я уезжаю на фронт! Хочешь ты этого или нет. 131 00:13:11,780 --> 00:13:13,660 Никуда ты не уезжаешь. 132 00:13:15,510 --> 00:13:19,890 - Нет, папа. - Останешься здесь, рядом со своей матерью. 133 00:13:20,900 --> 00:13:26,710 Свой долг ты уже исполняешь: пишешь письма на фронт, как и другие итальянские девушки. 134 00:13:26,710 --> 00:13:29,970 - Свой патриотизм можно выражать и по-другому. - Но я хочу сделать больше. 135 00:13:29,970 --> 00:13:32,290 Хватит! Разговор окончен! 136 00:13:33,470 --> 00:13:37,650 А теперь попрощайся с папой, завтра я возвращаюсь на фронт. 137 00:13:38,550 --> 00:13:39,430 Ну же. 138 00:13:50,310 --> 00:13:53,480 - Просто хочу защитить её! - Хочешь знать правду? 139 00:13:55,830 --> 00:13:59,120 Ты очень, очень ей гордишься. 140 00:13:59,910 --> 00:14:02,950 Потому что в ней упрямство Реджисов. 141 00:14:12,860 --> 00:14:18,060 Знаешь, в чём твоя проблема, Вальтер? Игрок из тебя хороший, но предсказуемый. 142 00:14:18,310 --> 00:14:20,600 Чтобы победить, нужно уметь рисковать. 143 00:14:20,870 --> 00:14:22,560 Следовать правилам недостаточно. 144 00:14:29,370 --> 00:14:31,280 - Шах? - Мат. 145 00:14:36,620 --> 00:14:38,910 Сержант Парри хочет доложить, капитан. 146 00:14:39,290 --> 00:14:43,930 Вольно, вольно. Что случилось, сержант? 147 00:14:43,930 --> 00:14:46,830 Офицеры второго взвода погибли все, синьор. 148 00:14:47,810 --> 00:14:51,840 И... и лейтенант Раньери. Из живых самый старший по званию я. 149 00:14:52,610 --> 00:14:56,170 Тогда я заявляю, что отныне второй батальон переходит под моё командование. 150 00:14:56,860 --> 00:14:58,370 Слушаюсь, господин! 151 00:14:58,750 --> 00:15:00,300 А, сержант. Ещё кое что. 152 00:15:00,700 --> 00:15:04,330 Я видел, что в вашем секторе имело место неповиновение, 153 00:15:04,600 --> 00:15:08,580 которое подвергло опасности весь батальон. Приказываю выбрать одного ответственного 154 00:15:08,580 --> 00:15:14,360 и устроить ему пробежку под обстрелом. Это послужит примером всем другим. 155 00:15:15,700 --> 00:15:17,840 Боюсь, что не совсем понял вас, капитан. 156 00:15:18,420 --> 00:15:20,190 Расстреляйте его. 157 00:15:21,980 --> 00:15:26,700 Синьор, это были новобранцы. Никто из них не был готов... 158 00:15:26,700 --> 00:15:28,810 Сержант, не понимаете, что такое приказ? 159 00:15:31,820 --> 00:15:33,330 Слушаюсь, синьор! 160 00:15:33,810 --> 00:15:34,930 Можете идти. 161 00:15:35,480 --> 00:15:37,700 Скажите своим людям - пусть начинают радоваться. 162 00:15:37,700 --> 00:15:39,810 Скоро нас отправят на побывку в Кормонс. 163 00:16:02,830 --> 00:16:03,980 Капрал! 164 00:16:08,728 --> 00:16:10,720 Встать, капрал! 165 00:16:17,670 --> 00:16:19,240 Пройдите за мной. 166 00:16:26,570 --> 00:16:28,370 Чего вы хотите, сержант? 167 00:16:35,700 --> 00:16:40,510 - Вперёд! Быстрее! - Этого ещё нет в списке убитых. 168 00:16:41,710 --> 00:16:43,770 - Как вы и просили, сержант. - Кладите. Кладите. 169 00:16:45,850 --> 00:16:46,930 Положите его сюда. 170 00:17:02,670 --> 00:17:03,760 Зарядить оружие! 171 00:17:11,150 --> 00:17:12,450 Приготовиться! 172 00:17:19,230 --> 00:17:20,450 Огонь! 173 00:17:32,320 --> 00:17:36,150 Запомни хорошо! Этот солдат погиб по твоей вине. 174 00:17:39,930 --> 00:17:46,480 Ребята! Не забудьте, что этого солдата мы застрелили живым. Ясно? 175 00:17:46,790 --> 00:17:51,330 Конечно. Сержант, вы молодец. Но не грозит ли мне Военный Суд? 176 00:17:53,240 --> 00:17:55,240 Я не могу убивать невиновного. 177 00:17:56,120 --> 00:17:58,840 Я пошёл... заполнить рапорт для капитана. 178 00:18:00,550 --> 00:18:03,730 Благодари сержанта! 179 00:18:04,400 --> 00:18:05,671 Проклятая война... 180 00:18:08,580 --> 00:18:10,330 Идём, вперёд! Быстрее! 181 00:18:19,610 --> 00:18:23,460 Как только прибудем: тёплая ванна, чистая рубашка - и на выход! 182 00:18:25,360 --> 00:18:29,420 Уступите дорогу спускающимся! Нам не терпится помыться! 183 00:18:29,420 --> 00:18:33,250 Грязные, грязные идут! Посмотрим на вас через 10 дней, 184 00:18:33,250 --> 00:18:35,860 когда будете возвращаться назад! - Да уж! 185 00:18:38,430 --> 00:18:43,570 - Джиро! Что там? Сколько у тебя детей? - Четверо! Если бы не война, 186 00:18:44,120 --> 00:18:45,920 могло быть и больше. 187 00:18:51,390 --> 00:18:56,870 Синьоры, а для меня война закончена! Джироламо, сейчас как загуляю! 188 00:18:57,410 --> 00:18:58,400 Встретимся в Кормонсе! 189 00:18:58,400 --> 00:19:01,690 Умоляю, оставь и нам какую-нибудь девушку! 190 00:19:02,380 --> 00:19:04,790 Бертелли! Встретимся внизу. 191 00:19:05,650 --> 00:19:07,170 Надеюсь, что нет, сержант! 192 00:19:15,660 --> 00:19:19,170 Кормонс (Гориция) 193 00:19:34,610 --> 00:19:37,360 Мы сошли с ума, согласившись последовать за тобой, Альбертина. 194 00:19:38,340 --> 00:19:40,230 Подумать только, в Кормонсе у меня есть шанс встретить его! 195 00:19:40,230 --> 00:19:43,490 - Кого? Лейтената Раньери? - Его зовут Массимилиано. 196 00:20:00,790 --> 00:20:03,220 - Как я смотрюсь в униформе? - Хорошо. А как мне шляпка? 197 00:20:03,220 --> 00:20:04,530 Просто отлично. 198 00:20:18,490 --> 00:20:20,170 Это вы новенькие? 199 00:20:20,710 --> 00:20:22,690 - Да. - Хорошо. 200 00:20:24,950 --> 00:20:27,400 Так... А там что такое? 201 00:20:29,960 --> 00:20:31,530 Это наш багаж. 202 00:20:32,480 --> 00:20:37,260 Синьорины, разве тут вам курорт? Багаж разберёте позже. 203 00:20:37,260 --> 00:20:40,870 Итак, одна - в диспансер, другая в приёмную, ты иди со мной. 204 00:20:48,470 --> 00:20:50,650 Они только что с фронта. Давай. 205 00:20:53,400 --> 00:20:55,570 Давай! Давай! 206 00:21:10,970 --> 00:21:12,610 Можно мне немного воды? 207 00:21:12,610 --> 00:21:14,160 Мне больно, мне больно! 208 00:21:21,210 --> 00:21:23,480 Альбертина, иди же! 209 00:21:36,850 --> 00:21:39,160 Нет. Этот нет. Красную карточку. 210 00:21:42,880 --> 00:21:44,130 Что это? 211 00:21:44,510 --> 00:21:46,130 Этот - да! Зелёную! 212 00:21:47,240 --> 00:21:49,150 Зелёная карточка - можно оперировать. 213 00:21:49,150 --> 00:21:51,360 Красная - уже ничего нельзя сделать. 214 00:21:51,860 --> 00:21:53,420 Как это - ничего нельзя сделать? 215 00:21:58,830 --> 00:22:00,560 Слишком поздно. Красную. 216 00:22:00,560 --> 00:22:02,420 Доктор, мы готовы. 217 00:22:03,190 --> 00:22:05,890 Доктор Фаччини, сюда, мы готовы. 218 00:22:09,690 --> 00:22:11,170 А, новенькие! Давайте, помогайте! 219 00:22:11,630 --> 00:22:12,440 Да. 220 00:22:24,880 --> 00:22:26,590 Держите его крепко, прошу вас. 221 00:22:41,850 --> 00:22:43,660 Альбертина! 222 00:22:44,190 --> 00:22:45,850 Альбертина, что произошло? 223 00:22:49,220 --> 00:22:55,520 - Ты в порядке? - Никто не принуждает нас оставаться здесь. 224 00:22:56,770 --> 00:22:58,030 Уедем, Альбертина. 225 00:23:07,430 --> 00:23:08,760 Давайте! 226 00:23:18,360 --> 00:23:20,290 Мы закончили. 227 00:23:43,590 --> 00:23:44,610 Бертелли! 228 00:23:46,290 --> 00:23:50,500 Бертелли! Энрико? 229 00:23:50,990 --> 00:23:51,860 Берте! 230 00:23:55,400 --> 00:23:56,540 Бертелли! 231 00:23:59,500 --> 00:24:00,850 Сестра! 232 00:24:02,420 --> 00:24:04,050 Сестра! Слышите меня? 233 00:24:08,400 --> 00:24:09,840 Сестра, моему другу очень плохо. 234 00:24:09,840 --> 00:24:11,830 Когда он поступил, он ещё не был в таком состоянии. 235 00:24:11,830 --> 00:24:15,450 - Почему его не прооперировали? - Не знаю. Я сама только что приехала. 236 00:24:16,570 --> 00:24:19,380 Энрико, я тут! 237 00:24:23,100 --> 00:24:24,880 Мне повесили красную! 238 00:24:27,660 --> 00:24:31,860 Нет, нет, Бертелли. Повесили не ту. Это ошибка. 239 00:24:31,860 --> 00:24:33,280 Меня списали. 240 00:24:34,700 --> 00:24:39,250 - Успокойся. - Ногу нужно отрезать. Рокко, отрежь её ты. Прошу. 241 00:24:39,250 --> 00:24:40,940 Никто не собирается отрезать никакую ногу. 242 00:24:41,680 --> 00:24:44,620 Принесите немного морфина, чтобы он не чувствовал этой боли. 243 00:24:47,310 --> 00:24:48,440 Морфин! 244 00:24:49,420 --> 00:24:53,520 Морфин? Морфина у нас нет даже в операционной. 245 00:25:01,550 --> 00:25:03,180 Я больше не могу! 246 00:25:08,870 --> 00:25:13,950 Помоги мне, прошу тебя! Хочу доехать до дома. Отрежь её ты. 247 00:25:13,950 --> 00:25:17,810 Больно! Сержант, мне больно! 248 00:26:22,690 --> 00:26:27,530 Молодец... Ложись... Молодец... Спокойно... 249 00:26:33,170 --> 00:26:35,730 Что здесь происходит? Эй, вы! 250 00:26:35,730 --> 00:26:38,170 Приняли госпиталь за светский салон? 251 00:26:38,750 --> 00:26:41,220 Всем за работу! Работать! 252 00:26:42,950 --> 00:26:44,450 Пойдёмте работать! 253 00:26:44,450 --> 00:26:45,920 Живо! 254 00:26:49,870 --> 00:26:54,970 Ты слышал? Сержант... это был ангел, верно? 255 00:26:56,540 --> 00:26:59,360 Будь спокоен. Я здесь. 256 00:27:04,710 --> 00:27:05,560 Энри! 257 00:27:11,430 --> 00:27:12,450 Энри! 258 00:27:14,560 --> 00:27:15,460 Энри! Как же так! 259 00:28:17,670 --> 00:28:19,480 Прошу простить меня. 260 00:28:21,680 --> 00:28:23,800 Это ваш друг? 261 00:28:26,710 --> 00:28:31,590 Когда его ранило, он даже обрадовался. Думал, что вернётся домой. 262 00:28:31,590 --> 00:28:33,650 Хотел быть похороненным там. 263 00:28:35,260 --> 00:28:39,820 Я ни к чему непригодна. Не знаю, зачем я вообще приехала сюда. 264 00:28:43,850 --> 00:28:44,980 Хотела помогать другим. 265 00:28:46,230 --> 00:28:49,330 - Глупая, избалованная девчёнка. - Неправда. 266 00:28:51,190 --> 00:28:54,840 Это неправда. Вы молодец. То, что вы сейчас сделали... 267 00:28:55,680 --> 00:28:57,210 мне не показалось бесполезным. 268 00:28:59,210 --> 00:29:01,940 Вы помогли моему другу забыть о боли. 269 00:29:05,790 --> 00:29:11,810 Мы прибыли этим утром и ещё совсем не были готовы к... 270 00:29:14,270 --> 00:29:16,120 Никто из нас не готов к смерти. 271 00:29:17,680 --> 00:29:19,240 Никто, синьорина. 272 00:29:24,620 --> 00:29:29,560 Немедленно передайте это главнокомандующему. 273 00:29:30,270 --> 00:29:31,480 Приведи лошадь через час. 274 00:29:31,770 --> 00:29:33,410 Графиня Реджис! 275 00:29:40,670 --> 00:29:42,770 Вы Альбертина Реджис? 276 00:29:44,160 --> 00:29:45,570 Сержант Парри! 277 00:29:48,950 --> 00:29:52,200 Что вы тут делаете? Если вы закончили дела, возвращайтесь в свою часть. 278 00:29:52,200 --> 00:29:53,560 Вас понял, синьор капитан. 279 00:29:56,540 --> 00:30:00,300 - Синьорина Реджис! - Прощайте, сержант. 280 00:30:01,720 --> 00:30:02,490 И спасибо. 281 00:30:09,680 --> 00:30:14,450 Графиня, я узнал, что вы в Кормонсе, и сразу же приехал поприветствовать вас. 282 00:30:18,580 --> 00:30:19,840 Вы очаровательны. 283 00:30:20,870 --> 00:30:23,360 Даже эта ужасная униформа не может скрыть 284 00:30:23,360 --> 00:30:24,980 свет ваших глаз. 285 00:30:26,750 --> 00:30:29,710 В присутствии моего отца вряд ли бы вы себе такое позволили, капитан. 286 00:30:29,710 --> 00:30:31,100 Да, это так. 287 00:30:31,750 --> 00:30:34,250 Но Генерала нет... 288 00:30:34,250 --> 00:30:38,560 А вообще я удивлён, что вам разрешили сюда приехать. 289 00:30:38,950 --> 00:30:43,970 Это неподходящее для вас место. 290 00:30:44,203 --> 00:30:46,596 Я тоже так думала. 291 00:30:46,596 --> 00:30:48,210 Но всё же хочу попробовать. 292 00:30:49,990 --> 00:30:52,650 А сейчас, с вашего позволения, я хотела бы вернуться к своим обязанностям. 293 00:30:53,360 --> 00:30:55,190 - До свидания. - Конечно, конечно. 294 00:31:05,890 --> 00:31:06,910 Идите сюда! 295 00:31:15,110 --> 00:31:16,560 Проклятая война! 296 00:31:19,310 --> 00:31:22,140 Сержант, да тут как на поле битвы с австрийцами. 297 00:31:23,100 --> 00:31:24,490 Сплошные бомбы! 298 00:31:24,490 --> 00:31:27,450 Заходите! Заходите сюда! 299 00:31:28,880 --> 00:31:31,750 - Сержант, вы не пойдёте? - Я подожду вас здесь. 300 00:31:32,320 --> 00:31:34,360 Давай, Томмазо! Последнему достанется самая тощая... 301 00:31:34,600 --> 00:31:37,640 Поднимайтесь сюда! Поднимайтесь, ребятки! 302 00:31:46,780 --> 00:31:49,220 И вы, сержант! 303 00:31:49,500 --> 00:31:55,900 - Томмазо! Не знаю как ты, но я выбрал! - Да-да. Но уже поздно, Джиро! 304 00:31:58,990 --> 00:32:01,310 Эй, Томмазо! Где уважение к старшим? 305 00:32:01,310 --> 00:32:04,760 Посмотри на эту! 306 00:32:04,760 --> 00:32:07,490 - Бедняжка! Ты остался в одиночестве! - Да нет! Отойдите. 307 00:32:07,490 --> 00:32:09,510 - Заходи! Мы тебя утешим! -Я подожду его здесь! 308 00:32:09,510 --> 00:32:11,720 - Пойдём развлечёмся! - Дорогуша! 309 00:32:11,720 --> 00:32:13,210 Прости меня, а? 310 00:32:19,410 --> 00:32:21,340 Дорогая Альбертина... 311 00:32:23,510 --> 00:32:26,880 Лишь одно письмо, сержант. Всего одно. 312 00:32:33,960 --> 00:32:38,650 - Солдатик, что ты там пишешь? Ну иди же сюда! - Нет, спасибо. 313 00:32:38,650 --> 00:32:41,570 - Позови мне Аниту! - Сейчас. 314 00:32:44,260 --> 00:32:47,750 Анита, выходи. К тебе. 315 00:32:49,360 --> 00:32:52,100 - Анита! - Рокко! 316 00:32:56,190 --> 00:32:58,140 - Беги сюда! - Бегу! 317 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 Вот она, моя девочка! Прыгай ко мне! 318 00:33:04,790 --> 00:33:05,620 Рокко! 319 00:33:08,420 --> 00:33:11,570 - Я боялась, что ты больше не приедешь! - Как это не приеду? 320 00:33:12,200 --> 00:33:13,810 - Как ты? - Хорошо! 321 00:33:15,300 --> 00:33:16,620 Держи! 322 00:33:23,600 --> 00:33:27,570 - Ну как тебе? - Горький! И как будто из мыла! 323 00:33:27,570 --> 00:33:33,170 - Но всё равно вкусно! - И это тоже для тебя. 324 00:33:34,670 --> 00:33:36,610 Ты ведь помнишь наш уговор? 325 00:33:36,610 --> 00:33:42,520 Я привожу тебе шоколад, а ты учишься читать и писать. Начинай! 326 00:33:44,160 --> 00:33:47,300 - Но тут пусто. Страницы чистые! - Конечно, чистые. 327 00:33:47,830 --> 00:33:49,730 Извини, но ты сама должна их заполнить! 328 00:33:49,730 --> 00:33:52,420 - И что там писать? - Напиши... 329 00:33:52,420 --> 00:33:54,920 А ты что пишешь? Дай я скопирую! 330 00:33:55,740 --> 00:34:02,190 Дорогая Альбертина. Альбертина? Что за имя такое? 331 00:34:02,190 --> 00:34:06,310 - Это имя... одной девушки! - Твоя невеста? 332 00:34:06,310 --> 00:34:09,930 - Что за вопросы та задаёшь, негодница? - У меня тоже есть жених. 333 00:34:09,930 --> 00:34:13,730 Его зовут Франческо. Он, правда, об этом ещё не знает. А твоя знает? 334 00:34:15,390 --> 00:34:17,730 - Нет. - Как же так? 335 00:34:17,730 --> 00:34:22,560 Взрослым нельзя так поступать. Она должна об этом узнать, иначе будет нечестно. 336 00:34:23,740 --> 00:34:28,360 Ты права. Я бы хотел сказать ей правду... 337 00:34:28,360 --> 00:34:31,610 но я кое-что обещал своему другу, а обещания нужно выполнять. 338 00:34:31,860 --> 00:34:34,530 У вас, взрослых, на всё находятся оправдания. 339 00:34:39,510 --> 00:34:43,180 Да, возможно, ты права... 340 00:34:43,180 --> 00:34:45,700 - Нет, я пас. - Пятьдесят. 341 00:34:48,700 --> 00:34:50,610 Капитан, ваша очередь. 342 00:34:53,160 --> 00:34:56,370 Я ставил 50 и добавляю ещё 150. 343 00:35:07,590 --> 00:35:11,430 Вы блефуете, капитан. Я всегда чую блеф. 344 00:35:11,430 --> 00:35:17,920 Тогда... на ваши 150 я ставлю ещё 300 лир. 345 00:35:17,920 --> 00:35:20,690 Раз вы так хорошо распознаёте блеф, то к вашим 300 346 00:35:21,350 --> 00:35:22,850 я добавляю ещё 200. 347 00:35:23,910 --> 00:35:26,690 Но наличных у меня больше нет. Под залог моего имущества. 348 00:35:28,660 --> 00:35:31,980 При всём моём уважении... Вашего фонда не хватит, капитан. 349 00:35:32,430 --> 00:35:34,330 Даёте своё слово чести? 350 00:35:37,820 --> 00:35:42,300 Даю слово чести. Но вы уверены, что не хотите взглянуть на мои карты? 351 00:35:42,300 --> 00:35:44,740 У вас, кажется, трясутся руки. 352 00:36:03,150 --> 00:36:04,180 Смотрим. 353 00:36:16,950 --> 00:36:19,600 Эта война приносит мне удачу! 354 00:36:21,310 --> 00:36:24,440 Надеюсь, она не скоро закончится. При всём моём уважении... 355 00:36:24,440 --> 00:36:27,410 - Ещё одну партию, капитан Авогадро? - Конечно. 356 00:36:30,630 --> 00:36:34,520 Капитан... генерал требует вашего присутствия в штаб-квартире. 357 00:36:37,990 --> 00:36:39,130 С вашего позволения. 358 00:36:43,870 --> 00:36:48,980 - Итак? Что случилось? - Никакого собрания нет. 359 00:36:49,540 --> 00:36:54,820 Мы уходим отсюда, пока ты полностью не растранжирил отцовское имущество. 360 00:36:55,840 --> 00:36:57,950 Не думаю, что это тебя касается, Вальтер. 361 00:36:59,710 --> 00:37:01,550 Разве это не щекочет нервы?.. 362 00:37:03,210 --> 00:37:05,870 Больше, чем австрийские выстрелы?.. 363 00:37:08,310 --> 00:37:14,430 Капитан, не хочу показаться слишком корыстным, но вы могли бы как-то гарантировать 364 00:37:14,430 --> 00:37:16,250 ваши сегодняшние обязательства? 365 00:37:18,100 --> 00:37:22,110 Вы получите свой выигрыш. Я дал вам своё слово. Этого недостаточно? 366 00:37:22,110 --> 00:37:25,670 Да... но я имел в виду что-то в письменном виде. 367 00:37:25,670 --> 00:37:28,720 Вашу расписочку на этом векселе. 368 00:37:57,550 --> 00:38:02,850 - Вы хорошо себя чувствуете? - Отлично. А что? 369 00:38:05,480 --> 00:38:08,210 Все смотрели на вас, затаив дыхание. 370 00:38:10,630 --> 00:38:13,640 Я тоже не могла оторвать взгляд от стола. 371 00:38:23,950 --> 00:38:25,740 Матильда Жане. 372 00:38:40,880 --> 00:38:44,570 Хорошо. Отлично. Закончили, ступай. 373 00:38:45,120 --> 00:38:46,560 Анита, твоя очередь. 374 00:38:54,150 --> 00:38:55,920 Сейчас посмотрим. 375 00:38:56,640 --> 00:39:02,110 - Что у тебя тут? Тебе хоть иногда голову моют? - А то! Почти каждый день! 376 00:39:03,670 --> 00:39:04,720 В ванне. 377 00:39:04,720 --> 00:39:06,380 - В ванне? Тогда откуда тут вошки? 378 00:39:06,380 --> 00:39:09,680 Посмотри! Настоящий чердак! Расплети косички! 379 00:39:09,680 --> 00:39:14,760 Нет! Не хочу эту брызгалку! Она воняет бензином и жжёт голову! 380 00:39:14,760 --> 00:39:17,300 - Ну же, ну! - Бежим отсюда! 381 00:39:32,350 --> 00:39:35,240 - Анита! - Быстро! Бежим! 382 00:39:37,100 --> 00:39:40,340 - Что случилось? - Эти ведьмы хотели посыпать мне голову вонючкой! 383 00:39:40,890 --> 00:39:42,410 Ну и что ты будешь делать? 384 00:39:42,410 --> 00:39:43,930 Продолжать чесаться, как обезьянка? 385 00:39:43,930 --> 00:39:44,680 Да! 386 00:39:46,920 --> 00:39:49,140 Мне кажется, Франческо не очень-то нравятся девчёнки с вшами. 387 00:39:49,140 --> 00:39:53,090 К тому же... никакие они не ведьмы... 388 00:39:53,990 --> 00:39:58,540 Ну, может, всего чуть-чуть, зато порошок у них волшебный. 389 00:40:00,760 --> 00:40:04,270 - Сержант Парри! - Синьорина! 390 00:40:04,270 --> 00:40:05,770 Ты её знаешь? 391 00:40:08,210 --> 00:40:09,430 Немного. 392 00:40:10,930 --> 00:40:13,270 Ну так что, Анита? Нанесём немного волшебного порошка? 393 00:40:15,190 --> 00:40:16,540 Ладно, давай! 394 00:40:18,200 --> 00:40:21,240 - Ты готова, Анита? - Сейчас! 395 00:40:26,900 --> 00:40:28,330 Уже подходим к концу. 396 00:40:33,380 --> 00:40:36,610 Ты права! Пахнет бензином! Сбегаем! 397 00:40:39,350 --> 00:40:40,740 Иди сюда, Клаудия. 398 00:40:53,330 --> 00:40:58,560 - Не знала, что у вас есть дочь. - Нет! Анита мне не дочь. 399 00:40:58,810 --> 00:41:01,180 Я познакомился с ней случайно пару месяцев назад. 400 00:41:01,180 --> 00:41:03,950 Её мама умерла. Говорят, была проституткой. 401 00:41:03,950 --> 00:41:06,890 Когда я бываю в Кормонсе, приношу ей что-нибудь из еды. 402 00:41:06,890 --> 00:41:08,420 Стараюсь немного поддержать её. 403 00:41:09,400 --> 00:41:12,720 Видно, что вы очень её любите и хорошо ладите с детьми. 404 00:41:13,490 --> 00:41:15,280 Возможно, потому что вспоминаю своё детство. 405 00:41:15,280 --> 00:41:20,130 Я тоже потерял маму в её возрасте. Поэтому знаю, что она чувствут. 406 00:41:20,130 --> 00:41:22,690 Только сейчас, оказавшись здесь, я осознала... 407 00:41:23,510 --> 00:41:25,280 насколько мне повезло. 408 00:41:26,390 --> 00:41:28,890 Никогда в своей жизни я не теряла любимых людей. 409 00:41:31,830 --> 00:41:33,010 И сейчас я впервые... 410 00:41:33,010 --> 00:41:36,470 волнуюсь за одного человека на фронте. 411 00:41:39,410 --> 00:41:42,100 Да, синьорина... я как раз приехал сказать вам... 412 00:41:42,100 --> 00:41:45,360 Он офицер. Мы познакомились через письма. 413 00:41:45,890 --> 00:41:48,420 Если с ним что-то случится, я умру. 414 00:41:51,480 --> 00:41:55,460 Не знаю, зачем говорю вам всё это. Мы едва знакомы. 415 00:42:00,900 --> 00:42:04,170 - Анита! - Принести тетрадь для записей? 416 00:42:04,170 --> 00:42:07,510 Нет, синьорина. Нет времени. Мой полк скоро уходит. 417 00:42:07,510 --> 00:42:09,920 Будем писать в следующий раз. 418 00:42:11,250 --> 00:42:14,770 Альбертина, можешь зайти? 419 00:42:15,340 --> 00:42:18,970 Мне тоже пора. Удачи! 420 00:42:19,280 --> 00:42:23,770 - Спасибо. До свидания. - Пока. 421 00:42:27,600 --> 00:42:29,530 Не такая уж и плохая эта ведьма. 422 00:42:36,880 --> 00:42:40,150 Альбертина, иди сюда! Смотрите! 423 00:42:40,700 --> 00:42:43,220 Пришёл приказ о переводе! 424 00:42:43,960 --> 00:42:47,800 - Наконец-то! И куда нас отправляют? - В Феррару! 425 00:42:49,510 --> 00:42:51,770 Альбертина, почему ты молчишь? 426 00:42:53,430 --> 00:42:56,290 - Я не поеду. - Как не поедешь? 427 00:42:56,290 --> 00:43:01,140 Как это не едешь? Альбертина Реджис, я знаю тебя с детства. 428 00:43:01,140 --> 00:43:04,400 Если бы я не любила тебя, то назвала бы избалованной девчёнкой. 429 00:43:04,750 --> 00:43:09,300 Ты думаешь, что всё это игра? Что и кому ты хочешь доказать? 430 00:43:09,510 --> 00:43:13,140 Я хочу остаться. Думаю, у меня всё получится. 431 00:43:13,800 --> 00:43:15,250 Но... вы езжайте. 432 00:43:27,720 --> 00:43:29,180 Давайте помогу вам, синьорина. 433 00:43:35,750 --> 00:43:37,010 Давай! Трогай! 434 00:43:40,240 --> 00:43:42,530 Как же ты решилась остаться в Красном Кресте? 435 00:43:50,830 --> 00:43:53,690 Из-за любви к какому-нибудь солдату? 436 00:43:57,860 --> 00:44:01,600 - Это сержант, с которым ты разговаривала пару дней назад? - Нет. 437 00:44:04,160 --> 00:44:06,960 Это офицер. Его зовут Массимилиано Раньери. 438 00:44:06,960 --> 00:44:09,760 Сейчас он на фронте. 439 00:44:10,310 --> 00:44:18,680 На фронте... Многие из нас приехали сюда на фронт из-за какого-нибудь лейтенанта. 440 00:44:18,680 --> 00:44:19,700 И ты? 441 00:44:22,230 --> 00:44:25,860 Да. На войне влюбиться проще простого. 442 00:44:27,810 --> 00:44:30,480 Всё кажется более красивым, более сильным. 443 00:44:32,670 --> 00:44:36,500 А потом... приходится платить цену. 444 00:44:38,270 --> 00:44:39,960 Почему? Он... 445 00:44:41,290 --> 00:44:42,580 Погиб. 446 00:44:45,880 --> 00:44:47,300 Мне очень жаль. 447 00:44:49,370 --> 00:44:54,660 Ну а твой Массимилиано, какой он? Блондин? Брюнет? 448 00:44:54,660 --> 00:44:59,480 Я этого не знаю. Никогда его не видела. Мы познакомились через письма. 449 00:44:59,810 --> 00:45:02,990 Я так сильно хочу увидеть его. Он в 19-ом полку. 450 00:45:02,990 --> 00:45:06,780 19-ый прибыл в Кормонс в один день с тобой. 451 00:45:06,780 --> 00:45:09,930 - Сейчас их отправили на третью линию фронта. - Ты уверена? 452 00:45:09,930 --> 00:45:14,410 - Да. - О, Боже. Он был здесь. Я могла встретиться с ним. 453 00:45:14,410 --> 00:45:16,760 Как получить назначение на третью линию? 454 00:45:16,760 --> 00:45:19,420 На третью линию? С ума сошла? Ты не можешь туда отправи... 455 00:45:19,420 --> 00:45:20,610 - Прошу тебя! - Это опасно! 456 00:45:20,610 --> 00:45:22,810 - Это очень важно. Прошу тебя! Помоги мне! - Это опасно! 457 00:45:22,810 --> 00:45:23,880 Помоги мне! 458 00:45:25,980 --> 00:45:30,910 - Ну и смелость! Да ты упрямее сардинского мула. - Да. 459 00:45:32,320 --> 00:45:35,850 Хорошо. Обратись к Фаччини. 460 00:45:35,850 --> 00:45:39,440 Спроси, когда едут в Карст и нужна ли там медицинская помощь. 461 00:45:40,330 --> 00:45:43,490 Спасибо. Ты настоящий друг. Спасибо. 462 00:45:58,790 --> 00:46:02,790 ИТАЛЬЯНСКАЯ ГРАНИЦА - ФРОНТ ПАСУБИО 463 00:46:10,820 --> 00:46:14,910 Сержант, интересненький объект едет. Ну-ка взгляните! 464 00:46:20,470 --> 00:46:21,450 Вот. 465 00:46:28,340 --> 00:46:32,960 - Видите блондинку... из Красного Креста? - Вижу. 466 00:46:32,960 --> 00:46:35,850 - Это в неё вы влюблены, сержант? - Кто? 467 00:46:36,510 --> 00:46:39,430 - Кто влюблён? - Кто-кто, да об этом все знают. 468 00:46:39,430 --> 00:46:42,500 - Томмазо, "все знают" - что именно? - Ладно, ничего. 469 00:46:42,500 --> 00:46:45,440 Вот именно - ничего. Довольно. Стой на посту! 470 00:46:45,440 --> 00:46:45,770 Хорошо. 471 00:47:09,490 --> 00:47:11,250 - Добрый день. - Добрый день. 472 00:47:11,250 --> 00:47:14,140 Нужно выгрузить эти коробки. Но осторожно, прошу вас. 473 00:47:14,600 --> 00:47:16,180 - Не подскажете, где медпункт? - Следуйте за мной. 474 00:47:16,180 --> 00:47:17,150 Благодарю. 475 00:47:31,950 --> 00:47:35,180 Сержант Парри, и вы здесь. 476 00:47:43,150 --> 00:47:45,490 Зачем вы приехали сюда? Здесь опасно. 477 00:47:45,490 --> 00:47:47,580 Вам следует немедленно вернуться обратно, синьорина. 478 00:47:47,580 --> 00:47:50,100 Но я только что приехала. К тому же... 479 00:47:50,430 --> 00:47:54,530 я должна найти одного человека. Возможно, вы могли бы помочь. 480 00:47:54,530 --> 00:48:00,440 Это лейтенант. Его зовут Миссимилиано Раньери. Вы его знаете? 481 00:48:04,110 --> 00:48:08,290 Он был моим вышестоящим, синьорина. Три недели назад он погиб... 482 00:48:09,780 --> 00:48:14,160 ... в последней атаке, до того как... до того как мы прибыли в Кормонс. 483 00:48:17,140 --> 00:48:18,640 Погиб! 484 00:48:20,790 --> 00:48:22,920 Мне очень жаль. 485 00:48:48,310 --> 00:48:52,250 - Смирно! - Вольно! Разойдись! 486 00:48:59,200 --> 00:49:01,340 - Капитан, комендант не отвечает. - Не может быть. 487 00:49:01,340 --> 00:49:06,250 - Иди проверь линию связи и попробуйте связаться повторно. - Да, синьор. 488 00:49:10,170 --> 00:49:14,660 Капитан, я распознал немецкую армию в северном секторе! 489 00:49:14,660 --> 00:49:15,990 В северном секторе? Что же происходит? 490 00:49:27,720 --> 00:49:29,230 Смирно! 491 00:49:30,670 --> 00:49:32,910 - Кто здесь главный? - Капитан Алессандро Авогадро. 492 00:49:32,910 --> 00:49:34,450 Честь имею, г-н Генерал! 493 00:49:34,450 --> 00:49:36,720 А, так это вы Авогадро! 494 00:49:38,290 --> 00:49:40,030 Капитан, мне нужно поговорить с вами. 495 00:49:40,460 --> 00:49:42,350 Оставьте нас. Прошу сюда. 496 00:49:44,670 --> 00:49:46,740 Меня не проинформировали о вашем прибытии. Мне очень жаль. 497 00:49:46,740 --> 00:49:49,200 Вас не предупредили, потому что повреждены линии связи. 498 00:49:49,200 --> 00:49:51,830 Австрийцы прорвали линию фронта в Капоретто, капитан. 499 00:49:51,830 --> 00:49:52,860 Пересекли линию фронта? 500 00:49:52,860 --> 00:49:55,950 Вторая армия разгромлена, и Удине вот-вот падёт. 501 00:49:55,950 --> 00:49:57,100 Разве это возможно? 502 00:49:57,860 --> 00:50:00,400 Капитан, на вас ответственность за эту огневую позицию. 503 00:50:00,870 --> 00:50:05,760 Я знал вашего отца. Великий человек. Превосходный офицер. 504 00:50:05,760 --> 00:50:07,590 Знаю, что вы стараетесь подражать его доблести. 505 00:50:07,590 --> 00:50:09,270 Благодарю вас, синьор Генерал. 506 00:50:09,270 --> 00:50:11,950 Вам известно, что ваша дочь, графиня Альбертина здесь? 507 00:50:11,950 --> 00:50:13,190 Моя дочь здесь? 508 00:50:13,190 --> 00:50:15,580 - Сейчас она в медпункте. - Она рехнулась? 509 00:50:17,390 --> 00:50:22,000 Лейтенант когда-нибудь говорил обо мне? Для меня это важно... 510 00:50:23,670 --> 00:50:26,680 Говорил, что всегда был рядом с вами. Каждый миг. 511 00:50:30,260 --> 00:50:33,410 Правда? Что ещё он говорил? 512 00:50:33,990 --> 00:50:38,450 Всё, что было на сердце у лейтенанта - всё это он писал в своих письмах. 513 00:50:41,570 --> 00:50:45,500 Я был рядом в момент его гибели. Его последним желанием было... 514 00:50:48,310 --> 00:50:50,120 чтобы вы получили это. 515 00:50:58,890 --> 00:51:02,260 Он был так молод? 516 00:51:02,260 --> 00:51:05,825 Да. Молод и храбр. 517 00:51:12,500 --> 00:51:13,590 Прошу вас! 518 00:51:16,870 --> 00:51:21,000 - Альбертина. - Папа. 519 00:51:21,320 --> 00:51:24,180 - Сержант Парри. - Слушаюсь! 520 00:51:24,180 --> 00:51:26,100 Немедленно возвращайтесь в свою часть. 521 00:51:30,010 --> 00:51:33,330 - Папа, как ты тут оказался? - Это я должен задать тебе этот вопрос! 522 00:51:33,660 --> 00:51:37,370 Ты должна уехать прямо сейчас. Не хочу, чтобы ты находилась здесь ни минуты. 523 00:51:37,370 --> 00:51:39,980 Капитан Авогадро поводит тебя до моей машины. 524 00:51:39,980 --> 00:51:41,210 - Но... - Графиня. 525 00:51:41,210 --> 00:51:43,130 Думаю, вам лучше прислушаться. 526 00:51:43,790 --> 00:51:45,370 Почему я должна уехать? 527 00:51:49,590 --> 00:51:51,600 Капитан, люди ждут приказа! 528 00:51:51,600 --> 00:51:55,170 Я возьму на себя командование! А вы, капитан, позаботьтесь о моей дочери. 529 00:51:58,460 --> 00:51:59,690 Альбертина. 530 00:52:01,460 --> 00:52:05,340 Ты плакала? Что происходит? Что случилось? 531 00:52:05,340 --> 00:52:07,540 Ты ведь знаешь, ты мне ты можешь рассказать всё. 532 00:52:13,350 --> 00:52:14,510 Я ранен! 533 00:52:14,510 --> 00:52:15,890 Я должен идти. 534 00:52:16,630 --> 00:52:19,540 Лейтенант, нужно прояснить обстановку на участке. 535 00:52:30,910 --> 00:52:32,990 Графиня, автомобиль готов. 536 00:52:32,990 --> 00:52:34,170 Пойдёмте за мной. Сюда, пожалуйтса. 537 00:52:36,120 --> 00:52:38,770 - Папа! - Графиня, остановитесь! 538 00:52:40,250 --> 00:52:43,190 Папа! Папа! 539 00:52:45,510 --> 00:52:46,800 Папа! 540 00:52:54,960 --> 00:52:56,090 Вы не видели моего отца, генерала Реджиса? 541 00:52:57,790 --> 00:52:59,330 Вы не видели моего отца? 542 00:53:01,670 --> 00:53:03,460 В укрытие! Быстро! 543 00:53:08,110 --> 00:53:09,490 Графиня! 544 00:53:13,630 --> 00:53:15,250 Графиня! 545 00:53:15,250 --> 00:53:16,460 С дороги! 546 00:53:20,940 --> 00:53:22,440 Я не вижу отца! 547 00:53:25,800 --> 00:53:29,550 Генерал! Генерал! Кто-нибудь видел Генерала? 548 00:53:29,550 --> 00:53:30,280 Нет, сержант. 549 00:53:30,280 --> 00:53:33,590 - Джироламо, где генерал Реджис? - Видел, что он заходил в поезд, 550 00:53:33,590 --> 00:53:36,970 чтобы проверить боеприпасы! 551 00:53:52,530 --> 00:53:53,530 Папа! 552 00:53:54,780 --> 00:53:55,930 Ложитесь! 553 00:53:57,620 --> 00:53:58,160 Папа! 554 00:54:00,530 --> 00:54:02,890 Подождите здесь, синьорина. Не двигайтесь. 555 00:54:13,140 --> 00:54:14,490 Он горит! 556 00:54:28,310 --> 00:54:29,380 Папа! 557 00:54:30,460 --> 00:54:31,480 Положим его сюда! 558 00:54:42,690 --> 00:54:43,610 Папа! 559 00:54:44,930 --> 00:54:49,270 Носилки! Быстро! Несите сюда носилки! 560 00:54:49,270 --> 00:54:53,810 - Душа моя, Альбертина! - Папа. 561 00:54:55,100 --> 00:54:59,740 Теперь понимаешь, почему я не хотел, чтобы ты видела всё это? 562 00:54:59,740 --> 00:55:04,540 Да, прости, что не послушалась... Я сожалею об этом. Больше не буду так поступать... 563 00:55:04,540 --> 00:55:09,360 Если бы ты послушалась меня... тебя бы сейчас не было рядом. 564 00:55:09,360 --> 00:55:14,430 В твоих глазах я всегда видел уверенность и энтузиазм, 565 00:55:14,430 --> 00:55:16,370 способные противостоять жизненным обстоятельствам. 566 00:55:17,010 --> 00:55:22,410 И я боялся, что жизнь может ранить тебя... разочаровать тебя... 567 00:55:24,250 --> 00:55:28,780 Но сейчас я увидел, насколько ты сильная... Альбертина, ты очень смелая... 568 00:55:29,550 --> 00:55:32,950 Так что продолжай идти вперёд, как ты делала это до сего дня. 569 00:55:32,950 --> 00:55:35,380 Да, папа. 570 00:55:35,850 --> 00:55:37,930 Папа! Папа! 571 00:55:39,260 --> 00:55:40,340 Нет! Папа! 572 00:55:42,390 --> 00:55:43,460 Быстрее, сюда! 573 00:55:50,550 --> 00:55:51,860 Кладите его сюда. 574 00:55:57,870 --> 00:55:59,310 Вперёд! Вперёд! Вперёд! 575 00:56:11,360 --> 00:56:14,230 Графиня! Уезжаем на медицинском автомобиле. 576 00:56:15,650 --> 00:56:16,780 Капитан, быстрее! Быстрее! 577 00:56:16,780 --> 00:56:18,930 Капитан! Приказ к отступлению! 578 00:56:18,930 --> 00:56:22,280 - К какому отступлению? - Первой линии больше не нет. 579 00:56:22,530 --> 00:56:25,700 - Скоро они доберутся и сюда. - Этот пункт нужно ликвидировать. 580 00:56:25,700 --> 00:56:30,210 18-ого полка больше нет! Отступить придётся всей армии. 581 00:56:30,210 --> 00:56:31,250 Я понял. 582 00:56:31,250 --> 00:56:33,970 Сержант Парри, соберите всех и через пару дней 583 00:56:33,970 --> 00:56:35,900 будьте в наших частях в Граппе. 584 00:56:35,900 --> 00:56:38,180 Я еду в Кормонс с генералом и его дочерью. 585 00:56:38,690 --> 00:56:41,640 - Вас понял, капитан. - Мы не можем терять больше времени. Едем! 586 00:56:41,640 --> 00:56:43,970 Графиня, я сейчас же пошлю за вашей матерью. 587 00:56:47,740 --> 00:56:50,650 Соберите людей. Мы отступаем. Быстрее, быстрее! 588 00:57:35,350 --> 00:57:40,220 - Мы почти пришли. - Проклятые сапоги, сержант. 589 00:57:40,450 --> 00:57:44,710 - Непривык я к ним. - Тебя разве кто заставляет? 590 00:57:44,710 --> 00:57:48,370 - Попробуй без них. - Как дома, что ли? 591 00:57:53,850 --> 00:57:57,300 24 октября 1917 Поражение итальянских войск у Капоретто 592 00:58:17,270 --> 00:58:19,900 Его увозят просто так, безо всякого чествования? 593 00:58:20,840 --> 00:58:24,780 Графиня, молодая графиня! Нам нужно торопиться. Прошу вас. 594 00:58:32,550 --> 00:58:35,760 Мне удалось раздобыть автомобиль. Я провожу вас до Вероны. 595 00:58:35,760 --> 00:58:38,870 Там пересядете на поезд, который сразу же отправится в Турин. 596 00:58:38,870 --> 00:58:40,920 По-другому в нынешней ситуации не получится. 597 00:58:40,920 --> 00:58:43,760 Надеюсь, ваше путешествие будет не слишком утомительным. 598 00:58:44,470 --> 00:58:46,850 - Не знаю, что бы мы без вас делали, капитан. - Всё в порядке. 599 00:58:47,970 --> 00:58:50,110 Что же теперь будет, когда война проиграна? 600 00:58:50,110 --> 00:58:52,210 Мы переносим линию защиты в Пьяве. 601 00:58:52,210 --> 00:58:54,920 Там будет видно, проиграна ли война или мы ещё сможем выстоять. 602 00:58:55,420 --> 00:58:56,650 Прошу вас, графиня. 603 00:58:56,650 --> 00:58:58,950 В автомобиль с генералом! Быстро! 604 00:59:02,310 --> 00:59:04,130 Дайте эту возможность хотя бы раненым! 605 00:59:05,710 --> 00:59:09,280 Графиня, прошу вас. Австрийцы всего в 10 км отсюда. 606 00:59:09,280 --> 00:59:11,460 - Прошу вас, графиня. - Ты не слышишь, Альбертина? 607 00:59:11,460 --> 00:59:12,730 Нужно поторопиться. 608 00:59:12,730 --> 00:59:14,220 Едем! Едем! Едем! 609 00:59:42,560 --> 00:59:45,430 Все бумаги, банковские счета, имущество... 610 00:59:45,430 --> 00:59:48,820 Теперь, когда твоего отца больше нет, займись этим, Альбертина. 611 00:59:49,380 --> 00:59:52,240 Мама, мне кажется, сейчас не время думать о делах. 612 00:59:52,830 --> 00:59:56,920 А когда будет время? Война рано или поздно закончится. 613 00:59:56,920 --> 01:00:00,330 Тебе пора задуматься о своём будущем, о муже, достойном твоего положения. 614 01:00:00,330 --> 01:00:03,940 - Не удивлюсь, если ты и об этом уже позаботилась. - А что в этом плохого? 615 01:00:04,530 --> 01:00:05,340 С дороги! С дороги! 616 01:00:05,340 --> 01:00:08,520 В нашем окружении столько молодых людей из прекрасных семей, 617 01:00:10,830 --> 01:00:13,010 которые крепко стоят на ногах. 618 01:00:13,220 --> 01:00:15,890 Сочту за честь вести дела вашей семьи 619 01:00:15,890 --> 01:00:17,380 и заботиться о вашей дочери. 620 01:00:27,620 --> 01:00:28,590 Анита! 621 01:00:31,780 --> 01:00:33,460 Анита! 622 01:00:35,720 --> 01:00:38,810 Остановись! Остановись же! 623 01:00:39,650 --> 01:00:41,140 Капитан, что происходит? 624 01:00:41,860 --> 01:00:43,490 Рокко! Рокко! 625 01:00:44,620 --> 01:00:46,130 - Анита! - Где Рокко? 626 01:00:46,390 --> 01:00:48,250 Уйдите с дороги! 627 01:00:49,440 --> 01:00:50,490 Анита! 628 01:00:51,900 --> 01:00:53,280 Анита! Иди сюда! 629 01:00:54,310 --> 01:00:56,710 - Что с тобой? - Где Рокко? 630 01:00:56,710 --> 01:00:58,830 - Посмотри на меня! Иди ко мне. - Где же Рокко? 631 01:00:58,830 --> 01:01:01,310 Где люди, с которыми ты жила? Почему ты одна? 632 01:01:01,310 --> 01:01:03,410 Где Рокко? Куда он ушёл? 633 01:01:03,750 --> 01:01:06,460 Я ждала Рокко! Все остальные убежали! 634 01:01:06,460 --> 01:01:08,130 - Где он? - Я не знаю. 635 01:01:08,570 --> 01:01:12,370 Но ты не переживай. Слышишь? Теперь с тобой я. Я не оставлю тебя. 636 01:01:12,370 --> 01:01:13,170 Графиня! 637 01:01:13,760 --> 01:01:15,570 Графиня, нам нельзя делать остановки! 638 01:01:16,310 --> 01:01:17,760 Вам очень больно? 639 01:01:22,430 --> 01:01:23,810 Графиня, умоляю вас! 640 01:01:29,720 --> 01:01:30,960 Графиня! 641 01:01:33,310 --> 01:01:36,800 Альбертина, что тут происходит? Кто эта девочка? Нам нужно ехать! 642 01:01:36,800 --> 01:01:42,150 Я остаюсь. Я чувствую в себе это призвание - служить в Красном Кресте. 643 01:01:42,820 --> 01:01:44,970 А вы... езжайте! Поезжайте! 644 01:01:47,110 --> 01:01:48,520 Пойдём! 645 01:01:50,230 --> 01:01:54,110 Что это означает, капитан? Убедите её сесть в автомобиль, пожалуйста! 646 01:01:59,320 --> 01:02:04,220 Альбертина, здесь сейчас сложная ситуация. Оставаться нельзя. 647 01:02:04,220 --> 01:02:08,200 Австрийцы совсем рядом. Прошу вас, графиня, сделайте это ради своей матери! 648 01:02:08,200 --> 01:02:10,410 Альбертина, будь разумной! 649 01:02:10,410 --> 01:02:11,960 Хватит, мама! Обернись вокруг. 650 01:02:14,390 --> 01:02:18,370 Благородный поступок. Ваш отец гордился бы вами. 651 01:02:21,530 --> 01:02:26,580 - Путь Бог хранит тебя. - Я напишу тебе. 652 01:02:26,580 --> 01:02:27,520 И не волнуйся. 653 01:02:28,750 --> 01:02:30,520 Пойдём. 654 01:02:36,710 --> 01:02:41,650 Я присмотрю за ней. Даю вам слово джентельмена и солдата. 655 01:02:41,650 --> 01:02:44,220 - Доверяю её вам. - Пойдёмте. 656 01:02:51,450 --> 01:02:53,480 ФРОНТ ГРАППЫ 657 01:02:56,390 --> 01:02:59,640 Давайте, мы почти пришли! 658 01:03:06,750 --> 01:03:11,480 Вон там. Это итальянский пост. Мы пришли. 659 01:03:12,590 --> 01:03:14,530 Вперёд, ребята! Мы на месте! 660 01:03:14,530 --> 01:03:19,260 Да где там, на месте? Мы хотим быть дома, сержант! 661 01:03:21,680 --> 01:03:23,730 Проклятые сапоги! 662 01:03:35,190 --> 01:03:37,370 - Как тебя зовут? - Атильо! 663 01:03:38,180 --> 01:03:45,180 - Сержант Парри! Как обстановка? - Плохая. Очень плохая. 664 01:03:45,180 --> 01:03:48,160 - Это гиблый пункт, сержант. - В каком смысле? 665 01:03:48,160 --> 01:03:50,690 Следуйте за мной и всё поймёте. 666 01:04:03,510 --> 01:04:06,790 Внутри хотя бы теплее. 667 01:04:06,790 --> 01:04:11,790 - Молодец, Джироламо! Оставьте еды и другим. - Хотите, сержант? 668 01:04:11,790 --> 01:04:12,810 Нет, спасибо. 669 01:04:14,000 --> 01:04:16,530 - Как вы, ребята? - Здравствуйте, сержант! 670 01:04:17,730 --> 01:04:18,800 Как давно вы здесь? 671 01:04:18,800 --> 01:04:20,470 Уже видели достаточно смертей, сержант. 672 01:04:20,470 --> 01:04:22,120 Держитесь! Держитесь! 673 01:04:37,950 --> 01:04:39,930 Не высовывайтесь, сержант. Там опасно. 674 01:04:40,780 --> 01:04:43,650 Там на вершине Гнездо Ястреба. Видите? 675 01:04:45,160 --> 01:04:49,690 Оттуда они контролируют всю долину. Если мы хотим выиграть эту войну, 676 01:04:49,690 --> 01:04:51,120 нам нужно заполучить тот обзорный пункт. 677 01:04:53,820 --> 01:04:56,100 Австрийцы кидают оттуда взрывчатку. 678 01:04:56,100 --> 01:04:58,210 Если попадут в нас, точно разнесут на куски. 679 01:04:58,210 --> 01:05:02,340 - А лобовые атаки? - Вчера была третья, сержант. 680 01:05:02,340 --> 01:05:04,500 - Та ещё бойня. - Лобовые атаки не помогут. 681 01:05:04,500 --> 01:05:06,500 У них очень выгодная позиция. 682 01:05:15,910 --> 01:05:17,490 Проведи-ка мне экскурсию. 683 01:05:20,650 --> 01:05:24,780 ВОЕННЫЙ ГОСПИТАЛЬ - ВИЛЛА МАРГОН БАССАНО 684 01:05:40,470 --> 01:05:42,290 - Вот она! - Козима! 685 01:05:43,590 --> 01:05:48,530 Альбертина! Слава Богу! Ты вернулась! 686 01:05:49,620 --> 01:05:53,250 Я так боялась! Как ты? Хорошо добралась? 687 01:05:53,250 --> 01:05:57,770 Дорога была ужасной. Я видела столько раненых! Они повсюду. 688 01:05:58,380 --> 01:06:03,100 Зато я встретила её. Помнишь? Это Анита. 689 01:06:03,100 --> 01:06:05,480 Люди, у которых она жила в Кормонсе, тоже сбежали. 690 01:06:05,480 --> 01:06:09,160 - И поэтому я решила взять её с собой. - Конечно же, я её помню! 691 01:06:10,880 --> 01:06:14,210 - Ты та, с вошками? - А ты добрая ведьма. 692 01:06:15,340 --> 01:06:20,130 Хорошо, что ты взяла её с собой. Но она не может здесь оставаться. Это место не для детей. 693 01:06:20,940 --> 01:06:23,480 И если это выяснится, будут неприятности. 694 01:06:25,230 --> 01:06:27,510 Придётся стать невидимками, да? 695 01:06:27,990 --> 01:06:31,120 Ладно. Придумаем что-нибудь. Покажу вам, где будете спать. 696 01:06:37,910 --> 01:06:41,870 - Анита, идём! - Рокко здесь? Где он? 697 01:06:41,870 --> 01:06:43,220 Я хочу видеть его. 698 01:06:43,920 --> 01:06:47,610 С Рокко всё в порядке. Он сейчас в горах. Вот увидишь, он скоро вернётся. 699 01:06:48,660 --> 01:06:51,340 - Кто такой Рокко? - Сросите у неё. 700 01:06:52,990 --> 01:06:56,570 А, наверное, тот красивый сержант из 19-ой, с которым ты говорила в госпитале? 701 01:07:57,780 --> 01:07:59,290 Спокойной ночи... 702 01:08:14,940 --> 01:08:18,690 Уютненькое местечко. Напомнило мне Академию в Модене. 703 01:08:20,230 --> 01:08:23,450 Эта война почти проиграна, мой друг. 704 01:08:26,540 --> 01:08:29,790 И тем не менее, нам повезло, что мы добрались сюда. 705 01:08:30,550 --> 01:08:32,780 Здесь, по крайне мере, меня не достанут кредиторы. 706 01:08:35,910 --> 01:08:38,080 Состояние моего отца, можно сказать, испарилось. 707 01:08:38,310 --> 01:08:40,920 Продолжай играть и посещать женщин. 708 01:08:40,920 --> 01:08:46,490 Матильда не только приносит мне удачу, но и умеет возмещать потраченные на неё деньги. 709 01:08:46,490 --> 01:08:48,480 А с долгами что будешь делать? 710 01:08:48,750 --> 01:08:52,750 Видишь ли, Вальтер, когда у игрока неблагоприятно ложатся карты, 711 01:08:53,130 --> 01:08:54,650 нужно играть на два стола. 712 01:08:55,590 --> 01:08:59,210 И смерть генерала Реджиса приготовила мне хороший подарок. 713 01:08:59,470 --> 01:09:01,980 Если не сказать наипрекраснейший. 714 01:09:16,820 --> 01:09:18,970 Давайте! Давайте! Вперёд! Вперёд! 715 01:09:19,710 --> 01:09:21,890 Рота! Смирно! 716 01:09:22,870 --> 01:09:26,280 - Слушаю, синьор Генерал! - Вольно. 717 01:09:26,280 --> 01:09:29,190 Наш пост, генерал, австрийцы держат под прицелом. 718 01:09:29,190 --> 01:09:32,500 Вынуждают нас к лобовым атакам, которые несут большие потери. 719 01:09:32,500 --> 01:09:34,870 Наша позиция уже принесла в жертву множество людей. 720 01:09:34,870 --> 01:09:37,460 Капитан, о проблемах я знаю. Мы здесь, чтобы найти решение. 721 01:09:37,460 --> 01:09:40,370 К сожалению, эта огневая позиция не предлагает альтернатив. 722 01:09:40,960 --> 01:09:42,860 Хотите сказать, мы в ловушке - и у нас нет выхода? 723 01:09:42,860 --> 01:09:45,600 На этой шахматной доске нет ни слонов, ни офицеров. Одни пешки. 724 01:09:46,370 --> 01:09:51,170 Синьор Генерал, если позволите... Я думаю, что решение могло бы быть. 725 01:09:56,100 --> 01:09:59,180 Не знал, что и среди сержантов могут быть стратеги. 726 01:09:59,180 --> 01:10:00,940 Сержант Парри, знайте своё место. 727 01:10:00,940 --> 01:10:03,250 Я всего лишь хотел быть полезным, капитан. 728 01:10:03,830 --> 01:10:06,640 Как бы то ни было, выслушаем сержанта Парри. 729 01:10:07,816 --> 01:10:10,737 Здесь, внутри горы, с правой стороны - кремниевая шахта. 730 01:10:10,984 --> 01:10:13,303 Если прорыть её дальше, то получится туннель. 731 01:10:13,572 --> 01:10:16,347 И мы окажемся всего в нескольких метрах от огневой позиций австрийцев. 732 01:10:16,347 --> 01:10:19,290 Можно устроить внезапное нападение. Или же вовсе обойтись без вылазки. 733 01:10:19,580 --> 01:10:22,930 Хорошо, хорошо, сержант, я над этим подумаю. 734 01:10:23,390 --> 01:10:25,680 Я продолжу испекцию других рот. 735 01:10:27,270 --> 01:10:29,280 Рота, в шеренгу! 736 01:10:30,710 --> 01:10:31,700 Парри! 737 01:10:34,410 --> 01:10:36,410 Впредь сначала делитесь идеями со мной, 738 01:10:36,410 --> 01:10:39,410 вместо того, чтобы сразу рисоваться перед генералом. 739 01:10:39,410 --> 01:10:40,980 Всё ясно? 740 01:10:41,900 --> 01:10:44,780 И отныне держитесь подальше от генералов. 741 01:10:45,790 --> 01:10:49,840 И от генеральских дочерей. Можете идти. 742 01:10:59,400 --> 01:11:03,300 - Нужно торопиться. - Куда вы меня ведёте? 743 01:11:03,750 --> 01:11:05,150 Это приказ руководства, сержант. 744 01:11:25,100 --> 01:11:28,430 - Здравствуйте. Кого-нибудь ищете? - Да. Альбертину Реджис. 745 01:11:28,430 --> 01:11:32,260 - А, Альбертина там, в библиотеке. - Благодарю. 746 01:11:32,260 --> 01:11:36,670 Постоянно молимся за тебя. Мама Кармела и бабушка Лина. 747 01:11:36,670 --> 01:11:40,890 - Они буду рады, что вам лучше. - Да, они уже рады, синьорина. 748 01:11:42,160 --> 01:11:45,850 - Графиня Реджис. - Капитан. 749 01:11:45,850 --> 01:11:47,610 Наконец-то я вас встретил. 750 01:11:48,720 --> 01:11:50,330 Простите. Мы ответим им позже. 751 01:11:52,780 --> 01:11:56,250 Вся в заботах о других. Подумайте и о себе немного. 752 01:11:56,250 --> 01:12:01,300 Столько дел вокруг, у меня просто нет времени думать о себе. 753 01:12:01,590 --> 01:12:04,120 Тогда, если позволите, это сделаю я. Это вам. 754 01:12:04,960 --> 01:12:09,480 Какая прелесть! Как вы узнали, что это мои любимые цветы? 755 01:12:09,480 --> 01:12:12,140 Я заметил, что вы любите одежду этого цвета. 756 01:12:12,980 --> 01:12:15,740 Или же я читаю ваши мысли. 757 01:12:15,740 --> 01:12:17,310 Или же следуете советам моей матери. 758 01:12:18,340 --> 01:12:21,920 Она писала, что вы очень внимательны к ней и к делам нашей семьи. 759 01:12:22,150 --> 01:12:25,640 Видите ли, Альбертина, для меня большая честь делать это в память о вашем отце 760 01:12:25,640 --> 01:12:27,410 и быть полезным его семье. 761 01:12:27,820 --> 01:12:30,540 Но я не хочу быть единственным привилегированным. 762 01:12:30,540 --> 01:12:34,650 Я организовал небольшой вечер памяти в честь Генерала. 763 01:12:35,150 --> 01:12:38,520 И я был бы безмерно счастлив, если бы рядом со мной были и вы. 764 01:12:39,120 --> 01:12:40,860 Будет и генерал Кроче. 765 01:12:41,660 --> 01:12:46,100 Хотя, графиня, ваш отец заслуживает гораздо большего, чем это скромный вечер памяти. 766 01:12:46,330 --> 01:12:48,610 В этом случае я обязательно приму участие. 767 01:12:49,460 --> 01:12:53,980 Я польщён тем, что вы приняли моё приглашение. Что ж... до встречи вечером. 768 01:13:37,320 --> 01:13:39,010 Сержант Парри, что вы здесь делаете? 769 01:13:41,290 --> 01:13:43,550 Господа офицеры, смирно! 770 01:13:43,760 --> 01:13:45,200 Вольно, синьоры. 771 01:13:45,780 --> 01:13:49,080 Мы собрались здесь обсудить тему необычайной важности. 772 01:13:50,370 --> 01:13:53,830 Но сначала я хотел бы переговорить наедине с сержантом... 773 01:13:53,830 --> 01:13:57,400 - Как вы сказали вас зовут? - Парри! Сержант Рокко Парри, синьор. 774 01:13:58,560 --> 01:14:01,830 Попрошу вас, господа. 775 01:14:01,830 --> 01:14:02,920 Всех! 776 01:14:11,710 --> 01:14:13,120 Сержант Парри! 777 01:14:14,340 --> 01:14:18,250 Вы знаете, какое значение для всех нас имеет Гнездо Ястреба? 778 01:14:19,200 --> 01:14:23,420 Обладать им - значит восстановить честь, которой австрийцы лишили нас при Капоретто! 779 01:14:26,950 --> 01:14:33,560 Последняя атака из нашего пункта стоила нам четыре потерянные роты - и ни клочка завоёванной земли. 780 01:14:35,410 --> 01:14:39,550 - Вы говорили о туннеле внутри траншеи. - Так точно, синьор. 781 01:14:39,550 --> 01:14:41,490 Я был шахтером в гражданской жизни. 782 01:14:42,780 --> 01:14:47,530 По мнению наших инженеров проложить туннель внутри этих гор невозможно. 783 01:14:47,820 --> 01:14:51,020 - Порода слишком хрупкая. - Если позволите... 784 01:14:51,020 --> 01:14:53,950 шахтёры делают туннели в любом типе горной породы. 785 01:14:54,550 --> 01:14:57,120 Важно следовать за более скалистой частью. 786 01:14:59,670 --> 01:15:02,330 По-твоему, значит, мои инженеры некомпетентны 787 01:15:02,330 --> 01:15:05,130 и этот туннель можно прорыть безо всякого риска? 788 01:15:05,470 --> 01:15:08,620 При всём моём уважении, генерал... считаю, что да. 789 01:15:11,230 --> 01:15:12,730 Ну хорошо, сержант. 790 01:15:14,220 --> 01:15:16,250 Раз уж вы так хорошо разбираетесь в горных породах, 791 01:15:21,150 --> 01:15:24,130 ответственным за этот проект я назначаю вас. 792 01:15:24,130 --> 01:15:25,620 Вы не против? 793 01:15:27,830 --> 01:15:29,240 Сочту за честь! 794 01:15:31,580 --> 01:15:37,320 Эта информация есть только у офицеров. Возьмите. 795 01:15:40,550 --> 01:15:41,490 Да. 796 01:15:42,710 --> 01:15:45,510 - Синьор Генерал, вас ожидают. - Aх, да. 797 01:15:46,240 --> 01:15:47,292 Вы уже ужинали? 798 01:15:48,942 --> 01:15:51,734 - Если честно, то нет. - Пойдёмте. 799 01:15:53,980 --> 01:15:55,540 Смирно! 800 01:15:55,540 --> 01:15:56,540 Вольно, вольно. 801 01:15:56,540 --> 01:15:59,920 Синьор Генерал, разрешите представить вам графиню Альбертину Реджис. 802 01:15:59,920 --> 01:16:03,270 Раз знакомству, графиня. Я был удостоен чести воевать рядом 803 01:16:03,270 --> 01:16:08,930 с вашим отцом. Ценный солдат и великий человек. Это большая потеря. 804 01:16:10,570 --> 01:16:14,850 Мне очень жаль. Ну что, начнём? 805 01:16:14,850 --> 01:16:16,150 Синьоры! 806 01:16:17,350 --> 01:16:18,610 Графиня. 807 01:16:27,150 --> 01:16:29,640 - Благодарю. - Графиня, надеюсь, вы его оцените. 808 01:17:31,790 --> 01:17:36,120 Синьоры, тост в честь Генерала Реджиса. 809 01:17:44,490 --> 01:17:50,590 Хочу, чтобы мы вспомнили, какой великой и необыкновенной фигурой был генерал Реджис. 810 01:17:50,820 --> 01:17:55,850 Уважаемый и высоко ценимый всеми своими армейскими товарищами! 811 01:17:56,100 --> 01:18:01,920 Убеждённый и вдохновенный патриот! Пылкий защитник национальных ценностей, 812 01:18:01,920 --> 01:18:04,730 ради которых он не пожалел и своей жизни. 813 01:18:06,790 --> 01:18:11,480 Пример добродетели и морали не только для своей обожаемой дочери, 814 01:18:11,860 --> 01:18:13,300 но для многих людей. 815 01:18:13,550 --> 01:18:16,930 Возможно, для всех тех, кто имел счастье быть рядом с ним при жизни. 816 01:18:16,930 --> 01:18:22,120 Возможно, и для меня... потому что для меня он был словно отец. 817 01:18:23,140 --> 01:18:26,500 Я хотел бы много говорить о качествах 818 01:18:26,500 --> 01:18:31,470 этого великого человека. Но поскольку вижу, что среди нас есть солдат 819 01:18:31,690 --> 01:18:36,850 и вспоминая о том, как сильно генерал радел о своих нижестоящих подчинённых, 820 01:18:37,200 --> 01:18:38,980 я с радостью предоставляю ему слово. 821 01:18:38,980 --> 01:18:42,510 Сержант Парри, прошу вас. 822 01:18:59,710 --> 01:19:03,620 Капитан Авогадро прав. Я всего лишь обычный солдат. 823 01:19:03,870 --> 01:19:07,960 И держать винтовку мне привычнее, чем произносить речи. 824 01:19:07,960 --> 01:19:13,100 Поэтому мои слова были бы слишком бедны и незначительны, 825 01:19:13,470 --> 01:19:16,110 чтобы вспоминать о таком человеке, как Генерал. 826 01:19:17,150 --> 01:19:23,150 С моей стороны было бы лицемерно воздавать ему почести 827 01:19:24,720 --> 01:19:26,840 поскольку я не знал его лично. 828 01:19:27,510 --> 01:19:32,890 Единственный момент, который я могу вспомнить - это момент его смерти... 829 01:19:34,640 --> 01:19:36,490 на руках своей дочери... 830 01:19:37,940 --> 01:19:39,610 которую он хотел защитить. 831 01:19:42,660 --> 01:19:48,290 Не думаю, что существуют слова, которые смогут утешить такую большую боль. 832 01:19:48,820 --> 01:19:53,490 Я знаю, что такое потерять отца. Знаю, что значит потерять человека, 833 01:19:54,630 --> 01:19:57,520 которого сильно любишь. Это забыть невозможно. 834 01:20:04,380 --> 01:20:05,840 За Генерала! 835 01:20:54,590 --> 01:20:55,930 Графиня! 836 01:20:56,900 --> 01:20:58,650 Я мог бы поговорить с вами? 837 01:21:00,110 --> 01:21:01,380 Извините. 838 01:21:10,960 --> 01:21:15,470 Я не знала, что вы придёте и что вам дадут слово о моём отце. 839 01:21:15,990 --> 01:21:20,570 Если честно, я тоже. Простите, я не знал, что именно говорить. 840 01:21:21,330 --> 01:21:23,180 Ваши слова были прекрасны. 841 01:21:27,150 --> 01:21:29,890 Я пообещал лейтенанту Раньери не говорить вам ничего. 842 01:21:30,190 --> 01:21:34,930 Но было бы честно, если бы вы знали правду. Письма, которые вам отправлял лейтенант... 843 01:21:36,630 --> 01:21:38,370 их писал я. 844 01:21:41,430 --> 01:21:44,260 Вы надо мной шутите? Вы не могли... 845 01:21:44,260 --> 01:21:47,310 Я пытался сказать вам правду, но боялся, что она причинит вам боль. 846 01:21:49,590 --> 01:21:52,510 Значит, вы читали все мои письма? Всё то, что я писала ему? 847 01:21:52,510 --> 01:21:56,870 Синьорина, мне нужно было их прочесть вместе с лейтенантом, 848 01:21:57,710 --> 01:21:59,590 чтобы потом суметь на них ответить. 849 01:22:12,700 --> 01:22:15,170 У вашего сержанта Парри обнаружились скрытые таланты. 850 01:22:15,470 --> 01:22:18,710 Хочу, чтобы именно он возглавил проект с туннелем. 851 01:22:21,820 --> 01:22:23,910 Создайте ему все необходимые условия. 852 01:22:48,990 --> 01:22:50,240 Что там у вас, ребята? 853 01:23:01,190 --> 01:23:04,510 Всё правильно. Продолжайте. 854 01:23:04,510 --> 01:23:07,250 А что, сержант, может, там дальше - ад? 855 01:23:07,250 --> 01:23:10,640 Нет. Гнездо Ястреба. 856 01:23:11,190 --> 01:23:14,790 - Вперёд! - Давайте, ребята! 857 01:23:31,150 --> 01:23:32,890 Новая ставка - 200. 858 01:23:33,850 --> 01:23:36,110 Нет. С меня хватит. Я - пас. 859 01:23:37,280 --> 01:23:39,290 - Посмотрим. - Посмотрим. 860 01:23:39,290 --> 01:23:41,830 - А вы, Авогадро? - А я отыграюсь. 861 01:23:44,110 --> 01:23:45,930 Нет, нет, это не для меня. 862 01:23:47,560 --> 01:23:48,770 Открываем карты. 863 01:23:58,920 --> 01:24:01,610 - Двойной король. - Флэш с тузом. 864 01:24:09,300 --> 01:24:13,460 Ладно, синьоры. На сегодня, думаю, хватит. 865 01:24:14,190 --> 01:24:18,110 К чему так торопиться? Разве не найдётся времени ещё для одной партии? 866 01:24:19,350 --> 01:24:22,260 Время для меня не проблема, капитан. 867 01:24:23,630 --> 01:24:27,830 Но вам больше не на что играть, кроме как на свою честь. 868 01:24:28,440 --> 01:24:30,110 А что, её недостаточно? 869 01:24:30,380 --> 01:24:34,240 Напоминаю, что я до сих пор жду обналичивания по тому векселю, 870 01:24:34,240 --> 01:24:36,320 которым вы гарантировали выигрыш в прошлый раз. 871 01:24:36,320 --> 01:24:40,580 Моё имя превыше всяких гарантий. Сядьте, пожалуйста. 872 01:24:41,550 --> 01:24:44,860 Скоро у меня будут деньги. 873 01:24:44,860 --> 01:24:48,730 Надеюсь, капитан. И если нужен совет - идите уже спать. 874 01:24:48,730 --> 01:24:51,500 Гнаться за удачей, когда она уже повернулась к вам задом - 875 01:24:51,850 --> 01:24:54,520 значит прогнать её ещё быстрее! 876 01:24:54,860 --> 01:24:56,880 Спокойной ночи, капитан. 877 01:24:57,880 --> 01:25:00,130 Ребятки, теперь моя очередь! 878 01:25:00,650 --> 01:25:02,480 Эй, и сфотографируйте меня. 879 01:25:16,200 --> 01:25:19,190 Внимание! Снято! 880 01:25:30,430 --> 01:25:33,710 - А, это ты? - Тот синьор прав. 881 01:25:33,960 --> 01:25:35,690 Тебе следует отдохнуть. 882 01:25:37,310 --> 01:25:41,670 - Вместе с тобой? - Я не смогла держаться в стороне. 883 01:25:41,670 --> 01:25:47,270 Я надеялась, что мы сможем побыть наедине и продолжить наш прошлый разговор. 884 01:25:47,270 --> 01:25:50,100 Нет, это подождёт. Сейчас мне надо играть. 885 01:25:51,160 --> 01:25:54,840 Если моё присутствие не отвлекает тебя от игрального стола, 886 01:25:54,840 --> 01:25:58,470 тогда мне лучше уйти. Значит, карты выглядят более соблазнительно. 887 01:25:58,470 --> 01:26:01,270 Постой! Присядь. 888 01:26:09,740 --> 01:26:12,810 Я не могу остановиться на этом. Мне нужно продолжить игру. 889 01:26:13,190 --> 01:26:15,370 Я продал всё, что имел. Я банкрот. 890 01:26:15,370 --> 01:26:18,180 Поэтому, если я выиграю, то расплачусь с долгами. 891 01:26:18,180 --> 01:26:19,380 А если проиграю ... 892 01:26:20,630 --> 01:26:22,400 это ничего уже не изменит. 893 01:26:23,710 --> 01:26:27,880 Послушай меня! Не унижайся перед всеми. 894 01:26:27,880 --> 01:26:32,530 Игрой ты не сможешь восстановить ни своё состояние, ни свою честь. 895 01:26:33,630 --> 01:26:38,650 Я знаю многих людей. Возможно, кто-то из них смог бы тебе помочь. 896 01:26:39,710 --> 01:26:42,170 Нет, нет, никто не занимает деньги без гарантий. 897 01:26:42,170 --> 01:26:46,430 Я поручусь за тебя. Они прекрасно меня знают. 898 01:26:46,750 --> 01:26:49,810 Но ты должен будешь дать им что-то взамен. 899 01:26:53,660 --> 01:26:56,280 В данной ситуации не думаю, что это будет проблемой. 900 01:27:20,400 --> 01:27:22,430 - Как дела? - Все в порядке, сержант. 901 01:27:32,180 --> 01:27:35,980 - Как там работается внизу? - Хорошо, сержант! 902 01:27:47,940 --> 01:27:52,870 Молодцы, ребята! Так держать. Двигайтесь горизонтально. Но только аккуратно. 903 01:27:52,870 --> 01:27:56,990 Мы и так нежны с ней, как с кожей женщины. Да, Томмазо? 904 01:27:56,990 --> 01:28:00,110 Да разве ж скала похожа на женщину? Тоже мне скажешь! 905 01:28:00,110 --> 01:28:01,560 Не слушайте, сержант! 906 01:28:01,560 --> 01:28:03,460 Могли бы дать нам хоть один выходной! 907 01:28:03,460 --> 01:28:07,830 Вот-вот. Тогда в Сан Бассано мы потрогаем настоящих женщин. 908 01:28:08,590 --> 01:28:13,520 О чём бы мы не говорили, у тебя одно на уме - груди! 909 01:28:13,520 --> 01:28:15,510 А что? Вам приходит на ум что-то лучше? 910 01:28:15,510 --> 01:28:18,110 И если мы завтра умрём, то хотя бы с прекрасными воспоминаниями! 911 01:28:18,110 --> 01:28:19,520 О Моне! 912 01:28:21,610 --> 01:28:24,530 Тема о женщинах закрыта! За работу, вперёд! 913 01:28:26,670 --> 01:28:29,320 - Сержант Парри! - Да. 914 01:28:29,320 --> 01:28:33,580 Генерал Кроче интересуется, когда будет прорыт туннель! 915 01:28:34,180 --> 01:28:37,610 Через пару дней, лейтенант. Работы ведутся быстро. 916 01:28:37,610 --> 01:28:38,680 Очень хорошо. 917 01:28:38,680 --> 01:28:42,970 Генерал ставит вас в известность, что руководить взводом также будете вы. 918 01:28:43,210 --> 01:28:45,870 - Сочту за честь! - Надеюсь, ваши люди 919 01:28:45,870 --> 01:28:47,400 тоже испытывают гордость! 920 01:28:48,420 --> 01:28:52,560 - А то, ещё какую! - Конечно же, синьор. 921 01:28:53,310 --> 01:28:55,160 Несмотря на то, что работа в шахте очень тяжела. 922 01:28:55,430 --> 01:28:57,980 Я бы хотел попросить один выходной, синьор. 923 01:28:58,280 --> 01:29:00,370 Надеюсь, Капитан Авогадро даст согласие. 924 01:29:00,720 --> 01:29:04,920 Капитан Авогадро в краткосрочном отпуске. 925 01:29:04,920 --> 01:29:05,720 Ротой руковожу я... 926 01:29:05,720 --> 01:29:10,730 Так и быть, сержант! У всех вас будет выходной! 927 01:29:13,230 --> 01:29:15,670 Спасибо, лейтенант! 928 01:29:25,870 --> 01:29:28,270 Это день был просто необходим, сержант. 929 01:29:28,270 --> 01:29:31,610 Чтобы наведаться к Моне! 930 01:29:33,190 --> 01:29:36,640 Ребята, увидимся позже, в казарме. Я остаюсь здесь. 931 01:29:36,640 --> 01:29:38,310 - Эй, сержант! - Эй, сержант! 932 01:29:38,310 --> 01:29:41,140 - У меня здесь дела. - Пойдёмте, ребята. 933 01:29:41,140 --> 01:29:45,330 У сержанта дела с медсестрами, с графинями! 934 01:29:45,330 --> 01:29:49,410 Иди, Джироламо, иди! Развлекайтесь! Увидимся позже. 935 01:30:15,580 --> 01:30:18,650 Смотри, кто тут! Рокко! 936 01:30:19,460 --> 01:30:20,680 Анита! 937 01:30:22,510 --> 01:30:23,610 Анита! 938 01:30:25,760 --> 01:30:26,890 Ты жива! Слава Богу! 939 01:30:29,710 --> 01:30:33,920 К счастью, я встретилась с Альбертиной. Это она привезла меня с собой. 940 01:30:34,570 --> 01:30:38,100 - Пошли найдём её! - Анита! Анита! 941 01:30:40,190 --> 01:30:44,130 Наверное, не стоит. Не думаю, что она хочет меня видеть. 942 01:30:44,130 --> 01:30:46,160 Поссорились, значит? 943 01:30:47,350 --> 01:30:50,390 Ну... что-то вроде этого. 944 01:30:51,620 --> 01:30:57,920 - Не хочешь ли прогуляться по лугу? - Хорошо. Пойдём. 945 01:30:57,920 --> 01:31:03,410 Ты иди вперёд. А я пока возьму тетрадь. Ты ведь знаешь дорогу, да? 946 01:32:01,680 --> 01:32:03,680 Я ждала Аниту. Она сказала, что прибежит сюда. 947 01:32:03,680 --> 01:32:07,130 Мне она сказала то же самое. Думаю, она подшутила над нами обоими. 948 01:32:09,320 --> 01:32:12,400 Её шутка была хотя бы невинной. 949 01:32:13,460 --> 01:32:16,800 Но я в любом случае хотела попросить прощения за своё поведение в тот вечер. 950 01:32:17,520 --> 01:32:19,460 - Надеюсь, вы не очень обиделись. - Нет, нет. 951 01:32:19,460 --> 01:32:23,670 Напротив... если захотите дать мне ещё одну, не стесняйтесь. 952 01:32:34,890 --> 01:32:39,440 Сегодня такой прекрасный день. Кажется, что мы в Раю. 953 01:32:40,770 --> 01:32:44,180 Даже не верится, что там, за горами, война. 954 01:32:45,150 --> 01:32:48,250 И что есть люди, которые, возможно, никогда больше не увидят это место. 955 01:32:48,670 --> 01:32:52,160 Но если бы не война, то ни я, ни вы не оказались бы здесь. 956 01:32:52,160 --> 01:32:56,400 Возможно, мы так никогда бы не познакомились. 957 01:32:56,400 --> 01:32:58,720 Значит, есть во всём этом и что-то хорошее. 958 01:33:01,350 --> 01:33:04,170 Но когда война закончится, всё вернётся на круги своя. 959 01:33:04,170 --> 01:33:07,210 Вы выйдете замуж за офицера вашего ранга. 960 01:33:08,270 --> 01:33:11,460 А я вернусь в шахту. Каждый на своё место. 961 01:33:11,460 --> 01:33:15,460 Почему вы говорите это? Всё меняется. И я уже не та, что прежде. 962 01:33:16,840 --> 01:33:21,530 И потом... мне не нужен никто другой. 963 01:33:22,390 --> 01:33:27,610 Если вы читали мои письма... вы прекрасно знаете, что я к вам чувствую. 964 01:33:34,790 --> 01:33:38,280 Рокко! Альбертина! Вы заключили перемирие? 965 01:33:38,280 --> 01:33:40,690 Смотри, Рокко! Я написала. 966 01:33:41,380 --> 01:33:42,610 Анита! 967 01:33:44,630 --> 01:33:45,920 Пойдём! 968 01:33:49,150 --> 01:33:50,940 Умница! 969 01:33:53,220 --> 01:33:55,370 Соле (солнце) 970 01:33:55,370 --> 01:33:57,840 Ты выбрала одно из красивейших слов. 971 01:33:57,840 --> 01:34:01,630 - Оно короткое. Всего 4 буквы. - Aaaa! Вот оно что! 972 01:34:01,630 --> 01:34:06,750 Но потом я хочу написать слова "ручей" и "горы". 973 01:34:06,750 --> 01:34:08,770 - И "горы"? - Да. 974 01:34:09,240 --> 01:34:12,160 Начни ты, я подсмотрю буквы. 975 01:34:13,420 --> 01:34:16,860 В этот раз тебе поможет Альбертина. Мне пора ехать. Нужно подниматься в горы. 976 01:34:16,860 --> 01:34:21,120 Видишь их? Но когда я вернусь, обещаю тебе, будем писать вместе. 977 01:34:21,120 --> 01:34:22,170 - Хорошо. - Держи. 978 01:34:26,590 --> 01:34:28,150 - Пока, Анита. - Пока. 979 01:34:33,320 --> 01:34:38,340 - Ну что ж... до свидания! - До свидания! 980 01:34:38,340 --> 01:34:40,570 Ну-ну, до свидания! 981 01:34:46,520 --> 01:34:47,940 Скоро увидимся, синьорины. 982 01:34:59,720 --> 01:35:00,880 Рокко! 983 01:35:02,560 --> 01:35:04,170 Хочу дать тебе что-то. 984 01:35:05,460 --> 01:35:06,960 На удачу. 985 01:35:31,600 --> 01:35:34,980 Всё, что я писал в письмах, - всё было правдой. 986 01:35:34,980 --> 01:35:38,250 Когда я впервые тебя увидела, я захотела, чтобы лейтенантом Раньери оказался ты. 987 01:35:49,110 --> 01:35:50,740 Пообещай мне, что вернёшься ко мне! 988 01:35:53,810 --> 01:35:54,270 Пообещай мне! 989 01:35:55,830 --> 01:35:57,690 Мы выходим на опасное задание. 990 01:35:59,760 --> 01:36:03,690 Но я тебе это обещаю. Да. Я обещаю тебе это. 991 01:36:23,790 --> 01:36:26,640 Умоляю вас, ребята. Полная тишина! 992 01:36:27,510 --> 01:36:28,820 И будьте внимательны. 993 01:36:28,820 --> 01:36:30,690 Двигайтесь тихо! 994 01:36:38,650 --> 01:36:40,410 Ну же, вперёд! 995 01:36:51,500 --> 01:36:52,380 Вперёд! 996 01:36:52,380 --> 01:36:54,370 Вперёд, ребята! Быстрее! 997 01:37:09,650 --> 01:37:11,430 Джироламо! Динамит. Осторожно! 998 01:37:11,430 --> 01:37:12,740 Может взорваться! 999 01:37:13,700 --> 01:37:16,840 Дайте динамит! 1000 01:37:18,670 --> 01:37:20,290 Осторожно, упадёт! 1001 01:37:20,910 --> 01:37:22,810 Внимательно! 1002 01:37:23,310 --> 01:37:24,450 Сержант! 1003 01:37:25,820 --> 01:37:26,920 Осторожно! 1004 01:37:35,540 --> 01:37:37,920 - Готовы, ребята? - Готовы, сержант! 1005 01:37:38,590 --> 01:37:40,230 Все - в укрытие. Все. 1006 01:37:40,230 --> 01:37:42,220 Все в укрытие! Быстрее. 1007 01:37:42,220 --> 01:37:43,670 Прислонитесь к скале! 1008 01:37:46,880 --> 01:37:48,870 Конец первой части 109125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.