All language subtitles for Mussolini.Son.of.the.Century.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,357 --> 00:00:38,057 Всегда будет время, когда заблудшие народы 2 00:00:38,091 --> 00:00:40,991 поддаются простым идеям. 3 00:00:41,024 --> 00:00:45,337 Мудрой жестокости сильных людей. 4 00:00:46,824 --> 00:00:50,924 В нас они находят возможность выпустить пар. 5 00:00:52,324 --> 00:00:57,157 Отдушину от чувства собственного бессилия. 6 00:00:57,191 --> 00:00:59,957 Надежду, что их незавидная доля, 7 00:00:59,991 --> 00:01:02,974 преобразится, как по волшебству. 8 00:01:05,991 --> 00:01:07,924 Славься, дуче! 9 00:01:07,957 --> 00:01:10,091 Дуче! Дуче! 10 00:01:10,924 --> 00:01:15,191 Нужны лишь правильные, простые слова. Прямота. Взгляд. 11 00:01:15,224 --> 00:01:16,557 Правильный тон. 12 00:01:16,591 --> 00:01:20,924 И Италия под знаменем фасции 13 00:01:20,957 --> 00:01:26,824 придёт к процветанию, силе и славе! 14 00:01:28,591 --> 00:01:32,257 Тогда вы нас любите. Почитаете. 15 00:01:40,957 --> 00:01:43,024 Вы безумно меня любили. 16 00:01:43,057 --> 00:01:46,391 20 лет обожали меня и трепетали, как перед богом. 17 00:01:46,424 --> 00:01:48,324 Дуче! Дуче! Дуче! 18 00:02:04,057 --> 00:02:08,091 Затем вы меня ненавидели. Безумно ненавидели, 19 00:02:08,124 --> 00:02:10,491 потому как безумно любили. 20 00:02:13,157 --> 00:02:16,957 Высмеивали меня, измывались над моими останками, 21 00:02:16,991 --> 00:02:20,924 потом как боялись этой безумной любви. 22 00:02:21,857 --> 00:02:22,991 Даже после смерти. 23 00:02:25,524 --> 00:02:28,857 Но ответьте — какой смысл? 24 00:02:28,891 --> 00:02:30,601 Оглянитесь вокруг. 25 00:02:31,284 --> 00:02:33,457 Мы всё ещё рядом. 26 00:02:35,801 --> 00:02:37,481 Милан 23 марта 1919 года 27 00:03:08,124 --> 00:03:12,557 Меня зовут Муссолини Бенито Амилькаре Андреа. 28 00:03:12,591 --> 00:03:16,091 Сын Алессандро Муссолини и Розы Мальтони. 29 00:03:16,124 --> 00:03:21,171 Мне 35 лет, и я возглавляю газету, которую сам же основал. 30 00:03:23,457 --> 00:03:26,954 Своим именем я обязан социалистическим воззрениям отца. 31 00:03:27,957 --> 00:03:30,257 Андреа — в честь Андреа Косты, 32 00:03:30,291 --> 00:03:34,257 основателя Революционной социалистической партии Романьи. 33 00:03:34,291 --> 00:03:39,957 Амилькаре — в честь Амилькаре Чиприани, патриота, авантюриста, 34 00:03:39,991 --> 00:03:43,124 социалиста и убеждённого анархиста. 35 00:03:43,157 --> 00:03:47,791 Бенито — в честь Бенито Хуареса, также революционера 36 00:03:47,824 --> 00:03:51,457 и первого коренного американца на посту президента Мексики. 37 00:03:52,962 --> 00:03:55,791 Посему своим именем я обязан индейцу. 38 00:03:57,091 --> 00:04:00,224 Парню ростом 1,37 метра. 39 00:04:02,091 --> 00:04:05,710 Коротышке. Ничем на меня не похожему. 40 00:04:08,791 --> 00:04:10,898 Кроме революционного запала. 41 00:04:15,824 --> 00:04:21,791 Сегодня, 23 марта 1919 года, настал исторический момент. 42 00:04:22,924 --> 00:04:26,257 Подобно зверю, я чую приближение нового века, 43 00:04:26,341 --> 00:04:28,867 и век этот будет моим. 44 00:04:28,951 --> 00:04:31,635 ♪ Fiamme Nere — гимн ардити («отважных») 45 00:04:31,719 --> 00:04:34,324 Вот мой заблудший народ. 46 00:04:34,791 --> 00:04:38,524 Голодные до сильных людей и простых идей. 47 00:04:38,557 --> 00:04:43,344 Отчаявшиеся, изуродованные. Ветераны Великой войны. 48 00:04:45,824 --> 00:04:47,391 Думини, ты как? 49 00:04:50,257 --> 00:04:51,979 До встречи на обеде, Вольпи. 50 00:04:57,991 --> 00:05:00,491 Конечно, вы знаете о Великой войне. 51 00:05:00,524 --> 00:05:05,391 C 1914-го по 1918-й — Европа в огне! 52 00:05:05,424 --> 00:05:09,557 Четыре года сражений от России до Италии. 53 00:05:09,591 --> 00:05:13,824 10 миллионов погибших, 21 миллион раненых 54 00:05:13,857 --> 00:05:18,124 и бесчисленное множество ветеранов, людей в отчаяньи. 55 00:05:18,157 --> 00:05:20,557 Вот они! Они здесь ради меня. 56 00:05:22,057 --> 00:05:27,664 Альбино Вольпи. Рецидивист. Сквадрист. Один из «Кайманов Пьяве». 57 00:05:29,191 --> 00:05:35,491 Бравые солдаты! Им обещали ордена, медали, победные почести. 58 00:05:35,524 --> 00:05:38,991 И ничего. Даже пенсии пожалели. 59 00:05:39,024 --> 00:05:44,991 Не пожалели лишь презрения тех, кто не хотел войны и не пошёл воевать. 60 00:05:45,024 --> 00:05:48,224 Америго Думини — да, американец, 61 00:05:48,257 --> 00:05:51,524 однако воевал он за Италию. 62 00:05:51,557 --> 00:05:55,191 В штурмовом батальоне и в Роте смерти. 63 00:05:57,424 --> 00:06:00,457 В этот позорный час спокойствия 64 00:06:00,491 --> 00:06:04,024 люди войны, лишённые своего места в мире, 65 00:06:04,057 --> 00:06:07,257 брошенные на произвол, как уволенные слуги, 66 00:06:07,291 --> 00:06:13,024 стали моими людьми. Я разделяю их ярость, их гнев. 67 00:06:13,057 --> 00:06:16,591 Лишь они есть у меня и лишь я есть у них. 68 00:06:19,824 --> 00:06:24,191 Из этой непригодной стали, из последних остатков человечности 69 00:06:24,224 --> 00:06:25,591 куётся история. 70 00:06:25,791 --> 00:06:27,948 Их ярость вскипает, 71 00:06:27,998 --> 00:06:31,224 в их руках бомбы и пистолеты, 72 00:06:31,257 --> 00:06:33,076 И с ними... 73 00:06:33,133 --> 00:06:35,643 я кую Революцию. 74 00:06:55,391 --> 00:06:56,491 Мы! 75 00:06:56,524 --> 00:07:00,424 Мы — те, кто втянули страну в войну 76 00:07:00,457 --> 00:07:03,257 и привели её к победе. 77 00:07:03,291 --> 00:07:07,257 Мы — те, кто проливали кровь за Отчизну. 78 00:07:07,291 --> 00:07:12,357 Сегодня мы учредили Итальянский союз борьбы! 79 00:07:12,391 --> 00:07:16,977 Во имя будущего, авангарда и Революции! 80 00:07:17,591 --> 00:07:20,824 Сегодня. Родился. Фашизм. 81 00:07:34,924 --> 00:07:38,391 Фашизм — это произведение искусства, 82 00:07:38,424 --> 00:07:42,424 сотканное из мечтаний, идеалов, мужества, перемен, 83 00:07:42,457 --> 00:07:45,391 что покорят миллионы и миллионы сердец. 84 00:07:45,424 --> 00:07:48,191 Уверен, и ваши тоже. 85 00:07:48,224 --> 00:07:51,891 Последуйте за мной. Вы тоже меня полюбите. 86 00:07:51,924 --> 00:07:54,557 Вы тоже станете фашистами. 87 00:07:56,836 --> 00:07:58,738 М. Сын века 88 00:07:58,789 --> 00:08:00,670 89 00:08:02,991 --> 00:08:04,936 Мы набрали человек восемьдесят. 90 00:08:05,020 --> 00:08:08,545 Хорошо, что в маленькой комнатке — так нас казалось больше. 91 00:08:08,589 --> 00:08:12,409 Будь мы на войне, я бы расстрелял тебя за пораженчество, Чезарино. 92 00:08:12,424 --> 00:08:15,491 Брось, Бенито, и признай — ты ждёшь слишком многого 93 00:08:15,524 --> 00:08:20,391 от этих четырёх тупоголовых. - Считай не по головам, а по сердцам. 94 00:08:20,424 --> 00:08:22,557 Добрый вечер. 95 00:08:22,591 --> 00:08:24,828 Не умеешь ты смотреть наперёд, Чезарино, 96 00:08:24,912 --> 00:08:27,024 мы построили дом для нашего народа, 97 00:08:27,057 --> 00:08:29,708 много места — хорошо! Будет куда поселить новых. 98 00:08:32,024 --> 00:08:35,755 Чезаре, настанет день, когда нам и Соборной площади станет мало. 99 00:08:35,839 --> 00:08:36,804 Да или нет? 100 00:08:37,824 --> 00:08:41,191 100-200 членов Союза борьбы. И это ещё цветочки. 101 00:08:41,224 --> 00:08:44,291 Ведь на улицах их миллионы, злых как звери. 102 00:08:47,583 --> 00:08:49,024 У нас тут Муссолини! 103 00:08:49,057 --> 00:08:50,465 Хули ему надо? 104 00:08:50,548 --> 00:08:51,957 Сейчас увидишь. 105 00:08:54,191 --> 00:08:56,457 Чезаре Росси. 106 00:08:56,491 --> 00:08:59,591 Синдикалист, революционер, 107 00:08:59,791 --> 00:09:03,257 обладатель самых маленьких ручишек на моей памяти. 108 00:09:03,291 --> 00:09:05,591 ... мы же хотим укрепить свою власть... 109 00:09:05,791 --> 00:09:08,294 Боюсь себе представить его петушка. 110 00:09:08,378 --> 00:09:12,124 Но мозги у него и правда увесистые. 111 00:09:12,157 --> 00:09:15,857 Но чтобы понять, кто сейчас прошёл мимо, большого ума не надо. 112 00:09:15,891 --> 00:09:19,024 Муссолини, хотел войны — получи и распишись! Доволен? 113 00:09:19,057 --> 00:09:20,452 Поранился бедолага. 114 00:09:20,536 --> 00:09:22,595 Бедный, бедный Муссолини. 115 00:09:22,987 --> 00:09:26,057 Причём ещё в учебке. Война окончилась лазаретом. 116 00:09:26,091 --> 00:09:29,793 Бедолага, так и не смог встать с койки. 117 00:09:30,224 --> 00:09:32,224 - За предателя! - За предателя! 118 00:09:32,257 --> 00:09:33,557 Социалисты. 119 00:09:33,591 --> 00:09:40,591 Социалисты. Потомки тех, кто два года тому назад выпнули из России царский зад. 120 00:09:40,791 --> 00:09:44,124 Великого Владимира Ильича Ульянова, он же Ленин. 121 00:09:44,157 --> 00:09:46,324 За предателя Муссолини! 122 00:09:46,357 --> 00:09:50,057 За предателя! За предателя! 123 00:09:50,091 --> 00:09:54,024 «Братство, равенство, власть народу». 124 00:09:54,057 --> 00:09:55,924 Честно, хорошие люди. 125 00:09:55,957 --> 00:09:59,626 Некоторые заботятся о рабочих, обездоленных и эксплуатируемых. 126 00:10:00,491 --> 00:10:03,095 Они знают много красивых слов, 127 00:10:03,461 --> 00:10:06,833 но с фактами... беда. 128 00:10:07,213 --> 00:10:10,676 Я знаю о чём говорю. Ведь был одним из них. 129 00:10:11,406 --> 00:10:15,256 ♪ Вставайте, люди, На бой с врагами 130 00:10:15,340 --> 00:10:19,498 Под красным флагом Под красным флагом 131 00:10:19,616 --> 00:10:23,791 Вставайте, люди, На бой с врагами 132 00:10:23,875 --> 00:10:27,597 Под красным флагом Победа ждёт 133 00:10:27,709 --> 00:10:31,789 Под красным флагом нас победа ждёт 134 00:10:31,873 --> 00:10:35,749 Под красным флагом нас победа ждёт 135 00:10:35,833 --> 00:10:39,678 Под красным флагом нас победа ждёт 136 00:10:39,762 --> 00:10:44,075 Виват социализму и свободе шлём! 137 00:10:44,657 --> 00:10:48,536 Вставайте, люди, Под гром снарядов 138 00:10:48,614 --> 00:10:52,771 Вперёд к восстанью Вперёд к восстанью 139 00:10:52,838 --> 00:10:56,795 Вставайте, люди, Под гром снарядов 140 00:10:56,879 --> 00:11:01,036 Вперёд к восстанью, Что нас ведёт 141 00:11:01,120 --> 00:11:05,261 Нас восстание ведёт вперёд 142 00:11:05,297 --> 00:11:09,332 Нас восстание ведёт вперёд 143 00:11:09,416 --> 00:11:13,260 Нас восстание ведёт вперёд 144 00:11:13,344 --> 00:11:17,485 Виват социализму и свободе шлём! 145 00:12:12,091 --> 00:12:15,991 Яростно. Пластично. Неминуемо. 146 00:12:16,075 --> 00:12:18,793 Как и подобает хорошему насилию. 147 00:12:37,191 --> 00:12:39,324 «Победа ждёт». 148 00:12:58,024 --> 00:13:00,957 Бенито, разъясни, пожалуйста: мы тут революцию готовим 149 00:13:00,991 --> 00:13:02,991 или просто избиваем социалистов? 150 00:13:03,024 --> 00:13:05,291 - Мне кажется, для тебя это личное. - А ну цыц! 151 00:13:05,324 --> 00:13:08,424 Ничего не личное, чхать я хотел на социалистов. 152 00:13:08,457 --> 00:13:10,357 Добрый вечер, господин редактор. 153 00:13:10,391 --> 00:13:13,457 Со мной мои люди, их ряды будут только расти. 154 00:13:13,491 --> 00:13:15,191 Рабочие, крестьяне. 155 00:13:15,224 --> 00:13:19,024 С ними мы свергнем эту прогнившую либеральную демократию. 156 00:13:19,057 --> 00:13:21,324 - Ты куда идёшь? - На войну со всем миром. 157 00:13:21,357 --> 00:13:24,857 Война не окончена, не для нас. Война — это мы! 158 00:13:24,891 --> 00:13:26,291 Доброй ночи, Чезарино. 159 00:13:28,424 --> 00:13:32,791 Маргерита. Единственная женщина в мире, к которой я прислушиваюсь. 160 00:13:35,157 --> 00:13:39,357 Богатая. Образованная. Утончённая. И моя. 161 00:13:44,291 --> 00:13:47,191 Ну, что думаешь? 162 00:13:48,091 --> 00:13:51,357 - Знаешь, что мне больше всего нравится? - М? 163 00:13:51,391 --> 00:13:55,257 «Мы требуем, мы требуем, мы требуем...» 164 00:13:56,257 --> 00:13:59,991 И чего мы требуем? Тебя не устраивают наши требования? 165 00:14:00,024 --> 00:14:04,357 Национализация, экспроприация, конфискация церковного имущества, 166 00:14:04,391 --> 00:14:09,183 фабрики рабочим — вы что, левее социалистов? 167 00:14:10,357 --> 00:14:13,257 Вот только социалисты никогда на это не пойдут. 168 00:14:13,291 --> 00:14:16,057 Они смелые только на обещания. 169 00:14:16,091 --> 00:14:18,457 Вечное ожидание революции. 170 00:14:19,457 --> 00:14:20,591 «Мы хотим». 171 00:14:23,391 --> 00:14:25,791 «Мы хотим»? 172 00:14:28,491 --> 00:14:31,491 Мой дикарь не требует. Мой дикарь забирает. 173 00:14:32,924 --> 00:14:34,057 «Мы хотим». 174 00:14:52,957 --> 00:14:54,721 Мы хотим. 175 00:14:54,771 --> 00:14:56,991 Чего хотим — о том и кричим. 176 00:14:57,024 --> 00:14:59,957 Чего хотим — того будем добиваться до самой смерти. 177 00:14:59,991 --> 00:15:02,026 Без тысяч «если» и «но». 178 00:15:02,076 --> 00:15:06,557 Без бесконечных кривляний и лепетаний театра социализма. 179 00:15:06,591 --> 00:15:08,424 Так творится политика. 180 00:15:08,457 --> 00:15:10,638 И так творится газета. 181 00:15:10,721 --> 00:15:16,157 Моя газета — «Народ Италии». Большие заголовки, сухие фразы, 182 00:15:16,191 --> 00:15:19,398 бьющие прямо — прямо в живот читателю. 183 00:15:20,191 --> 00:15:23,683 Не то что эта социалистская туалетка «Вперёд!» 184 00:15:24,191 --> 00:15:26,069 Раньше её выпускал я. 185 00:15:27,026 --> 00:15:28,425 А потом... 186 00:15:33,324 --> 00:15:34,857 Сегодня вы... 187 00:15:34,991 --> 00:15:37,824 Сегодня вы меня ненавидите, 188 00:15:37,857 --> 00:15:39,857 потому как всё ещё любите. 189 00:15:39,891 --> 00:15:43,457 Милитарист! Предатель! Проваливай! 190 00:15:43,891 --> 00:15:44,991 Предатель! 191 00:15:45,391 --> 00:15:47,091 - Проваливай! - Долой войну! 192 00:15:47,124 --> 00:15:49,293 Какая гнусная ирония — 193 00:15:49,343 --> 00:15:52,085 орать «Долой войну!» 194 00:15:54,891 --> 00:15:57,991 Пока мы сражаемся и погибаем в окопах. 195 00:16:01,991 --> 00:16:05,791 Корни социализма прорастают из крови. 196 00:16:05,824 --> 00:16:08,557 - Муссолини! - Предатель! Милитарист! 197 00:16:08,591 --> 00:16:12,365 Думаете, порвав мой партбилет, 198 00:16:12,416 --> 00:16:15,329 вы запретите мне верить в социализм? 199 00:16:15,380 --> 00:16:21,135 Помешаете мне работать на благо социализма и революции?! 200 00:16:21,186 --> 00:16:22,010 Предатель! 201 00:16:22,060 --> 00:16:23,257 С этого самого момента... 202 00:16:23,291 --> 00:16:24,291 Милитарист! 203 00:16:24,324 --> 00:16:27,464 с моей стороны не будет ни прощения, ни пощады 204 00:16:27,514 --> 00:16:30,134 никаким отступникам и трусам! 205 00:16:30,185 --> 00:16:31,257 Прочь из партии! 206 00:16:31,291 --> 00:16:33,091 Предатель! Предатель! 207 00:16:33,124 --> 00:16:35,491 12 лет жизни я вам отдал! 208 00:16:38,140 --> 00:16:39,135 12 лет! 209 00:16:40,491 --> 00:16:44,457 «Никакой пощады отступникам и трусам». 210 00:16:55,991 --> 00:16:57,791 Здорово, крольчата! 211 00:16:59,191 --> 00:17:00,357 Трусы! 212 00:17:01,091 --> 00:17:03,457 Вперёд, товарищи, вперёд! 213 00:17:08,224 --> 00:17:09,257 Ублюдки! 214 00:17:46,891 --> 00:17:48,405 Срочная новость ночи: 215 00:17:48,455 --> 00:17:51,174 газета «Вперёд!» горит! 216 00:17:51,224 --> 00:17:52,924 Нет! Нет! 217 00:18:14,491 --> 00:18:16,591 «Вперёд!» больше нет! 218 00:18:16,791 --> 00:18:20,124 «Вперёд!» больше нет! «Вперёд!» больше нет! 219 00:19:04,324 --> 00:19:05,591 Молодцы! 220 00:19:11,924 --> 00:19:14,791 Вот и первый акт гражданской войны! 221 00:19:14,824 --> 00:19:16,124 Да! 222 00:19:17,557 --> 00:19:20,991 Да здравствует Муссолини! 223 00:19:42,591 --> 00:19:44,488 «Дорогой Муссолини, 224 00:19:44,538 --> 00:19:46,870 жребий брошен. 225 00:19:47,084 --> 00:19:48,760 Я выдвигаюсь. 226 00:19:49,357 --> 00:19:51,961 Завтра утром моя армия займёт Фиуме. 227 00:19:53,957 --> 00:19:56,301 Да поможет нам Бог Италии. 228 00:19:56,385 --> 00:20:00,257 Я в суматохе, но откладывать нельзя. 229 00:20:00,291 --> 00:20:04,857 Да укротит дух бренную плоть». 230 00:20:10,991 --> 00:20:14,557 Нет, нет и нет! Чёрта с два! 231 00:20:14,591 --> 00:20:16,191 Мудила! 232 00:20:23,857 --> 00:20:25,748 Габриэле д’Аннунцио. 233 00:20:25,798 --> 00:20:29,057 Великий поэт, гедонист, утончённый эстет, 234 00:20:29,091 --> 00:20:33,209 триумфальный соблазнитель, небесный ас и герой войны. 235 00:20:33,791 --> 00:20:36,702 Известнейший итальянец мира. 236 00:20:37,324 --> 00:20:40,191 Мои люди обожают его. Почитают его. 237 00:20:41,491 --> 00:20:45,282 А как им не восхищаться? Он сверхчеловек. 238 00:20:45,924 --> 00:20:48,424 Тот, что в разгар войны пролетел над Веной, 239 00:20:48,457 --> 00:20:51,224 осыпав её градом трёхцветных листовок. 240 00:20:54,091 --> 00:20:58,116 И что этот сверхчеловек сделал сейчас? Он двинулся на Фиуме. 241 00:20:59,057 --> 00:21:00,257 Что за Фиуме? 242 00:21:01,391 --> 00:21:05,457 Неведомый материк? Атлантида? Эльдорадо? 243 00:21:05,491 --> 00:21:07,257 Налоговый рай? 244 00:21:08,291 --> 00:21:09,457 Нет. 245 00:21:12,091 --> 00:21:14,457 Это скала на берегу Адриатики. 246 00:21:14,491 --> 00:21:17,357 Никчёмный аванпост на восточной границе нашей Родины. 247 00:21:17,391 --> 00:21:21,491 Кучка домиков, на которые всем было бы плевать, 248 00:21:21,524 --> 00:21:24,044 не стань они символом. 249 00:21:25,391 --> 00:21:29,391 Предполагалось, что союзники передадут его Италии по итогам войны, 250 00:21:29,424 --> 00:21:31,157 в итоге — ничего. 251 00:21:34,191 --> 00:21:37,291 Его отдали югославам. И что сделало наше правительство? 252 00:21:37,324 --> 00:21:38,491 Ничего! 253 00:21:39,591 --> 00:21:43,290 И тут мы начинаем кричать. 254 00:21:44,124 --> 00:21:48,291 Какой толк от сражений, смертей, побед? 255 00:21:49,424 --> 00:21:53,424 Тогда было выковано прекрасное выражение, 256 00:21:53,457 --> 00:21:57,085 что разожгло сердца патриотов. 257 00:22:02,357 --> 00:22:04,324 «Изуродованная победа». 258 00:22:06,191 --> 00:22:07,824 Изуродованная победа. 259 00:22:11,291 --> 00:22:13,291 Увы, придумал это не я. 260 00:22:16,257 --> 00:22:17,391 Он. 261 00:22:18,357 --> 00:22:20,057 Как всегда, он. 262 00:22:20,091 --> 00:22:22,091 И снова он — идёт забрать своё. 263 00:22:22,124 --> 00:22:25,324 Ещё один громкий и звонкий акт героизма. 264 00:22:26,499 --> 00:22:28,266 Не входить! 265 00:22:30,391 --> 00:22:34,224 Д’Аннунцио идёт на Фиуме. Он хочет взять город силой. 266 00:22:34,257 --> 00:22:36,324 Какой выдающийся человек. 267 00:22:36,357 --> 00:22:37,991 Не смешно, Маргарета. 268 00:22:38,024 --> 00:22:40,924 Помнишь, что было семь лет назад? 269 00:22:48,491 --> 00:22:50,291 Я выбрала тебя. 270 00:22:50,324 --> 00:22:54,024 А его отвергла. Дикаря, не поэта. 271 00:22:56,857 --> 00:22:58,829 И ни разу не пожалела. 272 00:22:59,511 --> 00:23:01,156 Не ревнуй. 273 00:23:04,424 --> 00:23:06,824 Я не ревную. Дура. 274 00:23:08,324 --> 00:23:10,875 Он играет со мной, как с ребёнком, занимает мою сцену. 275 00:23:10,959 --> 00:23:13,391 Стоило мне учредить свою партию. 276 00:23:13,424 --> 00:23:15,381 Ты и впрямь ревнуешь. 277 00:23:15,464 --> 00:23:17,288 Но не ко мне. 278 00:23:26,957 --> 00:23:28,024 Фиуме! 279 00:23:28,057 --> 00:23:29,324 Или смерть! 280 00:23:30,157 --> 00:23:31,991 - Фиуме! - Или смерть! 281 00:23:32,491 --> 00:23:34,591 - Фиуме! - Или смерть! 282 00:23:39,491 --> 00:23:41,857 Его успех — моя катастрофа. 283 00:23:41,891 --> 00:23:45,315 У меня сотня голодранцев в комнатушке, а он занимает целый город. 284 00:23:45,399 --> 00:23:50,857 Но там же армия стоит? Как он прорвётся за баррикады? 285 00:23:50,891 --> 00:23:53,492 Его остановят. Непременно остановят. 286 00:23:55,224 --> 00:23:58,124 Остановят и заставят отступить. 287 00:24:40,857 --> 00:24:42,857 - Генерал. - Команданте. 288 00:24:42,891 --> 00:24:44,924 Я вынужден приказать вам отступить. 289 00:24:44,957 --> 00:24:47,091 Любовь к отчизне не позволяет мне повиноваться. 290 00:24:47,124 --> 00:24:50,324 Отчизне служит уважение к власти государства. 291 00:24:51,191 --> 00:24:55,158 Тогда стреляйте. По медалям. 292 00:24:58,024 --> 00:25:01,091 Он просто вошёл в Фиуме. Без единого выстрела. 293 00:25:01,124 --> 00:25:03,091 На крыльях толпы, как говорится. 294 00:25:03,124 --> 00:25:04,491 И все идут по своей воле. 295 00:25:05,124 --> 00:25:08,670 Вот, моё братство заблудших скорее его, чем моё. 296 00:25:09,191 --> 00:25:11,848 Ревную? Конечно, я ревную. 297 00:25:13,524 --> 00:25:15,891 Ещё, говорят, у него... 298 00:25:20,211 --> 00:25:23,340 {\an8}Быть такого не может. Наверняка он туда баклажан засунул. 299 00:25:23,424 --> 00:25:26,024 Вот где место нашему Союзу борьбы — 300 00:25:26,057 --> 00:25:27,491 в Фиуме, с д'Аннунцио. 301 00:25:27,524 --> 00:25:31,991 Моё место — где угодно, но не там, в тени сверхчеловека. 302 00:25:32,024 --> 00:25:35,191 На крыльях толпы вошёл в Фиуме, значит. 303 00:25:35,224 --> 00:25:37,726 Но такие ли люди ему нужны? 304 00:25:38,902 --> 00:25:40,812 Правительство ответит, и тогда... 305 00:25:40,957 --> 00:25:44,324 Тогда его сметут. И меня тоже, если окажусь рядом. 306 00:25:44,357 --> 00:25:46,057 Хвалебная ода. 307 00:25:47,057 --> 00:25:49,391 Мы опубликуем в газете хвалебную оду 308 00:25:49,424 --> 00:25:52,024 в честь его славного подвига в Фиуме. 309 00:25:53,357 --> 00:25:56,824 Вот оно. Хвалебная ода. 310 00:25:56,857 --> 00:25:57,924 Вот оно. 311 00:25:59,291 --> 00:26:01,324 Первое правило хорошего политика: 312 00:26:01,357 --> 00:26:05,357 не знаешь, чем всё закончится, — не рыпайся. 313 00:26:05,391 --> 00:26:07,619 Выжди момент. 314 00:26:07,702 --> 00:26:10,327 Чезарино умный, он это понимает. 315 00:26:10,424 --> 00:26:12,524 Однажды я его убью. 316 00:26:13,357 --> 00:26:14,491 Шучу. 317 00:26:16,024 --> 00:26:17,324 Молодец, Чезарино. 318 00:26:18,591 --> 00:26:22,535 Я его даже не узнал: худой, изнурённый, 319 00:26:22,619 --> 00:26:25,257 усы уложенные, весь одет в чёрное. 320 00:26:25,291 --> 00:26:27,224 Граф? Одет, как гробовщик? 321 00:26:27,257 --> 00:26:29,606 Не как гробовщик. Как фашист. 322 00:26:32,524 --> 00:26:37,018 Этого я ещё не слышал. Граф — и фашист. 323 00:26:37,102 --> 00:26:40,157 Вы это понимаете? Ваша партия покорила графа. 324 00:26:45,524 --> 00:26:46,824 Муссолини? 325 00:26:52,257 --> 00:26:54,424 Мы покорили многих, 326 00:26:54,457 --> 00:26:57,557 однако Союз борьбы — это не партия. 327 00:26:57,591 --> 00:26:59,591 Что же тогда? 328 00:26:59,791 --> 00:27:01,591 Мы антипартия. 329 00:27:01,791 --> 00:27:03,891 Да, но в чём именно? 330 00:27:03,924 --> 00:27:05,791 Мы проводим антиполитику. 331 00:27:05,824 --> 00:27:08,291 А если я решу за вас проголосовать... 332 00:27:08,324 --> 00:27:10,524 Почести избирателей нам ни к чему, 333 00:27:10,557 --> 00:27:11,924 мы против выборов. 334 00:27:11,957 --> 00:27:13,524 Против выборов? 335 00:27:14,157 --> 00:27:18,191 Мы против выборов, верно. Мы против этого государства. 336 00:27:18,224 --> 00:27:22,024 Мы против монархии, против церкви, против капитала, 337 00:27:22,057 --> 00:27:24,091 против великих держав. 338 00:27:24,124 --> 00:27:25,424 Против всех! 339 00:27:30,024 --> 00:27:34,391 Вижу, вы не хотите меня понять. Фашизм — и есть «всё». 340 00:27:38,491 --> 00:27:41,991 И противоположность «всему». 341 00:27:42,425 --> 00:27:43,905 Господин редактор. 342 00:27:44,678 --> 00:27:47,067 К вам самурай. 343 00:27:55,024 --> 00:27:57,244 Вам — от команданте. 344 00:28:00,124 --> 00:28:02,257 Письмо от д'Аннунцио. 345 00:28:03,991 --> 00:28:05,524 Прошу прощения. 346 00:28:06,324 --> 00:28:11,641 «Мой дорогой Муссолини. Ты меня поражаешь. 347 00:28:12,291 --> 00:28:18,159 Я поставил на кон всё. Я отдал всё. Я получил всё. 348 00:28:19,191 --> 00:28:24,698 Теперь я владыка Фиуме и отец воинов, что не подчинятся никому другому. 349 00:28:25,356 --> 00:28:31,327 Здесь мне ничто не угрожает. Никто меня отсюда не изгонит. 350 00:28:31,557 --> 00:28:35,623 Фиуме — мой. И останется таковым до конца дней моих. 351 00:28:35,924 --> 00:28:38,202 Неоспоримо. 352 00:28:38,286 --> 00:28:40,924 А ты — дрожишь от страха 353 00:28:40,957 --> 00:28:45,592 и давишь из себя вяленькую оду. 354 00:28:47,357 --> 00:28:48,791 Прошу прощения. 355 00:28:49,857 --> 00:28:50,924 Мне пора. 356 00:28:50,957 --> 00:28:53,424 - Что-то серьёзное? - Антиписьмо? 357 00:28:54,324 --> 00:28:59,647 Я вынужден вернутся в газету, дабы поддержать Фиуме и команданте. 358 00:28:59,731 --> 00:29:01,322 Прошу прощения. 359 00:29:06,024 --> 00:29:08,424 Ты позволил наступить себе на шею 360 00:29:08,508 --> 00:29:15,265 поросячьей лапе самого жалкого жулика за всю историю наблюдений негодяйства — 361 00:29:15,349 --> 00:29:17,139 «Слизню»! 362 00:29:17,424 --> 00:29:20,357 Он отсылает к Нитти, премьер-министру. 363 00:29:20,391 --> 00:29:23,857 Старый конь, пережиток ушедшего века. 364 00:29:23,891 --> 00:29:24,957 Слизень. 365 00:29:25,548 --> 00:29:28,424 Любая другая страна давно бы его свергла. 366 00:29:28,457 --> 00:29:30,583 Ты же — лишь треплешься 367 00:29:30,633 --> 00:29:32,770 и сводишь старые счёты с социалистами, 368 00:29:32,821 --> 00:29:36,191 пока мы без продыху сражаемся с этим гнусным государством. 369 00:29:36,224 --> 00:29:40,057 Где же фашисты, ардити, сквадристы, футуристы? 370 00:29:40,091 --> 00:29:41,174 Очнись! 371 00:29:41,258 --> 00:29:42,357 И постыдись. 372 00:29:42,391 --> 00:29:46,457 Хотя бы проткни и выпотроши брюхо, что тобою помыкает. 373 00:29:46,491 --> 00:29:50,124 Иначе, укрепив свою власть, я вернусь. 374 00:29:50,157 --> 00:29:52,191 И больше не взгляну тебе в лицо. 375 00:29:52,224 --> 00:29:55,257 И больше не взгляну тебе в лицо. 376 00:29:55,291 --> 00:30:01,642 Ну же, лентяи вечной сиесты, не унывайте! 377 00:30:08,791 --> 00:30:10,457 Что делать-то будем? 378 00:30:10,491 --> 00:30:14,191 Все фашисты на его стороне, кто не в Фиуме, тот рвётся туда. 379 00:30:14,224 --> 00:30:19,257 Что происходит, когда великий поэт, небесный ас и герой войны захватывает Фиуме? 380 00:30:19,291 --> 00:30:22,157 Италия восстала? Правительство пало? 381 00:30:22,191 --> 00:30:25,024 Ничего, Чезарино. Не случилось ничего. 382 00:30:25,057 --> 00:30:27,157 Только газеты лучше продались. 383 00:30:27,191 --> 00:30:32,924 Где вы видели, чтоб революция начиналась в деревеньке за 2000 км от столицы? 384 00:30:32,957 --> 00:30:35,957 Как если бы Ленин попёрся на Москву из Сибири. 385 00:30:35,991 --> 00:30:37,457 Это правда, но... 386 00:30:37,591 --> 00:30:42,191 - одно слово поэта, аса и героя войны, - Одно слово поэта, аса и героя войны, 387 00:30:42,224 --> 00:30:45,991 - и наши люди от нас отрекутся. - и мои люди от меня отрекутся. 388 00:30:54,391 --> 00:30:57,857 - Завтра опубликуешь письмо. - Со всеми оскорблениями? 389 00:30:57,891 --> 00:30:59,424 Их почистишь. 390 00:31:03,824 --> 00:31:05,091 Заголовок: 391 00:31:06,124 --> 00:31:08,924 «Д'Аннунцио просит Муссолини о помощи...» 392 00:31:13,791 --> 00:31:16,591 «И Муссолини лично едет в Фиуме». 393 00:31:19,391 --> 00:31:22,924 Предвыборная кампания. Голосование через месяц. 394 00:31:22,957 --> 00:31:25,924 Бенито, мы же против выборов. 395 00:31:25,957 --> 00:31:27,713 Были! Были против. 396 00:31:27,763 --> 00:31:29,183 Опять ты не поспеваешь. 397 00:31:29,234 --> 00:31:32,524 Только осёл или столб не станут менять своих взглядов. 398 00:31:32,557 --> 00:31:34,797 Мы выйдем из тени д'Аннунцио, 399 00:31:34,881 --> 00:31:38,457 рассредоточимся, сменим позиции на доске. 400 00:31:38,491 --> 00:31:40,391 И вот ты едешь в Фиуме... 401 00:31:41,824 --> 00:31:44,724 Созывай фашистов на конгресс, и я всё оглашу, Чезарино. 402 00:31:44,865 --> 00:31:46,806 С благословением поэта 403 00:31:46,856 --> 00:31:49,909 я получу голоса его последователей. 404 00:31:58,534 --> 00:32:00,126 Полёт! 405 00:32:00,857 --> 00:32:05,491 Лишь идиот станет отрицать божественную природу полёта души. 406 00:32:05,524 --> 00:32:09,093 В небе нет места братоубийственному превосходству человека над человеком — 407 00:32:09,177 --> 00:32:12,740 лишь превосходству человека над природой, над Вселенной! 408 00:32:13,457 --> 00:32:18,309 Лётчик — существо высшего порядка, первооткрыватель миров! 409 00:32:20,257 --> 00:32:22,391 Ну? Как у нас дела? 410 00:32:22,424 --> 00:32:23,524 Всё хорошо. 411 00:32:23,557 --> 00:32:25,923 Хорошо! Хорошо. 412 00:32:43,057 --> 00:32:45,857 Команданте, наконец-то... 413 00:33:04,157 --> 00:33:05,524 Муссолини... 414 00:33:06,457 --> 00:33:08,057 наконец-то. 415 00:33:09,091 --> 00:33:12,324 Я летел, команданте, чтобы прибыть как можно скорее. 416 00:33:13,157 --> 00:33:16,491 Как только Ваш посланник передал мне письмо. 417 00:33:16,524 --> 00:33:22,735 Товарищ самурай, наш бравый воин, человек культуры и тоже поэт... 418 00:33:23,888 --> 00:33:25,978 он здесь уже как пару дней. 419 00:33:26,957 --> 00:33:29,291 Как только смог, команданте. 420 00:33:29,324 --> 00:33:32,124 Как только смог. 421 00:33:32,157 --> 00:33:36,194 Но увиденное здесь... с лихвой окупило моё нетерпение. 422 00:33:36,824 --> 00:33:41,367 Как патриот, боец, фашист, могу сказать лишь одно... 423 00:33:43,991 --> 00:33:45,857 Спасибо. 424 00:33:45,891 --> 00:33:50,357 Будь хотя бы половина Италии похожа на горожан Фиуме, мы бы правили миром. 425 00:33:51,891 --> 00:33:53,891 Я готов на всё. 426 00:33:53,924 --> 00:33:59,291 Но нам нужно прийти к пониманию, определить политические цели. 427 00:34:00,185 --> 00:34:02,124 «Политические цели». 428 00:34:04,224 --> 00:34:08,391 Пока корабли Слизня Нитти тычут в нас своими пушками? 429 00:34:10,557 --> 00:34:12,791 Что такое Фиуме... 430 00:34:13,331 --> 00:34:17,690 если не одинокий пик героизма, где счастьем будет умереть, 431 00:34:18,203 --> 00:34:21,533 сделав последний глоток воды. 432 00:34:33,391 --> 00:34:37,801 Если в течение десяти дней отчизна не примет этот город, 433 00:34:37,885 --> 00:34:40,053 я брошу жребий вновь. 434 00:34:41,424 --> 00:34:48,124 Если город-мученик вновь подвергнут мукам, я жестоко за него отомщу. 435 00:34:48,157 --> 00:34:50,091 Команданте, 436 00:34:50,124 --> 00:34:54,602 мы сможем остановить Слизня 16 ноября. 437 00:34:56,191 --> 00:34:57,557 В день выборов. 438 00:34:59,124 --> 00:35:00,557 Выборы... 439 00:35:01,391 --> 00:35:05,324 То будет день великого плебисцита во имя Фиуме. 440 00:35:05,924 --> 00:35:07,391 Выборы? 441 00:35:08,257 --> 00:35:12,824 Этот прекрасный народ страдает и терпит гнёт, 442 00:35:12,857 --> 00:35:15,948 а всё, что ты можешь, — это самоустраниться? 443 00:35:16,524 --> 00:35:19,824 «Самоустраниться»? Напротив, коменданте. 444 00:35:19,857 --> 00:35:25,257 Я говорю, давайте направим боевой запал, энергию Фиуме — в парламент. 445 00:35:25,341 --> 00:35:28,356 Легионеры — здесь, фашисты — в Риме. 446 00:35:28,440 --> 00:35:30,122 Мы возьмём их в тиски! 447 00:35:33,357 --> 00:35:34,957 В таком случае... 448 00:35:37,457 --> 00:35:41,354 В таком случае... дабы зарядить электорат, 449 00:35:41,730 --> 00:35:45,630 прошу Вас отослать меня назад с посланием. 450 00:35:47,457 --> 00:35:51,497 Вы же знаете, Ваше имя ведёт людей на бой. 451 00:35:52,157 --> 00:35:55,465 Вы будете председателем наших собраний. 452 00:35:57,824 --> 00:36:00,363 Я Вам предан целиком. 453 00:36:02,391 --> 00:36:04,924 Тщеславие — его ахиллесова пята. 454 00:36:08,857 --> 00:36:09,891 Нет. 455 00:36:11,557 --> 00:36:12,791 Нет? 456 00:36:14,957 --> 00:36:16,024 Нет. 457 00:36:18,791 --> 00:36:23,621 Истинный итальянец не побежит ставить жалкий крестик на бюллетень. 458 00:36:28,091 --> 00:36:31,357 Адриати воют, а не интригуют. 459 00:36:31,391 --> 00:36:35,957 Ардити порываются, сражаются, идут в рукопашный бой 460 00:36:35,991 --> 00:36:37,424 с ножом меж зубов. 461 00:36:40,557 --> 00:36:44,191 За отчизну, за славу, за честь, до самой смерти. 462 00:36:46,891 --> 00:36:48,057 Кому смерть? 463 00:36:50,824 --> 00:36:52,057 Кому смерть? 464 00:36:53,957 --> 00:36:56,924 - Кому смерть? - Команданте, я в тупике... 465 00:36:56,957 --> 00:36:58,457 Нам. 466 00:36:58,491 --> 00:37:00,619 - Кому смерть? - Нам. 467 00:37:00,703 --> 00:37:02,791 - Кому смерть? - Нам. 468 00:37:02,824 --> 00:37:05,057 - Кому смерть?! - Нам! 469 00:37:21,557 --> 00:37:23,191 - Поднимайся! - Что? 470 00:37:23,224 --> 00:37:25,157 Поднимайся, там полицаи! 471 00:37:26,324 --> 00:37:29,157 - Не выйдет. - Полицаи, Ломбарди! 472 00:37:29,191 --> 00:37:32,324 Не выйдет! Топливо на исходе. 473 00:37:32,357 --> 00:37:34,991 Давай-давай, жми. 474 00:37:36,924 --> 00:37:41,357 А ну вниз! Вниз! 475 00:37:46,391 --> 00:37:49,457 Ебёна мать, Ломбарди! Ебёна мать! 476 00:37:50,157 --> 00:37:51,457 Нас арестуют! 477 00:38:02,091 --> 00:38:06,457 Это властный произвол чистой воды! Я требую немедленно... 478 00:38:12,191 --> 00:38:13,324 Генерал. 479 00:38:14,524 --> 00:38:16,157 Генерал, меня ждут во Флоренции, 480 00:38:16,191 --> 00:38:18,924 на первом конгрессе Итальянского союза борьбы. 481 00:38:18,957 --> 00:38:20,057 Секунду. 482 00:38:22,924 --> 00:38:27,461 Муссолини, вы прекрасно знаете, что оккупация Фиуме неправомерна. 483 00:38:29,424 --> 00:38:31,405 Так зачем вы туда отправились? 484 00:38:36,524 --> 00:38:38,524 Ответ прост, генерал. 485 00:38:41,891 --> 00:38:43,091 Итак? 486 00:38:44,757 --> 00:38:48,857 Я пытался внушить д'Аннунцио здравый смысл, найти компромисс. 487 00:38:48,941 --> 00:38:52,157 Пытался исправить ситуацию, Генерал. 488 00:39:01,642 --> 00:39:05,759 Конгресс Союза борьбы, Флоренция, 10 октября 1919 г. 489 00:39:19,009 --> 00:39:22,324 Он так и не доехал до отеля, даже на поезд не сел. 490 00:39:22,357 --> 00:39:24,024 - Пора начинать. - Без него? 491 00:39:24,057 --> 00:39:26,684 Конечно, как иначе? По домам разойтись что ли? 492 00:39:27,491 --> 00:39:29,424 Иди, чего ждёшь? 493 00:39:29,457 --> 00:39:31,591 И что я скажу? Я не оратор. 494 00:39:31,791 --> 00:39:33,891 Мне откуда знать? Импровизируй. 495 00:39:33,924 --> 00:39:35,557 Ты же у нас острослов. 496 00:39:35,591 --> 00:39:37,291 Это тут причём, я... 497 00:39:37,563 --> 00:39:39,869 Similis simili gaudet (лат. Похожий рад похожему) 498 00:39:39,953 --> 00:39:41,024 А? 499 00:39:41,057 --> 00:39:45,157 Думини, они тебя знают, вы на одном языке общаетесь. 500 00:39:45,191 --> 00:39:46,824 Тебя уважают. 501 00:39:46,857 --> 00:39:50,285 Воинский дух куда ценнее моих слов. 502 00:39:50,368 --> 00:39:51,559 Иди, Думини. 503 00:40:06,324 --> 00:40:07,491 Спасибо. 504 00:40:08,591 --> 00:40:09,891 Спасибо. 505 00:40:12,291 --> 00:40:14,964 Спасибо прибывшим героям. 506 00:40:16,991 --> 00:40:18,991 Спасибо Карло Делькруа. 507 00:40:21,191 --> 00:40:25,224 - Браво, Делькруа! Браво! - Братья фашисты! 508 00:40:25,257 --> 00:40:28,191 Мы, калеки с культями вместо рук, 509 00:40:28,224 --> 00:40:32,567 поведём всех трусов на эшафот! 510 00:40:32,924 --> 00:40:35,457 Браво! Смерть трусам! 511 00:40:37,457 --> 00:40:38,891 Мы! 512 00:40:40,124 --> 00:40:42,324 Мы — те... 513 00:40:44,857 --> 00:40:45,924 Мы... 514 00:40:47,391 --> 00:40:50,283 Мы — те, кто вытяну... 515 00:40:50,333 --> 00:40:51,357 Да сука! 516 00:40:52,557 --> 00:40:56,747 Мы... те, кто втянули страну в войну! 517 00:40:58,424 --> 00:40:59,491 Мы... 518 00:41:00,957 --> 00:41:04,291 - Те, кто кровью... - Товарищи фашисты! 519 00:41:04,324 --> 00:41:06,023 За Бенито Муссолини! 520 00:41:06,106 --> 00:41:08,511 Эйя-эйя алала! 521 00:41:34,791 --> 00:41:38,730 Простите, что задержался. Только что приземлился. 522 00:41:40,924 --> 00:41:42,324 Я вернулся... 523 00:41:43,868 --> 00:41:44,968 из Фиуме! 524 00:41:46,391 --> 00:41:47,391 Виват д'Аннунцио! 525 00:41:47,424 --> 00:41:49,224 Виват д'Аннунцио! 526 00:42:00,891 --> 00:42:03,391 Вчера в полдень 527 00:42:03,424 --> 00:42:06,592 мы сели в самолёт — 528 00:42:06,643 --> 00:42:10,157 я и бравый лейтенант Карло Ломбарди, 529 00:42:10,191 --> 00:42:14,557 герой авиации, на его счету 12 сбитых самолётов 530 00:42:14,591 --> 00:42:16,646 и три медали за отвагу! 531 00:42:16,891 --> 00:42:18,191 Виват Ломбарди! 532 00:42:18,224 --> 00:42:20,424 Виват Ломбарди! 533 00:42:20,491 --> 00:42:22,224 Браво! 534 00:42:22,257 --> 00:42:25,391 На высоте 4000 метров над уровнем моря 535 00:42:25,424 --> 00:42:28,791 нас настиг чудовищный шторм. 536 00:42:28,824 --> 00:42:31,111 Борей едва не снёс нас с пути... 537 00:42:31,162 --> 00:42:33,291 Долой борея! 538 00:42:33,324 --> 00:42:34,934 Ну, Чезаре... 539 00:42:38,599 --> 00:42:40,442 Тише, Чезарино, тише. 540 00:42:41,924 --> 00:42:46,057 Прорываясь сквозь густую завесу облаков, 541 00:42:46,091 --> 00:42:48,857 мы достигли Аелло. 542 00:42:48,891 --> 00:42:54,057 Рёв нашего мотора привлёк внимание всей округи, 543 00:42:54,091 --> 00:42:59,257 пока наш аэроплан снижался над аэродромом. 544 00:42:59,291 --> 00:43:02,510 Люди кричали: «Стойте! Стойте!» 545 00:43:04,857 --> 00:43:06,774 Я спустился 546 00:43:06,824 --> 00:43:11,891 и лично предстал перед главарями наших вооружённых сил. 547 00:43:12,424 --> 00:43:13,957 И знаете, что я им сказал? 548 00:43:14,024 --> 00:43:15,324 - Нет. - Что? 549 00:43:15,357 --> 00:43:16,791 Знаете, что я им сказал? 550 00:43:16,857 --> 00:43:18,557 Что? 551 00:43:18,791 --> 00:43:22,157 Что мы будем сражаться на стороне Фиуме до самой смерти! 552 00:43:22,191 --> 00:43:23,857 Да! 553 00:43:27,991 --> 00:43:31,424 История творится снизу вверх, видите? 554 00:43:31,457 --> 00:43:36,405 Их ярость вскипает, в их руках бомбы и пистолеты. 555 00:43:36,516 --> 00:43:38,731 А если придётся, 556 00:43:38,969 --> 00:43:41,127 то и ручки для голосования. 557 00:43:48,557 --> 00:43:50,457 Мы будем бороться в Фиуме... 558 00:43:51,324 --> 00:43:53,057 и в парламенте. 559 00:43:53,124 --> 00:43:56,824 Нет, какой ещё парламент? 560 00:43:56,857 --> 00:43:57,957 Тише. 561 00:43:58,291 --> 00:44:00,760 Тише. Тише! 562 00:44:01,057 --> 00:44:03,280 Нет! Парламент — это мерзость! 563 00:44:04,491 --> 00:44:09,957 В парламенте мы вступим в предвыборную гонку 564 00:44:09,991 --> 00:44:12,591 и придём к финишу 16 ноября. 565 00:44:12,675 --> 00:44:15,038 Нет! Мы не будем голосовать! 566 00:44:16,092 --> 00:44:18,557 Мы поедем в Рим... 567 00:44:18,591 --> 00:44:22,191 Мы поедем в Рим как на войну. 568 00:44:22,224 --> 00:44:29,057 И война не закончится, пока мы не разгребём все руины прошлого. 569 00:44:29,091 --> 00:44:32,824 Не вышвырнем мумий из парламента 570 00:44:32,857 --> 00:44:36,357 и не проложим Италии дорогу в будущее. 571 00:44:36,424 --> 00:44:38,191 Именно! 572 00:44:38,224 --> 00:44:41,288 Нет, мы хотим биться! 573 00:44:42,424 --> 00:44:47,191 Мы не монархисты, республиканцы, 574 00:44:47,224 --> 00:44:52,183 социалисты, демократы, консерваторы, реакционеры — нет! 575 00:44:52,267 --> 00:44:53,791 Нет! 576 00:44:53,824 --> 00:44:57,157 Мы — слияние всех утверждений 577 00:44:57,191 --> 00:44:59,391 и всех отрицаний! 578 00:44:59,424 --> 00:45:00,557 Да! 579 00:45:00,591 --> 00:45:07,824 У нас, фашистов, нет предвзятых идей и предустановленных мнений! 580 00:45:07,857 --> 00:45:10,832 Наша единственная доктрина — 581 00:45:10,883 --> 00:45:12,173 это факты! 582 00:45:12,224 --> 00:45:13,457 Да! 583 00:45:21,291 --> 00:45:23,460 Куда прёшься? Я тут стоял. 584 00:45:23,543 --> 00:45:24,555 Ди нахуй. 585 00:45:27,224 --> 00:45:28,324 На выход. 586 00:45:29,994 --> 00:45:34,091 Мы пойдём на выборы одни, как на войну. 587 00:45:45,823 --> 00:45:47,656 Кому слава? 588 00:45:47,707 --> 00:45:48,873 Кому? 589 00:45:48,924 --> 00:45:50,124 Нам! 590 00:45:50,175 --> 00:45:51,442 Нам! 591 00:45:51,493 --> 00:45:52,593 Кому слава? 592 00:45:52,644 --> 00:45:53,678 Нам! 593 00:45:55,263 --> 00:45:57,630 - Кому слава? - Нам! 594 00:46:00,024 --> 00:46:02,224 Виват Муссолини! 595 00:46:34,891 --> 00:46:36,324 Бенито, успокойся. 596 00:46:48,591 --> 00:46:51,091 По домам все, живо! 597 00:46:56,151 --> 00:46:59,151 ♪ Интернационал 598 00:48:06,357 --> 00:48:08,357 - Вон он, за ним! - Предатель. 599 00:48:09,424 --> 00:48:10,591 Муссолини! 600 00:48:23,924 --> 00:48:25,224 - Муссолини! - За ним! 601 00:48:40,991 --> 00:48:43,224 - Мы тебя найдём! - Муссолини! 602 00:48:50,891 --> 00:48:52,191 Вон он! 603 00:48:57,491 --> 00:48:59,124 Муссолини, предатель! 604 00:49:27,091 --> 00:49:28,224 Заходи. 605 00:49:28,291 --> 00:49:31,291 Муссолини, мне сказали, ты труп. 606 00:49:48,744 --> 00:49:50,444 Муссолини! 607 00:49:51,924 --> 00:49:53,124 Мы тебя найдём. 608 00:49:56,099 --> 00:49:58,499 Мы набрали 4,796 голосов, 609 00:49:58,550 --> 00:50:01,750 Ни единый фашистский кандидат не прошёл — даже я. 610 00:50:09,551 --> 00:50:12,037 У нас 4,796 голосов. 611 00:50:12,087 --> 00:50:15,051 У социалистов — миллион и 300 тысяч. 612 00:50:17,024 --> 00:50:18,357 Триумф. 613 00:50:25,291 --> 00:50:28,891 И вот я здесь. Задыхаюсь в четырёх стенах. 614 00:50:30,791 --> 00:50:32,366 Один. 615 00:50:32,496 --> 00:50:34,021 Со своей семьёй. 616 00:50:39,224 --> 00:50:41,924 Мне устроили похороны, Ракеле. Похороны! 617 00:50:41,948 --> 00:50:44,548 {\an8}- Не говори такого. - Я мертвец. Труп! 618 00:50:44,572 --> 00:50:46,072 {\an8}Ты детей пугаешь, хватит. 619 00:50:46,257 --> 00:50:48,924 - Папа шутит. - Папа шутит. 620 00:50:51,191 --> 00:50:54,457 Муссолини! 621 00:51:04,157 --> 00:51:06,891 Муссолини! 622 00:51:08,324 --> 00:51:11,891 - Муссолини, открывай! - Да хватит орать! 623 00:51:17,857 --> 00:51:19,557 Открывай, Муссолини. 624 00:51:19,881 --> 00:51:21,181 {\an8}Тихо. 625 00:51:27,305 --> 00:51:28,305 {\an8}На, возьми. 626 00:51:28,391 --> 00:51:30,491 Муссолини! 627 00:51:30,524 --> 00:51:32,724 Д'Аннунцио бы не сдался. 628 00:51:32,774 --> 00:51:35,064 Сверхлюди погибают с боем. 629 00:51:36,791 --> 00:51:37,791 {\an8}Бери. 630 00:51:42,324 --> 00:51:43,824 Иди. 631 00:51:53,124 --> 00:51:54,324 Кому смерть? 632 00:51:55,257 --> 00:51:56,824 Нам. 633 00:52:06,124 --> 00:52:09,257 - Кто там? - Полиция. Муссолини, открывай. 634 00:52:11,857 --> 00:52:13,194 По какому поводу? 635 00:52:20,491 --> 00:52:23,142 Организация вооружённых группировок? 636 00:52:24,824 --> 00:52:26,391 Вы шутите что ли? 637 00:52:29,315 --> 00:52:31,215 {\an8}Спрячь. Спрячь! 638 00:52:34,224 --> 00:52:37,122 Мы ни в чём не виновны. Ни я, ни моя семья. 639 00:52:37,211 --> 00:52:40,391 - Ваши обвинения смехотворны. - Судье об этом расскажешь. 640 00:52:40,475 --> 00:52:42,365 Открывай, ты арестован. 641 00:52:50,791 --> 00:52:52,391 {\an8}Вернусь через час. 642 00:53:43,144 --> 00:53:45,845 Виват фашизму, виват Муссолини! 643 00:54:01,191 --> 00:54:02,424 Бойня. 644 00:54:06,895 --> 00:54:10,128 Меня зовут Муссолини Бенито Амилькаре Андреа. 645 00:54:10,179 --> 00:54:13,646 Сын Алессандро Муссолини и Розы Мальтони. 646 00:54:13,697 --> 00:54:15,564 Мне 35 лет. 647 00:54:17,757 --> 00:54:20,823 Подобно зверю, я чую приближение нового века. 648 00:54:21,991 --> 00:54:24,568 И мой век уже позади. 649 00:54:51,046 --> 00:54:54,935 Лука Маринелли 650 00:54:54,986 --> 00:54:58,972 «М. Сын века» 651 00:54:59,023 --> 00:55:02,994 Режиссёр: Джо Райт 64686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.