Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,357 --> 00:00:38,057
Всегда будет время,
когда заблудшие народы
2
00:00:38,091 --> 00:00:40,991
поддаются простым идеям.
3
00:00:41,024 --> 00:00:45,337
Мудрой жестокости сильных людей.
4
00:00:46,824 --> 00:00:50,924
В нас они находят возможность
выпустить пар.
5
00:00:52,324 --> 00:00:57,157
Отдушину от чувства
собственного бессилия.
6
00:00:57,191 --> 00:00:59,957
Надежду, что их незавидная доля,
7
00:00:59,991 --> 00:01:02,974
преобразится, как по волшебству.
8
00:01:05,991 --> 00:01:07,924
Славься, дуче!
9
00:01:07,957 --> 00:01:10,091
Дуче! Дуче!
10
00:01:10,924 --> 00:01:15,191
Нужны лишь правильные, простые слова.
Прямота. Взгляд.
11
00:01:15,224 --> 00:01:16,557
Правильный тон.
12
00:01:16,591 --> 00:01:20,924
И Италия под знаменем фасции
13
00:01:20,957 --> 00:01:26,824
придёт к процветанию, силе и славе!
14
00:01:28,591 --> 00:01:32,257
Тогда вы нас любите. Почитаете.
15
00:01:40,957 --> 00:01:43,024
Вы безумно меня любили.
16
00:01:43,057 --> 00:01:46,391
20 лет обожали меня
и трепетали, как перед богом.
17
00:01:46,424 --> 00:01:48,324
Дуче! Дуче! Дуче!
18
00:02:04,057 --> 00:02:08,091
Затем вы меня ненавидели.
Безумно ненавидели,
19
00:02:08,124 --> 00:02:10,491
потому как безумно любили.
20
00:02:13,157 --> 00:02:16,957
Высмеивали меня,
измывались над моими останками,
21
00:02:16,991 --> 00:02:20,924
потом как боялись этой безумной любви.
22
00:02:21,857 --> 00:02:22,991
Даже после смерти.
23
00:02:25,524 --> 00:02:28,857
Но ответьте — какой смысл?
24
00:02:28,891 --> 00:02:30,601
Оглянитесь вокруг.
25
00:02:31,284 --> 00:02:33,457
Мы всё ещё рядом.
26
00:02:35,801 --> 00:02:37,481
Милан
23 марта 1919 года
27
00:03:08,124 --> 00:03:12,557
Меня зовут Муссолини
Бенито Амилькаре Андреа.
28
00:03:12,591 --> 00:03:16,091
Сын Алессандро Муссолини
и Розы Мальтони.
29
00:03:16,124 --> 00:03:21,171
Мне 35 лет, и я возглавляю газету,
которую сам же основал.
30
00:03:23,457 --> 00:03:26,954
Своим именем я обязан
социалистическим воззрениям отца.
31
00:03:27,957 --> 00:03:30,257
Андреа — в честь Андреа Косты,
32
00:03:30,291 --> 00:03:34,257
основателя Революционной
социалистической партии Романьи.
33
00:03:34,291 --> 00:03:39,957
Амилькаре — в честь Амилькаре Чиприани,
патриота, авантюриста,
34
00:03:39,991 --> 00:03:43,124
социалиста и убеждённого анархиста.
35
00:03:43,157 --> 00:03:47,791
Бенито — в честь Бенито Хуареса,
также революционера
36
00:03:47,824 --> 00:03:51,457
и первого коренного американца
на посту президента Мексики.
37
00:03:52,962 --> 00:03:55,791
Посему своим именем я обязан индейцу.
38
00:03:57,091 --> 00:04:00,224
Парню ростом 1,37 метра.
39
00:04:02,091 --> 00:04:05,710
Коротышке. Ничем на меня не похожему.
40
00:04:08,791 --> 00:04:10,898
Кроме революционного запала.
41
00:04:15,824 --> 00:04:21,791
Сегодня, 23 марта 1919 года,
настал исторический момент.
42
00:04:22,924 --> 00:04:26,257
Подобно зверю, я чую
приближение нового века,
43
00:04:26,341 --> 00:04:28,867
и век этот будет моим.
44
00:04:28,951 --> 00:04:31,635
♪ Fiamme Nere — гимн ардити («отважных»)
45
00:04:31,719 --> 00:04:34,324
Вот мой заблудший народ.
46
00:04:34,791 --> 00:04:38,524
Голодные до сильных людей
и простых идей.
47
00:04:38,557 --> 00:04:43,344
Отчаявшиеся, изуродованные.
Ветераны Великой войны.
48
00:04:45,824 --> 00:04:47,391
Думини, ты как?
49
00:04:50,257 --> 00:04:51,979
До встречи на обеде, Вольпи.
50
00:04:57,991 --> 00:05:00,491
Конечно, вы знаете о Великой войне.
51
00:05:00,524 --> 00:05:05,391
C 1914-го по 1918-й — Европа в огне!
52
00:05:05,424 --> 00:05:09,557
Четыре года сражений
от России до Италии.
53
00:05:09,591 --> 00:05:13,824
10 миллионов погибших,
21 миллион раненых
54
00:05:13,857 --> 00:05:18,124
и бесчисленное множество ветеранов,
людей в отчаяньи.
55
00:05:18,157 --> 00:05:20,557
Вот они! Они здесь ради меня.
56
00:05:22,057 --> 00:05:27,664
Альбино Вольпи. Рецидивист.
Сквадрист. Один из «Кайманов Пьяве».
57
00:05:29,191 --> 00:05:35,491
Бравые солдаты! Им обещали
ордена, медали, победные почести.
58
00:05:35,524 --> 00:05:38,991
И ничего. Даже пенсии пожалели.
59
00:05:39,024 --> 00:05:44,991
Не пожалели лишь презрения тех,
кто не хотел войны и не пошёл воевать.
60
00:05:45,024 --> 00:05:48,224
Америго Думини — да, американец,
61
00:05:48,257 --> 00:05:51,524
однако воевал он за Италию.
62
00:05:51,557 --> 00:05:55,191
В штурмовом батальоне
и в Роте смерти.
63
00:05:57,424 --> 00:06:00,457
В этот позорный час спокойствия
64
00:06:00,491 --> 00:06:04,024
люди войны, лишённые своего места в мире,
65
00:06:04,057 --> 00:06:07,257
брошенные на произвол,
как уволенные слуги,
66
00:06:07,291 --> 00:06:13,024
стали моими людьми.
Я разделяю их ярость, их гнев.
67
00:06:13,057 --> 00:06:16,591
Лишь они есть у меня
и лишь я есть у них.
68
00:06:19,824 --> 00:06:24,191
Из этой непригодной стали,
из последних остатков человечности
69
00:06:24,224 --> 00:06:25,591
куётся история.
70
00:06:25,791 --> 00:06:27,948
Их ярость вскипает,
71
00:06:27,998 --> 00:06:31,224
в их руках бомбы и пистолеты,
72
00:06:31,257 --> 00:06:33,076
И с ними...
73
00:06:33,133 --> 00:06:35,643
я кую Революцию.
74
00:06:55,391 --> 00:06:56,491
Мы!
75
00:06:56,524 --> 00:07:00,424
Мы — те, кто втянули страну в войну
76
00:07:00,457 --> 00:07:03,257
и привели её к победе.
77
00:07:03,291 --> 00:07:07,257
Мы — те, кто проливали кровь за Отчизну.
78
00:07:07,291 --> 00:07:12,357
Сегодня мы учредили
Итальянский союз борьбы!
79
00:07:12,391 --> 00:07:16,977
Во имя будущего, авангарда
и Революции!
80
00:07:17,591 --> 00:07:20,824
Сегодня. Родился. Фашизм.
81
00:07:34,924 --> 00:07:38,391
Фашизм — это произведение искусства,
82
00:07:38,424 --> 00:07:42,424
сотканное из мечтаний, идеалов,
мужества, перемен,
83
00:07:42,457 --> 00:07:45,391
что покорят миллионы
и миллионы сердец.
84
00:07:45,424 --> 00:07:48,191
Уверен, и ваши тоже.
85
00:07:48,224 --> 00:07:51,891
Последуйте за мной.
Вы тоже меня полюбите.
86
00:07:51,924 --> 00:07:54,557
Вы тоже станете фашистами.
87
00:07:56,836 --> 00:07:58,738
М. Сын века
88
00:07:58,789 --> 00:08:00,670
89
00:08:02,991 --> 00:08:04,936
Мы набрали человек восемьдесят.
90
00:08:05,020 --> 00:08:08,545
Хорошо, что в маленькой комнатке —
так нас казалось больше.
91
00:08:08,589 --> 00:08:12,409
Будь мы на войне, я бы расстрелял тебя
за пораженчество, Чезарино.
92
00:08:12,424 --> 00:08:15,491
Брось, Бенито, и признай —
ты ждёшь слишком многого
93
00:08:15,524 --> 00:08:20,391
от этих четырёх тупоголовых.
- Считай не по головам, а по сердцам.
94
00:08:20,424 --> 00:08:22,557
Добрый вечер.
95
00:08:22,591 --> 00:08:24,828
Не умеешь ты смотреть наперёд, Чезарино,
96
00:08:24,912 --> 00:08:27,024
мы построили дом для нашего народа,
97
00:08:27,057 --> 00:08:29,708
много места — хорошо!
Будет куда поселить новых.
98
00:08:32,024 --> 00:08:35,755
Чезаре, настанет день, когда нам
и Соборной площади станет мало.
99
00:08:35,839 --> 00:08:36,804
Да или нет?
100
00:08:37,824 --> 00:08:41,191
100-200 членов Союза борьбы.
И это ещё цветочки.
101
00:08:41,224 --> 00:08:44,291
Ведь на улицах их миллионы,
злых как звери.
102
00:08:47,583 --> 00:08:49,024
У нас тут Муссолини!
103
00:08:49,057 --> 00:08:50,465
Хули ему надо?
104
00:08:50,548 --> 00:08:51,957
Сейчас увидишь.
105
00:08:54,191 --> 00:08:56,457
Чезаре Росси.
106
00:08:56,491 --> 00:08:59,591
Синдикалист, революционер,
107
00:08:59,791 --> 00:09:03,257
обладатель самых маленьких
ручишек на моей памяти.
108
00:09:03,291 --> 00:09:05,591
... мы же хотим укрепить свою власть...
109
00:09:05,791 --> 00:09:08,294
Боюсь себе представить его петушка.
110
00:09:08,378 --> 00:09:12,124
Но мозги у него и правда увесистые.
111
00:09:12,157 --> 00:09:15,857
Но чтобы понять, кто сейчас прошёл мимо,
большого ума не надо.
112
00:09:15,891 --> 00:09:19,024
Муссолини, хотел войны — получи
и распишись! Доволен?
113
00:09:19,057 --> 00:09:20,452
Поранился бедолага.
114
00:09:20,536 --> 00:09:22,595
Бедный, бедный Муссолини.
115
00:09:22,987 --> 00:09:26,057
Причём ещё в учебке.
Война окончилась лазаретом.
116
00:09:26,091 --> 00:09:29,793
Бедолага, так и не смог встать с койки.
117
00:09:30,224 --> 00:09:32,224
- За предателя!
- За предателя!
118
00:09:32,257 --> 00:09:33,557
Социалисты.
119
00:09:33,591 --> 00:09:40,591
Социалисты. Потомки тех, кто два года
тому назад выпнули из России царский зад.
120
00:09:40,791 --> 00:09:44,124
Великого Владимира Ильича
Ульянова, он же Ленин.
121
00:09:44,157 --> 00:09:46,324
За предателя Муссолини!
122
00:09:46,357 --> 00:09:50,057
За предателя!
За предателя!
123
00:09:50,091 --> 00:09:54,024
«Братство, равенство, власть народу».
124
00:09:54,057 --> 00:09:55,924
Честно, хорошие люди.
125
00:09:55,957 --> 00:09:59,626
Некоторые заботятся о рабочих,
обездоленных и эксплуатируемых.
126
00:10:00,491 --> 00:10:03,095
Они знают много красивых слов,
127
00:10:03,461 --> 00:10:06,833
но с фактами... беда.
128
00:10:07,213 --> 00:10:10,676
Я знаю о чём говорю.
Ведь был одним из них.
129
00:10:11,406 --> 00:10:15,256
♪ Вставайте, люди,
На бой с врагами
130
00:10:15,340 --> 00:10:19,498
Под красным флагом
Под красным флагом
131
00:10:19,616 --> 00:10:23,791
Вставайте, люди,
На бой с врагами
132
00:10:23,875 --> 00:10:27,597
Под красным флагом
Победа ждёт
133
00:10:27,709 --> 00:10:31,789
Под красным флагом нас победа ждёт
134
00:10:31,873 --> 00:10:35,749
Под красным флагом нас победа ждёт
135
00:10:35,833 --> 00:10:39,678
Под красным флагом нас победа ждёт
136
00:10:39,762 --> 00:10:44,075
Виват социализму и свободе шлём!
137
00:10:44,657 --> 00:10:48,536
Вставайте, люди,
Под гром снарядов
138
00:10:48,614 --> 00:10:52,771
Вперёд к восстанью
Вперёд к восстанью
139
00:10:52,838 --> 00:10:56,795
Вставайте, люди,
Под гром снарядов
140
00:10:56,879 --> 00:11:01,036
Вперёд к восстанью,
Что нас ведёт
141
00:11:01,120 --> 00:11:05,261
Нас восстание ведёт вперёд
142
00:11:05,297 --> 00:11:09,332
Нас восстание ведёт вперёд
143
00:11:09,416 --> 00:11:13,260
Нас восстание ведёт вперёд
144
00:11:13,344 --> 00:11:17,485
Виват социализму и свободе шлём!
145
00:12:12,091 --> 00:12:15,991
Яростно. Пластично. Неминуемо.
146
00:12:16,075 --> 00:12:18,793
Как и подобает хорошему насилию.
147
00:12:37,191 --> 00:12:39,324
«Победа ждёт».
148
00:12:58,024 --> 00:13:00,957
Бенито, разъясни, пожалуйста:
мы тут революцию готовим
149
00:13:00,991 --> 00:13:02,991
или просто избиваем социалистов?
150
00:13:03,024 --> 00:13:05,291
- Мне кажется, для тебя это личное.
- А ну цыц!
151
00:13:05,324 --> 00:13:08,424
Ничего не личное,
чхать я хотел на социалистов.
152
00:13:08,457 --> 00:13:10,357
Добрый вечер, господин редактор.
153
00:13:10,391 --> 00:13:13,457
Со мной мои люди,
их ряды будут только расти.
154
00:13:13,491 --> 00:13:15,191
Рабочие, крестьяне.
155
00:13:15,224 --> 00:13:19,024
С ними мы свергнем эту прогнившую
либеральную демократию.
156
00:13:19,057 --> 00:13:21,324
- Ты куда идёшь?
- На войну со всем миром.
157
00:13:21,357 --> 00:13:24,857
Война не окончена, не для нас.
Война — это мы!
158
00:13:24,891 --> 00:13:26,291
Доброй ночи, Чезарино.
159
00:13:28,424 --> 00:13:32,791
Маргерита. Единственная женщина
в мире, к которой я прислушиваюсь.
160
00:13:35,157 --> 00:13:39,357
Богатая. Образованная.
Утончённая. И моя.
161
00:13:44,291 --> 00:13:47,191
Ну, что думаешь?
162
00:13:48,091 --> 00:13:51,357
- Знаешь, что мне больше всего нравится?
- М?
163
00:13:51,391 --> 00:13:55,257
«Мы требуем, мы требуем,
мы требуем...»
164
00:13:56,257 --> 00:13:59,991
И чего мы требуем?
Тебя не устраивают наши требования?
165
00:14:00,024 --> 00:14:04,357
Национализация, экспроприация,
конфискация церковного имущества,
166
00:14:04,391 --> 00:14:09,183
фабрики рабочим — вы что,
левее социалистов?
167
00:14:10,357 --> 00:14:13,257
Вот только социалисты
никогда на это не пойдут.
168
00:14:13,291 --> 00:14:16,057
Они смелые только на обещания.
169
00:14:16,091 --> 00:14:18,457
Вечное ожидание революции.
170
00:14:19,457 --> 00:14:20,591
«Мы хотим».
171
00:14:23,391 --> 00:14:25,791
«Мы хотим»?
172
00:14:28,491 --> 00:14:31,491
Мой дикарь не требует.
Мой дикарь забирает.
173
00:14:32,924 --> 00:14:34,057
«Мы хотим».
174
00:14:52,957 --> 00:14:54,721
Мы хотим.
175
00:14:54,771 --> 00:14:56,991
Чего хотим — о том и кричим.
176
00:14:57,024 --> 00:14:59,957
Чего хотим — того будем добиваться
до самой смерти.
177
00:14:59,991 --> 00:15:02,026
Без тысяч «если» и «но».
178
00:15:02,076 --> 00:15:06,557
Без бесконечных кривляний
и лепетаний театра социализма.
179
00:15:06,591 --> 00:15:08,424
Так творится политика.
180
00:15:08,457 --> 00:15:10,638
И так творится газета.
181
00:15:10,721 --> 00:15:16,157
Моя газета — «Народ Италии».
Большие заголовки, сухие фразы,
182
00:15:16,191 --> 00:15:19,398
бьющие прямо — прямо в живот читателю.
183
00:15:20,191 --> 00:15:23,683
Не то что эта социалистская
туалетка «Вперёд!»
184
00:15:24,191 --> 00:15:26,069
Раньше её выпускал я.
185
00:15:27,026 --> 00:15:28,425
А потом...
186
00:15:33,324 --> 00:15:34,857
Сегодня вы...
187
00:15:34,991 --> 00:15:37,824
Сегодня вы меня ненавидите,
188
00:15:37,857 --> 00:15:39,857
потому как всё ещё любите.
189
00:15:39,891 --> 00:15:43,457
Милитарист! Предатель!
Проваливай!
190
00:15:43,891 --> 00:15:44,991
Предатель!
191
00:15:45,391 --> 00:15:47,091
- Проваливай!
- Долой войну!
192
00:15:47,124 --> 00:15:49,293
Какая гнусная ирония —
193
00:15:49,343 --> 00:15:52,085
орать «Долой войну!»
194
00:15:54,891 --> 00:15:57,991
Пока мы сражаемся и погибаем в окопах.
195
00:16:01,991 --> 00:16:05,791
Корни социализма прорастают из крови.
196
00:16:05,824 --> 00:16:08,557
- Муссолини!
- Предатель! Милитарист!
197
00:16:08,591 --> 00:16:12,365
Думаете, порвав мой партбилет,
198
00:16:12,416 --> 00:16:15,329
вы запретите мне верить в социализм?
199
00:16:15,380 --> 00:16:21,135
Помешаете мне работать на благо
социализма и революции?!
200
00:16:21,186 --> 00:16:22,010
Предатель!
201
00:16:22,060 --> 00:16:23,257
С этого самого момента...
202
00:16:23,291 --> 00:16:24,291
Милитарист!
203
00:16:24,324 --> 00:16:27,464
с моей стороны не будет
ни прощения, ни пощады
204
00:16:27,514 --> 00:16:30,134
никаким отступникам и трусам!
205
00:16:30,185 --> 00:16:31,257
Прочь из партии!
206
00:16:31,291 --> 00:16:33,091
Предатель! Предатель!
207
00:16:33,124 --> 00:16:35,491
12 лет жизни я вам отдал!
208
00:16:38,140 --> 00:16:39,135
12 лет!
209
00:16:40,491 --> 00:16:44,457
«Никакой пощады отступникам и трусам».
210
00:16:55,991 --> 00:16:57,791
Здорово, крольчата!
211
00:16:59,191 --> 00:17:00,357
Трусы!
212
00:17:01,091 --> 00:17:03,457
Вперёд, товарищи, вперёд!
213
00:17:08,224 --> 00:17:09,257
Ублюдки!
214
00:17:46,891 --> 00:17:48,405
Срочная новость ночи:
215
00:17:48,455 --> 00:17:51,174
газета «Вперёд!» горит!
216
00:17:51,224 --> 00:17:52,924
Нет! Нет!
217
00:18:14,491 --> 00:18:16,591
«Вперёд!» больше нет!
218
00:18:16,791 --> 00:18:20,124
«Вперёд!» больше нет!
«Вперёд!» больше нет!
219
00:19:04,324 --> 00:19:05,591
Молодцы!
220
00:19:11,924 --> 00:19:14,791
Вот и первый акт гражданской войны!
221
00:19:14,824 --> 00:19:16,124
Да!
222
00:19:17,557 --> 00:19:20,991
Да здравствует Муссолини!
223
00:19:42,591 --> 00:19:44,488
«Дорогой Муссолини,
224
00:19:44,538 --> 00:19:46,870
жребий брошен.
225
00:19:47,084 --> 00:19:48,760
Я выдвигаюсь.
226
00:19:49,357 --> 00:19:51,961
Завтра утром моя армия займёт Фиуме.
227
00:19:53,957 --> 00:19:56,301
Да поможет нам Бог Италии.
228
00:19:56,385 --> 00:20:00,257
Я в суматохе, но откладывать нельзя.
229
00:20:00,291 --> 00:20:04,857
Да укротит дух бренную плоть».
230
00:20:10,991 --> 00:20:14,557
Нет, нет и нет! Чёрта с два!
231
00:20:14,591 --> 00:20:16,191
Мудила!
232
00:20:23,857 --> 00:20:25,748
Габриэле д’Аннунцио.
233
00:20:25,798 --> 00:20:29,057
Великий поэт, гедонист, утончённый эстет,
234
00:20:29,091 --> 00:20:33,209
триумфальный соблазнитель,
небесный ас и герой войны.
235
00:20:33,791 --> 00:20:36,702
Известнейший итальянец мира.
236
00:20:37,324 --> 00:20:40,191
Мои люди обожают его. Почитают его.
237
00:20:41,491 --> 00:20:45,282
А как им не восхищаться?
Он сверхчеловек.
238
00:20:45,924 --> 00:20:48,424
Тот, что в разгар войны
пролетел над Веной,
239
00:20:48,457 --> 00:20:51,224
осыпав её градом трёхцветных листовок.
240
00:20:54,091 --> 00:20:58,116
И что этот сверхчеловек сделал сейчас?
Он двинулся на Фиуме.
241
00:20:59,057 --> 00:21:00,257
Что за Фиуме?
242
00:21:01,391 --> 00:21:05,457
Неведомый материк?
Атлантида? Эльдорадо?
243
00:21:05,491 --> 00:21:07,257
Налоговый рай?
244
00:21:08,291 --> 00:21:09,457
Нет.
245
00:21:12,091 --> 00:21:14,457
Это скала на берегу Адриатики.
246
00:21:14,491 --> 00:21:17,357
Никчёмный аванпост
на восточной границе нашей Родины.
247
00:21:17,391 --> 00:21:21,491
Кучка домиков, на которые
всем было бы плевать,
248
00:21:21,524 --> 00:21:24,044
не стань они символом.
249
00:21:25,391 --> 00:21:29,391
Предполагалось, что союзники передадут
его Италии по итогам войны,
250
00:21:29,424 --> 00:21:31,157
в итоге — ничего.
251
00:21:34,191 --> 00:21:37,291
Его отдали югославам.
И что сделало наше правительство?
252
00:21:37,324 --> 00:21:38,491
Ничего!
253
00:21:39,591 --> 00:21:43,290
И тут мы начинаем кричать.
254
00:21:44,124 --> 00:21:48,291
Какой толк от сражений, смертей, побед?
255
00:21:49,424 --> 00:21:53,424
Тогда было выковано прекрасное выражение,
256
00:21:53,457 --> 00:21:57,085
что разожгло сердца патриотов.
257
00:22:02,357 --> 00:22:04,324
«Изуродованная победа».
258
00:22:06,191 --> 00:22:07,824
Изуродованная победа.
259
00:22:11,291 --> 00:22:13,291
Увы, придумал это не я.
260
00:22:16,257 --> 00:22:17,391
Он.
261
00:22:18,357 --> 00:22:20,057
Как всегда, он.
262
00:22:20,091 --> 00:22:22,091
И снова он — идёт забрать своё.
263
00:22:22,124 --> 00:22:25,324
Ещё один громкий и звонкий акт героизма.
264
00:22:26,499 --> 00:22:28,266
Не входить!
265
00:22:30,391 --> 00:22:34,224
Д’Аннунцио идёт на Фиуме.
Он хочет взять город силой.
266
00:22:34,257 --> 00:22:36,324
Какой выдающийся человек.
267
00:22:36,357 --> 00:22:37,991
Не смешно, Маргарета.
268
00:22:38,024 --> 00:22:40,924
Помнишь, что было семь лет назад?
269
00:22:48,491 --> 00:22:50,291
Я выбрала тебя.
270
00:22:50,324 --> 00:22:54,024
А его отвергла.
Дикаря, не поэта.
271
00:22:56,857 --> 00:22:58,829
И ни разу не пожалела.
272
00:22:59,511 --> 00:23:01,156
Не ревнуй.
273
00:23:04,424 --> 00:23:06,824
Я не ревную. Дура.
274
00:23:08,324 --> 00:23:10,875
Он играет со мной, как с ребёнком,
занимает мою сцену.
275
00:23:10,959 --> 00:23:13,391
Стоило мне учредить
свою партию.
276
00:23:13,424 --> 00:23:15,381
Ты и впрямь ревнуешь.
277
00:23:15,464 --> 00:23:17,288
Но не ко мне.
278
00:23:26,957 --> 00:23:28,024
Фиуме!
279
00:23:28,057 --> 00:23:29,324
Или смерть!
280
00:23:30,157 --> 00:23:31,991
- Фиуме!
- Или смерть!
281
00:23:32,491 --> 00:23:34,591
- Фиуме!
- Или смерть!
282
00:23:39,491 --> 00:23:41,857
Его успех — моя катастрофа.
283
00:23:41,891 --> 00:23:45,315
У меня сотня голодранцев в комнатушке,
а он занимает целый город.
284
00:23:45,399 --> 00:23:50,857
Но там же армия стоит?
Как он прорвётся за баррикады?
285
00:23:50,891 --> 00:23:53,492
Его остановят. Непременно остановят.
286
00:23:55,224 --> 00:23:58,124
Остановят и заставят отступить.
287
00:24:40,857 --> 00:24:42,857
- Генерал.
- Команданте.
288
00:24:42,891 --> 00:24:44,924
Я вынужден приказать вам отступить.
289
00:24:44,957 --> 00:24:47,091
Любовь к отчизне
не позволяет мне повиноваться.
290
00:24:47,124 --> 00:24:50,324
Отчизне служит уважение
к власти государства.
291
00:24:51,191 --> 00:24:55,158
Тогда стреляйте. По медалям.
292
00:24:58,024 --> 00:25:01,091
Он просто вошёл в Фиуме.
Без единого выстрела.
293
00:25:01,124 --> 00:25:03,091
На крыльях толпы, как говорится.
294
00:25:03,124 --> 00:25:04,491
И все идут по своей воле.
295
00:25:05,124 --> 00:25:08,670
Вот, моё братство заблудших
скорее его, чем моё.
296
00:25:09,191 --> 00:25:11,848
Ревную? Конечно, я ревную.
297
00:25:13,524 --> 00:25:15,891
Ещё, говорят, у него...
298
00:25:20,211 --> 00:25:23,340
{\an8}Быть такого не может.
Наверняка он туда баклажан засунул.
299
00:25:23,424 --> 00:25:26,024
Вот где место нашему Союзу борьбы —
300
00:25:26,057 --> 00:25:27,491
в Фиуме, с д'Аннунцио.
301
00:25:27,524 --> 00:25:31,991
Моё место — где угодно,
но не там, в тени сверхчеловека.
302
00:25:32,024 --> 00:25:35,191
На крыльях толпы вошёл в Фиуме, значит.
303
00:25:35,224 --> 00:25:37,726
Но такие ли люди ему нужны?
304
00:25:38,902 --> 00:25:40,812
Правительство ответит, и тогда...
305
00:25:40,957 --> 00:25:44,324
Тогда его сметут.
И меня тоже, если окажусь рядом.
306
00:25:44,357 --> 00:25:46,057
Хвалебная ода.
307
00:25:47,057 --> 00:25:49,391
Мы опубликуем в газете
хвалебную оду
308
00:25:49,424 --> 00:25:52,024
в честь его славного подвига в Фиуме.
309
00:25:53,357 --> 00:25:56,824
Вот оно. Хвалебная ода.
310
00:25:56,857 --> 00:25:57,924
Вот оно.
311
00:25:59,291 --> 00:26:01,324
Первое правило хорошего политика:
312
00:26:01,357 --> 00:26:05,357
не знаешь, чем всё закончится, —
не рыпайся.
313
00:26:05,391 --> 00:26:07,619
Выжди момент.
314
00:26:07,702 --> 00:26:10,327
Чезарино умный, он это понимает.
315
00:26:10,424 --> 00:26:12,524
Однажды я его убью.
316
00:26:13,357 --> 00:26:14,491
Шучу.
317
00:26:16,024 --> 00:26:17,324
Молодец, Чезарино.
318
00:26:18,591 --> 00:26:22,535
Я его даже не узнал:
худой, изнурённый,
319
00:26:22,619 --> 00:26:25,257
усы уложенные, весь одет в чёрное.
320
00:26:25,291 --> 00:26:27,224
Граф? Одет, как гробовщик?
321
00:26:27,257 --> 00:26:29,606
Не как гробовщик. Как фашист.
322
00:26:32,524 --> 00:26:37,018
Этого я ещё не слышал.
Граф — и фашист.
323
00:26:37,102 --> 00:26:40,157
Вы это понимаете?
Ваша партия покорила графа.
324
00:26:45,524 --> 00:26:46,824
Муссолини?
325
00:26:52,257 --> 00:26:54,424
Мы покорили многих,
326
00:26:54,457 --> 00:26:57,557
однако Союз борьбы — это не партия.
327
00:26:57,591 --> 00:26:59,591
Что же тогда?
328
00:26:59,791 --> 00:27:01,591
Мы антипартия.
329
00:27:01,791 --> 00:27:03,891
Да, но в чём именно?
330
00:27:03,924 --> 00:27:05,791
Мы проводим антиполитику.
331
00:27:05,824 --> 00:27:08,291
А если я решу за вас проголосовать...
332
00:27:08,324 --> 00:27:10,524
Почести избирателей нам ни к чему,
333
00:27:10,557 --> 00:27:11,924
мы против выборов.
334
00:27:11,957 --> 00:27:13,524
Против выборов?
335
00:27:14,157 --> 00:27:18,191
Мы против выборов, верно.
Мы против этого государства.
336
00:27:18,224 --> 00:27:22,024
Мы против монархии,
против церкви, против капитала,
337
00:27:22,057 --> 00:27:24,091
против великих держав.
338
00:27:24,124 --> 00:27:25,424
Против всех!
339
00:27:30,024 --> 00:27:34,391
Вижу, вы не хотите меня понять.
Фашизм — и есть «всё».
340
00:27:38,491 --> 00:27:41,991
И противоположность «всему».
341
00:27:42,425 --> 00:27:43,905
Господин редактор.
342
00:27:44,678 --> 00:27:47,067
К вам самурай.
343
00:27:55,024 --> 00:27:57,244
Вам — от команданте.
344
00:28:00,124 --> 00:28:02,257
Письмо от д'Аннунцио.
345
00:28:03,991 --> 00:28:05,524
Прошу прощения.
346
00:28:06,324 --> 00:28:11,641
«Мой дорогой Муссолини.
Ты меня поражаешь.
347
00:28:12,291 --> 00:28:18,159
Я поставил на кон всё.
Я отдал всё. Я получил всё.
348
00:28:19,191 --> 00:28:24,698
Теперь я владыка Фиуме и отец воинов,
что не подчинятся никому другому.
349
00:28:25,356 --> 00:28:31,327
Здесь мне ничто не угрожает.
Никто меня отсюда не изгонит.
350
00:28:31,557 --> 00:28:35,623
Фиуме — мой. И останется таковым
до конца дней моих.
351
00:28:35,924 --> 00:28:38,202
Неоспоримо.
352
00:28:38,286 --> 00:28:40,924
А ты — дрожишь от страха
353
00:28:40,957 --> 00:28:45,592
и давишь из себя вяленькую оду.
354
00:28:47,357 --> 00:28:48,791
Прошу прощения.
355
00:28:49,857 --> 00:28:50,924
Мне пора.
356
00:28:50,957 --> 00:28:53,424
- Что-то серьёзное?
- Антиписьмо?
357
00:28:54,324 --> 00:28:59,647
Я вынужден вернутся в газету,
дабы поддержать Фиуме и команданте.
358
00:28:59,731 --> 00:29:01,322
Прошу прощения.
359
00:29:06,024 --> 00:29:08,424
Ты позволил наступить себе на шею
360
00:29:08,508 --> 00:29:15,265
поросячьей лапе самого жалкого жулика
за всю историю наблюдений негодяйства —
361
00:29:15,349 --> 00:29:17,139
«Слизню»!
362
00:29:17,424 --> 00:29:20,357
Он отсылает к Нитти, премьер-министру.
363
00:29:20,391 --> 00:29:23,857
Старый конь, пережиток ушедшего века.
364
00:29:23,891 --> 00:29:24,957
Слизень.
365
00:29:25,548 --> 00:29:28,424
Любая другая страна
давно бы его свергла.
366
00:29:28,457 --> 00:29:30,583
Ты же — лишь треплешься
367
00:29:30,633 --> 00:29:32,770
и сводишь старые счёты с социалистами,
368
00:29:32,821 --> 00:29:36,191
пока мы без продыху сражаемся
с этим гнусным государством.
369
00:29:36,224 --> 00:29:40,057
Где же фашисты, ардити,
сквадристы, футуристы?
370
00:29:40,091 --> 00:29:41,174
Очнись!
371
00:29:41,258 --> 00:29:42,357
И постыдись.
372
00:29:42,391 --> 00:29:46,457
Хотя бы проткни и выпотроши
брюхо, что тобою помыкает.
373
00:29:46,491 --> 00:29:50,124
Иначе, укрепив свою власть, я вернусь.
374
00:29:50,157 --> 00:29:52,191
И больше не взгляну тебе в лицо.
375
00:29:52,224 --> 00:29:55,257
И больше не взгляну тебе в лицо.
376
00:29:55,291 --> 00:30:01,642
Ну же, лентяи вечной сиесты,
не унывайте!
377
00:30:08,791 --> 00:30:10,457
Что делать-то будем?
378
00:30:10,491 --> 00:30:14,191
Все фашисты на его стороне,
кто не в Фиуме, тот рвётся туда.
379
00:30:14,224 --> 00:30:19,257
Что происходит, когда великий поэт,
небесный ас и герой войны захватывает Фиуме?
380
00:30:19,291 --> 00:30:22,157
Италия восстала?
Правительство пало?
381
00:30:22,191 --> 00:30:25,024
Ничего, Чезарино. Не случилось ничего.
382
00:30:25,057 --> 00:30:27,157
Только газеты лучше продались.
383
00:30:27,191 --> 00:30:32,924
Где вы видели, чтоб революция начиналась
в деревеньке за 2000 км от столицы?
384
00:30:32,957 --> 00:30:35,957
Как если бы Ленин
попёрся на Москву из Сибири.
385
00:30:35,991 --> 00:30:37,457
Это правда, но...
386
00:30:37,591 --> 00:30:42,191
- одно слово поэта, аса и героя войны,
- Одно слово поэта, аса и героя войны,
387
00:30:42,224 --> 00:30:45,991
- и наши люди от нас отрекутся.
- и мои люди от меня отрекутся.
388
00:30:54,391 --> 00:30:57,857
- Завтра опубликуешь письмо.
- Со всеми оскорблениями?
389
00:30:57,891 --> 00:30:59,424
Их почистишь.
390
00:31:03,824 --> 00:31:05,091
Заголовок:
391
00:31:06,124 --> 00:31:08,924
«Д'Аннунцио просит Муссолини о помощи...»
392
00:31:13,791 --> 00:31:16,591
«И Муссолини лично едет в Фиуме».
393
00:31:19,391 --> 00:31:22,924
Предвыборная кампания.
Голосование через месяц.
394
00:31:22,957 --> 00:31:25,924
Бенито, мы же против выборов.
395
00:31:25,957 --> 00:31:27,713
Были! Были против.
396
00:31:27,763 --> 00:31:29,183
Опять ты не поспеваешь.
397
00:31:29,234 --> 00:31:32,524
Только осёл или столб
не станут менять своих взглядов.
398
00:31:32,557 --> 00:31:34,797
Мы выйдем из тени д'Аннунцио,
399
00:31:34,881 --> 00:31:38,457
рассредоточимся, сменим позиции на доске.
400
00:31:38,491 --> 00:31:40,391
И вот ты едешь в Фиуме...
401
00:31:41,824 --> 00:31:44,724
Созывай фашистов на конгресс,
и я всё оглашу, Чезарино.
402
00:31:44,865 --> 00:31:46,806
С благословением поэта
403
00:31:46,856 --> 00:31:49,909
я получу голоса его последователей.
404
00:31:58,534 --> 00:32:00,126
Полёт!
405
00:32:00,857 --> 00:32:05,491
Лишь идиот станет отрицать
божественную природу полёта души.
406
00:32:05,524 --> 00:32:09,093
В небе нет места братоубийственному
превосходству человека над человеком —
407
00:32:09,177 --> 00:32:12,740
лишь превосходству человека
над природой, над Вселенной!
408
00:32:13,457 --> 00:32:18,309
Лётчик — существо высшего порядка,
первооткрыватель миров!
409
00:32:20,257 --> 00:32:22,391
Ну? Как у нас дела?
410
00:32:22,424 --> 00:32:23,524
Всё хорошо.
411
00:32:23,557 --> 00:32:25,923
Хорошо! Хорошо.
412
00:32:43,057 --> 00:32:45,857
Команданте, наконец-то...
413
00:33:04,157 --> 00:33:05,524
Муссолини...
414
00:33:06,457 --> 00:33:08,057
наконец-то.
415
00:33:09,091 --> 00:33:12,324
Я летел, команданте,
чтобы прибыть как можно скорее.
416
00:33:13,157 --> 00:33:16,491
Как только Ваш посланник
передал мне письмо.
417
00:33:16,524 --> 00:33:22,735
Товарищ самурай, наш бравый воин,
человек культуры и тоже поэт...
418
00:33:23,888 --> 00:33:25,978
он здесь уже как пару дней.
419
00:33:26,957 --> 00:33:29,291
Как только смог, команданте.
420
00:33:29,324 --> 00:33:32,124
Как только смог.
421
00:33:32,157 --> 00:33:36,194
Но увиденное здесь...
с лихвой окупило моё нетерпение.
422
00:33:36,824 --> 00:33:41,367
Как патриот, боец, фашист,
могу сказать лишь одно...
423
00:33:43,991 --> 00:33:45,857
Спасибо.
424
00:33:45,891 --> 00:33:50,357
Будь хотя бы половина Италии похожа
на горожан Фиуме, мы бы правили миром.
425
00:33:51,891 --> 00:33:53,891
Я готов на всё.
426
00:33:53,924 --> 00:33:59,291
Но нам нужно прийти к пониманию,
определить политические цели.
427
00:34:00,185 --> 00:34:02,124
«Политические цели».
428
00:34:04,224 --> 00:34:08,391
Пока корабли Слизня Нитти
тычут в нас своими пушками?
429
00:34:10,557 --> 00:34:12,791
Что такое Фиуме...
430
00:34:13,331 --> 00:34:17,690
если не одинокий пик героизма,
где счастьем будет умереть,
431
00:34:18,203 --> 00:34:21,533
сделав последний глоток воды.
432
00:34:33,391 --> 00:34:37,801
Если в течение десяти дней
отчизна не примет этот город,
433
00:34:37,885 --> 00:34:40,053
я брошу жребий вновь.
434
00:34:41,424 --> 00:34:48,124
Если город-мученик вновь подвергнут мукам,
я жестоко за него отомщу.
435
00:34:48,157 --> 00:34:50,091
Команданте,
436
00:34:50,124 --> 00:34:54,602
мы сможем остановить Слизня 16 ноября.
437
00:34:56,191 --> 00:34:57,557
В день выборов.
438
00:34:59,124 --> 00:35:00,557
Выборы...
439
00:35:01,391 --> 00:35:05,324
То будет день великого плебисцита
во имя Фиуме.
440
00:35:05,924 --> 00:35:07,391
Выборы?
441
00:35:08,257 --> 00:35:12,824
Этот прекрасный народ
страдает и терпит гнёт,
442
00:35:12,857 --> 00:35:15,948
а всё, что ты можешь, —
это самоустраниться?
443
00:35:16,524 --> 00:35:19,824
«Самоустраниться»?
Напротив, коменданте.
444
00:35:19,857 --> 00:35:25,257
Я говорю, давайте направим боевой запал,
энергию Фиуме — в парламент.
445
00:35:25,341 --> 00:35:28,356
Легионеры — здесь, фашисты — в Риме.
446
00:35:28,440 --> 00:35:30,122
Мы возьмём их в тиски!
447
00:35:33,357 --> 00:35:34,957
В таком случае...
448
00:35:37,457 --> 00:35:41,354
В таком случае...
дабы зарядить электорат,
449
00:35:41,730 --> 00:35:45,630
прошу Вас отослать
меня назад с посланием.
450
00:35:47,457 --> 00:35:51,497
Вы же знаете, Ваше имя ведёт людей на бой.
451
00:35:52,157 --> 00:35:55,465
Вы будете председателем наших собраний.
452
00:35:57,824 --> 00:36:00,363
Я Вам предан целиком.
453
00:36:02,391 --> 00:36:04,924
Тщеславие — его ахиллесова пята.
454
00:36:08,857 --> 00:36:09,891
Нет.
455
00:36:11,557 --> 00:36:12,791
Нет?
456
00:36:14,957 --> 00:36:16,024
Нет.
457
00:36:18,791 --> 00:36:23,621
Истинный итальянец не побежит ставить
жалкий крестик на бюллетень.
458
00:36:28,091 --> 00:36:31,357
Адриати воют, а не интригуют.
459
00:36:31,391 --> 00:36:35,957
Ардити порываются, сражаются,
идут в рукопашный бой
460
00:36:35,991 --> 00:36:37,424
с ножом меж зубов.
461
00:36:40,557 --> 00:36:44,191
За отчизну, за славу,
за честь, до самой смерти.
462
00:36:46,891 --> 00:36:48,057
Кому смерть?
463
00:36:50,824 --> 00:36:52,057
Кому смерть?
464
00:36:53,957 --> 00:36:56,924
- Кому смерть?
- Команданте, я в тупике...
465
00:36:56,957 --> 00:36:58,457
Нам.
466
00:36:58,491 --> 00:37:00,619
- Кому смерть?
- Нам.
467
00:37:00,703 --> 00:37:02,791
- Кому смерть?
- Нам.
468
00:37:02,824 --> 00:37:05,057
- Кому смерть?!
- Нам!
469
00:37:21,557 --> 00:37:23,191
- Поднимайся!
- Что?
470
00:37:23,224 --> 00:37:25,157
Поднимайся, там полицаи!
471
00:37:26,324 --> 00:37:29,157
- Не выйдет.
- Полицаи, Ломбарди!
472
00:37:29,191 --> 00:37:32,324
Не выйдет! Топливо на исходе.
473
00:37:32,357 --> 00:37:34,991
Давай-давай, жми.
474
00:37:36,924 --> 00:37:41,357
А ну вниз! Вниз!
475
00:37:46,391 --> 00:37:49,457
Ебёна мать, Ломбарди! Ебёна мать!
476
00:37:50,157 --> 00:37:51,457
Нас арестуют!
477
00:38:02,091 --> 00:38:06,457
Это властный произвол чистой воды!
Я требую немедленно...
478
00:38:12,191 --> 00:38:13,324
Генерал.
479
00:38:14,524 --> 00:38:16,157
Генерал, меня ждут во Флоренции,
480
00:38:16,191 --> 00:38:18,924
на первом конгрессе
Итальянского союза борьбы.
481
00:38:18,957 --> 00:38:20,057
Секунду.
482
00:38:22,924 --> 00:38:27,461
Муссолини, вы прекрасно знаете,
что оккупация Фиуме неправомерна.
483
00:38:29,424 --> 00:38:31,405
Так зачем вы туда отправились?
484
00:38:36,524 --> 00:38:38,524
Ответ прост, генерал.
485
00:38:41,891 --> 00:38:43,091
Итак?
486
00:38:44,757 --> 00:38:48,857
Я пытался внушить д'Аннунцио
здравый смысл, найти компромисс.
487
00:38:48,941 --> 00:38:52,157
Пытался исправить ситуацию, Генерал.
488
00:39:01,642 --> 00:39:05,759
Конгресс Союза борьбы,
Флоренция, 10 октября 1919 г.
489
00:39:19,009 --> 00:39:22,324
Он так и не доехал до отеля,
даже на поезд не сел.
490
00:39:22,357 --> 00:39:24,024
- Пора начинать.
- Без него?
491
00:39:24,057 --> 00:39:26,684
Конечно, как иначе?
По домам разойтись что ли?
492
00:39:27,491 --> 00:39:29,424
Иди, чего ждёшь?
493
00:39:29,457 --> 00:39:31,591
И что я скажу? Я не оратор.
494
00:39:31,791 --> 00:39:33,891
Мне откуда знать? Импровизируй.
495
00:39:33,924 --> 00:39:35,557
Ты же у нас острослов.
496
00:39:35,591 --> 00:39:37,291
Это тут причём, я...
497
00:39:37,563 --> 00:39:39,869
Similis simili gaudet
(лат. Похожий рад похожему)
498
00:39:39,953 --> 00:39:41,024
А?
499
00:39:41,057 --> 00:39:45,157
Думини, они тебя знают,
вы на одном языке общаетесь.
500
00:39:45,191 --> 00:39:46,824
Тебя уважают.
501
00:39:46,857 --> 00:39:50,285
Воинский дух куда ценнее моих слов.
502
00:39:50,368 --> 00:39:51,559
Иди, Думини.
503
00:40:06,324 --> 00:40:07,491
Спасибо.
504
00:40:08,591 --> 00:40:09,891
Спасибо.
505
00:40:12,291 --> 00:40:14,964
Спасибо прибывшим героям.
506
00:40:16,991 --> 00:40:18,991
Спасибо Карло Делькруа.
507
00:40:21,191 --> 00:40:25,224
- Браво, Делькруа! Браво!
- Братья фашисты!
508
00:40:25,257 --> 00:40:28,191
Мы, калеки с культями вместо рук,
509
00:40:28,224 --> 00:40:32,567
поведём всех трусов на эшафот!
510
00:40:32,924 --> 00:40:35,457
Браво! Смерть трусам!
511
00:40:37,457 --> 00:40:38,891
Мы!
512
00:40:40,124 --> 00:40:42,324
Мы — те...
513
00:40:44,857 --> 00:40:45,924
Мы...
514
00:40:47,391 --> 00:40:50,283
Мы — те, кто вытяну...
515
00:40:50,333 --> 00:40:51,357
Да сука!
516
00:40:52,557 --> 00:40:56,747
Мы... те, кто втянули страну в войну!
517
00:40:58,424 --> 00:40:59,491
Мы...
518
00:41:00,957 --> 00:41:04,291
- Те, кто кровью...
- Товарищи фашисты!
519
00:41:04,324 --> 00:41:06,023
За Бенито Муссолини!
520
00:41:06,106 --> 00:41:08,511
Эйя-эйя алала!
521
00:41:34,791 --> 00:41:38,730
Простите, что задержался.
Только что приземлился.
522
00:41:40,924 --> 00:41:42,324
Я вернулся...
523
00:41:43,868 --> 00:41:44,968
из Фиуме!
524
00:41:46,391 --> 00:41:47,391
Виват д'Аннунцио!
525
00:41:47,424 --> 00:41:49,224
Виват д'Аннунцио!
526
00:42:00,891 --> 00:42:03,391
Вчера в полдень
527
00:42:03,424 --> 00:42:06,592
мы сели в самолёт —
528
00:42:06,643 --> 00:42:10,157
я и бравый лейтенант Карло Ломбарди,
529
00:42:10,191 --> 00:42:14,557
герой авиации, на его счету
12 сбитых самолётов
530
00:42:14,591 --> 00:42:16,646
и три медали за отвагу!
531
00:42:16,891 --> 00:42:18,191
Виват Ломбарди!
532
00:42:18,224 --> 00:42:20,424
Виват Ломбарди!
533
00:42:20,491 --> 00:42:22,224
Браво!
534
00:42:22,257 --> 00:42:25,391
На высоте 4000 метров над уровнем моря
535
00:42:25,424 --> 00:42:28,791
нас настиг чудовищный шторм.
536
00:42:28,824 --> 00:42:31,111
Борей едва не снёс нас с пути...
537
00:42:31,162 --> 00:42:33,291
Долой борея!
538
00:42:33,324 --> 00:42:34,934
Ну, Чезаре...
539
00:42:38,599 --> 00:42:40,442
Тише, Чезарино, тише.
540
00:42:41,924 --> 00:42:46,057
Прорываясь сквозь густую завесу облаков,
541
00:42:46,091 --> 00:42:48,857
мы достигли Аелло.
542
00:42:48,891 --> 00:42:54,057
Рёв нашего мотора
привлёк внимание всей округи,
543
00:42:54,091 --> 00:42:59,257
пока наш аэроплан
снижался над аэродромом.
544
00:42:59,291 --> 00:43:02,510
Люди кричали: «Стойте! Стойте!»
545
00:43:04,857 --> 00:43:06,774
Я спустился
546
00:43:06,824 --> 00:43:11,891
и лично предстал перед главарями
наших вооружённых сил.
547
00:43:12,424 --> 00:43:13,957
И знаете, что я им сказал?
548
00:43:14,024 --> 00:43:15,324
- Нет.
- Что?
549
00:43:15,357 --> 00:43:16,791
Знаете, что я им сказал?
550
00:43:16,857 --> 00:43:18,557
Что?
551
00:43:18,791 --> 00:43:22,157
Что мы будем сражаться
на стороне Фиуме до самой смерти!
552
00:43:22,191 --> 00:43:23,857
Да!
553
00:43:27,991 --> 00:43:31,424
История творится снизу вверх, видите?
554
00:43:31,457 --> 00:43:36,405
Их ярость вскипает,
в их руках бомбы и пистолеты.
555
00:43:36,516 --> 00:43:38,731
А если придётся,
556
00:43:38,969 --> 00:43:41,127
то и ручки для голосования.
557
00:43:48,557 --> 00:43:50,457
Мы будем бороться в Фиуме...
558
00:43:51,324 --> 00:43:53,057
и в парламенте.
559
00:43:53,124 --> 00:43:56,824
Нет, какой ещё парламент?
560
00:43:56,857 --> 00:43:57,957
Тише.
561
00:43:58,291 --> 00:44:00,760
Тише. Тише!
562
00:44:01,057 --> 00:44:03,280
Нет! Парламент — это мерзость!
563
00:44:04,491 --> 00:44:09,957
В парламенте мы вступим
в предвыборную гонку
564
00:44:09,991 --> 00:44:12,591
и придём к финишу 16 ноября.
565
00:44:12,675 --> 00:44:15,038
Нет! Мы не будем голосовать!
566
00:44:16,092 --> 00:44:18,557
Мы поедем в Рим...
567
00:44:18,591 --> 00:44:22,191
Мы поедем в Рим как на войну.
568
00:44:22,224 --> 00:44:29,057
И война не закончится, пока мы
не разгребём все руины прошлого.
569
00:44:29,091 --> 00:44:32,824
Не вышвырнем мумий из парламента
570
00:44:32,857 --> 00:44:36,357
и не проложим Италии дорогу в будущее.
571
00:44:36,424 --> 00:44:38,191
Именно!
572
00:44:38,224 --> 00:44:41,288
Нет, мы хотим биться!
573
00:44:42,424 --> 00:44:47,191
Мы не монархисты, республиканцы,
574
00:44:47,224 --> 00:44:52,183
социалисты, демократы,
консерваторы, реакционеры — нет!
575
00:44:52,267 --> 00:44:53,791
Нет!
576
00:44:53,824 --> 00:44:57,157
Мы — слияние всех утверждений
577
00:44:57,191 --> 00:44:59,391
и всех отрицаний!
578
00:44:59,424 --> 00:45:00,557
Да!
579
00:45:00,591 --> 00:45:07,824
У нас, фашистов, нет предвзятых идей
и предустановленных мнений!
580
00:45:07,857 --> 00:45:10,832
Наша единственная доктрина —
581
00:45:10,883 --> 00:45:12,173
это факты!
582
00:45:12,224 --> 00:45:13,457
Да!
583
00:45:21,291 --> 00:45:23,460
Куда прёшься? Я тут стоял.
584
00:45:23,543 --> 00:45:24,555
Ди нахуй.
585
00:45:27,224 --> 00:45:28,324
На выход.
586
00:45:29,994 --> 00:45:34,091
Мы пойдём на выборы одни, как на войну.
587
00:45:45,823 --> 00:45:47,656
Кому слава?
588
00:45:47,707 --> 00:45:48,873
Кому?
589
00:45:48,924 --> 00:45:50,124
Нам!
590
00:45:50,175 --> 00:45:51,442
Нам!
591
00:45:51,493 --> 00:45:52,593
Кому слава?
592
00:45:52,644 --> 00:45:53,678
Нам!
593
00:45:55,263 --> 00:45:57,630
- Кому слава?
- Нам!
594
00:46:00,024 --> 00:46:02,224
Виват Муссолини!
595
00:46:34,891 --> 00:46:36,324
Бенито, успокойся.
596
00:46:48,591 --> 00:46:51,091
По домам все, живо!
597
00:46:56,151 --> 00:46:59,151
♪ Интернационал
598
00:48:06,357 --> 00:48:08,357
- Вон он, за ним!
- Предатель.
599
00:48:09,424 --> 00:48:10,591
Муссолини!
600
00:48:23,924 --> 00:48:25,224
- Муссолини!
- За ним!
601
00:48:40,991 --> 00:48:43,224
- Мы тебя найдём!
- Муссолини!
602
00:48:50,891 --> 00:48:52,191
Вон он!
603
00:48:57,491 --> 00:48:59,124
Муссолини, предатель!
604
00:49:27,091 --> 00:49:28,224
Заходи.
605
00:49:28,291 --> 00:49:31,291
Муссолини, мне сказали, ты труп.
606
00:49:48,744 --> 00:49:50,444
Муссолини!
607
00:49:51,924 --> 00:49:53,124
Мы тебя найдём.
608
00:49:56,099 --> 00:49:58,499
Мы набрали 4,796 голосов,
609
00:49:58,550 --> 00:50:01,750
Ни единый фашистский кандидат
не прошёл — даже я.
610
00:50:09,551 --> 00:50:12,037
У нас 4,796 голосов.
611
00:50:12,087 --> 00:50:15,051
У социалистов — миллион и 300 тысяч.
612
00:50:17,024 --> 00:50:18,357
Триумф.
613
00:50:25,291 --> 00:50:28,891
И вот я здесь. Задыхаюсь в четырёх стенах.
614
00:50:30,791 --> 00:50:32,366
Один.
615
00:50:32,496 --> 00:50:34,021
Со своей семьёй.
616
00:50:39,224 --> 00:50:41,924
Мне устроили похороны, Ракеле. Похороны!
617
00:50:41,948 --> 00:50:44,548
{\an8}- Не говори такого.
- Я мертвец. Труп!
618
00:50:44,572 --> 00:50:46,072
{\an8}Ты детей пугаешь, хватит.
619
00:50:46,257 --> 00:50:48,924
- Папа шутит.
- Папа шутит.
620
00:50:51,191 --> 00:50:54,457
Муссолини!
621
00:51:04,157 --> 00:51:06,891
Муссолини!
622
00:51:08,324 --> 00:51:11,891
- Муссолини, открывай!
- Да хватит орать!
623
00:51:17,857 --> 00:51:19,557
Открывай, Муссолини.
624
00:51:19,881 --> 00:51:21,181
{\an8}Тихо.
625
00:51:27,305 --> 00:51:28,305
{\an8}На, возьми.
626
00:51:28,391 --> 00:51:30,491
Муссолини!
627
00:51:30,524 --> 00:51:32,724
Д'Аннунцио бы не сдался.
628
00:51:32,774 --> 00:51:35,064
Сверхлюди погибают с боем.
629
00:51:36,791 --> 00:51:37,791
{\an8}Бери.
630
00:51:42,324 --> 00:51:43,824
Иди.
631
00:51:53,124 --> 00:51:54,324
Кому смерть?
632
00:51:55,257 --> 00:51:56,824
Нам.
633
00:52:06,124 --> 00:52:09,257
- Кто там?
- Полиция. Муссолини, открывай.
634
00:52:11,857 --> 00:52:13,194
По какому поводу?
635
00:52:20,491 --> 00:52:23,142
Организация вооружённых группировок?
636
00:52:24,824 --> 00:52:26,391
Вы шутите что ли?
637
00:52:29,315 --> 00:52:31,215
{\an8}Спрячь. Спрячь!
638
00:52:34,224 --> 00:52:37,122
Мы ни в чём не виновны.
Ни я, ни моя семья.
639
00:52:37,211 --> 00:52:40,391
- Ваши обвинения смехотворны.
- Судье об этом расскажешь.
640
00:52:40,475 --> 00:52:42,365
Открывай, ты арестован.
641
00:52:50,791 --> 00:52:52,391
{\an8}Вернусь через час.
642
00:53:43,144 --> 00:53:45,845
Виват фашизму, виват Муссолини!
643
00:54:01,191 --> 00:54:02,424
Бойня.
644
00:54:06,895 --> 00:54:10,128
Меня зовут Муссолини
Бенито Амилькаре Андреа.
645
00:54:10,179 --> 00:54:13,646
Сын Алессандро Муссолини
и Розы Мальтони.
646
00:54:13,697 --> 00:54:15,564
Мне 35 лет.
647
00:54:17,757 --> 00:54:20,823
Подобно зверю, я чую
приближение нового века.
648
00:54:21,991 --> 00:54:24,568
И мой век уже позади.
649
00:54:51,046 --> 00:54:54,935
Лука Маринелли
650
00:54:54,986 --> 00:54:58,972
«М. Сын века»
651
00:54:59,023 --> 00:55:02,994
Режиссёр: Джо Райт
64686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.