All language subtitles for 2. Fearnot-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:08,441 --> 00:00:12,343 Cuando la gente se contaba sus historias pasadas... 3 00:00:12,479 --> 00:00:15,039 ...explicaba su presente con historias... 4 00:00:15,148 --> 00:00:18,140 ...o predecía el futuro con historias... 5 00:00:19,319 --> 00:00:23,016 ...el mejor lugar junto al fuego estaba reservado para... 6 00:00:23,790 --> 00:00:25,155 El Cuentacuentos. 7 00:00:25,225 --> 00:00:26,715 LOS CUENTOS de Jim Henson 8 00:00:30,797 --> 00:00:32,526 De un antiguo cuento popular alemán 9 00:00:32,899 --> 00:00:35,561 JUAN SIN MIEDO 10 00:00:45,612 --> 00:00:47,204 ¿Qué? ¿Qué sucede? 11 00:00:47,280 --> 00:00:49,908 No quiero ni que la mires ni que pronuncies su nombre... 12 00:00:49,983 --> 00:00:52,611 ...pero hay una enorme, y cuando digo enorme... 13 00:00:52,685 --> 00:00:54,414 ...digo más que enorme... 14 00:00:54,521 --> 00:00:58,287 ...digo súper enorme, y no es nada cómico... 15 00:00:58,558 --> 00:01:00,719 ...hablo de una cosa que empieza con "A"... 16 00:01:00,794 --> 00:01:03,228 ...y con varios asquerosos-- 17 00:01:03,296 --> 00:01:05,230 ¿Acaso estás delirando? 18 00:01:05,298 --> 00:01:08,028 ¿Te refieres a esta arañita? 19 00:01:08,568 --> 00:01:10,092 ¡Oye! ¡Regresa! 20 00:01:12,505 --> 00:01:14,234 ¿La mataste? 21 00:01:14,307 --> 00:01:15,399 Sí. 22 00:01:15,975 --> 00:01:18,273 - ¿Lo prometes? - Lo prometo. 23 00:01:18,344 --> 00:01:20,574 La apreté entre mis dedos. 24 00:01:21,047 --> 00:01:24,107 Ven a ver. Es un asco. 25 00:01:26,286 --> 00:01:28,379 Bien. Son espantosas. 26 00:01:28,455 --> 00:01:30,855 Ni siquiera saben qué significa la palabra "hueso". 27 00:01:30,924 --> 00:01:32,824 Qué tonto eres. 28 00:01:33,059 --> 00:01:35,289 Te asusta una cosa pequeñita. 29 00:01:36,162 --> 00:01:38,255 Tú le temes a las ratas. 30 00:01:38,398 --> 00:01:42,767 Todo el mundo le teme a las ratas. Somos rato-fóbicos. Eso es normal. 31 00:01:43,670 --> 00:01:45,661 ¿Por qué? ¿Viste una rata? 32 00:01:46,739 --> 00:01:50,402 - Estás temblando. - Igual que tú. 33 00:01:51,744 --> 00:01:55,339 Y está oscureciendo. La oscuridad tampoco me gusta. 34 00:01:56,182 --> 00:01:58,207 Ven aquí y ladra un poco. 35 00:02:04,057 --> 00:02:05,251 Bien. 36 00:02:06,126 --> 00:02:08,390 ¿Qué haremos hasta la mañana? 37 00:02:09,062 --> 00:02:14,022 Puedo contarte el cuento del niño que partió para aprender qué era el miedo. 38 00:02:14,667 --> 00:02:16,635 - ¿Qué, no lo conocía? - No. 39 00:02:16,703 --> 00:02:18,808 ¿No le temía a las ratas, los murciélagos... 40 00:02:18,809 --> 00:02:21,009 ...los gatos ni a nada que comenzara con "A"? 41 00:02:21,141 --> 00:02:23,075 No. Era un niño raro. 42 00:02:23,243 --> 00:02:28,044 El segundo hijo del segundo primo de la segunda sobrina de mi segunda esposa... 43 00:02:28,181 --> 00:02:31,548 ...que murió y dejó a su esposo, un sastre... 44 00:02:31,618 --> 00:02:33,711 ...dos hijos, uno bueno... 45 00:02:34,120 --> 00:02:36,315 ...y el otro, bueno para nada. 46 00:02:36,756 --> 00:02:39,281 Y ése se llamaba Sin Miedo. 47 00:02:48,234 --> 00:02:50,896 ¡Vete! ¡Bueno para nada! 48 00:03:03,383 --> 00:03:05,317 ¿Éstas son horas de llegar? 49 00:03:05,585 --> 00:03:07,951 No sé, papá. ¿Lo son? 50 00:03:08,021 --> 00:03:12,151 Dios, dame paciencia. ¿Tienes los botones? 51 00:03:12,458 --> 00:03:15,985 - ¿Qué botones? - Los botones que te mandé a buscar. 52 00:03:17,096 --> 00:03:20,190 ¿Sabes, papá? Me olvidé por completo de los botones. 53 00:03:20,266 --> 00:03:23,861 A decir verdad, me quedé tocando debajo de la ventana de mi amada. 54 00:03:23,970 --> 00:03:26,734 - Es hermosa. - ¿Oíste eso? 55 00:03:26,806 --> 00:03:28,137 Se le olvidó. 56 00:03:28,208 --> 00:03:30,073 No temas, regresaré. 57 00:03:30,143 --> 00:03:33,601 Y se te olvidará otra vez. No. Ve tú, hijo. 58 00:03:34,581 --> 00:03:38,073 - Iré en la mañana. - En la mañana no sirve. Ve ahora. 59 00:03:38,318 --> 00:03:41,412 Lo haría, pero está oscureciendo y no me gusta el bosque. 60 00:03:41,487 --> 00:03:44,217 Está lleno de sombras. Y hay gnomos, y dragones. 61 00:03:44,290 --> 00:03:45,348 Déjame ir. 62 00:03:45,425 --> 00:03:48,485 A mí no me molestan las sombras y nunca vi un dragón. 63 00:03:48,795 --> 00:03:51,628 Vete entonces. ¿Para qué vas? 64 00:03:51,998 --> 00:03:53,522 No me lo digas. A ver dragones. 65 00:03:53,600 --> 00:03:56,660 - No. Ogros. - ¡Botones! 66 00:03:57,170 --> 00:03:58,432 Botones. 67 00:03:59,606 --> 00:04:02,200 Y así partió Sin Miedo a buscar botones... 68 00:04:02,275 --> 00:04:06,109 ...pero los rufianes de la aldea observaban su paso y su sonrisa idiota. 69 00:04:06,913 --> 00:04:08,574 Era el blanco de las bromas. 70 00:04:08,648 --> 00:04:12,175 Sí, le iban a dar el susto de su vida. 71 00:04:29,469 --> 00:04:32,165 Hola. ¿Eres un gnomo? 72 00:04:32,372 --> 00:04:35,739 Soy un "wurdle". El doble de malo. 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,307 No importa. 74 00:04:37,443 --> 00:04:41,573 - Quiero tu bolsa de botones. - Lo siento, son para mi papá. 75 00:04:41,881 --> 00:04:44,816 Dámelos o te muelo a golpes. 76 00:04:44,884 --> 00:04:46,249 ¿Molerme a golpes? 77 00:04:46,486 --> 00:04:48,681 Te dejaré aturdido. 78 00:04:48,755 --> 00:04:50,450 Eso no suena bien. 79 00:04:50,523 --> 00:04:52,423 Dame los botones. 80 00:04:53,893 --> 00:04:55,292 Muy bien. 81 00:04:59,198 --> 00:05:02,497 Y así volvió nuestro muchacho a la casa de su padre... 82 00:05:02,568 --> 00:05:04,368 ...con el cuento de un "wurdle"... 83 00:05:04,369 --> 00:05:06,369 ...el doble de malo, y lamentándose por los botones... 84 00:05:06,439 --> 00:05:08,999 ...y dijo: "¿Sabías que un wurdle tiene tres voces?" 85 00:05:09,075 --> 00:05:11,066 Y su padre lo mandó afuera... 86 00:05:11,144 --> 00:05:15,581 ...con 40 chelines en su monedero, y le dijo que se fuera y aprendiera algo. 87 00:05:16,783 --> 00:05:18,580 Sin Miedo lo consideró. 88 00:05:18,651 --> 00:05:22,143 Siempre quiso saber cómo temblar. 89 00:05:22,622 --> 00:05:24,852 Nunca había comprendido cómo hacerlo. 90 00:05:25,158 --> 00:05:28,184 Emprendió un viaje para aprender qué era el miedo... 91 00:05:28,261 --> 00:05:30,752 ...y como única guía llevó una bolsa de chelines... 92 00:05:30,830 --> 00:05:33,060 ...un violín y una empresa descabellada. 93 00:05:34,634 --> 00:05:36,602 Buen día, jovencito. 94 00:05:36,936 --> 00:05:38,665 Vaya, qué encuentro afortunado. 95 00:05:38,738 --> 00:05:39,762 Buen día, señor. 96 00:05:39,839 --> 00:05:43,036 Por el brillo de sus ojos, puedo decir que tienes una amada. 97 00:05:43,109 --> 00:05:45,475 - Así es, señor. - ¿Cómo se llama? 98 00:05:45,745 --> 00:05:46,871 No lo sé. 99 00:05:46,946 --> 00:05:50,177 Vaya, ¿cómo te llamas tú? Yo me llamo Mckay, pero eso no importa. 100 00:05:50,249 --> 00:05:51,409 Me llamo Sin Miedo. 101 00:05:51,484 --> 00:05:54,009 "Eso es", como decía mi pobre madre. 102 00:05:54,087 --> 00:05:56,612 - ¿Tienes madre? - Me temo que no. 103 00:05:56,689 --> 00:05:59,453 Bueno, todos tuvimos una alguna vez y eso es lo que vale. 104 00:05:59,525 --> 00:06:03,359 - ¿Tu amada es morena o rubia? - Morena, señor. 105 00:06:03,963 --> 00:06:07,194 - Como Arabia. - ¿Cómo Arabia? ¡Qué felicidad! 106 00:06:07,367 --> 00:06:09,528 Es un día feliz para ti, jovencito... 107 00:06:09,602 --> 00:06:12,571 ...porque en esta bolsa tengo una chalina de seda... 108 00:06:12,939 --> 00:06:15,339 ...directo de las costas de Arabia. 109 00:06:15,641 --> 00:06:19,543 Toma, insisto en que te la lleves. Y quizás aprendas su nombre con ella. 110 00:06:19,779 --> 00:06:20,939 Gracias, señor. 111 00:06:21,013 --> 00:06:25,143 Y como eres un muchacho tan bueno, sólo te pediré... 112 00:06:25,218 --> 00:06:27,516 ...que me pagues lo que yo pagué por ella. 113 00:06:27,587 --> 00:06:29,885 - Un doble persa. - ¿Cuánto es eso? 114 00:06:29,956 --> 00:06:32,356 - ¿Cuánto tienes? - 40 chelines. 115 00:06:32,425 --> 00:06:35,986 Nada de eso. Casi la mitad. Menos de dos tercios. 116 00:06:37,130 --> 00:06:38,324 Me gustaría la chalina... 117 00:06:38,398 --> 00:06:40,992 ...porque he emprendido este viaje para aprender cosas. 118 00:06:41,067 --> 00:06:43,399 Y aprender un nombre ya es algo. 119 00:06:43,503 --> 00:06:46,904 Pero le daré todo lo que tengo si me enseña qué es el miedo. 120 00:06:46,973 --> 00:06:50,966 ¿Me darás 40 chelines si logro asustarte? 121 00:06:51,043 --> 00:06:52,067 Con gusto. 122 00:06:52,145 --> 00:06:53,840 "Ya veo", dijo un ciego. 123 00:06:53,913 --> 00:06:55,904 Déjame pensar. Cierra los ojos. 124 00:07:04,123 --> 00:07:07,456 - ¿Pasa algo? - No. Sólo dame un minuto. 125 00:07:10,296 --> 00:07:13,163 ¿Qué crees que es esto en tu garganta? 126 00:07:13,232 --> 00:07:15,166 No lo sé, señor. ¿Un cuchillo? 127 00:07:15,234 --> 00:07:19,864 - Y es afilado. Corta un cabello en dos. - Eso es maravilloso. 128 00:07:19,939 --> 00:07:23,340 - Corta el cuello sin tocar los lados. - Entonces, es un buen cuchillo. 129 00:07:23,409 --> 00:07:26,139 Claro que lo es, y te cortará el cuello, jovencito... 130 00:07:26,212 --> 00:07:29,113 ...si no me das tu bolsa de chelines. 131 00:07:29,182 --> 00:07:33,084 No puedo hacer eso, porque debo aprender qué es el miedo... 132 00:07:33,519 --> 00:07:37,182 ...y no le tengo miedo, Sr. Mckay. Usted es un amigo. 133 00:07:39,559 --> 00:07:43,757 No. Ambos somos amigos. Por Dios, claro que lo somos. 134 00:07:44,096 --> 00:07:48,226 Déjame llevarte al camino, donde creo que puedo arreglar... 135 00:07:48,434 --> 00:07:50,732 ...un pequeño asunto que te hará temblar. 136 00:07:50,870 --> 00:07:52,235 Sígueme. 137 00:07:52,605 --> 00:07:53,663 ¿Adónde vamos? 138 00:07:53,739 --> 00:07:58,233 A un estanque junto a una cerca, un campo, un molino y un pueblo. 139 00:07:58,544 --> 00:08:00,774 Y en ese estanque hay algo aterrador. 140 00:08:00,847 --> 00:08:05,341 Tan aterrador, como pensar en algo aterrador y sumarle diez. 141 00:08:05,818 --> 00:08:08,651 - ¿Y voy a temblar? - Claro que sí. 142 00:08:09,589 --> 00:08:11,386 Si sobrevives. 143 00:08:12,058 --> 00:08:13,719 Y así partieron... 144 00:08:13,793 --> 00:08:16,455 ...en un viaje fantástico... 145 00:08:17,063 --> 00:08:21,898 ...hasta llegar al estanque junto a una cerca, un campo, un molino y un pueblo. 146 00:08:22,201 --> 00:08:24,669 Como llegaron al final del día... 147 00:08:24,737 --> 00:08:27,672 ...vieron personas que salían corriendo del molino... 148 00:08:27,740 --> 00:08:32,143 ...todavía llenas de harina, que no se detenían a decir nada... 149 00:08:32,845 --> 00:08:36,747 ...sino que gritaban: "¡Váyanse antes de que llegue la noche!" 150 00:08:37,083 --> 00:08:38,948 "¡Cuidado con el estanque!" 151 00:08:39,886 --> 00:08:42,753 Y otros tantos saludos desalentadores. 152 00:08:45,725 --> 00:08:49,183 ¿Aquí? ¿Aquí aprenderé a temblar, Sr. Mckay? 153 00:08:49,495 --> 00:08:52,293 El truco es que debes sumergirte en el estanque... 154 00:08:52,465 --> 00:08:54,695 ...y el terror vendrá nadando a recibirte. 155 00:08:54,767 --> 00:08:56,234 Espléndido. 156 00:08:59,472 --> 00:09:01,770 Está divina. ¿Me acompaña? 157 00:09:01,941 --> 00:09:03,374 No, gracias. 158 00:09:03,476 --> 00:09:06,070 Debo ir a conseguir camas para la noche. 159 00:09:06,245 --> 00:09:08,941 Debes dormir después de un buen susto. 160 00:09:09,849 --> 00:09:11,783 - Buena suerte. - Gracias. 161 00:09:12,385 --> 00:09:13,875 Este estanque verde... 162 00:09:13,953 --> 00:09:16,854 ...no era sólo agua fresca y ninfeas. 163 00:09:17,189 --> 00:09:20,716 En lo profundo de este agua verde había una cosa horrible... 164 00:09:20,793 --> 00:09:22,886 ...que espiaba entre el verde... 165 00:09:22,962 --> 00:09:25,226 ...y vio un par de pies. 166 00:09:25,464 --> 00:09:26,954 Es un hombre. 167 00:09:28,200 --> 00:09:30,395 Vaya, vaya. 168 00:09:33,906 --> 00:09:36,568 Y ahí estaba él, nuestro hombre, Sin Miedo... 169 00:09:36,742 --> 00:09:39,768 ...chapoteando en el estanque, esperando temblar... 170 00:09:39,912 --> 00:09:43,245 ...y preguntándose cómo, cuando de repente, y quién lo creería... 171 00:09:43,316 --> 00:09:46,683 ...el agua comenzó a juntarse, hizo burbujas y formó un remolino. 172 00:09:46,919 --> 00:09:50,150 Y, para sorpresa mía, aparecen una tristes bellezas... 173 00:09:50,523 --> 00:09:54,015 ...con ojos cerrados y melancolía. 174 00:09:54,827 --> 00:09:57,455 Eran las hermanas de lo profundo... 175 00:09:57,530 --> 00:10:00,795 ...y su baile era una bienvenida a morir ahogado. 176 00:10:01,367 --> 00:10:03,927 "Entra, entra", parecían decir. 177 00:10:04,236 --> 00:10:08,639 Y Sin Miedo se quedó observando, encantado por su belleza. 178 00:10:08,841 --> 00:10:12,470 Luego, hizo lo que siempre hacía cuando se sentía así. 179 00:10:18,017 --> 00:10:21,316 ¿Por qué la gente de la aldea evitaba esta bella escena? 180 00:10:21,654 --> 00:10:23,986 ¿Por qué los hombres temían cuando caía la noche... 181 00:10:24,056 --> 00:10:26,889 ...y la luna plateada se reflejaba en el estanque? 182 00:10:27,793 --> 00:10:31,285 Porque, mis queriditos... 183 00:10:31,430 --> 00:10:34,456 ...éstas eran las hijas de una cosa terrible... 184 00:10:34,767 --> 00:10:38,396 ...con agua en sus venas, agua en sus ojos. 185 00:10:38,571 --> 00:10:40,334 Sólo tenían dos misiones... 186 00:10:40,473 --> 00:10:43,738 Ahogar a los hombres y ahogar a las mujeres. 187 00:10:44,443 --> 00:10:46,707 "Entra, entra," parecían decir. 188 00:10:46,912 --> 00:10:49,813 "Entra y bebe nuestra cerveza amarga. 189 00:10:50,383 --> 00:10:53,580 "Entra y conoce a nuestro amo." 190 00:11:01,127 --> 00:11:04,460 ¿Sabes quién soy? 191 00:11:04,730 --> 00:11:06,493 Creo que no. 192 00:11:06,799 --> 00:11:09,996 No es un wurdle. ¿Es una cosa terrible? 193 00:11:10,236 --> 00:11:13,967 Exacto. Éstas son mis bellezas. 194 00:11:15,041 --> 00:11:17,066 Ellas tientan a los jóvenes como tú... 195 00:11:17,143 --> 00:11:18,633 ...y yo los ahogo. 196 00:11:18,711 --> 00:11:20,008 ¿Por qué? 197 00:11:21,213 --> 00:11:22,441 Porque sí. 198 00:11:22,715 --> 00:11:26,116 Pero primero, dame tu ave. 199 00:11:26,185 --> 00:11:28,551 Su canción es hermosa. 200 00:11:28,621 --> 00:11:31,988 No puedo. Tengo que tocar. Mire. 201 00:11:54,647 --> 00:11:57,013 ¿De dónde viene esa canción? 202 00:11:58,184 --> 00:12:00,652 - De estos agujeros. - Déjame intentarlo. 203 00:12:03,756 --> 00:12:05,189 Horrible. 204 00:12:05,291 --> 00:12:07,282 Debe aprender a tocar. 205 00:12:07,727 --> 00:12:09,251 Pero tu ave... 206 00:12:09,428 --> 00:12:11,862 ...¿de dónde viene su canción? 207 00:12:12,131 --> 00:12:14,531 ¿Su canción? De muy lejos. 208 00:12:14,800 --> 00:12:16,893 - De Irlanda. - ¿Para qué lado queda? 209 00:12:17,369 --> 00:12:20,702 Para allá. Muchos giros a la izquierda y muchos a la derecha. 210 00:12:21,173 --> 00:12:23,437 ¿Irlanda? Iré ahí. 211 00:12:24,343 --> 00:12:26,038 ¿Dices que es por ahí? 212 00:12:26,612 --> 00:12:27,909 Así es. 213 00:12:28,147 --> 00:12:29,910 Hazla cantar una vez más... 214 00:12:29,982 --> 00:12:31,643 ...y luego me iré. 215 00:12:32,118 --> 00:12:33,380 Irlanda. 216 00:12:36,322 --> 00:12:38,517 Y nuestro muchacho tocó un poco más... 217 00:12:38,591 --> 00:12:40,684 ...hasta que la criatura dejó a sus hijas... 218 00:12:40,760 --> 00:12:43,524 ...y su verde estanque, y su ahogo interminable... 219 00:12:43,596 --> 00:12:45,621 ...y partió en busca de Irlanda... 220 00:12:45,698 --> 00:12:47,666 ...y del pájaro cantor. 221 00:12:48,167 --> 00:12:50,931 Y, según sé, aún vive ahí. 222 00:12:52,805 --> 00:12:55,797 ¡Todo un héroe! 223 00:12:56,308 --> 00:12:58,606 No lo honraron con un banquete, sino 20... 224 00:12:58,677 --> 00:13:02,272 ...78 obsequios, cuatro proposiciones de matrimonio... 225 00:13:02,481 --> 00:13:04,745 ...y todo por tocar el violín. 226 00:13:05,451 --> 00:13:07,319 En la mañana, el Sr. Mckay... 227 00:13:07,320 --> 00:13:08,320 ...autodenominado representante de héroes... 228 00:13:09,388 --> 00:13:11,982 ...e historiador de las hazañas de Sin Miedo... 229 00:13:12,057 --> 00:13:15,254 ...había anotado los detalles del paradero de gnomos y terrores... 230 00:13:15,327 --> 00:13:18,694 ...dragones, demonios y misterios inéditos sin resolver. 231 00:13:19,131 --> 00:13:22,066 Los dos compañeros partieron en su misión... 232 00:13:22,535 --> 00:13:25,234 ...y no fue hasta tarde el día siguiente... 233 00:13:25,235 --> 00:13:27,235 ...aún mareados de tanto beber sidra... 234 00:13:27,373 --> 00:13:30,501 ...que Sin Miedo recordó, le aplaudió en el oído al vagabundo... 235 00:13:30,576 --> 00:13:34,774 ...recuperó los 40 chelines, y le preguntó adónde se dirigían. 236 00:13:35,581 --> 00:13:39,176 Bueno, tengo la ruta para un buen susto, pero me merezco una recompensa. 237 00:13:39,251 --> 00:13:41,412 Le prometí mis chelines cuando temblara. 238 00:13:41,487 --> 00:13:44,513 Pero primero me diste un puñetazo, lo cual no me gustó. 239 00:13:44,590 --> 00:13:48,287 Un pequeño malentendido y me castigan por mis esfuerzos. 240 00:13:48,360 --> 00:13:52,353 Compárate conmigo. Tú estás bendecido con gran valentía... 241 00:13:52,598 --> 00:13:55,158 ...y yo estoy maldecido con un poco de astucia. 242 00:13:55,301 --> 00:13:59,761 Yo engaño por poco dinero, mientras que tú puedes mover montañas. 243 00:14:00,272 --> 00:14:02,570 Pregunto: ¿eso es justo? 244 00:14:03,175 --> 00:14:05,507 Lo siento. Tome mi dinero. 245 00:14:05,845 --> 00:14:09,804 - Lo he ofendido. - No. Voy a luchar en vano. 246 00:14:10,850 --> 00:14:14,581 Vamos a ese castillo de ahí, donde nadie sobrevive de noche. 247 00:14:14,753 --> 00:14:17,244 Al fin aprenderé a temblar. 248 00:14:18,324 --> 00:14:22,727 Ahora, el castillo al que se acercaban era un cementerio de esperanzas. 249 00:14:22,795 --> 00:14:25,855 El rey se había ido, las habitaciones estaba abandonadas... 250 00:14:25,931 --> 00:14:28,422 ...sólo los tontos buscaban refugio ahí. 251 00:14:28,801 --> 00:14:32,931 Porque esta tierra es problemática y la maldad prospera. 252 00:14:33,439 --> 00:14:37,102 Ahí estaba, en el horizonte... 253 00:14:37,309 --> 00:14:40,005 ...un lugar desolado. 254 00:14:42,414 --> 00:14:43,813 Espere aquí. 255 00:14:44,350 --> 00:14:46,477 Debo llevarme algunas cosas. 256 00:14:46,919 --> 00:14:48,386 Toma una espada. 257 00:14:48,988 --> 00:14:51,786 - Toma dos. - Estas tres cosas bastan. 258 00:14:51,991 --> 00:14:53,788 O no, depende. 259 00:14:55,127 --> 00:14:58,062 Y dejo 75 de mis obsequios, por si no regreso. 260 00:14:58,197 --> 00:15:01,064 No los dejes aquí, porque sabes cómo soy yo. 261 00:15:01,133 --> 00:15:03,897 Me veré obligado a robarlos y a abandonarte. 262 00:15:04,036 --> 00:15:06,197 Tenga un poco de coraje, Sr. Mckay. 263 00:15:08,407 --> 00:15:10,898 Buena suerte, Sin Miedo. 264 00:15:14,580 --> 00:15:15,877 Encantador. 265 00:15:17,650 --> 00:15:19,379 Todo es encantador. 266 00:15:21,186 --> 00:15:23,848 Un poco de coraje, Sr. Mckay. 267 00:15:40,506 --> 00:15:42,667 Vaya. Sólo hay una mitad. 268 00:15:43,242 --> 00:15:45,005 ¿Dónde está el resto de mí? 269 00:16:00,960 --> 00:16:03,087 Así me gusta más. 270 00:16:03,562 --> 00:16:06,725 Ahora, ¿qué tal si jugamos? 271 00:16:08,734 --> 00:16:10,793 ¿Por qué no? Tengo toda la noche. 272 00:16:12,671 --> 00:16:14,161 ¡Tiene toda la noche! 273 00:16:22,748 --> 00:16:24,545 ¿Sabes jugar bolos? 274 00:16:24,750 --> 00:16:26,877 - Lo intentaré. - Lo intentará. 275 00:16:28,220 --> 00:16:29,653 Mejor que así sea. 276 00:16:31,023 --> 00:16:35,426 ¡Definitivamente, éstas no son mis piernas! Son muy cortas. 277 00:16:36,762 --> 00:16:38,821 Mejor gana, precioso... 278 00:16:39,031 --> 00:16:42,330 ...o te verás como la mitad del hombre que fuiste. 279 00:16:44,803 --> 00:16:46,794 ¿Qué medida de piernas son ésas? 280 00:16:47,573 --> 00:16:48,938 No sé. 281 00:16:49,141 --> 00:16:50,472 ¿No tienes gota? 282 00:16:50,776 --> 00:16:53,711 - ¿Callos? ¿Ampollas? ¿Morriña? - ¡No! 283 00:16:53,779 --> 00:16:56,407 Bien. Ésas me sirven. 284 00:17:00,185 --> 00:17:02,915 Yo primero, creo. 285 00:17:11,597 --> 00:17:12,621 ¡Ocho! 286 00:17:12,798 --> 00:17:15,358 No está mal para un par de piernas prestadas. 287 00:17:17,403 --> 00:17:19,530 Juega bien, precioso. 288 00:17:22,141 --> 00:17:25,201 ¡Cuidado! No querrás dañar esas piernas. 289 00:17:25,677 --> 00:17:27,269 No se ofenda, señor... 290 00:17:29,314 --> 00:17:32,306 ...pero su pelota no es lo suficientemente suave para mí. 291 00:17:41,193 --> 00:17:42,285 ¡Nueve! 292 00:17:43,562 --> 00:17:45,462 Hiciste trampa. 293 00:17:45,931 --> 00:17:49,867 No, señor. Intercambié un poco de coraje por un poco de astucia, es todo. 294 00:17:50,736 --> 00:17:52,829 ¡Mírame! 295 00:17:54,406 --> 00:17:56,431 Todo muy bien, mi amigo... 296 00:17:56,875 --> 00:17:59,742 ...pero eso no me ayuda a temblar. 297 00:18:03,849 --> 00:18:05,077 Encantador. 298 00:18:07,052 --> 00:18:09,543 Todo es encantador. 299 00:18:14,626 --> 00:18:17,060 Sin Miedo, como miedo le faltaba... 300 00:18:17,196 --> 00:18:19,596 ...la noche dio por terminada. 301 00:18:20,732 --> 00:18:22,393 Pero ¿qué es esto? 302 00:18:23,068 --> 00:18:24,535 ¿El Sr. Mckay? 303 00:18:24,670 --> 00:18:26,103 Señor... 304 00:18:26,839 --> 00:18:28,739 ...¿está usted bien? 305 00:18:30,609 --> 00:18:32,042 Está tan frío. 306 00:18:33,679 --> 00:18:36,113 Usted fue mi primer y único amigo. 307 00:18:37,082 --> 00:18:39,448 Mi amigo, y ahora está tan frío. 308 00:18:40,819 --> 00:18:42,787 Lo calentaré un poco. 309 00:18:46,024 --> 00:18:47,321 Así está mejor. 310 00:18:47,593 --> 00:18:50,892 Ve, ¿no le he dado calor? 311 00:19:07,312 --> 00:19:08,745 ¿Sin Miedo? 312 00:19:15,888 --> 00:19:18,322 Acércate más, demonio, y te cortaré la cabeza... 313 00:19:18,390 --> 00:19:20,950 ...y luego habrá tres partes para unir. 314 00:19:21,260 --> 00:19:23,228 - ¿Qué? - Sé que no eres tú. 315 00:19:23,362 --> 00:19:25,830 - ¡Soy yo! - ¿Estás muerto otra vez? 316 00:19:25,931 --> 00:19:28,297 - No. - No te acerques. 317 00:19:28,433 --> 00:19:32,335 Por favor, estoy aterrado. Vine a buscarte con el poco coraje que tenía... 318 00:19:32,404 --> 00:19:34,304 ...y ya se me acabó. 319 00:19:34,907 --> 00:19:36,306 ¿Cuántos obsequios dejé? 320 00:19:36,375 --> 00:19:39,173 Yo sólo conté 74 para empezar... 321 00:19:39,278 --> 00:19:41,337 ...y comí dos. Bueno, dos y medio... 322 00:19:41,413 --> 00:19:43,278 ...pero aún queda bastante. 323 00:19:43,515 --> 00:19:45,574 ¿Cómo se llama mi verdadero amor? 324 00:19:46,385 --> 00:19:48,819 ¿Cómo he de saberlo yo si tú no lo sabes? 325 00:19:49,188 --> 00:19:52,385 - Entonces es usted. - ¡Claro que soy yo! 326 00:19:52,524 --> 00:19:55,322 - ¿Y vino a buscarme? - Es mi destino. 327 00:19:55,394 --> 00:19:59,023 Intento cambiar y ser decente, y me agitan un cuchillo en la cara... 328 00:19:59,097 --> 00:20:01,827 - Cállese y venga a darme un abrazo. - No. 329 00:20:03,669 --> 00:20:05,728 Pero se abrazaron, y llenos de dicha... 330 00:20:05,804 --> 00:20:08,238 ...examinaron el castillo de punta a punta. 331 00:20:08,307 --> 00:20:10,901 Y detrás de la puerta más lejana en el piso más alto... 332 00:20:10,976 --> 00:20:12,671 ...hallaron una habitación... 333 00:20:12,978 --> 00:20:15,469 ...y en esa habitación había oro. 334 00:20:15,647 --> 00:20:17,444 Había tanto, que podrían haberlo... 335 00:20:17,516 --> 00:20:20,679 ...arrojado por la ventana por una semana y seguir llenos de él. 336 00:20:20,752 --> 00:20:22,686 Y lo compartieron mitad y mitad... 337 00:20:22,754 --> 00:20:27,123 ...y un poco para la suerte, y nunca dos hombres bailaron con tanta alegría. 338 00:20:28,460 --> 00:20:31,190 Y, a la distancia, habrían visto el castillo... 339 00:20:31,263 --> 00:20:34,755 ...despojarse de su gris desolación y sumergirse en un baño de sol. 340 00:20:36,702 --> 00:20:38,693 ¿Y él nunca aprendió a temblar? 341 00:20:40,939 --> 00:20:44,306 El quid de la cuestión es que Sin Miedo le preguntó lo mismo... 342 00:20:44,376 --> 00:20:46,606 ...al vagabundo todo el camino a casa. 343 00:20:47,112 --> 00:20:49,273 "¿Por qué no he aprendido a temblar? 344 00:20:49,815 --> 00:20:52,079 "¿Qué le digo a mi padre?" y todo eso. 345 00:20:52,150 --> 00:20:54,414 Y el vagabundo señaló su oro y dijo... 346 00:20:54,486 --> 00:20:58,422 ..."¿No te alcanza tanta riqueza que también quieres sentir miedo?" 347 00:20:58,890 --> 00:21:00,187 Y así siguieron. 348 00:21:00,259 --> 00:21:03,592 Sin Miedo quejándose de no tener miedo, murmurando... 349 00:21:03,662 --> 00:21:07,826 ...hasta que al fin llegaron a la entrada de la casa de Sin Miedo. 350 00:21:09,101 --> 00:21:12,434 - Debemos despedirnos. - Debe conocer a mi familia. 351 00:21:12,504 --> 00:21:14,665 No. No le caigo bien a las familias. 352 00:21:14,840 --> 00:21:17,832 Claro que les caerá bien. Usted es mi amigo. Tiene que entrar. 353 00:21:17,909 --> 00:21:19,536 Como decía mi querida madre... 354 00:21:19,611 --> 00:21:23,069 ..."Vete mientras quieran que te quedes". No, gracias. 355 00:21:26,218 --> 00:21:29,551 - ¿Para qué es esto? - Debes darle eso a tu padre. 356 00:21:30,656 --> 00:21:34,057 Así es, porque no he aprendido a temblar. 357 00:21:35,127 --> 00:21:36,890 Adiós, Sr. Mckay. 358 00:21:37,329 --> 00:21:38,956 Adiós, amigo. 359 00:21:45,304 --> 00:21:48,705 ¡Eres tú! ¡Al fin! ¡Ven rápido! 360 00:21:48,874 --> 00:21:52,139 Ella perdió el conocimiento desde que supo que te fuiste. 361 00:21:52,344 --> 00:21:54,278 Nada la revivirá. 362 00:22:01,486 --> 00:22:03,716 - No sé su nombre. - Lidia. 363 00:22:05,324 --> 00:22:06,655 Lidia. 364 00:22:21,606 --> 00:22:23,096 ¡Mira! 365 00:22:23,942 --> 00:22:25,842 ¡Mira eso! 366 00:22:26,478 --> 00:22:27,968 Mi amada. 367 00:22:35,487 --> 00:22:37,955 - ¿Qué pasó? - ¡Lidia, lo lograste! 368 00:22:38,123 --> 00:22:40,114 - ¿Qué cosa? - ¡Me enseñaste! 369 00:22:40,292 --> 00:22:42,283 He viajado tan lejos, tanto tiempo... 370 00:22:42,361 --> 00:22:44,727 ...y sólo necesitaba pensar en perderte... 371 00:22:44,796 --> 00:22:46,889 ...para aprender lo que era el miedo. 372 00:22:48,133 --> 00:22:49,566 ¡Temblé! 373 00:22:55,073 --> 00:22:58,907 Y así, el niño que emprendió un viaje para aprender qué era el miedo... 374 00:22:58,977 --> 00:23:00,376 ...lo aprendió en casa. 375 00:23:00,445 --> 00:23:04,404 Y se casó con su amada, con su nombre y todo, y nunca más se fue. 376 00:23:05,083 --> 00:23:08,883 El Sr. Mckay me contó esa historia hace tiempo, cuando yo era muy joven... 377 00:23:08,954 --> 00:23:11,218 ...y no la conocía toda. 378 00:23:14,755 --> 00:23:19,219 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 379 00:23:20,219 --> 00:23:30,219 Downloaded From www.AllSubs.org 27968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.