Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,376 --> 00:00:13,244
Quando as gentes falavam do seu
passado com histórias...
2
00:00:13,346 --> 00:00:15,780
explicavam o seu presente contando
as suas histórias...
3
00:00:16,016 --> 00:00:18,712
e previam o seu futuro com histórias...
4
00:00:20,153 --> 00:00:23,953
O melhor lugar junto à lareira estava
guardado para...
5
00:00:24,491 --> 00:00:26,049
O Contador de Histórias.
6
00:00:31,698 --> 00:00:34,030
De um antigo conto popular russo
7
00:00:35,568 --> 00:00:38,230
O SOLDADO E A MORTE
8
00:00:45,211 --> 00:00:47,771
O que é que tens no saco?
Sinto o cheiro de biscoitos.
9
00:00:48,715 --> 00:00:51,377
- É a tua imaginação.
- Deixa-me ver.
10
00:00:51,618 --> 00:00:55,577
Nem penses!
Neste saco há coisas importantes.
11
00:00:56,122 --> 00:00:59,182
Além disso, preciso dos biscoitos
para a minha história.
12
00:01:00,293 --> 00:01:02,625
Então, conta-a e assim podemos comê-las.
13
00:01:02,962 --> 00:01:06,363
- É uma história antiga?
- Muito antiga. Uma antiguidade.
14
00:01:07,367 --> 00:01:08,994
Os biscoitos devem estar rançosos.
15
00:01:09,969 --> 00:01:12,904
Começa a 1000 km de qualquer lugar.
16
00:01:13,273 --> 00:01:17,334
Depois de uma guerra de 20 anos,
um soldado muito honesto...
17
00:01:17,410 --> 00:01:19,674
... com apenas uma moeda no bolso...
18
00:01:19,746 --> 00:01:22,806
... e três biscoitos secos para
o longo regresso a casa.
19
00:01:23,683 --> 00:01:27,380
Era este o seu regimento. Os Hússares Reais.
20
00:01:28,588 --> 00:01:31,489
Sim, o soldado percorreu os 1000km...
21
00:01:31,558 --> 00:01:33,321
... assobiando uma melodia desafinada.
22
00:01:33,393 --> 00:01:36,885
Tinha gasto a moeda e só lhe
restava os três biscoitos secos...
23
00:01:36,963 --> 00:01:39,864
... até que um dia
encontrou um velho mendigo.
24
00:01:42,035 --> 00:01:45,300
Então parou e juntou-se
ao violino do mendigo.
25
00:01:45,572 --> 00:01:48,507
Um tocava mal o violino,
e o outro assobiava mal...
26
00:01:48,575 --> 00:01:50,941
... mas ambos estavam muito contentes.
27
00:01:58,952 --> 00:02:00,351
Que música tão alegre.
28
00:02:00,420 --> 00:02:02,320
Não vale, por acaso, uma moeda?
29
00:02:02,722 --> 00:02:05,316
Mais até, mas não tenho dinheiro.
30
00:02:06,059 --> 00:02:07,822
Só tenho um biscoito que te dou.
31
00:02:07,894 --> 00:02:11,489
És um bom homem, amigo,
e eu agradeço-te.
32
00:02:13,766 --> 00:02:15,199
Vá lá, come-o
33
00:02:16,569 --> 00:02:19,436
És um homem bom
que merece assobiar melhor.
34
00:02:19,506 --> 00:02:22,737
E assim se foi o soldado,
assobiando a sua melodia desafinada.
35
00:02:22,809 --> 00:02:26,074
Mas aconteceu-lhe algo muito estranho,
curioso e muito peculiar.
36
00:02:26,412 --> 00:02:27,970
O seu assobio saiu-lhe assim...
37
00:02:29,749 --> 00:02:32,912
Imagina como seria o assobio
de rubis se soubessem assobiar.
38
00:02:32,986 --> 00:02:36,285
Continuou assobiando pela estrada fora
até que encontrou outro homem...
39
00:02:36,356 --> 00:02:38,381
... muito triste e cansado.
40
00:02:38,458 --> 00:02:41,950
Mas este tocava bugigangas
no tambor.
41
00:02:42,228 --> 00:02:45,129
O soldado parou e assobiou
com um rubi...
42
00:02:45,198 --> 00:02:49,294
...e dançou com as suas botas gastas,
deslisando os pés e saltando.
43
00:02:49,769 --> 00:02:52,169
E depressa entregou o segundo biscoito.
44
00:02:52,939 --> 00:02:55,032
De repente, vejam com começou a dançar.
45
00:03:00,647 --> 00:03:03,548
Sim, com um grande bailarino...
46
00:03:03,616 --> 00:03:06,517
... um bailarino flamejante
foi-se dançando pelo caminho.
47
00:03:06,786 --> 00:03:09,254
No final, encontrou-se
com um terceiro, um bêbado...
48
00:03:09,322 --> 00:03:13,782
...sem nada que jogava
às cartas junto ao caminho.
49
00:03:16,362 --> 00:03:19,354
O soldado viu como baralhava o maço...
50
00:03:19,432 --> 00:03:22,799
...e juntava os naipes, um atrás do outro,
perfeitamente...
51
00:03:22,869 --> 00:03:25,099
... então, aplaudiu-o
52
00:03:26,906 --> 00:03:29,739
- Que belo jogo!
- Não mereço, por acaso, uma moeda?
53
00:03:29,809 --> 00:03:32,403
Mais até, mas não tenho dinheiro.
54
00:03:32,545 --> 00:03:35,742
O soldado já só tinha um biscoito...
55
00:03:35,815 --> 00:03:39,148
...e estava morto de fome,
e então pensou.
56
00:03:39,586 --> 00:03:42,248
Sempre podemos partilhar um biscoito.
57
00:03:42,322 --> 00:03:46,725
O soldado tirou o seu último biscoito
e partiu-o em dois...
58
00:03:47,093 --> 00:03:49,527
...mas, sabem que mais amigos?
Não se sentiu bem...
59
00:03:49,596 --> 00:03:51,996
...por dar menos do que
deu aos outros mendigos.
60
00:03:52,065 --> 00:03:54,295
Então deu-lhe os dois pedaços.
61
00:03:54,634 --> 00:03:56,101
És um bom homem.
62
00:03:56,169 --> 00:03:59,036
E não mereces a má sorte
de ter um só biscoito.
63
00:03:59,339 --> 00:04:01,398
Fica com as minhas cartas, amigo...
64
00:04:01,774 --> 00:04:04,140
...e que ganhes sempre com elas.
65
00:04:04,744 --> 00:04:06,371
Fica também com este saco...
66
00:04:06,746 --> 00:04:09,681
...é feio, mas muito útil.
67
00:04:10,283 --> 00:04:12,877
Se mandares que entre nele
uma ave ou um animal...
68
00:04:13,119 --> 00:04:16,350
... ou o que for,
a tua ordem se cumprirá nem instante.
69
00:04:16,556 --> 00:04:19,686
E assim se foi, bailando e assobiando,
com o coração alegre e o saco vazio.
70
00:04:20,760 --> 00:04:25,060
Caminhou na quente noite e debaixo
do sol brilhante até chegar a um rio.
71
00:04:25,598 --> 00:04:26,690
Gansos.
72
00:04:31,537 --> 00:04:33,129
Entrem no saco.
73
00:04:53,159 --> 00:04:54,558
Um belo assobio.
74
00:04:55,828 --> 00:04:57,989
Deu-mo um pobre mendigo desgraçado.
75
00:04:58,264 --> 00:05:01,097
- Vens da guerra?
- Sim.
76
00:05:01,367 --> 00:05:04,598
- Com o saco cheio de despojos?
- Não.
77
00:05:05,471 --> 00:05:09,202
São três gansos que apanhei ontem.
Quero comer um ao jantar.
78
00:05:09,976 --> 00:05:13,434
Se mo cozinhares e me deres cama
dou-te os outros dois.
79
00:05:13,513 --> 00:05:14,980
Gosto de aves de caça.
80
00:05:17,250 --> 00:05:19,047
Não te esqueças de me devolver o saco.
81
00:05:19,185 --> 00:05:23,281
E assim o taberneiro cozinhou-lhe o ganso
com cravinho e mel...
82
00:05:23,523 --> 00:05:25,991
...e trouxe-lhe uma garrafa
do seu melhor vinho.
83
00:05:26,059 --> 00:05:28,994
E o soldado comeu-o todo,
chupou os ossos...
84
00:05:29,062 --> 00:05:32,156
...e bebeu o vinho e ali ficou
bailando até de madrugada...
85
00:05:32,231 --> 00:05:34,563
...quando ele mergulhou...
86
00:05:34,801 --> 00:05:37,292
...de cabeça na cama.
87
00:05:37,870 --> 00:05:41,931
Três dias depois, acordou
e olhou pela janela.
88
00:05:42,041 --> 00:05:45,772
Sobre a colina, viu um palácio.
89
00:05:46,579 --> 00:05:49,275
Pareceu-me ouvir-te.
Dormiste bem, soldado?
90
00:05:49,582 --> 00:05:50,844
Bastante bem.
91
00:05:51,651 --> 00:05:53,141
De quem é aquele palácio?
92
00:05:53,219 --> 00:05:56,677
- E por que é que tem os vidros partidos?
- É o palácio do czar.
93
00:05:56,989 --> 00:06:00,857
Foi, outrora, lugar de valsas, fabulosos
bailes, riquezas e festas.
94
00:06:01,361 --> 00:06:03,795
Agora demónios usam-no
para jogar às cartas.
95
00:06:03,963 --> 00:06:05,863
- Demónios?
- Sim, demónios.
96
00:06:06,065 --> 00:06:09,694
Todas as noites entram agitados
a gritar e a jogar às cartas.
97
00:06:10,169 --> 00:06:12,535
As pessoas decentes não se aproximam
porque eles são muito maus.
98
00:06:12,805 --> 00:06:16,241
É um belo palácio. Alguém devia
encarregar-se dos demónios
99
00:06:16,309 --> 00:06:17,708
Em exército tentou afugentá-los.
100
00:06:18,077 --> 00:06:21,672
Pela manhã só ficaram as
sombras e não estou a mentir.
101
00:06:21,748 --> 00:06:25,013
São demónios muito malvados
que gostam de apostar.
102
00:06:25,685 --> 00:06:28,586
- Creio que os irei visitar mais tarde.
- Isso é uma loucura.
103
00:06:30,022 --> 00:06:33,082
Louco ou não, o soldado foi-se...
104
00:06:33,159 --> 00:06:35,992
... com o saco na mão e
o assobio nos lábios...
105
00:06:36,062 --> 00:06:37,654
... até à entrada do palácio.
106
00:06:39,499 --> 00:06:42,696
No interior havia muito silêncio...
107
00:06:43,636 --> 00:06:46,662
... como se as paredes
sustivessem a respiração...
108
00:06:48,307 --> 00:06:49,740
... e esperassem.
109
00:07:17,236 --> 00:07:19,602
Temos visitas.
110
00:07:19,672 --> 00:07:21,537
Um hóspede.
111
00:07:21,607 --> 00:07:24,838
- E está a assobiar.
- Assobia bem.
112
00:07:24,911 --> 00:07:27,675
- Eu quero o seu assobio.
- Olá.
113
00:07:27,914 --> 00:07:29,643
Olá.
114
00:07:31,517 --> 00:07:33,451
Dizem que vocês gostam
de jogar às cartas.
115
00:07:36,355 --> 00:07:37,413
E então...
116
00:07:38,524 --> 00:07:41,118
- O que é que apostamos?
- A alma?
117
00:07:41,227 --> 00:07:42,626
O assobio.
118
00:07:42,962 --> 00:07:44,156
Os dentes.
119
00:07:44,363 --> 00:07:46,354
Eu colecciono dentes.
120
00:07:46,666 --> 00:07:49,726
De acordo.
E vocês o que apostam?
121
00:07:49,902 --> 00:07:53,633
Temos 40 baris de ouro.
Parece-te bem?
122
00:07:53,706 --> 00:07:54,798
Muito bem.
123
00:07:56,042 --> 00:07:58,067
Tragam os baris.
124
00:08:05,885 --> 00:08:07,011
Bem.
125
00:08:08,488 --> 00:08:09,853
Joguemos, então.
126
00:08:09,922 --> 00:08:12,823
E assim começaram a jogar.
127
00:08:13,159 --> 00:08:15,150
O soldado distribuiu as cartas...
128
00:08:16,929 --> 00:08:18,157
... e ganhou.
129
00:08:19,832 --> 00:08:21,322
Creio que ganhei esta ronda.
130
00:08:25,738 --> 00:08:27,228
E voltou a ganhar.
131
00:08:32,712 --> 00:08:37,012
- Estás a fazer batota?
- Eu faço batota e perco na mesma.
132
00:08:37,083 --> 00:08:39,551
- Eu também.
- Dá outra vez.
133
00:08:39,952 --> 00:08:41,146
De acordo.
134
00:08:41,220 --> 00:08:43,780
O soldado deu e ganhou.
135
00:08:44,257 --> 00:08:47,420
E os demónios começaram a
aborrecer-se...
136
00:08:47,493 --> 00:08:49,654
... até que começou a sair
fumo dos suas cabeças.
137
00:08:50,062 --> 00:08:52,929
Fumo.
138
00:08:53,366 --> 00:08:55,527
O soldado ganhava todas as partidas...
139
00:08:55,601 --> 00:08:58,332
e os demónios faziam todas as batotices
conhecidas para não perderem...
140
00:08:58,333 --> 00:08:59,333
...mas perdiam.
141
00:09:00,172 --> 00:09:02,299
Ao amanhecer...
142
00:09:02,375 --> 00:09:04,309
... os 40 baris de ouro...
143
00:09:04,377 --> 00:09:07,005
estavam empilhados, atrás da
cadeira do soldado...
144
00:09:07,079 --> 00:09:09,309
...que assobiava com alegria
por ter ganhado.
145
00:09:12,018 --> 00:09:13,781
Bem, meus amigos...
146
00:09:14,987 --> 00:09:17,046
...suponho que agora deixaremos o jogo.
147
00:09:17,123 --> 00:09:19,455
Não, de maneira alguma.
148
00:09:19,725 --> 00:09:22,990
O que deixaremos são os teus
ossos depois de te comer!
149
00:09:23,062 --> 00:09:25,895
Nunca se sabe quem come quem.
150
00:09:28,401 --> 00:09:31,370
- Sabem o que é isto?
- Um saco.
151
00:09:32,138 --> 00:09:34,299
- Um simples saco.
- A sério?
152
00:09:35,241 --> 00:09:38,335
Então, pelo amor de Deus,
entrem no saco.
153
00:10:14,280 --> 00:10:16,373
- O quê?
- Não!
154
00:10:16,449 --> 00:10:19,384
- Tem piedade.
- Deixamos sair e não voltaremos mais.
155
00:10:19,452 --> 00:10:22,353
Não fazem mais barulho na região?
156
00:10:22,421 --> 00:10:25,254
- Por favor, deixa-nos sair.
- Matas-nos à pancada.
157
00:10:30,863 --> 00:10:33,764
Solta-me.
158
00:10:33,833 --> 00:10:38,236
Não te solto, rapaz, até que me
jures ser meu fiel servidor para sempre.
159
00:10:38,304 --> 00:10:42,035
- Juro.
- Terás que cumprir a promessa.
160
00:10:43,509 --> 00:10:46,740
Ouve, caiu-me o pé.
161
00:10:46,812 --> 00:10:50,475
Pois é. Agora vai-te embora
e lembra-te onde é que ele ficou.
162
00:10:50,683 --> 00:10:52,651
Os demónios fugiram para o inferno...
163
00:10:52,718 --> 00:10:55,414
...trancando as portas com
medo que os seguira...
164
00:10:55,488 --> 00:10:57,479
...o soldado e o seu saco.
165
00:10:57,790 --> 00:11:01,851
E ficaram quietos tremendo
com calafrios e fumegando.
166
00:11:02,995 --> 00:11:05,361
Mas o soldado não tinha
tempo para eles.
167
00:11:05,431 --> 00:11:08,867
Era o preferido do povo
e o Hússar do Czar.
168
00:11:09,935 --> 00:11:12,733
Mas, ainda que às vezes
a vida nos sorria...
169
00:11:12,805 --> 00:11:15,706
... o último a rir
é sempre a morte.
170
00:11:19,045 --> 00:11:20,205
Sim...
171
00:11:20,279 --> 00:11:22,873
...tudo corria muito bem
para o nosso amigo...
172
00:11:22,948 --> 00:11:25,246
...o bom soldado e o seu saco mágico.
173
00:11:26,252 --> 00:11:29,915
O Czar tinha-o recompensado
e tinha-se tornado rico...
174
00:11:29,989 --> 00:11:34,289
...tinha-se casado e tinha um filho.
Viviam todos no castelo.
175
00:11:34,694 --> 00:11:38,289
Tudo era uma bendição.
176
00:11:38,631 --> 00:11:40,292
Até que um dia...
177
00:11:40,366 --> 00:11:42,459
...porque o destino é inconstante...
178
00:11:42,735 --> 00:11:46,171
...e a sorte é cruel...
179
00:11:46,839 --> 00:11:50,935
...o seu filho apanhou
uma terrível febre.
180
00:11:51,477 --> 00:11:52,705
Está pior.
181
00:11:52,945 --> 00:11:56,381
Chamaram médicos,
curandeiros e boticários...
182
00:11:56,449 --> 00:11:59,577
...e o quarto do filho cheia
de barbas cinzentas...
183
00:11:59,652 --> 00:12:01,449
...e de gestos de dúvida.
184
00:12:01,687 --> 00:12:04,349
mas a febre continuava a subir...
185
00:12:04,423 --> 00:12:07,483
...e o filho ficou inconsciente.
186
00:12:08,661 --> 00:12:12,427
Então os barbas cinzentas deixaram
os seus lugares para os sacerdotes...
187
00:12:12,498 --> 00:12:14,432
...que murmuravam e rezavam.
188
00:12:15,434 --> 00:12:19,029
E chegou um homem vestido
de negro para tirar as medidas do caixão.
189
00:12:19,271 --> 00:12:20,898
O que fazemos?
190
00:12:21,173 --> 00:12:23,368
Tenho os lábios cansados de rezar...
191
00:12:23,476 --> 00:12:26,411
...e os joelhos doridos.
192
00:12:26,645 --> 00:12:29,341
E de tanta preocupação, perdi o assobio.
193
00:12:29,715 --> 00:12:31,615
E digo que isto é obra do demónio.
194
00:12:32,017 --> 00:12:33,382
É obra do demónio.
195
00:12:35,287 --> 00:12:38,051
E onde pára o meu demónio?
196
00:12:39,892 --> 00:12:43,350
- Estou aqui, Excelência.
- Como chegaste aqui?
197
00:12:43,462 --> 00:12:47,228
Coxeando, meu senhor.
Você tem o meu pé.
198
00:12:47,700 --> 00:12:50,498
Se curares o meu filho, devolvo-to.
199
00:12:50,569 --> 00:12:53,231
Apresento-te à minha esposa.
Este é o meu demónio.
200
00:12:54,440 --> 00:12:55,805
Muito prazer.
201
00:12:56,675 --> 00:12:59,644
- O prazer é meu.
- Sim, vi que o seu filho estava doente.
202
00:12:59,712 --> 00:13:01,202
Deixa-me vê-lo.
203
00:13:04,016 --> 00:13:06,007
Veja aqui, Excelência.
204
00:13:08,854 --> 00:13:10,981
Vejo uma pequena criatura.
205
00:13:11,056 --> 00:13:14,025
É a Morte, Excelência.
Onde está?
206
00:13:14,860 --> 00:13:16,521
Aos pés do meu filho.
207
00:13:16,595 --> 00:13:18,688
Bem. Vai recuperar.
208
00:13:18,964 --> 00:13:21,330
Só nos devemos preocupar
quando se põem à cabeceira.
209
00:13:21,400 --> 00:13:24,995
Agora molhe o seu filho com
água deste copo.
210
00:13:36,182 --> 00:13:37,410
És maravilhoso.
211
00:13:38,250 --> 00:13:39,581
Fazemos o que podemos.
212
00:13:39,885 --> 00:13:42,376
Podia, agora devolver-me o meu pé?
- Com certeza.
213
00:13:42,454 --> 00:13:44,319
Obrigado.
214
00:13:44,557 --> 00:13:46,718
Precisa de mais alguma coisa, senhor?
215
00:13:48,194 --> 00:13:51,493
Se me deres esse copo,
deixo-te ir livre.
216
00:13:51,564 --> 00:13:52,758
A sério?
217
00:13:53,432 --> 00:13:54,797
Obrigado.
218
00:13:55,401 --> 00:13:57,494
Que lindo, flores negras.
219
00:13:57,570 --> 00:13:59,731
E assim o soldado começou...
220
00:13:59,805 --> 00:14:03,935
...um novo trabalho como curandeiro
e percorreu o mundo de camelo.
221
00:14:04,243 --> 00:14:05,904
...com o seu copo mágico.
222
00:14:06,545 --> 00:14:10,345
Se visse um homem doente,
levantava o copo.
223
00:14:10,616 --> 00:14:12,880
Quando a Morte estava aos pés da cama...
224
00:14:12,952 --> 00:14:17,116
...molhava o doente com água e este
enchia-o de agradecimentos e bênçãos.
225
00:14:17,256 --> 00:14:19,986
Quando a Morte estava à cabeceira...
226
00:14:20,092 --> 00:14:23,027
...o soldado negava com a cabeça
e solenemente retirava-se...
227
00:14:23,095 --> 00:14:26,189
...enquanto os parentes se
lamentavam da sua tardia chegada.
228
00:14:26,265 --> 00:14:27,789
Mas pagavam igualmente.
229
00:14:28,067 --> 00:14:29,534
Ainda que na maioria das vezes...
230
00:14:29,602 --> 00:14:33,766
...deixava a todos felizes,
surpreendidos e agradecidos.
231
00:14:34,673 --> 00:14:37,267
Tudo corria bem até que um dia...
232
00:14:37,343 --> 00:14:40,540
...quando estava longe de tudo e todos
recebeu uma mensagem da sua terra...
233
00:14:40,746 --> 00:14:43,738
a contar-lhe que o Czar
estava doente...
234
00:14:44,383 --> 00:14:46,044
... e este o queria ver.
235
00:14:58,297 --> 00:15:00,026
Cheguei demasiado tarde.
236
00:15:00,633 --> 00:15:04,433
Salvas mendigos, ladrões, cães e gatos.
237
00:15:04,503 --> 00:15:06,698
Mas não salvas o teu senhor.
238
00:15:06,906 --> 00:15:08,931
Se a Morte precisa de um novo amigo...
239
00:15:09,909 --> 00:15:11,376
...não posso fazer-lhe frente.
240
00:15:11,777 --> 00:15:13,938
Então permite que me
leve a mim em seu lugar.
241
00:15:15,915 --> 00:15:16,939
Não.
242
00:15:18,317 --> 00:15:20,808
O Czar foi como um pai para mim,
foi o meu grande amigo.
243
00:15:21,987 --> 00:15:23,682
Se alguém tem de ir em vez dele...
244
00:15:24,523 --> 00:15:25,820
...que esse seja eu.
245
00:15:31,931 --> 00:15:33,193
Senhora.
246
00:15:33,966 --> 00:15:37,367
...leva-me a mim e perdoe
o Czar, peço-lhe.
247
00:15:53,886 --> 00:15:55,478
Louvada sejas.
248
00:15:56,355 --> 00:15:58,050
Louvada sejas.
249
00:16:10,703 --> 00:16:13,763
Esposo meu, não há outra maneira?
250
00:16:27,920 --> 00:16:29,854
Sabes o que é isto?
251
00:16:30,489 --> 00:16:31,888
Um saco.
252
00:16:33,625 --> 00:16:35,217
Sim, é um saco...
253
00:16:35,894 --> 00:16:37,452
...então entra no meu saco.
254
00:16:41,867 --> 00:16:44,358
Apanhei a Morte no meu saco!
255
00:16:44,970 --> 00:16:45,994
Minha esposa.
256
00:16:46,071 --> 00:16:49,336
Não vês?
Apanhei a Morte no meu saco!
257
00:16:49,441 --> 00:16:51,568
Que me dizes?
258
00:16:51,643 --> 00:16:54,441
Está bem, não? A Morte ficou presa.
259
00:16:54,947 --> 00:16:58,747
A notícia, que passou de boca em boca por
entre a boca das 50 mulheres do Czar...
260
00:16:58,817 --> 00:17:00,717
...depressa chegou ao ouvido
de toda a população.
261
00:17:00,786 --> 00:17:03,311
Propagou-se como uma bisbilhotice,
já que assim era.
262
00:17:03,389 --> 00:17:06,586
E em 4 minutos e meio
toda a gente já o sabia.
263
00:17:06,658 --> 00:17:09,354
Em 17 minutos, já todo o país o sabia.
264
00:17:09,428 --> 00:17:11,089
E na manhã seguinte...
265
00:17:11,163 --> 00:17:14,098
...era o tema de conversa
em 1000 línguas diferentes.
266
00:17:14,433 --> 00:17:16,424
A Morte estava presa.
267
00:17:26,912 --> 00:17:28,573
Não me lembro do grego.
268
00:17:31,583 --> 00:17:32,982
É assim.
269
00:17:33,419 --> 00:17:37,753
E o soldado, em caso de dúvida, saiu
em viagem com a Morte no seu saco...
270
00:17:37,823 --> 00:17:40,883
...e procurou a árvore mais
alta do bosque mais frondoso...
271
00:17:40,959 --> 00:17:44,725
...e trepou-a para colocar
o saco no ramo mais alto.
272
00:17:44,797 --> 00:17:46,355
Mas sem querer, caiu.
273
00:17:46,932 --> 00:17:50,493
Embora não haja nada como ter prisioneira
a Morte para amparar uma queda.
274
00:17:51,270 --> 00:17:52,897
E todos deixaram de morrer?
275
00:17:53,172 --> 00:17:54,366
Sim.
276
00:17:54,473 --> 00:17:56,134
As batalhas eram muito estranhas.
277
00:17:56,408 --> 00:18:00,344
Na maioria dos lugares havia guerras,
mas eram muito estranhas.
278
00:18:00,446 --> 00:18:04,314
No fim de um dia de massacres,
espadas e explosões...
279
00:18:04,383 --> 00:18:07,614
...fechas que cobriam o céu e
lanças que sibilavam selvagens...
280
00:18:07,686 --> 00:18:09,051
...ninguém morria.
281
00:18:09,121 --> 00:18:12,113
Os soldados olhavam os
seus inimigos, esgotados...
282
00:18:12,357 --> 00:18:13,984
...mas intactos.
283
00:18:14,093 --> 00:18:16,584
Os duelos matinais duravam
até à meia-noite...
284
00:18:16,662 --> 00:18:19,028
...e os rivais iam para casa confusos.
285
00:18:19,198 --> 00:18:22,725
Os amantes contrariados
atiravam-se pelos precipícios...
286
00:18:22,968 --> 00:18:25,232
...e tinham se voltar para cima.
287
00:18:25,337 --> 00:18:28,829
E o meu amigo, o soldado, tornou-se
o homem mais famoso do mundo...
288
00:18:28,907 --> 00:18:31,273
...porque de a vida tornou-se eterna.
289
00:18:31,977 --> 00:18:35,504
O soldado passava as horas no seu
castelo assobiando como um rubi.
290
00:18:38,183 --> 00:18:42,142
Até que um dia, olhando pela janela...
291
00:18:42,221 --> 00:18:46,089
...viu que o seu jardim estava
cheio de pobres vagabundos...
292
00:18:46,892 --> 00:18:50,225
...de seres andrajosos que
apenas se mantinham de pé.
293
00:18:51,263 --> 00:18:54,426
Estavam à espera da Morte...
294
00:18:54,700 --> 00:18:58,466
...queriam que ela os libertasse,
mas isso não acontecia.
295
00:18:58,770 --> 00:19:01,705
E o soldado não conseguiu
suportar tanta dor.
296
00:19:02,274 --> 00:19:04,572
Assim, regressou ao bosque.
297
00:19:10,182 --> 00:19:11,376
Morte?
298
00:19:12,417 --> 00:19:14,180
Eu sei que te enganei...
299
00:19:14,720 --> 00:19:17,848
...mas agora tens de me levar
e devolver ordem ao mundo.
300
00:19:23,929 --> 00:19:25,226
Morte.
301
00:19:25,964 --> 00:19:27,431
Regressa.
302
00:19:28,734 --> 00:19:32,568
Mas a Morte temia o soldado e o seu saco.
303
00:19:32,771 --> 00:19:34,739
... e, então, não queria voltar.
304
00:19:35,240 --> 00:19:39,040
O soldado ficou condenado a ver como
envelheciam e morriam todos os outros...
305
00:19:39,311 --> 00:19:41,802
...mas a Morte não vinha por ele.
306
00:19:43,515 --> 00:19:45,244
Não, o soldado...
307
00:19:45,317 --> 00:19:48,218
... como um velho arenque fumado,
como um carne seca...
308
00:19:49,021 --> 00:19:53,117
...continuou a viver até
não suportar mais.
309
00:19:53,959 --> 00:19:56,689
E arrastou os seus ossos secos...
310
00:19:56,762 --> 00:19:58,957
...até aos confins da terra...
311
00:19:59,531 --> 00:20:02,329
...onde tinha começado
a sua descida ao inferno.
312
00:20:09,274 --> 00:20:10,332
Sim?
313
00:20:10,609 --> 00:20:14,067
Aqui está um pecador
para entregar a sua vida.
314
00:20:14,146 --> 00:20:16,774
Sim.
O que é isso que traz?
315
00:20:18,016 --> 00:20:20,177
Nada, apenas um velho saco.
316
00:20:20,285 --> 00:20:21,343
Um saco!
317
00:20:23,355 --> 00:20:26,051
Deixa-me passar, peço-vos.
318
00:20:26,124 --> 00:20:30,288
Vai-te. Não te aproximes e
leva daqui esse saco horrível.
319
00:20:31,129 --> 00:20:32,858
E para onde vou?
320
00:20:33,232 --> 00:20:35,757
Não queremos saber, vá-se embora.
321
00:20:41,340 --> 00:20:45,037
Não vou se não me der
um mapa para chegar ao Céu...
322
00:20:45,110 --> 00:20:46,600
...e me disserem como entrar.
323
00:20:48,814 --> 00:20:52,113
E quero também 200 almas
que vocês já não usem.
324
00:20:56,955 --> 00:20:58,616
150.
325
00:20:58,824 --> 00:21:02,089
- Não sabem o que é isto?
- Não mexa assim no saco.
326
00:21:02,160 --> 00:21:03,855
Está bem, 200.
327
00:21:06,832 --> 00:21:09,960
Segue por este caminho até
não poderes avançar mais...
328
00:21:10,035 --> 00:21:11,764
... e logo sobe directamente...
329
00:21:11,837 --> 00:21:15,329
...até que teres a sensação de
estar de cabeça para baixo.
330
00:21:15,407 --> 00:21:17,136
É essa a entrada para o céu.
331
00:21:17,376 --> 00:21:18,434
Depois...
332
00:21:18,510 --> 00:21:20,808
...segue a música eclesiástica.
333
00:21:26,318 --> 00:21:29,378
Quem se aproxima das portas do Céu?
334
00:21:29,721 --> 00:21:32,747
Sou o soldado que apanhou a Morte...
335
00:21:33,258 --> 00:21:36,125
...e trago 200 almas do inferno...
336
00:21:36,361 --> 00:21:40,229
...para que Deus me perdoe
e me deixa entrar com elas.
337
00:21:40,799 --> 00:21:42,699
As almas podem entrar...
338
00:21:42,968 --> 00:21:44,230
...mas sem ti.
339
00:21:45,637 --> 00:21:47,935
Vão em frente. Que Deus as abençoe.
340
00:21:52,844 --> 00:21:54,607
Leva isto, amigo...
341
00:21:55,314 --> 00:21:56,781
...e quando estiveres lá dentro...
342
00:21:57,015 --> 00:21:59,245
...ordena-me que entre no saco.
343
00:22:01,820 --> 00:22:05,347
Lembra-te que salvei daquele forno.
344
00:22:08,760 --> 00:22:11,991
Mas no Céu não há lembranças.
345
00:22:12,197 --> 00:22:14,028
E as almas tudo esquecem.
346
00:22:14,499 --> 00:22:18,731
O soldado ficou à espera
a um passo do paraíso.
347
00:22:19,071 --> 00:22:21,335
Até que muito tempo depois...
348
00:22:21,440 --> 00:22:22,839
...esquecido...
349
00:22:22,908 --> 00:22:26,036
...deu meia volta e voltou
a caminhar na terra.
350
00:22:28,447 --> 00:22:31,075
E, tanto quanto sei
ainda hoje continua vivo.
351
00:22:32,951 --> 00:22:34,282
É muito triste.
352
00:22:34,753 --> 00:22:38,450
Não, meu amigo, o soldado é alguém único.
353
00:22:38,590 --> 00:22:40,751
Deve estar nalgum lado a
fazer as suas coisas.
354
00:22:40,926 --> 00:22:42,120
De certeza?
355
00:22:43,962 --> 00:22:45,190
Vamos.
356
00:22:45,564 --> 00:22:47,259
Podes comer o biscoito.
357
00:22:56,007 --> 00:22:58,339
- Sabes o que é isto?
- Um saco.
358
00:22:58,610 --> 00:23:01,204
Bem, se é um saco, entra no saco.
359
00:23:04,583 --> 00:23:05,845
Estava só a experimentar.
26599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.