All language subtitles for 1 - The Soldier And Death-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,376 --> 00:00:13,244 Quando as gentes falavam do seu passado com histórias... 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,780 explicavam o seu presente contando as suas histórias... 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,712 e previam o seu futuro com histórias... 4 00:00:20,153 --> 00:00:23,953 O melhor lugar junto à lareira estava guardado para... 5 00:00:24,491 --> 00:00:26,049 O Contador de Histórias. 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,030 De um antigo conto popular russo 7 00:00:35,568 --> 00:00:38,230 O SOLDADO E A MORTE 8 00:00:45,211 --> 00:00:47,771 O que é que tens no saco? Sinto o cheiro de biscoitos. 9 00:00:48,715 --> 00:00:51,377 - É a tua imaginação. - Deixa-me ver. 10 00:00:51,618 --> 00:00:55,577 Nem penses! Neste saco há coisas importantes. 11 00:00:56,122 --> 00:00:59,182 Além disso, preciso dos biscoitos para a minha história. 12 00:01:00,293 --> 00:01:02,625 Então, conta-a e assim podemos comê-las. 13 00:01:02,962 --> 00:01:06,363 - É uma história antiga? - Muito antiga. Uma antiguidade. 14 00:01:07,367 --> 00:01:08,994 Os biscoitos devem estar rançosos. 15 00:01:09,969 --> 00:01:12,904 Começa a 1000 km de qualquer lugar. 16 00:01:13,273 --> 00:01:17,334 Depois de uma guerra de 20 anos, um soldado muito honesto... 17 00:01:17,410 --> 00:01:19,674 ... com apenas uma moeda no bolso... 18 00:01:19,746 --> 00:01:22,806 ... e três biscoitos secos para o longo regresso a casa. 19 00:01:23,683 --> 00:01:27,380 Era este o seu regimento. Os Hússares Reais. 20 00:01:28,588 --> 00:01:31,489 Sim, o soldado percorreu os 1000km... 21 00:01:31,558 --> 00:01:33,321 ... assobiando uma melodia desafinada. 22 00:01:33,393 --> 00:01:36,885 Tinha gasto a moeda e só lhe restava os três biscoitos secos... 23 00:01:36,963 --> 00:01:39,864 ... até que um dia encontrou um velho mendigo. 24 00:01:42,035 --> 00:01:45,300 Então parou e juntou-se ao violino do mendigo. 25 00:01:45,572 --> 00:01:48,507 Um tocava mal o violino, e o outro assobiava mal... 26 00:01:48,575 --> 00:01:50,941 ... mas ambos estavam muito contentes. 27 00:01:58,952 --> 00:02:00,351 Que música tão alegre. 28 00:02:00,420 --> 00:02:02,320 Não vale, por acaso, uma moeda? 29 00:02:02,722 --> 00:02:05,316 Mais até, mas não tenho dinheiro. 30 00:02:06,059 --> 00:02:07,822 Só tenho um biscoito que te dou. 31 00:02:07,894 --> 00:02:11,489 És um bom homem, amigo, e eu agradeço-te. 32 00:02:13,766 --> 00:02:15,199 Vá lá, come-o 33 00:02:16,569 --> 00:02:19,436 És um homem bom que merece assobiar melhor. 34 00:02:19,506 --> 00:02:22,737 E assim se foi o soldado, assobiando a sua melodia desafinada. 35 00:02:22,809 --> 00:02:26,074 Mas aconteceu-lhe algo muito estranho, curioso e muito peculiar. 36 00:02:26,412 --> 00:02:27,970 O seu assobio saiu-lhe assim... 37 00:02:29,749 --> 00:02:32,912 Imagina como seria o assobio de rubis se soubessem assobiar. 38 00:02:32,986 --> 00:02:36,285 Continuou assobiando pela estrada fora até que encontrou outro homem... 39 00:02:36,356 --> 00:02:38,381 ... muito triste e cansado. 40 00:02:38,458 --> 00:02:41,950 Mas este tocava bugigangas no tambor. 41 00:02:42,228 --> 00:02:45,129 O soldado parou e assobiou com um rubi... 42 00:02:45,198 --> 00:02:49,294 ...e dançou com as suas botas gastas, deslisando os pés e saltando. 43 00:02:49,769 --> 00:02:52,169 E depressa entregou o segundo biscoito. 44 00:02:52,939 --> 00:02:55,032 De repente, vejam com começou a dançar. 45 00:03:00,647 --> 00:03:03,548 Sim, com um grande bailarino... 46 00:03:03,616 --> 00:03:06,517 ... um bailarino flamejante foi-se dançando pelo caminho. 47 00:03:06,786 --> 00:03:09,254 No final, encontrou-se com um terceiro, um bêbado... 48 00:03:09,322 --> 00:03:13,782 ...sem nada que jogava às cartas junto ao caminho. 49 00:03:16,362 --> 00:03:19,354 O soldado viu como baralhava o maço... 50 00:03:19,432 --> 00:03:22,799 ...e juntava os naipes, um atrás do outro, perfeitamente... 51 00:03:22,869 --> 00:03:25,099 ... então, aplaudiu-o 52 00:03:26,906 --> 00:03:29,739 - Que belo jogo! - Não mereço, por acaso, uma moeda? 53 00:03:29,809 --> 00:03:32,403 Mais até, mas não tenho dinheiro. 54 00:03:32,545 --> 00:03:35,742 O soldado já só tinha um biscoito... 55 00:03:35,815 --> 00:03:39,148 ...e estava morto de fome, e então pensou. 56 00:03:39,586 --> 00:03:42,248 Sempre podemos partilhar um biscoito. 57 00:03:42,322 --> 00:03:46,725 O soldado tirou o seu último biscoito e partiu-o em dois... 58 00:03:47,093 --> 00:03:49,527 ...mas, sabem que mais amigos? Não se sentiu bem... 59 00:03:49,596 --> 00:03:51,996 ...por dar menos do que deu aos outros mendigos. 60 00:03:52,065 --> 00:03:54,295 Então deu-lhe os dois pedaços. 61 00:03:54,634 --> 00:03:56,101 És um bom homem. 62 00:03:56,169 --> 00:03:59,036 E não mereces a má sorte de ter um só biscoito. 63 00:03:59,339 --> 00:04:01,398 Fica com as minhas cartas, amigo... 64 00:04:01,774 --> 00:04:04,140 ...e que ganhes sempre com elas. 65 00:04:04,744 --> 00:04:06,371 Fica também com este saco... 66 00:04:06,746 --> 00:04:09,681 ...é feio, mas muito útil. 67 00:04:10,283 --> 00:04:12,877 Se mandares que entre nele uma ave ou um animal... 68 00:04:13,119 --> 00:04:16,350 ... ou o que for, a tua ordem se cumprirá nem instante. 69 00:04:16,556 --> 00:04:19,686 E assim se foi, bailando e assobiando, com o coração alegre e o saco vazio. 70 00:04:20,760 --> 00:04:25,060 Caminhou na quente noite e debaixo do sol brilhante até chegar a um rio. 71 00:04:25,598 --> 00:04:26,690 Gansos. 72 00:04:31,537 --> 00:04:33,129 Entrem no saco. 73 00:04:53,159 --> 00:04:54,558 Um belo assobio. 74 00:04:55,828 --> 00:04:57,989 Deu-mo um pobre mendigo desgraçado. 75 00:04:58,264 --> 00:05:01,097 - Vens da guerra? - Sim. 76 00:05:01,367 --> 00:05:04,598 - Com o saco cheio de despojos? - Não. 77 00:05:05,471 --> 00:05:09,202 São três gansos que apanhei ontem. Quero comer um ao jantar. 78 00:05:09,976 --> 00:05:13,434 Se mo cozinhares e me deres cama dou-te os outros dois. 79 00:05:13,513 --> 00:05:14,980 Gosto de aves de caça. 80 00:05:17,250 --> 00:05:19,047 Não te esqueças de me devolver o saco. 81 00:05:19,185 --> 00:05:23,281 E assim o taberneiro cozinhou-lhe o ganso com cravinho e mel... 82 00:05:23,523 --> 00:05:25,991 ...e trouxe-lhe uma garrafa do seu melhor vinho. 83 00:05:26,059 --> 00:05:28,994 E o soldado comeu-o todo, chupou os ossos... 84 00:05:29,062 --> 00:05:32,156 ...e bebeu o vinho e ali ficou bailando até de madrugada... 85 00:05:32,231 --> 00:05:34,563 ...quando ele mergulhou... 86 00:05:34,801 --> 00:05:37,292 ...de cabeça na cama. 87 00:05:37,870 --> 00:05:41,931 Três dias depois, acordou e olhou pela janela. 88 00:05:42,041 --> 00:05:45,772 Sobre a colina, viu um palácio. 89 00:05:46,579 --> 00:05:49,275 Pareceu-me ouvir-te. Dormiste bem, soldado? 90 00:05:49,582 --> 00:05:50,844 Bastante bem. 91 00:05:51,651 --> 00:05:53,141 De quem é aquele palácio? 92 00:05:53,219 --> 00:05:56,677 - E por que é que tem os vidros partidos? - É o palácio do czar. 93 00:05:56,989 --> 00:06:00,857 Foi, outrora, lugar de valsas, fabulosos bailes, riquezas e festas. 94 00:06:01,361 --> 00:06:03,795 Agora demónios usam-no para jogar às cartas. 95 00:06:03,963 --> 00:06:05,863 - Demónios? - Sim, demónios. 96 00:06:06,065 --> 00:06:09,694 Todas as noites entram agitados a gritar e a jogar às cartas. 97 00:06:10,169 --> 00:06:12,535 As pessoas decentes não se aproximam porque eles são muito maus. 98 00:06:12,805 --> 00:06:16,241 É um belo palácio. Alguém devia encarregar-se dos demónios 99 00:06:16,309 --> 00:06:17,708 Em exército tentou afugentá-los. 100 00:06:18,077 --> 00:06:21,672 Pela manhã só ficaram as sombras e não estou a mentir. 101 00:06:21,748 --> 00:06:25,013 São demónios muito malvados que gostam de apostar. 102 00:06:25,685 --> 00:06:28,586 - Creio que os irei visitar mais tarde. - Isso é uma loucura. 103 00:06:30,022 --> 00:06:33,082 Louco ou não, o soldado foi-se... 104 00:06:33,159 --> 00:06:35,992 ... com o saco na mão e o assobio nos lábios... 105 00:06:36,062 --> 00:06:37,654 ... até à entrada do palácio. 106 00:06:39,499 --> 00:06:42,696 No interior havia muito silêncio... 107 00:06:43,636 --> 00:06:46,662 ... como se as paredes sustivessem a respiração... 108 00:06:48,307 --> 00:06:49,740 ... e esperassem. 109 00:07:17,236 --> 00:07:19,602 Temos visitas. 110 00:07:19,672 --> 00:07:21,537 Um hóspede. 111 00:07:21,607 --> 00:07:24,838 - E está a assobiar. - Assobia bem. 112 00:07:24,911 --> 00:07:27,675 - Eu quero o seu assobio. - Olá. 113 00:07:27,914 --> 00:07:29,643 Olá. 114 00:07:31,517 --> 00:07:33,451 Dizem que vocês gostam de jogar às cartas. 115 00:07:36,355 --> 00:07:37,413 E então... 116 00:07:38,524 --> 00:07:41,118 - O que é que apostamos? - A alma? 117 00:07:41,227 --> 00:07:42,626 O assobio. 118 00:07:42,962 --> 00:07:44,156 Os dentes. 119 00:07:44,363 --> 00:07:46,354 Eu colecciono dentes. 120 00:07:46,666 --> 00:07:49,726 De acordo. E vocês o que apostam? 121 00:07:49,902 --> 00:07:53,633 Temos 40 baris de ouro. Parece-te bem? 122 00:07:53,706 --> 00:07:54,798 Muito bem. 123 00:07:56,042 --> 00:07:58,067 Tragam os baris. 124 00:08:05,885 --> 00:08:07,011 Bem. 125 00:08:08,488 --> 00:08:09,853 Joguemos, então. 126 00:08:09,922 --> 00:08:12,823 E assim começaram a jogar. 127 00:08:13,159 --> 00:08:15,150 O soldado distribuiu as cartas... 128 00:08:16,929 --> 00:08:18,157 ... e ganhou. 129 00:08:19,832 --> 00:08:21,322 Creio que ganhei esta ronda. 130 00:08:25,738 --> 00:08:27,228 E voltou a ganhar. 131 00:08:32,712 --> 00:08:37,012 - Estás a fazer batota? - Eu faço batota e perco na mesma. 132 00:08:37,083 --> 00:08:39,551 - Eu também. - Dá outra vez. 133 00:08:39,952 --> 00:08:41,146 De acordo. 134 00:08:41,220 --> 00:08:43,780 O soldado deu e ganhou. 135 00:08:44,257 --> 00:08:47,420 E os demónios começaram a aborrecer-se... 136 00:08:47,493 --> 00:08:49,654 ... até que começou a sair fumo dos suas cabeças. 137 00:08:50,062 --> 00:08:52,929 Fumo. 138 00:08:53,366 --> 00:08:55,527 O soldado ganhava todas as partidas... 139 00:08:55,601 --> 00:08:58,332 e os demónios faziam todas as batotices conhecidas para não perderem... 140 00:08:58,333 --> 00:08:59,333 ...mas perdiam. 141 00:09:00,172 --> 00:09:02,299 Ao amanhecer... 142 00:09:02,375 --> 00:09:04,309 ... os 40 baris de ouro... 143 00:09:04,377 --> 00:09:07,005 estavam empilhados, atrás da cadeira do soldado... 144 00:09:07,079 --> 00:09:09,309 ...que assobiava com alegria por ter ganhado. 145 00:09:12,018 --> 00:09:13,781 Bem, meus amigos... 146 00:09:14,987 --> 00:09:17,046 ...suponho que agora deixaremos o jogo. 147 00:09:17,123 --> 00:09:19,455 Não, de maneira alguma. 148 00:09:19,725 --> 00:09:22,990 O que deixaremos são os teus ossos depois de te comer! 149 00:09:23,062 --> 00:09:25,895 Nunca se sabe quem come quem. 150 00:09:28,401 --> 00:09:31,370 - Sabem o que é isto? - Um saco. 151 00:09:32,138 --> 00:09:34,299 - Um simples saco. - A sério? 152 00:09:35,241 --> 00:09:38,335 Então, pelo amor de Deus, entrem no saco. 153 00:10:14,280 --> 00:10:16,373 - O quê? - Não! 154 00:10:16,449 --> 00:10:19,384 - Tem piedade. - Deixamos sair e não voltaremos mais. 155 00:10:19,452 --> 00:10:22,353 Não fazem mais barulho na região? 156 00:10:22,421 --> 00:10:25,254 - Por favor, deixa-nos sair. - Matas-nos à pancada. 157 00:10:30,863 --> 00:10:33,764 Solta-me. 158 00:10:33,833 --> 00:10:38,236 Não te solto, rapaz, até que me jures ser meu fiel servidor para sempre. 159 00:10:38,304 --> 00:10:42,035 - Juro. - Terás que cumprir a promessa. 160 00:10:43,509 --> 00:10:46,740 Ouve, caiu-me o pé. 161 00:10:46,812 --> 00:10:50,475 Pois é. Agora vai-te embora e lembra-te onde é que ele ficou. 162 00:10:50,683 --> 00:10:52,651 Os demónios fugiram para o inferno... 163 00:10:52,718 --> 00:10:55,414 ...trancando as portas com medo que os seguira... 164 00:10:55,488 --> 00:10:57,479 ...o soldado e o seu saco. 165 00:10:57,790 --> 00:11:01,851 E ficaram quietos tremendo com calafrios e fumegando. 166 00:11:02,995 --> 00:11:05,361 Mas o soldado não tinha tempo para eles. 167 00:11:05,431 --> 00:11:08,867 Era o preferido do povo e o Hússar do Czar. 168 00:11:09,935 --> 00:11:12,733 Mas, ainda que às vezes a vida nos sorria... 169 00:11:12,805 --> 00:11:15,706 ... o último a rir é sempre a morte. 170 00:11:19,045 --> 00:11:20,205 Sim... 171 00:11:20,279 --> 00:11:22,873 ...tudo corria muito bem para o nosso amigo... 172 00:11:22,948 --> 00:11:25,246 ...o bom soldado e o seu saco mágico. 173 00:11:26,252 --> 00:11:29,915 O Czar tinha-o recompensado e tinha-se tornado rico... 174 00:11:29,989 --> 00:11:34,289 ...tinha-se casado e tinha um filho. Viviam todos no castelo. 175 00:11:34,694 --> 00:11:38,289 Tudo era uma bendição. 176 00:11:38,631 --> 00:11:40,292 Até que um dia... 177 00:11:40,366 --> 00:11:42,459 ...porque o destino é inconstante... 178 00:11:42,735 --> 00:11:46,171 ...e a sorte é cruel... 179 00:11:46,839 --> 00:11:50,935 ...o seu filho apanhou uma terrível febre. 180 00:11:51,477 --> 00:11:52,705 Está pior. 181 00:11:52,945 --> 00:11:56,381 Chamaram médicos, curandeiros e boticários... 182 00:11:56,449 --> 00:11:59,577 ...e o quarto do filho cheia de barbas cinzentas... 183 00:11:59,652 --> 00:12:01,449 ...e de gestos de dúvida. 184 00:12:01,687 --> 00:12:04,349 mas a febre continuava a subir... 185 00:12:04,423 --> 00:12:07,483 ...e o filho ficou inconsciente. 186 00:12:08,661 --> 00:12:12,427 Então os barbas cinzentas deixaram os seus lugares para os sacerdotes... 187 00:12:12,498 --> 00:12:14,432 ...que murmuravam e rezavam. 188 00:12:15,434 --> 00:12:19,029 E chegou um homem vestido de negro para tirar as medidas do caixão. 189 00:12:19,271 --> 00:12:20,898 O que fazemos? 190 00:12:21,173 --> 00:12:23,368 Tenho os lábios cansados de rezar... 191 00:12:23,476 --> 00:12:26,411 ...e os joelhos doridos. 192 00:12:26,645 --> 00:12:29,341 E de tanta preocupação, perdi o assobio. 193 00:12:29,715 --> 00:12:31,615 E digo que isto é obra do demónio. 194 00:12:32,017 --> 00:12:33,382 É obra do demónio. 195 00:12:35,287 --> 00:12:38,051 E onde pára o meu demónio? 196 00:12:39,892 --> 00:12:43,350 - Estou aqui, Excelência. - Como chegaste aqui? 197 00:12:43,462 --> 00:12:47,228 Coxeando, meu senhor. Você tem o meu pé. 198 00:12:47,700 --> 00:12:50,498 Se curares o meu filho, devolvo-to. 199 00:12:50,569 --> 00:12:53,231 Apresento-te à minha esposa. Este é o meu demónio. 200 00:12:54,440 --> 00:12:55,805 Muito prazer. 201 00:12:56,675 --> 00:12:59,644 - O prazer é meu. - Sim, vi que o seu filho estava doente. 202 00:12:59,712 --> 00:13:01,202 Deixa-me vê-lo. 203 00:13:04,016 --> 00:13:06,007 Veja aqui, Excelência. 204 00:13:08,854 --> 00:13:10,981 Vejo uma pequena criatura. 205 00:13:11,056 --> 00:13:14,025 É a Morte, Excelência. Onde está? 206 00:13:14,860 --> 00:13:16,521 Aos pés do meu filho. 207 00:13:16,595 --> 00:13:18,688 Bem. Vai recuperar. 208 00:13:18,964 --> 00:13:21,330 Só nos devemos preocupar quando se põem à cabeceira. 209 00:13:21,400 --> 00:13:24,995 Agora molhe o seu filho com água deste copo. 210 00:13:36,182 --> 00:13:37,410 És maravilhoso. 211 00:13:38,250 --> 00:13:39,581 Fazemos o que podemos. 212 00:13:39,885 --> 00:13:42,376 Podia, agora devolver-me o meu pé? - Com certeza. 213 00:13:42,454 --> 00:13:44,319 Obrigado. 214 00:13:44,557 --> 00:13:46,718 Precisa de mais alguma coisa, senhor? 215 00:13:48,194 --> 00:13:51,493 Se me deres esse copo, deixo-te ir livre. 216 00:13:51,564 --> 00:13:52,758 A sério? 217 00:13:53,432 --> 00:13:54,797 Obrigado. 218 00:13:55,401 --> 00:13:57,494 Que lindo, flores negras. 219 00:13:57,570 --> 00:13:59,731 E assim o soldado começou... 220 00:13:59,805 --> 00:14:03,935 ...um novo trabalho como curandeiro e percorreu o mundo de camelo. 221 00:14:04,243 --> 00:14:05,904 ...com o seu copo mágico. 222 00:14:06,545 --> 00:14:10,345 Se visse um homem doente, levantava o copo. 223 00:14:10,616 --> 00:14:12,880 Quando a Morte estava aos pés da cama... 224 00:14:12,952 --> 00:14:17,116 ...molhava o doente com água e este enchia-o de agradecimentos e bênçãos. 225 00:14:17,256 --> 00:14:19,986 Quando a Morte estava à cabeceira... 226 00:14:20,092 --> 00:14:23,027 ...o soldado negava com a cabeça e solenemente retirava-se... 227 00:14:23,095 --> 00:14:26,189 ...enquanto os parentes se lamentavam da sua tardia chegada. 228 00:14:26,265 --> 00:14:27,789 Mas pagavam igualmente. 229 00:14:28,067 --> 00:14:29,534 Ainda que na maioria das vezes... 230 00:14:29,602 --> 00:14:33,766 ...deixava a todos felizes, surpreendidos e agradecidos. 231 00:14:34,673 --> 00:14:37,267 Tudo corria bem até que um dia... 232 00:14:37,343 --> 00:14:40,540 ...quando estava longe de tudo e todos recebeu uma mensagem da sua terra... 233 00:14:40,746 --> 00:14:43,738 a contar-lhe que o Czar estava doente... 234 00:14:44,383 --> 00:14:46,044 ... e este o queria ver. 235 00:14:58,297 --> 00:15:00,026 Cheguei demasiado tarde. 236 00:15:00,633 --> 00:15:04,433 Salvas mendigos, ladrões, cães e gatos. 237 00:15:04,503 --> 00:15:06,698 Mas não salvas o teu senhor. 238 00:15:06,906 --> 00:15:08,931 Se a Morte precisa de um novo amigo... 239 00:15:09,909 --> 00:15:11,376 ...não posso fazer-lhe frente. 240 00:15:11,777 --> 00:15:13,938 Então permite que me leve a mim em seu lugar. 241 00:15:15,915 --> 00:15:16,939 Não. 242 00:15:18,317 --> 00:15:20,808 O Czar foi como um pai para mim, foi o meu grande amigo. 243 00:15:21,987 --> 00:15:23,682 Se alguém tem de ir em vez dele... 244 00:15:24,523 --> 00:15:25,820 ...que esse seja eu. 245 00:15:31,931 --> 00:15:33,193 Senhora. 246 00:15:33,966 --> 00:15:37,367 ...leva-me a mim e perdoe o Czar, peço-lhe. 247 00:15:53,886 --> 00:15:55,478 Louvada sejas. 248 00:15:56,355 --> 00:15:58,050 Louvada sejas. 249 00:16:10,703 --> 00:16:13,763 Esposo meu, não há outra maneira? 250 00:16:27,920 --> 00:16:29,854 Sabes o que é isto? 251 00:16:30,489 --> 00:16:31,888 Um saco. 252 00:16:33,625 --> 00:16:35,217 Sim, é um saco... 253 00:16:35,894 --> 00:16:37,452 ...então entra no meu saco. 254 00:16:41,867 --> 00:16:44,358 Apanhei a Morte no meu saco! 255 00:16:44,970 --> 00:16:45,994 Minha esposa. 256 00:16:46,071 --> 00:16:49,336 Não vês? Apanhei a Morte no meu saco! 257 00:16:49,441 --> 00:16:51,568 Que me dizes? 258 00:16:51,643 --> 00:16:54,441 Está bem, não? A Morte ficou presa. 259 00:16:54,947 --> 00:16:58,747 A notícia, que passou de boca em boca por entre a boca das 50 mulheres do Czar... 260 00:16:58,817 --> 00:17:00,717 ...depressa chegou ao ouvido de toda a população. 261 00:17:00,786 --> 00:17:03,311 Propagou-se como uma bisbilhotice, já que assim era. 262 00:17:03,389 --> 00:17:06,586 E em 4 minutos e meio toda a gente já o sabia. 263 00:17:06,658 --> 00:17:09,354 Em 17 minutos, já todo o país o sabia. 264 00:17:09,428 --> 00:17:11,089 E na manhã seguinte... 265 00:17:11,163 --> 00:17:14,098 ...era o tema de conversa em 1000 línguas diferentes. 266 00:17:14,433 --> 00:17:16,424 A Morte estava presa. 267 00:17:26,912 --> 00:17:28,573 Não me lembro do grego. 268 00:17:31,583 --> 00:17:32,982 É assim. 269 00:17:33,419 --> 00:17:37,753 E o soldado, em caso de dúvida, saiu em viagem com a Morte no seu saco... 270 00:17:37,823 --> 00:17:40,883 ...e procurou a árvore mais alta do bosque mais frondoso... 271 00:17:40,959 --> 00:17:44,725 ...e trepou-a para colocar o saco no ramo mais alto. 272 00:17:44,797 --> 00:17:46,355 Mas sem querer, caiu. 273 00:17:46,932 --> 00:17:50,493 Embora não haja nada como ter prisioneira a Morte para amparar uma queda. 274 00:17:51,270 --> 00:17:52,897 E todos deixaram de morrer? 275 00:17:53,172 --> 00:17:54,366 Sim. 276 00:17:54,473 --> 00:17:56,134 As batalhas eram muito estranhas. 277 00:17:56,408 --> 00:18:00,344 Na maioria dos lugares havia guerras, mas eram muito estranhas. 278 00:18:00,446 --> 00:18:04,314 No fim de um dia de massacres, espadas e explosões... 279 00:18:04,383 --> 00:18:07,614 ...fechas que cobriam o céu e lanças que sibilavam selvagens... 280 00:18:07,686 --> 00:18:09,051 ...ninguém morria. 281 00:18:09,121 --> 00:18:12,113 Os soldados olhavam os seus inimigos, esgotados... 282 00:18:12,357 --> 00:18:13,984 ...mas intactos. 283 00:18:14,093 --> 00:18:16,584 Os duelos matinais duravam até à meia-noite... 284 00:18:16,662 --> 00:18:19,028 ...e os rivais iam para casa confusos. 285 00:18:19,198 --> 00:18:22,725 Os amantes contrariados atiravam-se pelos precipícios... 286 00:18:22,968 --> 00:18:25,232 ...e tinham se voltar para cima. 287 00:18:25,337 --> 00:18:28,829 E o meu amigo, o soldado, tornou-se o homem mais famoso do mundo... 288 00:18:28,907 --> 00:18:31,273 ...porque de a vida tornou-se eterna. 289 00:18:31,977 --> 00:18:35,504 O soldado passava as horas no seu castelo assobiando como um rubi. 290 00:18:38,183 --> 00:18:42,142 Até que um dia, olhando pela janela... 291 00:18:42,221 --> 00:18:46,089 ...viu que o seu jardim estava cheio de pobres vagabundos... 292 00:18:46,892 --> 00:18:50,225 ...de seres andrajosos que apenas se mantinham de pé. 293 00:18:51,263 --> 00:18:54,426 Estavam à espera da Morte... 294 00:18:54,700 --> 00:18:58,466 ...queriam que ela os libertasse, mas isso não acontecia. 295 00:18:58,770 --> 00:19:01,705 E o soldado não conseguiu suportar tanta dor. 296 00:19:02,274 --> 00:19:04,572 Assim, regressou ao bosque. 297 00:19:10,182 --> 00:19:11,376 Morte? 298 00:19:12,417 --> 00:19:14,180 Eu sei que te enganei... 299 00:19:14,720 --> 00:19:17,848 ...mas agora tens de me levar e devolver ordem ao mundo. 300 00:19:23,929 --> 00:19:25,226 Morte. 301 00:19:25,964 --> 00:19:27,431 Regressa. 302 00:19:28,734 --> 00:19:32,568 Mas a Morte temia o soldado e o seu saco. 303 00:19:32,771 --> 00:19:34,739 ... e, então, não queria voltar. 304 00:19:35,240 --> 00:19:39,040 O soldado ficou condenado a ver como envelheciam e morriam todos os outros... 305 00:19:39,311 --> 00:19:41,802 ...mas a Morte não vinha por ele. 306 00:19:43,515 --> 00:19:45,244 Não, o soldado... 307 00:19:45,317 --> 00:19:48,218 ... como um velho arenque fumado, como um carne seca... 308 00:19:49,021 --> 00:19:53,117 ...continuou a viver até não suportar mais. 309 00:19:53,959 --> 00:19:56,689 E arrastou os seus ossos secos... 310 00:19:56,762 --> 00:19:58,957 ...até aos confins da terra... 311 00:19:59,531 --> 00:20:02,329 ...onde tinha começado a sua descida ao inferno. 312 00:20:09,274 --> 00:20:10,332 Sim? 313 00:20:10,609 --> 00:20:14,067 Aqui está um pecador para entregar a sua vida. 314 00:20:14,146 --> 00:20:16,774 Sim. O que é isso que traz? 315 00:20:18,016 --> 00:20:20,177 Nada, apenas um velho saco. 316 00:20:20,285 --> 00:20:21,343 Um saco! 317 00:20:23,355 --> 00:20:26,051 Deixa-me passar, peço-vos. 318 00:20:26,124 --> 00:20:30,288 Vai-te. Não te aproximes e leva daqui esse saco horrível. 319 00:20:31,129 --> 00:20:32,858 E para onde vou? 320 00:20:33,232 --> 00:20:35,757 Não queremos saber, vá-se embora. 321 00:20:41,340 --> 00:20:45,037 Não vou se não me der um mapa para chegar ao Céu... 322 00:20:45,110 --> 00:20:46,600 ...e me disserem como entrar. 323 00:20:48,814 --> 00:20:52,113 E quero também 200 almas que vocês já não usem. 324 00:20:56,955 --> 00:20:58,616 150. 325 00:20:58,824 --> 00:21:02,089 - Não sabem o que é isto? - Não mexa assim no saco. 326 00:21:02,160 --> 00:21:03,855 Está bem, 200. 327 00:21:06,832 --> 00:21:09,960 Segue por este caminho até não poderes avançar mais... 328 00:21:10,035 --> 00:21:11,764 ... e logo sobe directamente... 329 00:21:11,837 --> 00:21:15,329 ...até que teres a sensação de estar de cabeça para baixo. 330 00:21:15,407 --> 00:21:17,136 É essa a entrada para o céu. 331 00:21:17,376 --> 00:21:18,434 Depois... 332 00:21:18,510 --> 00:21:20,808 ...segue a música eclesiástica. 333 00:21:26,318 --> 00:21:29,378 Quem se aproxima das portas do Céu? 334 00:21:29,721 --> 00:21:32,747 Sou o soldado que apanhou a Morte... 335 00:21:33,258 --> 00:21:36,125 ...e trago 200 almas do inferno... 336 00:21:36,361 --> 00:21:40,229 ...para que Deus me perdoe e me deixa entrar com elas. 337 00:21:40,799 --> 00:21:42,699 As almas podem entrar... 338 00:21:42,968 --> 00:21:44,230 ...mas sem ti. 339 00:21:45,637 --> 00:21:47,935 Vão em frente. Que Deus as abençoe. 340 00:21:52,844 --> 00:21:54,607 Leva isto, amigo... 341 00:21:55,314 --> 00:21:56,781 ...e quando estiveres lá dentro... 342 00:21:57,015 --> 00:21:59,245 ...ordena-me que entre no saco. 343 00:22:01,820 --> 00:22:05,347 Lembra-te que salvei daquele forno. 344 00:22:08,760 --> 00:22:11,991 Mas no Céu não há lembranças. 345 00:22:12,197 --> 00:22:14,028 E as almas tudo esquecem. 346 00:22:14,499 --> 00:22:18,731 O soldado ficou à espera a um passo do paraíso. 347 00:22:19,071 --> 00:22:21,335 Até que muito tempo depois... 348 00:22:21,440 --> 00:22:22,839 ...esquecido... 349 00:22:22,908 --> 00:22:26,036 ...deu meia volta e voltou a caminhar na terra. 350 00:22:28,447 --> 00:22:31,075 E, tanto quanto sei ainda hoje continua vivo. 351 00:22:32,951 --> 00:22:34,282 É muito triste. 352 00:22:34,753 --> 00:22:38,450 Não, meu amigo, o soldado é alguém único. 353 00:22:38,590 --> 00:22:40,751 Deve estar nalgum lado a fazer as suas coisas. 354 00:22:40,926 --> 00:22:42,120 De certeza? 355 00:22:43,962 --> 00:22:45,190 Vamos. 356 00:22:45,564 --> 00:22:47,259 Podes comer o biscoito. 357 00:22:56,007 --> 00:22:58,339 - Sabes o que é isto? - Um saco. 358 00:22:58,610 --> 00:23:01,204 Bem, se é um saco, entra no saco. 359 00:23:04,583 --> 00:23:05,845 Estava só a experimentar. 26599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.