Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,840
15. AUGUST 2009
2
00:00:19,220 --> 00:00:20,430
Wieso das Outfit?
3
00:00:21,020 --> 00:00:22,680
Heute ist ja das Tempelfest.
4
00:00:23,310 --> 00:00:24,020
Was machst du?
5
00:00:24,350 --> 00:00:26,150
Ich bin zum Helfen da.
6
00:00:26,520 --> 00:00:29,440
Ist schlieĂźlich unser Fest
und ich bin die Itsukihime.
7
00:00:30,110 --> 00:00:34,320
Ist Kaoru nicht bei dir?
Sie wollte doch auch zum Fest kommen.
8
00:00:34,700 --> 00:00:36,570
Sie war diesmal
schon anderweitig verplant.
9
00:00:38,870 --> 00:00:43,330
Du hast dir aber echt MĂĽhe gegeben.
Sogar extra im Yukata.
10
00:00:44,120 --> 00:00:46,210
Das ist kein Yukata, sondern ein Kimono.
11
00:00:48,630 --> 00:00:49,840
Aber na ja …
12
00:00:50,210 --> 00:00:51,670
Klar, dass ich mir MĂĽhe gebe.
13
00:00:52,050 --> 00:00:54,920
Es ist ein ziemlich altes Versprechen
mit einem alten Freund.
14
00:00:55,510 --> 00:00:58,350
Etwa … ein Mädchen?
15
00:00:58,890 --> 00:01:00,180
Gut erkannt.
16
00:01:01,390 --> 00:01:02,850
Ist sie niedlich?
17
00:01:03,480 --> 00:01:06,770
NatĂĽrlich.
SchlieĂźlich ist sie eine Himmelsmaid.
18
00:01:07,480 --> 00:01:10,150
Gut, dann mach ich mich mal auf den Weg.
19
00:01:11,070 --> 00:01:12,030
He, wart…
20
00:01:14,820 --> 00:01:15,740
Himmelsmaid?
21
00:01:17,490 --> 00:01:20,740
Originalwerk: Motoo Nakanishi
22
00:01:29,170 --> 00:01:32,210
SWORD OF THE DEMON HUNTER
KIJIN GENTĹŚSHĹŚ
23
00:01:34,340 --> 00:01:37,220
Planung: Mihoko Shibata,
ShinichirĹŤ Mutaguchi
24
00:01:37,380 --> 00:01:40,470
Story-Bearbeitung: Deko Akao
25
00:01:40,640 --> 00:01:43,060
Werbeproduktion: Yoshiaki Maeda
26
00:01:43,220 --> 00:01:45,140
Charakterdesign &
Chefanimationsregie: TarĹŤ Ikegami
27
00:01:45,310 --> 00:01:47,230
Kolorierung: Mineyo ĹŚnishi
2D-Arbeiten: Hiroyuki Yazaki
28
00:01:47,390 --> 00:01:50,110
3D-Regie: Michiru Fujiwara
Kinematografie: RyĹŤhei Miyasaka
29
00:01:52,860 --> 00:01:56,320
Schnitt: Kiyoshi Hirose, Yuka YamajĹŤ
30
00:02:00,490 --> 00:02:03,910
Tonregie: Noboru Haraguchi
Musik: Ryūichi Takada
31
00:02:05,000 --> 00:02:08,080
AusfĂĽhrende Produktion:
HirĹŤ Maruyama, Yasuyuki Iwanami
32
00:02:11,460 --> 00:02:13,710
Produktion:
Hiroyuki Aoi, Akane Taketsugu
33
00:02:17,550 --> 00:02:22,800
Opening-Song: „Ash“
Performt von Alexandros
34
00:02:27,930 --> 00:02:30,650
Originalwerk-Assistenz: Atsushi DaitĹŤ
35
00:02:32,230 --> 00:02:35,030
Animationsstudio:
Yokohama Animation Lab
36
00:02:37,490 --> 00:02:40,450
Regie: Kazuya Aiura
37
00:02:41,990 --> 00:02:46,870
Produktion: „Sword of the Demon Hunter“-
Produktionskomitee
38
00:02:48,000 --> 00:02:51,880
JAHR 5 DER MEIJI-ÄRA, 8. AUGUST
39
00:02:51,040 --> 00:02:51,880
Tempelfest?
40
00:02:54,540 --> 00:02:56,960
Jo. Am 15. August gibt’s
41
00:02:57,130 --> 00:02:59,630
beim Aragi-Schrein haufenweise Buden.
42
00:02:59,800 --> 00:03:02,050
Also wie wär’s,
wenn du mit Nomari hingehst?
43
00:03:02,300 --> 00:03:03,720
Darfst dir auch mal was gönnen.
44
00:03:05,470 --> 00:03:06,140
Und?
45
00:03:07,600 --> 00:03:10,480
Du kapierst schnell,
das ist echt hilfreich.
46
00:03:10,640 --> 00:03:13,270
Ich hab ’ne interessante
Geschichte aufgeschnappt.
47
00:03:13,650 --> 00:03:14,810
Willst du sie hören?
48
00:03:16,780 --> 00:03:18,990
Kennst du die Legende vom Federgewand?
49
00:03:19,530 --> 00:03:22,110
Auch beim Aragi-Schrein,
wo der Fuchsgott verehrt wird,
50
00:03:22,280 --> 00:03:23,990
gibt’s eine Geschichte
51
00:03:24,160 --> 00:03:26,830
ĂĽber eine Himmelsmaid,
nur läuft die ein bisschen anders ab.
52
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Die Himmelsmaid verliert ihr Federgewand
53
00:03:31,160 --> 00:03:34,380
und wird die Frau eines jungen Schmieds,
54
00:03:34,540 --> 00:03:36,000
aber sie erkrankt.
55
00:03:36,670 --> 00:03:41,010
Also will der Schmied sie selbst
in den Himmel zurĂĽckbringen.
56
00:03:41,880 --> 00:03:46,100
Damals hat er einen Spiegel benutzt,
der Himmel und Erde verbindet.
57
00:03:46,510 --> 00:03:50,180
Das soll der Eisenspiegel gewesen sein,
das heilige Symbol des Aragi-Schreins.
58
00:03:50,890 --> 00:03:53,520
Ein Spiegel,
der sie zurück in den Himmel brachte …
59
00:03:54,190 --> 00:03:56,480
Jetzt wird’s spannend.
60
00:03:56,980 --> 00:04:00,490
Gestern Nacht soll nämlich Licht
aus dem Hauptschrein gedrungen sein,
61
00:04:00,650 --> 00:04:02,860
in dem der Spiegel aufbewahrt wird.
62
00:04:03,320 --> 00:04:07,660
Laut dem Mann, der das gesehen haben
will, war auch eine Gestalt zu erkennen.
63
00:04:11,290 --> 00:04:14,960
Ist das nicht eine Geschichte
nach deinem Geschmack?
64
00:04:15,540 --> 00:04:18,000
Stimmt, klingt tatsächlich interessant.
65
00:04:19,210 --> 00:04:22,050
Ich akzeptiere
die Geschichte als Bezahlung.
66
00:04:23,220 --> 00:04:24,380
Das ist nett von dir.
67
00:04:25,340 --> 00:04:26,550
Ein Tempelfest, wie?
68
00:04:28,350 --> 00:04:30,640
Entschuldigen Sie die lange Wartezeit.
69
00:04:31,140 --> 00:04:35,310
Ich bin KĹŤdai Kunieda,
der Priester dieses Schreins.
70
00:04:35,850 --> 00:04:37,560
Ich heiĂźe Jinya Kadono.
71
00:04:38,020 --> 00:04:40,440
Ich betreibe ein Soba-Restaurant
an der SanjĹŤ-StraĂźe.
72
00:04:41,190 --> 00:04:42,440
Also, wegen dieser Sache …
73
00:04:42,740 --> 00:04:44,900
Sie meinen den Eisenspiegel, richtig?
74
00:04:47,120 --> 00:04:50,200
Selbst wenn Sie hören möchten,
was passiert ist …
75
00:04:50,450 --> 00:04:53,790
Der gestrige Vorfall war wohl
doch ein gewöhnlicher Diebstahl.
76
00:04:54,210 --> 00:04:58,920
Zugegeben, man sagt, der Eisenspiegel
verbinde Himmel und Erde,
77
00:04:59,090 --> 00:05:01,670
aber eine Legende
bleibt eben eine Legende.
78
00:05:02,380 --> 00:05:05,180
Solche Dinge geschehen nicht regelmäßig.
79
00:05:05,680 --> 00:05:07,680
Wäre es vielleicht möglich,
80
00:05:08,260 --> 00:05:10,140
mir diesen Eisenspiegel mal anzusehen?
81
00:05:10,640 --> 00:05:12,390
Es tut mir sehr leid,
82
00:05:12,560 --> 00:05:15,940
aber der Spiegel ist fĂĽr
die Allgemeinheit nicht zugänglich.
83
00:05:17,100 --> 00:05:18,060
Verstehe.
84
00:05:19,610 --> 00:05:20,480
Liebling.
85
00:05:21,150 --> 00:05:22,570
Ach, Chiyo.
86
00:05:23,030 --> 00:05:25,150
Verzeihung,
dass ich mitten im Gespräch störe.
87
00:05:25,820 --> 00:05:28,030
– Ein Besucher ist eingetroffen.
– In Ordnung.
88
00:05:29,120 --> 00:05:31,450
Herr Kadono,
entschuldigen Sie mich bitte.
89
00:05:31,740 --> 00:05:33,830
Ich muss mich nun verabschieden.
90
00:05:34,370 --> 00:05:37,000
Nein, im Gegenteil.
Ich danke Ihnen fĂĽr Ihre MĂĽhe.
91
00:05:47,510 --> 00:05:50,890
Herr Jinya,
wenn Sie wieder etwas brauchen,
92
00:05:51,220 --> 00:05:52,720
kommen Sie bitte jederzeit vorbei.
93
00:05:53,430 --> 00:05:56,810
Vielen Dank.
Dann verabschiede ich mich nun auch.
94
00:06:02,610 --> 00:06:03,650
Verborgener Gang.
95
00:06:16,870 --> 00:06:18,160
Wo bin ich hier?
96
00:06:19,080 --> 00:06:23,420
Hört ihr mich, Kadono, Miyaka?
97
00:06:23,880 --> 00:06:26,510
Zeigt euch doch bitte.
98
00:06:33,390 --> 00:06:35,720
Wusste ich doch, dass ihr hier seid!
99
00:06:36,310 --> 00:06:38,180
Endlich hab ich euch gefunden!
100
00:06:38,850 --> 00:06:41,100
Ähm … Also …
101
00:06:42,810 --> 00:06:43,610
Warum?
102
00:06:44,150 --> 00:06:45,980
Was genau soll ich darauf antworten?
103
00:06:47,490 --> 00:06:48,320
Aber …
104
00:06:50,570 --> 00:06:53,620
Wie auch immer.
Ich sollte mich wohl zuerst vorstellen.
105
00:06:53,870 --> 00:06:55,660
Ich heiĂźe Jinya Kadono.
106
00:06:57,160 --> 00:06:58,870
Wieso stellst du dich plötzlich vor?
107
00:07:02,710 --> 00:07:04,380
Ich blick nicht ganz durch, aber gut.
108
00:07:05,170 --> 00:07:07,210
Ich möchte dich trotzdem etwas fragen.
109
00:07:08,470 --> 00:07:09,340
Okay.
110
00:07:10,300 --> 00:07:14,970
Aber davor wĂĽrd ich auch
gern was wissen. Geht das?
111
00:07:17,430 --> 00:07:20,060
Warum hast du so was an?
112
00:07:20,520 --> 00:07:21,980
Ist irgendwas daran seltsam?
113
00:07:23,310 --> 00:07:26,400
Also … Ich finde, es steht dir, aber …
114
00:07:28,110 --> 00:07:31,740
Moment … Sag mal …
115
00:07:32,280 --> 00:07:34,450
Wo sind wir hier?
116
00:07:35,240 --> 00:07:36,910
Das ist der Aragi-Inari-Schrein.
117
00:07:37,740 --> 00:07:39,500
Ich meine nicht den Namen des Schreins,
118
00:07:39,660 --> 00:07:42,460
sondern wie die Gegend hier heiĂźt.
119
00:07:42,920 --> 00:07:44,750
Das ist die SanjĹŤ-StraĂźe in KyĹŤto.
120
00:07:45,420 --> 00:07:48,760
Und wenn es dir schwerfällt,
musst du nicht höflich sprechen.
121
00:07:50,800 --> 00:07:51,840
Danke.
122
00:07:52,300 --> 00:07:53,510
Kyōto …
123
00:07:54,390 --> 00:07:56,890
Noch was, welches Jahr haben wir?
124
00:07:57,470 --> 00:07:59,520
Es ist das fünfte Jahr der Meiji-Ära.
125
00:08:01,480 --> 00:08:03,190
Ähm, danke …
126
00:08:04,150 --> 00:08:05,980
Ich glaub, jetzt hab ich’s verstanden.
127
00:08:07,440 --> 00:08:10,030
Schon bitter, dass ich so was
128
00:08:10,190 --> 00:08:12,110
inzwischen einfach hinnehme …
129
00:08:13,110 --> 00:08:16,450
Gut. Dann auch eine Frage von mir.
Was tust du hier?
130
00:08:17,950 --> 00:08:19,410
Ähm …
131
00:08:19,790 --> 00:08:22,540
Erst war da plötzlich
dieses grelle Licht,
132
00:08:22,710 --> 00:08:24,460
und im nächsten Moment stand ich hier.
133
00:08:24,870 --> 00:08:28,210
Ich hab keine Ahnung,
wieso ich ausgerechnet hier bin.
134
00:08:28,920 --> 00:08:31,460
Eine Frage: Wo lebst du?
135
00:08:31,880 --> 00:08:34,220
WeiĂź ich selbst nicht so genau.
136
00:08:34,380 --> 00:08:36,430
Den Weg zurĂĽck kenn ich auch nicht.
137
00:08:44,020 --> 00:08:46,810
TĹŚFU
138
00:08:53,240 --> 00:08:57,410
Was für Häuser! Irgendwie total retro.
139
00:09:00,450 --> 00:09:01,660
Lauter traditionelle Schirme!
140
00:09:13,340 --> 00:09:17,300
DÄMONEN-SOBA
141
00:09:14,220 --> 00:09:17,300
Darum haben Sie sie also
mit nach Hause gebracht.
142
00:09:19,640 --> 00:09:22,810
Offenbar mögen Sie es ja,
Frauen zu sich einzuladen, Herr Kadono.
143
00:09:23,310 --> 00:09:26,520
Hallo. Freut mich!
144
00:09:28,190 --> 00:09:29,810
Bitte nennen Sie mich Kaneomi.
145
00:09:30,480 --> 00:09:32,650
DĂĽrfte ich auch nach Ihrem Namen fragen?
146
00:09:33,440 --> 00:09:35,280
Mein Name … Ähm …
147
00:09:40,870 --> 00:09:42,240
Sie ist eine Himmelsmaid.
148
00:09:45,120 --> 00:09:46,000
Ähm …
149
00:09:47,120 --> 00:09:48,290
Kadono?
150
00:09:49,080 --> 00:09:50,920
Du willst deinen Namen
wohl nicht verraten.
151
00:09:51,750 --> 00:09:55,420
Ja, fĂĽhlt sich an, als ob sonst
irgendwas Komisches passieren wĂĽrde.
152
00:09:55,760 --> 00:09:58,130
Aber Himmelsmaid
ist schon etwas übertrieben …
153
00:09:58,590 --> 00:10:01,510
Wie wäre es dann mit Asagao?
154
00:10:01,760 --> 00:10:02,760
Asagao?
155
00:10:03,100 --> 00:10:05,180
Das ist dein Name, solange du hier bist.
156
00:10:08,020 --> 00:10:10,860
Meinte er das damit,
dass wir uns ähnlich sind …?
157
00:10:11,020 --> 00:10:12,440
Ist das fĂĽr dich in Ordnung?
158
00:10:12,730 --> 00:10:13,400
Ach so …
159
00:10:14,940 --> 00:10:15,530
Ja!
160
00:10:16,110 --> 00:10:19,200
Wenn du nirgendwohin gehen kannst,
darfst du eine Weile hierbleiben.
161
00:10:19,990 --> 00:10:20,820
Geht das wirklich?
162
00:10:21,280 --> 00:10:22,490
Macht mir nichts aus.
163
00:10:23,410 --> 00:10:24,830
Du kannst doch sonst nirgends hin.
164
00:10:25,580 --> 00:10:26,080
Ja …
165
00:10:26,870 --> 00:10:29,790
Ich bin nur ein geduldeter Gast,
darum habe ich mich zu fĂĽgen.
166
00:10:30,580 --> 00:10:34,130
Da das Gespräch nun wohl vorbei ist,
werde ich mich verabschieden.
167
00:10:34,670 --> 00:10:36,170
Ich habe eine Verabredung.
168
00:10:36,800 --> 00:10:38,010
Eine Verabredung?
169
00:10:38,510 --> 00:10:41,140
Ja, ein Stelldichein mit einem Herrn.
170
00:10:45,680 --> 00:10:47,180
Sie ist schwer zu durchschauen.
171
00:10:48,180 --> 00:10:50,520
Verzeih, ich bin abgeschweift.
172
00:10:51,270 --> 00:10:52,440
Also, was wirst du tun?
173
00:10:52,900 --> 00:10:54,520
Ähm, also …
174
00:10:55,690 --> 00:10:57,360
Ist das wirklich in Ordnung?
175
00:10:57,650 --> 00:11:01,530
Ich mein, wenn ich ehrlich bin,
wirke ich doch total verdächtig.
176
00:11:01,950 --> 00:11:03,070
Unterschätz mich nicht.
177
00:11:05,410 --> 00:11:07,950
Du bist echt nett, Kadono.
178
00:11:10,370 --> 00:11:13,000
Dann lass ich mir wohl
ein bisschen von dir helfen.
179
00:11:13,790 --> 00:11:17,170
DÄMONEN-SOBA
180
00:11:15,050 --> 00:11:17,170
Ähm, freut mich,
181
00:11:17,340 --> 00:11:18,260
Nomari!
182
00:11:20,050 --> 00:11:22,890
Also … Ich heiße Asagao.
183
00:11:23,930 --> 00:11:24,800
Schon wieder?
184
00:11:25,010 --> 00:11:25,760
Nomari.
185
00:11:26,720 --> 00:11:27,970
Ich bin Nomari.
186
00:11:28,560 --> 00:11:30,390
Verzeih,
dass ich das einfach erlaubt hab.
187
00:11:31,350 --> 00:11:33,770
Wenn du es so entschieden hast …
188
00:11:36,230 --> 00:11:39,650
Wollen wir als Wiedergutmachung
demnächst zusammen was unternehmen?
189
00:11:40,200 --> 00:11:41,030
Ehrlich?
190
00:11:41,490 --> 00:11:43,530
In Aragi soll bald ein Fest stattfinden.
191
00:11:43,950 --> 00:11:46,790
Mal die Stände abzuklappern,
schadet sicher nicht.
192
00:11:47,370 --> 00:11:48,450
Ein Fest?
193
00:11:49,040 --> 00:11:53,170
Schauen wir morgen am besten nach
einem Yukata, den du dort tragen kannst.
194
00:11:54,580 --> 00:11:55,250
Ja!
195
00:11:55,880 --> 00:11:57,670
Das ist ein Versprechen, Papa!
196
00:11:58,170 --> 00:12:00,720
Ich dachte, das wäre nur Spaß oder so,
197
00:12:00,920 --> 00:12:04,010
aber du bist ja wirklich Vater.
198
00:12:04,640 --> 00:12:06,180
Hab ich doch gesagt.
199
00:12:21,900 --> 00:12:23,360
Wo …?
200
00:12:25,820 --> 00:12:26,370
Ach ja.
201
00:12:27,240 --> 00:12:29,540
Ich bin in der Meiji-Ära gelandet.
202
00:12:32,250 --> 00:12:35,540
Ich hab in der Meiji-Ära einen
Jungen aus meiner Klasse getroffen.
203
00:12:36,250 --> 00:12:39,550
So was wĂĽrde mir doch eh keiner glauben.
204
00:12:42,550 --> 00:12:46,510
Dass er ein Dämon und über
100 Jahre alt ist, stimmt also wirklich.
205
00:12:52,270 --> 00:12:53,850
Kadono, guten Morgen!
206
00:12:54,730 --> 00:12:55,650
Du bist also wach.
207
00:12:56,520 --> 00:12:59,150
Ähm, ich würde mir
gerne das Gesicht waschen.
208
00:13:00,110 --> 00:13:02,530
Hinten im Garten gibt es einen Brunnen.
Benutz den.
209
00:13:02,900 --> 00:13:03,530
Einen Brunnen?
210
00:13:05,240 --> 00:13:07,740
NatĂĽrlich, ein Brunnen!
211
00:13:11,620 --> 00:13:15,710
Ob Kaneomi oder andere, junge Mädchen
heutzutage sind schwer zu durchschauen.
212
00:13:30,760 --> 00:13:31,890
Willkommen!
213
00:13:32,350 --> 00:13:35,390
Nanu?
Sind wir im falschen Laden gelandet?
214
00:13:35,850 --> 00:13:36,900
SomegorĹŤ?
215
00:13:38,060 --> 00:13:39,810
Ach, wo ist Kaneomi?
216
00:13:39,980 --> 00:13:43,490
Auf einem Stelldichein mit einem Herrn,
heiĂźt es. Also, was nehmt ihr?
217
00:13:43,780 --> 00:13:47,240
Ich nehm Kitsune-Soba. Und du, Heikichi?
218
00:13:47,950 --> 00:13:49,200
Tempura-Soba.
219
00:13:52,990 --> 00:13:54,450
Hier, bitte sehr.
220
00:13:54,620 --> 00:13:56,410
– Vielen Dank.
– Danke.
221
00:13:59,750 --> 00:14:00,960
Echt gut …
222
00:14:01,800 --> 00:14:04,920
Aber jetzt muss ich doch mal nachhaken …
223
00:14:05,300 --> 00:14:06,380
Hey!
224
00:14:12,260 --> 00:14:13,640
Eine Himmelsmaid also …
225
00:14:14,020 --> 00:14:16,940
Auf der Welt
gibt’s echt merkwürdige Sachen.
226
00:14:17,350 --> 00:14:19,350
Ausgerechnet du solltest
das wohl nicht sagen.
227
00:14:19,900 --> 00:14:21,730
Da hast du allerdings recht …
228
00:14:23,780 --> 00:14:24,730
Ähm …
229
00:14:25,780 --> 00:14:28,820
Ach, du bist so niedlich,
da musste ich dich einfach anstarren.
230
00:14:30,280 --> 00:14:32,280
Vielen Dank …
231
00:14:33,580 --> 00:14:35,620
Ich hab mich ja noch nicht vorgestellt.
232
00:14:35,950 --> 00:14:39,620
Ich bin SomegorĹŤ Akitsu,
sein bester Freund.
233
00:14:39,920 --> 00:14:41,500
Von wegen bester Freund.
234
00:14:42,920 --> 00:14:45,010
Typisch, wie du dich zierst.
235
00:14:50,180 --> 00:14:53,010
Ich bin Asagao. Freut mich sehr.
236
00:14:53,890 --> 00:14:54,890
Ebenfalls!
237
00:14:55,350 --> 00:14:56,730
Du auch, Heikichi.
238
00:14:57,020 --> 00:14:59,940
Sie ist im Licht erschienen?
Was fĂĽr ein Quatsch.
239
00:15:00,190 --> 00:15:01,980
Vielleicht ist sie auch ein Dämon.
240
00:15:03,020 --> 00:15:04,730
Ähm, also …
241
00:15:06,280 --> 00:15:07,240
– Hör mal!
– Autsch!
242
00:15:07,400 --> 00:15:11,570
Entschuldige bitte, Asagao.
Der hier ist halt ein Idiot.
243
00:15:11,740 --> 00:15:13,910
Was soll das denn, Meister?
244
00:15:14,330 --> 00:15:18,040
Wenn du nicht weiĂźt, warum du dir eine
gefangen hast, dann halt die Klappe.
245
00:15:20,290 --> 00:15:25,090
Ähm, also … Herr Akitsu?
Ich bin doch gar nicht böse.
246
00:15:26,550 --> 00:15:28,590
Asagao, du bist ein braves Mädchen.
247
00:15:28,760 --> 00:15:31,180
Aber ich bin gar nicht wĂĽtend,
248
00:15:31,340 --> 00:15:33,890
weil er dich einen Dämon nannte.
249
00:15:35,470 --> 00:15:38,770
Ob Himmelsmaid oder Dämon,
man muss mit ’nem Lachen vor sie treten.
250
00:15:39,180 --> 00:15:43,610
Fehlt dir die Größe, Reines wie Unreines
anzunehmen, steck ich in der Patsche.
251
00:15:43,980 --> 00:15:48,320
So einem Mann könnte ich den Namen
SomegorĹŤ Akitsu nicht ĂĽbergeben.
252
00:15:49,190 --> 00:15:50,280
Meister!
253
00:15:50,530 --> 00:15:53,780
Aber wirklich,
du bist ja ganz schön umtriebig.
254
00:15:54,530 --> 00:15:55,410
Was soll das heiĂźen?
255
00:15:55,740 --> 00:15:59,910
Trotz Tochter bringst du
gleich zwei Frauen ins Haus.
256
00:16:00,160 --> 00:16:03,120
Das muss ich wohl Ofū erzählen.
257
00:16:05,420 --> 00:16:08,000
War doch nur SpaĂź, nur ein Scherz.
258
00:16:08,340 --> 00:16:09,920
Wer ist denn Ofū?
259
00:16:10,380 --> 00:16:13,930
Eine Wohltäterin.
Sie hat mir vieles beigebracht.
260
00:16:14,470 --> 00:16:17,810
Dass ich heute so bin, wie ich bin,
verdanke ich zweifellos ihr.
261
00:16:19,140 --> 00:16:21,140
Also war sie jemand Besonderes fĂĽr dich?
262
00:16:21,560 --> 00:16:24,770
Nein, eher eine Freundin,
fast wie eine ältere Schwester …
263
00:16:25,690 --> 00:16:28,150
Ich kann es nicht recht in Worte fassen.
264
00:16:31,570 --> 00:16:32,450
Was ist?
265
00:16:32,780 --> 00:16:36,830
Irgendwie ĂĽberrascht mich das. Und dann
hast du auch noch einen besten Freund.
266
00:16:36,990 --> 00:16:39,160
Ich hab doch gesagt,
dass das nicht stimmt.
267
00:16:39,330 --> 00:16:41,000
Jaja, schon klar.
268
00:16:43,370 --> 00:16:44,290
Bin wieder da!
269
00:16:44,460 --> 00:16:45,790
Ach, Kleine!
270
00:16:46,080 --> 00:16:47,590
Willkommen zurĂĽck, Nomari!
271
00:16:47,790 --> 00:16:48,550
Danke.
272
00:16:49,920 --> 00:16:52,510
Papa, erinnerst du dich noch,
was du versprochen hast?
273
00:16:52,760 --> 00:16:54,380
Ja, natĂĽrlich.
274
00:16:55,050 --> 00:16:57,140
Ich hab gewartet, dass du zurĂĽckkommst.
275
00:16:59,680 --> 00:17:01,140
Ich mach mich gleich fertig!
276
00:17:03,640 --> 00:17:06,650
Kadono, ich lass dann
für dich die Ladenvorhänge runter.
277
00:17:06,810 --> 00:17:07,730
Aber …
278
00:17:07,900 --> 00:17:10,400
Alles gut, mach schon! Geh ruhig los,
279
00:17:10,860 --> 00:17:11,990
Papa!
280
00:17:13,240 --> 00:17:16,160
Und dabei sagtest du,
ihr habt euch erst gestern getroffen …
281
00:17:16,740 --> 00:17:19,780
Sieht eher nach
langjähriger Freundschaft aus.
282
00:17:20,540 --> 00:17:23,370
– Ein schöner Stoff!
– Den nehm ich!
283
00:17:20,540 --> 00:17:23,370
KLEIDUNGSSTOFFHÄNDLER
284
00:17:28,000 --> 00:17:29,090
Was willst du, Nomari?
285
00:17:29,500 --> 00:17:30,840
Entscheide du, Papa!
286
00:17:31,590 --> 00:17:32,460
Dann …
287
00:17:34,970 --> 00:17:36,010
Diesen Yukata.
288
00:17:36,630 --> 00:17:38,300
Das Muster, mal sehen …
289
00:17:39,640 --> 00:17:40,850
Haben Sie AbendblĂĽte?
290
00:17:41,180 --> 00:17:42,680
Selbstverständlich.
291
00:17:42,850 --> 00:17:44,390
Meinst du echt, das passt?
292
00:17:44,560 --> 00:17:45,480
Aber gewiss.
293
00:17:46,020 --> 00:17:47,940
Mutter, danke dir.
294
00:17:48,100 --> 00:17:49,150
Schon gut.
295
00:17:50,690 --> 00:17:51,650
Was ist das?
296
00:17:52,070 --> 00:17:53,990
Das ist eine Schleife.
297
00:17:54,320 --> 00:17:58,160
Ein Stoffband aus dem Westen,
um das Haar zu binden.
298
00:17:58,320 --> 00:18:01,120
Noch ist es nicht allgemein verbreitet,
299
00:18:01,280 --> 00:18:05,080
doch die modebewussten Damen
haben es bereits fĂĽr sich entdeckt.
300
00:18:07,710 --> 00:18:10,040
Dann nehme ich auch so eine Schleife.
301
00:18:11,800 --> 00:18:14,550
Gibt es keine Wunderblume?
302
00:18:15,760 --> 00:18:17,010
Vielleicht KirschblĂĽtenrosa?
303
00:18:17,380 --> 00:18:17,930
Ja.
304
00:18:26,690 --> 00:18:28,060
Sag mal, Papa …
305
00:18:29,940 --> 00:18:32,270
Was fĂĽr ein Mensch war meine Mutter?
306
00:18:34,360 --> 00:18:35,610
Schwer zu sagen …
307
00:18:40,030 --> 00:18:42,910
Deine Mutter hieß Yūnagi.
308
00:18:44,200 --> 00:18:46,710
Yūnagi war eine Lügnerin.
309
00:18:47,540 --> 00:18:48,620
Eine LĂĽgnerin?
310
00:18:49,330 --> 00:18:50,000
Ja.
311
00:18:50,460 --> 00:18:53,500
Sie behauptete zum Beispiel,
sie könne Kinder nicht leiden.
312
00:18:55,130 --> 00:18:58,510
Doch wenn sie dich hielt,
lag Sanftheit in ihren Händen.
313
00:19:00,090 --> 00:19:04,600
So sehr sie auch log, die Liebe
zu dir konnte sie nicht verbergen.
314
00:19:05,140 --> 00:19:08,020
So eine unbeholfene Frau war sie.
315
00:19:09,440 --> 00:19:11,730
Nomari ist der Name der Wunderblume.
316
00:19:12,480 --> 00:19:15,940
Ich wählte deinen Namen
in Erinnerung an Yūnagi.
317
00:19:18,570 --> 00:19:20,780
Da ich selbst ohne Mutter
aufgewachsen bin,
318
00:19:20,950 --> 00:19:24,160
weiĂź ich nicht,
wie eine „echte Mutter“ sein soll.
319
00:19:25,080 --> 00:19:28,750
Aber Yūnagi hat dich aufrichtig geliebt.
320
00:19:29,750 --> 00:19:33,210
So jemanden wie sie wĂĽrde
man wohl eine echte Mutter nennen.
321
00:19:34,880 --> 00:19:35,920
Verstehe.
322
00:19:42,970 --> 00:19:46,510
Danke, Papa.
Ich hab mich nur manchmal gefragt,
323
00:19:46,850 --> 00:19:50,350
wie meine richtige Mutter wohl war.
324
00:19:50,890 --> 00:19:52,230
Du wusstest es?
325
00:19:52,770 --> 00:19:53,980
Ich hab’s gespürt.
326
00:19:55,230 --> 00:19:56,780
Es stimmt.
327
00:19:57,730 --> 00:19:59,650
Ich bin nicht dein leiblicher Vater.
328
00:20:00,530 --> 00:20:02,490
FĂĽr mich bist du mein Papa.
329
00:20:02,990 --> 00:20:06,870
NatĂĽrlich wollte ich immer wissen,
wie meine Mutter war …
330
00:20:07,830 --> 00:20:09,620
oder warum ich keine habe …
331
00:20:10,040 --> 00:20:14,130
Aber ich hab ja dich, das reicht mir.
332
00:20:14,790 --> 00:20:18,380
Du bist fĂĽr mich mein echter Papa.
333
00:20:19,300 --> 00:20:20,090
Nomari …
334
00:20:24,840 --> 00:20:26,810
– Gehen wir zurück?
– Ja!
335
00:20:28,180 --> 00:20:29,220
Ist etwas?
336
00:20:29,810 --> 00:20:33,730
Weißt du, Papa …
Ich will ĂĽberhaupt keine Mutter.
337
00:20:34,400 --> 00:20:35,690
Was soll das heiĂźen?
338
00:20:38,940 --> 00:20:41,610
Ich mein wegen Kaneomi oder Asagao.
339
00:20:42,360 --> 00:20:43,410
Sei unbesorgt.
340
00:20:44,160 --> 00:20:45,120
Ehrlich?
341
00:20:45,450 --> 00:20:46,740
Ich lĂĽge nicht.
342
00:20:47,160 --> 00:20:50,040
Mit meinem jetzigen Alltag
hab ich schon genug zu tun.
343
00:20:50,580 --> 00:20:52,910
Ich hab nicht vor,
auch noch zu heiraten.
344
00:20:53,370 --> 00:20:54,170
Na dann!
345
00:21:04,970 --> 00:21:08,390
Papa, du hattest also auch keine Mutter?
346
00:21:08,680 --> 00:21:09,310
Ja.
347
00:21:09,930 --> 00:21:13,640
WeiĂźt du was? Wenn ich groĂź bin,
werd ich einfach deine Mutter!
348
00:21:14,230 --> 00:21:15,400
Was soll das denn jetzt?
349
00:21:15,940 --> 00:21:19,270
Weil du mein Papa geworden bist,
350
00:21:19,480 --> 00:21:22,860
werd ich deine Mutter,
wenn ich groĂź bin,
351
00:21:23,030 --> 00:21:24,950
und verwöhn dich reichlich.
352
00:21:26,530 --> 00:21:27,450
So ist das …
353
00:21:28,410 --> 00:21:29,620
Dann freu ich mich darauf.
354
00:21:30,040 --> 00:21:30,620
Ja!
355
00:21:34,790 --> 00:21:37,130
DÄMONEN-SOBA
356
00:21:37,830 --> 00:21:40,380
Asagao, wir sind wieder da!
357
00:21:41,550 --> 00:21:45,470
Willkommen zurĂĽck.
Was Schönes gefunden?
358
00:21:45,880 --> 00:21:48,640
Ja! Ich zeig’s dir nachher, Asagao.
359
00:21:51,470 --> 00:21:52,930
Was ist mit ihr?
360
00:21:53,480 --> 00:21:54,060
Ach,
361
00:21:54,730 --> 00:21:55,770
so ist sie eben.
362
00:21:56,560 --> 00:21:57,310
Wegen morgen …
363
00:21:58,940 --> 00:22:01,650
Ich werde ausgehen. Was hast du vor?
364
00:22:02,690 --> 00:22:03,780
Wohin gehst du?
365
00:22:04,190 --> 00:22:05,450
Zum Aragi-Schrein.
366
00:22:06,150 --> 00:22:09,200
Der Fuchsspiegel soll die Himmelsmaid
in den Himmel zurĂĽckgefĂĽhrt haben.
367
00:22:10,080 --> 00:22:11,530
Das will ich untersuchen.
368
00:22:17,290 --> 00:22:20,130
Jinya: Taku Yashiro
Nomari: Shion Wakayama
369
00:22:21,210 --> 00:22:24,380
Kaneomi: Yumiri Hanamori
Miyaka: Hina Yomiya
370
00:22:25,470 --> 00:22:28,590
Kaoru/Asagao: Sayumi Suzushiro
SomegorĹŤ Akitsu: KĹŤji Yusa
371
00:23:32,870 --> 00:23:35,990
Ăśbersetzung: Steffi Petrik
372
00:23:42,460 --> 00:23:45,000
Spotting: Baptiste Martin
Revision: Nino Singer
27283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.