All language subtitles for [SubtitleTools.com] Sword.of.the.Demon.Hunter.S01E23.1080p.ADN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,840 15. AUGUST 2009 2 00:00:19,220 --> 00:00:20,430 Wieso das Outfit? 3 00:00:21,020 --> 00:00:22,680 Heute ist ja das Tempelfest. 4 00:00:23,310 --> 00:00:24,020 Was machst du? 5 00:00:24,350 --> 00:00:26,150 Ich bin zum Helfen da. 6 00:00:26,520 --> 00:00:29,440 Ist schließlich unser Fest und ich bin die Itsukihime. 7 00:00:30,110 --> 00:00:34,320 Ist Kaoru nicht bei dir? Sie wollte doch auch zum Fest kommen. 8 00:00:34,700 --> 00:00:36,570 Sie war diesmal schon anderweitig verplant. 9 00:00:38,870 --> 00:00:43,330 Du hast dir aber echt Mühe gegeben. Sogar extra im Yukata. 10 00:00:44,120 --> 00:00:46,210 Das ist kein Yukata, sondern ein Kimono. 11 00:00:48,630 --> 00:00:49,840 Aber na ja … 12 00:00:50,210 --> 00:00:51,670 Klar, dass ich mir Mühe gebe. 13 00:00:52,050 --> 00:00:54,920 Es ist ein ziemlich altes Versprechen mit einem alten Freund. 14 00:00:55,510 --> 00:00:58,350 Etwa … ein Mädchen? 15 00:00:58,890 --> 00:01:00,180 Gut erkannt. 16 00:01:01,390 --> 00:01:02,850 Ist sie niedlich? 17 00:01:03,480 --> 00:01:06,770 Natürlich. Schließlich ist sie eine Himmelsmaid. 18 00:01:07,480 --> 00:01:10,150 Gut, dann mach ich mich mal auf den Weg. 19 00:01:11,070 --> 00:01:12,030 He, wart… 20 00:01:14,820 --> 00:01:15,740 Himmelsmaid? 21 00:01:17,490 --> 00:01:20,740 Originalwerk: Motoo Nakanishi 22 00:01:29,170 --> 00:01:32,210 SWORD OF THE DEMON HUNTER KIJIN GENTŌSHŌ 23 00:01:34,340 --> 00:01:37,220 Planung: Mihoko Shibata, Shinichirō Mutaguchi 24 00:01:37,380 --> 00:01:40,470 Story-Bearbeitung: Deko Akao 25 00:01:40,640 --> 00:01:43,060 Werbeproduktion: Yoshiaki Maeda 26 00:01:43,220 --> 00:01:45,140 Charakterdesign & Chefanimationsregie: Tarō Ikegami 27 00:01:45,310 --> 00:01:47,230 Kolorierung: Mineyo Ōnishi 2D-Arbeiten: Hiroyuki Yazaki 28 00:01:47,390 --> 00:01:50,110 3D-Regie: Michiru Fujiwara Kinematografie: Ryōhei Miyasaka 29 00:01:52,860 --> 00:01:56,320 Schnitt: Kiyoshi Hirose, Yuka Yamajō 30 00:02:00,490 --> 00:02:03,910 Tonregie: Noboru Haraguchi Musik: Ryūichi Takada 31 00:02:05,000 --> 00:02:08,080 Ausführende Produktion: Hirō Maruyama, Yasuyuki Iwanami 32 00:02:11,460 --> 00:02:13,710 Produktion: Hiroyuki Aoi, Akane Taketsugu 33 00:02:17,550 --> 00:02:22,800 Opening-Song: „Ash“ Performt von Alexandros 34 00:02:27,930 --> 00:02:30,650 Originalwerk-Assistenz: Atsushi Daitō 35 00:02:32,230 --> 00:02:35,030 Animationsstudio: Yokohama Animation Lab 36 00:02:37,490 --> 00:02:40,450 Regie: Kazuya Aiura 37 00:02:41,990 --> 00:02:46,870 Produktion: „Sword of the Demon Hunter“- Produktionskomitee 38 00:02:48,000 --> 00:02:51,880 JAHR 5 DER MEIJI-ÄRA, 8. AUGUST 39 00:02:51,040 --> 00:02:51,880 Tempelfest? 40 00:02:54,540 --> 00:02:56,960 Jo. Am 15. August gibt’s 41 00:02:57,130 --> 00:02:59,630 beim Aragi-Schrein haufenweise Buden. 42 00:02:59,800 --> 00:03:02,050 Also wie wär’s, wenn du mit Nomari hingehst? 43 00:03:02,300 --> 00:03:03,720 Darfst dir auch mal was gönnen. 44 00:03:05,470 --> 00:03:06,140 Und? 45 00:03:07,600 --> 00:03:10,480 Du kapierst schnell, das ist echt hilfreich. 46 00:03:10,640 --> 00:03:13,270 Ich hab ’ne interessante Geschichte aufgeschnappt. 47 00:03:13,650 --> 00:03:14,810 Willst du sie hören? 48 00:03:16,780 --> 00:03:18,990 Kennst du die Legende vom Federgewand? 49 00:03:19,530 --> 00:03:22,110 Auch beim Aragi-Schrein, wo der Fuchsgott verehrt wird, 50 00:03:22,280 --> 00:03:23,990 gibt’s eine Geschichte 51 00:03:24,160 --> 00:03:26,830 über eine Himmelsmaid, nur läuft die ein bisschen anders ab. 52 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Die Himmelsmaid verliert ihr Federgewand 53 00:03:31,160 --> 00:03:34,380 und wird die Frau eines jungen Schmieds, 54 00:03:34,540 --> 00:03:36,000 aber sie erkrankt. 55 00:03:36,670 --> 00:03:41,010 Also will der Schmied sie selbst in den Himmel zurückbringen. 56 00:03:41,880 --> 00:03:46,100 Damals hat er einen Spiegel benutzt, der Himmel und Erde verbindet. 57 00:03:46,510 --> 00:03:50,180 Das soll der Eisenspiegel gewesen sein, das heilige Symbol des Aragi-Schreins. 58 00:03:50,890 --> 00:03:53,520 Ein Spiegel, der sie zurück in den Himmel brachte … 59 00:03:54,190 --> 00:03:56,480 Jetzt wird’s spannend. 60 00:03:56,980 --> 00:04:00,490 Gestern Nacht soll nämlich Licht aus dem Hauptschrein gedrungen sein, 61 00:04:00,650 --> 00:04:02,860 in dem der Spiegel aufbewahrt wird. 62 00:04:03,320 --> 00:04:07,660 Laut dem Mann, der das gesehen haben will, war auch eine Gestalt zu erkennen. 63 00:04:11,290 --> 00:04:14,960 Ist das nicht eine Geschichte nach deinem Geschmack? 64 00:04:15,540 --> 00:04:18,000 Stimmt, klingt tatsächlich interessant. 65 00:04:19,210 --> 00:04:22,050 Ich akzeptiere die Geschichte als Bezahlung. 66 00:04:23,220 --> 00:04:24,380 Das ist nett von dir. 67 00:04:25,340 --> 00:04:26,550 Ein Tempelfest, wie? 68 00:04:28,350 --> 00:04:30,640 Entschuldigen Sie die lange Wartezeit. 69 00:04:31,140 --> 00:04:35,310 Ich bin Kōdai Kunieda, der Priester dieses Schreins. 70 00:04:35,850 --> 00:04:37,560 Ich heiße Jinya Kadono. 71 00:04:38,020 --> 00:04:40,440 Ich betreibe ein Soba-Restaurant an der Sanjō-Straße. 72 00:04:41,190 --> 00:04:42,440 Also, wegen dieser Sache … 73 00:04:42,740 --> 00:04:44,900 Sie meinen den Eisenspiegel, richtig? 74 00:04:47,120 --> 00:04:50,200 Selbst wenn Sie hören möchten, was passiert ist … 75 00:04:50,450 --> 00:04:53,790 Der gestrige Vorfall war wohl doch ein gewöhnlicher Diebstahl. 76 00:04:54,210 --> 00:04:58,920 Zugegeben, man sagt, der Eisenspiegel verbinde Himmel und Erde, 77 00:04:59,090 --> 00:05:01,670 aber eine Legende bleibt eben eine Legende. 78 00:05:02,380 --> 00:05:05,180 Solche Dinge geschehen nicht regelmäßig. 79 00:05:05,680 --> 00:05:07,680 Wäre es vielleicht möglich, 80 00:05:08,260 --> 00:05:10,140 mir diesen Eisenspiegel mal anzusehen? 81 00:05:10,640 --> 00:05:12,390 Es tut mir sehr leid, 82 00:05:12,560 --> 00:05:15,940 aber der Spiegel ist für die Allgemeinheit nicht zugänglich. 83 00:05:17,100 --> 00:05:18,060 Verstehe. 84 00:05:19,610 --> 00:05:20,480 Liebling. 85 00:05:21,150 --> 00:05:22,570 Ach, Chiyo. 86 00:05:23,030 --> 00:05:25,150 Verzeihung, dass ich mitten im Gespräch störe. 87 00:05:25,820 --> 00:05:28,030 – Ein Besucher ist eingetroffen. – In Ordnung. 88 00:05:29,120 --> 00:05:31,450 Herr Kadono, entschuldigen Sie mich bitte. 89 00:05:31,740 --> 00:05:33,830 Ich muss mich nun verabschieden. 90 00:05:34,370 --> 00:05:37,000 Nein, im Gegenteil. Ich danke Ihnen für Ihre Mühe. 91 00:05:47,510 --> 00:05:50,890 Herr Jinya, wenn Sie wieder etwas brauchen, 92 00:05:51,220 --> 00:05:52,720 kommen Sie bitte jederzeit vorbei. 93 00:05:53,430 --> 00:05:56,810 Vielen Dank. Dann verabschiede ich mich nun auch. 94 00:06:02,610 --> 00:06:03,650 Verborgener Gang. 95 00:06:16,870 --> 00:06:18,160 Wo bin ich hier? 96 00:06:19,080 --> 00:06:23,420 Hört ihr mich, Kadono, Miyaka? 97 00:06:23,880 --> 00:06:26,510 Zeigt euch doch bitte. 98 00:06:33,390 --> 00:06:35,720 Wusste ich doch, dass ihr hier seid! 99 00:06:36,310 --> 00:06:38,180 Endlich hab ich euch gefunden! 100 00:06:38,850 --> 00:06:41,100 Ähm … Also … 101 00:06:42,810 --> 00:06:43,610 Warum? 102 00:06:44,150 --> 00:06:45,980 Was genau soll ich darauf antworten? 103 00:06:47,490 --> 00:06:48,320 Aber … 104 00:06:50,570 --> 00:06:53,620 Wie auch immer. Ich sollte mich wohl zuerst vorstellen. 105 00:06:53,870 --> 00:06:55,660 Ich heiße Jinya Kadono. 106 00:06:57,160 --> 00:06:58,870 Wieso stellst du dich plötzlich vor? 107 00:07:02,710 --> 00:07:04,380 Ich blick nicht ganz durch, aber gut. 108 00:07:05,170 --> 00:07:07,210 Ich möchte dich trotzdem etwas fragen. 109 00:07:08,470 --> 00:07:09,340 Okay. 110 00:07:10,300 --> 00:07:14,970 Aber davor würd ich auch gern was wissen. Geht das? 111 00:07:17,430 --> 00:07:20,060 Warum hast du so was an? 112 00:07:20,520 --> 00:07:21,980 Ist irgendwas daran seltsam? 113 00:07:23,310 --> 00:07:26,400 Also … Ich finde, es steht dir, aber … 114 00:07:28,110 --> 00:07:31,740 Moment … Sag mal … 115 00:07:32,280 --> 00:07:34,450 Wo sind wir hier? 116 00:07:35,240 --> 00:07:36,910 Das ist der Aragi-Inari-Schrein. 117 00:07:37,740 --> 00:07:39,500 Ich meine nicht den Namen des Schreins, 118 00:07:39,660 --> 00:07:42,460 sondern wie die Gegend hier heißt. 119 00:07:42,920 --> 00:07:44,750 Das ist die Sanjō-Straße in Kyōto. 120 00:07:45,420 --> 00:07:48,760 Und wenn es dir schwerfällt, musst du nicht höflich sprechen. 121 00:07:50,800 --> 00:07:51,840 Danke. 122 00:07:52,300 --> 00:07:53,510 Kyōto … 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,890 Noch was, welches Jahr haben wir? 124 00:07:57,470 --> 00:07:59,520 Es ist das fünfte Jahr der Meiji-Ära. 125 00:08:01,480 --> 00:08:03,190 Ähm, danke … 126 00:08:04,150 --> 00:08:05,980 Ich glaub, jetzt hab ich’s verstanden. 127 00:08:07,440 --> 00:08:10,030 Schon bitter, dass ich so was 128 00:08:10,190 --> 00:08:12,110 inzwischen einfach hinnehme … 129 00:08:13,110 --> 00:08:16,450 Gut. Dann auch eine Frage von mir. Was tust du hier? 130 00:08:17,950 --> 00:08:19,410 Ähm … 131 00:08:19,790 --> 00:08:22,540 Erst war da plötzlich dieses grelle Licht, 132 00:08:22,710 --> 00:08:24,460 und im nächsten Moment stand ich hier. 133 00:08:24,870 --> 00:08:28,210 Ich hab keine Ahnung, wieso ich ausgerechnet hier bin. 134 00:08:28,920 --> 00:08:31,460 Eine Frage: Wo lebst du? 135 00:08:31,880 --> 00:08:34,220 Weiß ich selbst nicht so genau. 136 00:08:34,380 --> 00:08:36,430 Den Weg zurück kenn ich auch nicht. 137 00:08:44,020 --> 00:08:46,810 TŌFU 138 00:08:53,240 --> 00:08:57,410 Was für Häuser! Irgendwie total retro. 139 00:09:00,450 --> 00:09:01,660 Lauter traditionelle Schirme! 140 00:09:13,340 --> 00:09:17,300 DÄMONEN-SOBA 141 00:09:14,220 --> 00:09:17,300 Darum haben Sie sie also mit nach Hause gebracht. 142 00:09:19,640 --> 00:09:22,810 Offenbar mögen Sie es ja, Frauen zu sich einzuladen, Herr Kadono. 143 00:09:23,310 --> 00:09:26,520 Hallo. Freut mich! 144 00:09:28,190 --> 00:09:29,810 Bitte nennen Sie mich Kaneomi. 145 00:09:30,480 --> 00:09:32,650 Dürfte ich auch nach Ihrem Namen fragen? 146 00:09:33,440 --> 00:09:35,280 Mein Name … Ähm … 147 00:09:40,870 --> 00:09:42,240 Sie ist eine Himmelsmaid. 148 00:09:45,120 --> 00:09:46,000 Ähm … 149 00:09:47,120 --> 00:09:48,290 Kadono? 150 00:09:49,080 --> 00:09:50,920 Du willst deinen Namen wohl nicht verraten. 151 00:09:51,750 --> 00:09:55,420 Ja, fühlt sich an, als ob sonst irgendwas Komisches passieren würde. 152 00:09:55,760 --> 00:09:58,130 Aber Himmelsmaid ist schon etwas übertrieben … 153 00:09:58,590 --> 00:10:01,510 Wie wäre es dann mit Asagao? 154 00:10:01,760 --> 00:10:02,760 Asagao? 155 00:10:03,100 --> 00:10:05,180 Das ist dein Name, solange du hier bist. 156 00:10:08,020 --> 00:10:10,860 Meinte er das damit, dass wir uns ähnlich sind …? 157 00:10:11,020 --> 00:10:12,440 Ist das für dich in Ordnung? 158 00:10:12,730 --> 00:10:13,400 Ach so … 159 00:10:14,940 --> 00:10:15,530 Ja! 160 00:10:16,110 --> 00:10:19,200 Wenn du nirgendwohin gehen kannst, darfst du eine Weile hierbleiben. 161 00:10:19,990 --> 00:10:20,820 Geht das wirklich? 162 00:10:21,280 --> 00:10:22,490 Macht mir nichts aus. 163 00:10:23,410 --> 00:10:24,830 Du kannst doch sonst nirgends hin. 164 00:10:25,580 --> 00:10:26,080 Ja … 165 00:10:26,870 --> 00:10:29,790 Ich bin nur ein geduldeter Gast, darum habe ich mich zu fügen. 166 00:10:30,580 --> 00:10:34,130 Da das Gespräch nun wohl vorbei ist, werde ich mich verabschieden. 167 00:10:34,670 --> 00:10:36,170 Ich habe eine Verabredung. 168 00:10:36,800 --> 00:10:38,010 Eine Verabredung? 169 00:10:38,510 --> 00:10:41,140 Ja, ein Stelldichein mit einem Herrn. 170 00:10:45,680 --> 00:10:47,180 Sie ist schwer zu durchschauen. 171 00:10:48,180 --> 00:10:50,520 Verzeih, ich bin abgeschweift. 172 00:10:51,270 --> 00:10:52,440 Also, was wirst du tun? 173 00:10:52,900 --> 00:10:54,520 Ähm, also … 174 00:10:55,690 --> 00:10:57,360 Ist das wirklich in Ordnung? 175 00:10:57,650 --> 00:11:01,530 Ich mein, wenn ich ehrlich bin, wirke ich doch total verdächtig. 176 00:11:01,950 --> 00:11:03,070 Unterschätz mich nicht. 177 00:11:05,410 --> 00:11:07,950 Du bist echt nett, Kadono. 178 00:11:10,370 --> 00:11:13,000 Dann lass ich mir wohl ein bisschen von dir helfen. 179 00:11:13,790 --> 00:11:17,170 DÄMONEN-SOBA 180 00:11:15,050 --> 00:11:17,170 Ähm, freut mich, 181 00:11:17,340 --> 00:11:18,260 Nomari! 182 00:11:20,050 --> 00:11:22,890 Also … Ich heiße Asagao. 183 00:11:23,930 --> 00:11:24,800 Schon wieder? 184 00:11:25,010 --> 00:11:25,760 Nomari. 185 00:11:26,720 --> 00:11:27,970 Ich bin Nomari. 186 00:11:28,560 --> 00:11:30,390 Verzeih, dass ich das einfach erlaubt hab. 187 00:11:31,350 --> 00:11:33,770 Wenn du es so entschieden hast … 188 00:11:36,230 --> 00:11:39,650 Wollen wir als Wiedergutmachung demnächst zusammen was unternehmen? 189 00:11:40,200 --> 00:11:41,030 Ehrlich? 190 00:11:41,490 --> 00:11:43,530 In Aragi soll bald ein Fest stattfinden. 191 00:11:43,950 --> 00:11:46,790 Mal die Stände abzuklappern, schadet sicher nicht. 192 00:11:47,370 --> 00:11:48,450 Ein Fest? 193 00:11:49,040 --> 00:11:53,170 Schauen wir morgen am besten nach einem Yukata, den du dort tragen kannst. 194 00:11:54,580 --> 00:11:55,250 Ja! 195 00:11:55,880 --> 00:11:57,670 Das ist ein Versprechen, Papa! 196 00:11:58,170 --> 00:12:00,720 Ich dachte, das wäre nur Spaß oder so, 197 00:12:00,920 --> 00:12:04,010 aber du bist ja wirklich Vater. 198 00:12:04,640 --> 00:12:06,180 Hab ich doch gesagt. 199 00:12:21,900 --> 00:12:23,360 Wo …? 200 00:12:25,820 --> 00:12:26,370 Ach ja. 201 00:12:27,240 --> 00:12:29,540 Ich bin in der Meiji-Ära gelandet. 202 00:12:32,250 --> 00:12:35,540 Ich hab in der Meiji-Ära einen Jungen aus meiner Klasse getroffen. 203 00:12:36,250 --> 00:12:39,550 So was würde mir doch eh keiner glauben. 204 00:12:42,550 --> 00:12:46,510 Dass er ein Dämon und über 100 Jahre alt ist, stimmt also wirklich. 205 00:12:52,270 --> 00:12:53,850 Kadono, guten Morgen! 206 00:12:54,730 --> 00:12:55,650 Du bist also wach. 207 00:12:56,520 --> 00:12:59,150 Ähm, ich würde mir gerne das Gesicht waschen. 208 00:13:00,110 --> 00:13:02,530 Hinten im Garten gibt es einen Brunnen. Benutz den. 209 00:13:02,900 --> 00:13:03,530 Einen Brunnen? 210 00:13:05,240 --> 00:13:07,740 Natürlich, ein Brunnen! 211 00:13:11,620 --> 00:13:15,710 Ob Kaneomi oder andere, junge Mädchen heutzutage sind schwer zu durchschauen. 212 00:13:30,760 --> 00:13:31,890 Willkommen! 213 00:13:32,350 --> 00:13:35,390 Nanu? Sind wir im falschen Laden gelandet? 214 00:13:35,850 --> 00:13:36,900 Somegorō? 215 00:13:38,060 --> 00:13:39,810 Ach, wo ist Kaneomi? 216 00:13:39,980 --> 00:13:43,490 Auf einem Stelldichein mit einem Herrn, heißt es. Also, was nehmt ihr? 217 00:13:43,780 --> 00:13:47,240 Ich nehm Kitsune-Soba. Und du, Heikichi? 218 00:13:47,950 --> 00:13:49,200 Tempura-Soba. 219 00:13:52,990 --> 00:13:54,450 Hier, bitte sehr. 220 00:13:54,620 --> 00:13:56,410 – Vielen Dank. – Danke. 221 00:13:59,750 --> 00:14:00,960 Echt gut … 222 00:14:01,800 --> 00:14:04,920 Aber jetzt muss ich doch mal nachhaken … 223 00:14:05,300 --> 00:14:06,380 Hey! 224 00:14:12,260 --> 00:14:13,640 Eine Himmelsmaid also … 225 00:14:14,020 --> 00:14:16,940 Auf der Welt gibt’s echt merkwürdige Sachen. 226 00:14:17,350 --> 00:14:19,350 Ausgerechnet du solltest das wohl nicht sagen. 227 00:14:19,900 --> 00:14:21,730 Da hast du allerdings recht … 228 00:14:23,780 --> 00:14:24,730 Ähm … 229 00:14:25,780 --> 00:14:28,820 Ach, du bist so niedlich, da musste ich dich einfach anstarren. 230 00:14:30,280 --> 00:14:32,280 Vielen Dank … 231 00:14:33,580 --> 00:14:35,620 Ich hab mich ja noch nicht vorgestellt. 232 00:14:35,950 --> 00:14:39,620 Ich bin Somegorō Akitsu, sein bester Freund. 233 00:14:39,920 --> 00:14:41,500 Von wegen bester Freund. 234 00:14:42,920 --> 00:14:45,010 Typisch, wie du dich zierst. 235 00:14:50,180 --> 00:14:53,010 Ich bin Asagao. Freut mich sehr. 236 00:14:53,890 --> 00:14:54,890 Ebenfalls! 237 00:14:55,350 --> 00:14:56,730 Du auch, Heikichi. 238 00:14:57,020 --> 00:14:59,940 Sie ist im Licht erschienen? Was für ein Quatsch. 239 00:15:00,190 --> 00:15:01,980 Vielleicht ist sie auch ein Dämon. 240 00:15:03,020 --> 00:15:04,730 Ähm, also … 241 00:15:06,280 --> 00:15:07,240 – Hör mal! – Autsch! 242 00:15:07,400 --> 00:15:11,570 Entschuldige bitte, Asagao. Der hier ist halt ein Idiot. 243 00:15:11,740 --> 00:15:13,910 Was soll das denn, Meister? 244 00:15:14,330 --> 00:15:18,040 Wenn du nicht weißt, warum du dir eine gefangen hast, dann halt die Klappe. 245 00:15:20,290 --> 00:15:25,090 Ähm, also … Herr Akitsu? Ich bin doch gar nicht böse. 246 00:15:26,550 --> 00:15:28,590 Asagao, du bist ein braves Mädchen. 247 00:15:28,760 --> 00:15:31,180 Aber ich bin gar nicht wütend, 248 00:15:31,340 --> 00:15:33,890 weil er dich einen Dämon nannte. 249 00:15:35,470 --> 00:15:38,770 Ob Himmelsmaid oder Dämon, man muss mit ’nem Lachen vor sie treten. 250 00:15:39,180 --> 00:15:43,610 Fehlt dir die Größe, Reines wie Unreines anzunehmen, steck ich in der Patsche. 251 00:15:43,980 --> 00:15:48,320 So einem Mann könnte ich den Namen Somegorō Akitsu nicht übergeben. 252 00:15:49,190 --> 00:15:50,280 Meister! 253 00:15:50,530 --> 00:15:53,780 Aber wirklich, du bist ja ganz schön umtriebig. 254 00:15:54,530 --> 00:15:55,410 Was soll das heißen? 255 00:15:55,740 --> 00:15:59,910 Trotz Tochter bringst du gleich zwei Frauen ins Haus. 256 00:16:00,160 --> 00:16:03,120 Das muss ich wohl Ofū erzählen. 257 00:16:05,420 --> 00:16:08,000 War doch nur Spaß, nur ein Scherz. 258 00:16:08,340 --> 00:16:09,920 Wer ist denn Ofū? 259 00:16:10,380 --> 00:16:13,930 Eine Wohltäterin. Sie hat mir vieles beigebracht. 260 00:16:14,470 --> 00:16:17,810 Dass ich heute so bin, wie ich bin, verdanke ich zweifellos ihr. 261 00:16:19,140 --> 00:16:21,140 Also war sie jemand Besonderes für dich? 262 00:16:21,560 --> 00:16:24,770 Nein, eher eine Freundin, fast wie eine ältere Schwester … 263 00:16:25,690 --> 00:16:28,150 Ich kann es nicht recht in Worte fassen. 264 00:16:31,570 --> 00:16:32,450 Was ist? 265 00:16:32,780 --> 00:16:36,830 Irgendwie überrascht mich das. Und dann hast du auch noch einen besten Freund. 266 00:16:36,990 --> 00:16:39,160 Ich hab doch gesagt, dass das nicht stimmt. 267 00:16:39,330 --> 00:16:41,000 Jaja, schon klar. 268 00:16:43,370 --> 00:16:44,290 Bin wieder da! 269 00:16:44,460 --> 00:16:45,790 Ach, Kleine! 270 00:16:46,080 --> 00:16:47,590 Willkommen zurück, Nomari! 271 00:16:47,790 --> 00:16:48,550 Danke. 272 00:16:49,920 --> 00:16:52,510 Papa, erinnerst du dich noch, was du versprochen hast? 273 00:16:52,760 --> 00:16:54,380 Ja, natürlich. 274 00:16:55,050 --> 00:16:57,140 Ich hab gewartet, dass du zurückkommst. 275 00:16:59,680 --> 00:17:01,140 Ich mach mich gleich fertig! 276 00:17:03,640 --> 00:17:06,650 Kadono, ich lass dann für dich die Ladenvorhänge runter. 277 00:17:06,810 --> 00:17:07,730 Aber … 278 00:17:07,900 --> 00:17:10,400 Alles gut, mach schon! Geh ruhig los, 279 00:17:10,860 --> 00:17:11,990 Papa! 280 00:17:13,240 --> 00:17:16,160 Und dabei sagtest du, ihr habt euch erst gestern getroffen … 281 00:17:16,740 --> 00:17:19,780 Sieht eher nach langjähriger Freundschaft aus. 282 00:17:20,540 --> 00:17:23,370 – Ein schöner Stoff! – Den nehm ich! 283 00:17:20,540 --> 00:17:23,370 KLEIDUNGSSTOFFHÄNDLER 284 00:17:28,000 --> 00:17:29,090 Was willst du, Nomari? 285 00:17:29,500 --> 00:17:30,840 Entscheide du, Papa! 286 00:17:31,590 --> 00:17:32,460 Dann … 287 00:17:34,970 --> 00:17:36,010 Diesen Yukata. 288 00:17:36,630 --> 00:17:38,300 Das Muster, mal sehen … 289 00:17:39,640 --> 00:17:40,850 Haben Sie Abendblüte? 290 00:17:41,180 --> 00:17:42,680 Selbstverständlich. 291 00:17:42,850 --> 00:17:44,390 Meinst du echt, das passt? 292 00:17:44,560 --> 00:17:45,480 Aber gewiss. 293 00:17:46,020 --> 00:17:47,940 Mutter, danke dir. 294 00:17:48,100 --> 00:17:49,150 Schon gut. 295 00:17:50,690 --> 00:17:51,650 Was ist das? 296 00:17:52,070 --> 00:17:53,990 Das ist eine Schleife. 297 00:17:54,320 --> 00:17:58,160 Ein Stoffband aus dem Westen, um das Haar zu binden. 298 00:17:58,320 --> 00:18:01,120 Noch ist es nicht allgemein verbreitet, 299 00:18:01,280 --> 00:18:05,080 doch die modebewussten Damen haben es bereits für sich entdeckt. 300 00:18:07,710 --> 00:18:10,040 Dann nehme ich auch so eine Schleife. 301 00:18:11,800 --> 00:18:14,550 Gibt es keine Wunderblume? 302 00:18:15,760 --> 00:18:17,010 Vielleicht Kirschblütenrosa? 303 00:18:17,380 --> 00:18:17,930 Ja. 304 00:18:26,690 --> 00:18:28,060 Sag mal, Papa … 305 00:18:29,940 --> 00:18:32,270 Was für ein Mensch war meine Mutter? 306 00:18:34,360 --> 00:18:35,610 Schwer zu sagen … 307 00:18:40,030 --> 00:18:42,910 Deine Mutter hieß Yūnagi. 308 00:18:44,200 --> 00:18:46,710 Yūnagi war eine Lügnerin. 309 00:18:47,540 --> 00:18:48,620 Eine Lügnerin? 310 00:18:49,330 --> 00:18:50,000 Ja. 311 00:18:50,460 --> 00:18:53,500 Sie behauptete zum Beispiel, sie könne Kinder nicht leiden. 312 00:18:55,130 --> 00:18:58,510 Doch wenn sie dich hielt, lag Sanftheit in ihren Händen. 313 00:19:00,090 --> 00:19:04,600 So sehr sie auch log, die Liebe zu dir konnte sie nicht verbergen. 314 00:19:05,140 --> 00:19:08,020 So eine unbeholfene Frau war sie. 315 00:19:09,440 --> 00:19:11,730 Nomari ist der Name der Wunderblume. 316 00:19:12,480 --> 00:19:15,940 Ich wählte deinen Namen in Erinnerung an Yūnagi. 317 00:19:18,570 --> 00:19:20,780 Da ich selbst ohne Mutter aufgewachsen bin, 318 00:19:20,950 --> 00:19:24,160 weiß ich nicht, wie eine „echte Mutter“ sein soll. 319 00:19:25,080 --> 00:19:28,750 Aber Yūnagi hat dich aufrichtig geliebt. 320 00:19:29,750 --> 00:19:33,210 So jemanden wie sie würde man wohl eine echte Mutter nennen. 321 00:19:34,880 --> 00:19:35,920 Verstehe. 322 00:19:42,970 --> 00:19:46,510 Danke, Papa. Ich hab mich nur manchmal gefragt, 323 00:19:46,850 --> 00:19:50,350 wie meine richtige Mutter wohl war. 324 00:19:50,890 --> 00:19:52,230 Du wusstest es? 325 00:19:52,770 --> 00:19:53,980 Ich hab’s gespürt. 326 00:19:55,230 --> 00:19:56,780 Es stimmt. 327 00:19:57,730 --> 00:19:59,650 Ich bin nicht dein leiblicher Vater. 328 00:20:00,530 --> 00:20:02,490 Für mich bist du mein Papa. 329 00:20:02,990 --> 00:20:06,870 Natürlich wollte ich immer wissen, wie meine Mutter war … 330 00:20:07,830 --> 00:20:09,620 oder warum ich keine habe … 331 00:20:10,040 --> 00:20:14,130 Aber ich hab ja dich, das reicht mir. 332 00:20:14,790 --> 00:20:18,380 Du bist für mich mein echter Papa. 333 00:20:19,300 --> 00:20:20,090 Nomari … 334 00:20:24,840 --> 00:20:26,810 – Gehen wir zurück? – Ja! 335 00:20:28,180 --> 00:20:29,220 Ist etwas? 336 00:20:29,810 --> 00:20:33,730 Weißt du, Papa … Ich will überhaupt keine Mutter. 337 00:20:34,400 --> 00:20:35,690 Was soll das heißen? 338 00:20:38,940 --> 00:20:41,610 Ich mein wegen Kaneomi oder Asagao. 339 00:20:42,360 --> 00:20:43,410 Sei unbesorgt. 340 00:20:44,160 --> 00:20:45,120 Ehrlich? 341 00:20:45,450 --> 00:20:46,740 Ich lüge nicht. 342 00:20:47,160 --> 00:20:50,040 Mit meinem jetzigen Alltag hab ich schon genug zu tun. 343 00:20:50,580 --> 00:20:52,910 Ich hab nicht vor, auch noch zu heiraten. 344 00:20:53,370 --> 00:20:54,170 Na dann! 345 00:21:04,970 --> 00:21:08,390 Papa, du hattest also auch keine Mutter? 346 00:21:08,680 --> 00:21:09,310 Ja. 347 00:21:09,930 --> 00:21:13,640 Weißt du was? Wenn ich groß bin, werd ich einfach deine Mutter! 348 00:21:14,230 --> 00:21:15,400 Was soll das denn jetzt? 349 00:21:15,940 --> 00:21:19,270 Weil du mein Papa geworden bist, 350 00:21:19,480 --> 00:21:22,860 werd ich deine Mutter, wenn ich groß bin, 351 00:21:23,030 --> 00:21:24,950 und verwöhn dich reichlich. 352 00:21:26,530 --> 00:21:27,450 So ist das … 353 00:21:28,410 --> 00:21:29,620 Dann freu ich mich darauf. 354 00:21:30,040 --> 00:21:30,620 Ja! 355 00:21:34,790 --> 00:21:37,130 DÄMONEN-SOBA 356 00:21:37,830 --> 00:21:40,380 Asagao, wir sind wieder da! 357 00:21:41,550 --> 00:21:45,470 Willkommen zurück. Was Schönes gefunden? 358 00:21:45,880 --> 00:21:48,640 Ja! Ich zeig’s dir nachher, Asagao. 359 00:21:51,470 --> 00:21:52,930 Was ist mit ihr? 360 00:21:53,480 --> 00:21:54,060 Ach, 361 00:21:54,730 --> 00:21:55,770 so ist sie eben. 362 00:21:56,560 --> 00:21:57,310 Wegen morgen … 363 00:21:58,940 --> 00:22:01,650 Ich werde ausgehen. Was hast du vor? 364 00:22:02,690 --> 00:22:03,780 Wohin gehst du? 365 00:22:04,190 --> 00:22:05,450 Zum Aragi-Schrein. 366 00:22:06,150 --> 00:22:09,200 Der Fuchsspiegel soll die Himmelsmaid in den Himmel zurückgeführt haben. 367 00:22:10,080 --> 00:22:11,530 Das will ich untersuchen. 368 00:22:17,290 --> 00:22:20,130 Jinya: Taku Yashiro Nomari: Shion Wakayama 369 00:22:21,210 --> 00:22:24,380 Kaneomi: Yumiri Hanamori Miyaka: Hina Yomiya 370 00:22:25,470 --> 00:22:28,590 Kaoru/Asagao: Sayumi Suzushiro Somegorō Akitsu: Kōji Yusa 371 00:23:32,870 --> 00:23:35,990 Übersetzung: Steffi Petrik 372 00:23:42,460 --> 00:23:45,000 Spotting: Baptiste Martin Revision: Nino Singer 27283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.