All language subtitles for [SubtitleTools.com] Sword.of.the.Demon.Hunter.S01E22.1080p.ADN.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:11,340 JAHR 5 DER MEIJI-ÄRA 2 00:00:07,170 --> 00:00:09,300 Nicht genug … 3 00:00:11,050 --> 00:00:13,380 – Ich will es! – Nicht genug! 4 00:00:13,550 --> 00:00:15,140 Rück’s raus! 5 00:00:16,050 --> 00:00:16,850 Schnell. 6 00:00:17,010 --> 00:00:20,310 Ist ganz einfach. 7 00:00:22,020 --> 00:00:24,270 Man nennt es nicht umsonst die Dämonenstadt. 8 00:00:25,730 --> 00:00:27,810 Jede Nacht streifen Dämonen durch die Gassen. 9 00:00:29,480 --> 00:00:32,440 Nur der Form halber, wie heißt ihr? 10 00:01:06,020 --> 00:01:08,060 Magatsume … 11 00:01:19,320 --> 00:01:20,370 Schon wieder … 12 00:01:21,660 --> 00:01:23,790 Ähm, könnte es sein, 13 00:01:24,500 --> 00:01:26,540 dass Sie mich gerettet haben? 14 00:01:27,540 --> 00:01:28,920 Im Grunde schon. 15 00:01:29,540 --> 00:01:30,670 Verstehe. 16 00:01:30,840 --> 00:01:33,050 Dann vielen Dank dafür. 17 00:01:34,460 --> 00:01:37,300 Ach ja, ich habe mich noch gar nicht vorgestellt. 18 00:01:38,130 --> 00:01:39,890 Ich heiße Himawari. 19 00:01:41,260 --> 00:01:43,430 Ein seltener, aber schöner Name. 20 00:01:44,850 --> 00:01:49,020 Meine Mutter gab ihn mir, weil sie fand, dass er gut zu mir passt. 21 00:01:49,770 --> 00:01:54,030 Er gefällt mir selbst auch, also nennen Sie mich bitte einfach Himawari. 22 00:01:55,150 --> 00:01:58,320 Du bist wirklich sehr höflich, Himawari. 23 00:01:58,860 --> 00:02:02,740 Ich werde dieses Jahr acht, also muss ich mich auch entsprechend benehmen. 24 00:02:02,910 --> 00:02:04,790 Das wäre eine Schande für meine Mutter. 25 00:02:07,290 --> 00:02:09,040 Geht es Ihnen nicht gut? 26 00:02:09,830 --> 00:02:10,830 Nein … 27 00:02:11,710 --> 00:02:14,750 Ich hab nur selbst eine Tochter, sie ist ein Jahr älter als du. 28 00:02:15,460 --> 00:02:17,590 Da kamen mir nur ein paar Gedanken. 29 00:02:18,090 --> 00:02:19,680 Verzeihen Sie die Frage, 30 00:02:20,340 --> 00:02:21,340 aber wie alt sind Sie? 31 00:02:21,680 --> 00:02:23,180 Ich werde dieses Jahr 50. 32 00:02:24,600 --> 00:02:25,810 Das sieht man gar nicht. 33 00:02:26,270 --> 00:02:27,390 Das hör ich öfter. 34 00:02:28,180 --> 00:02:29,770 Bist du allein hierhergekommen? 35 00:02:30,440 --> 00:02:31,480 Nein. 36 00:02:31,860 --> 00:02:35,280 Ich bin mit meiner Mutter gekommen, aber wir haben uns aus den Augen verloren. 37 00:02:35,610 --> 00:02:36,530 Also verlaufen? 38 00:02:36,900 --> 00:02:41,280 Vielleicht denkt meine Mutter, ich wäre schon nach Hause gegangen. 39 00:02:41,780 --> 00:02:44,240 Wenn ich es zur Nishiōji-Straße schaffe, finde ich heim. 40 00:02:44,490 --> 00:02:46,580 Würden Sie mich bitte bis dorthin begleiten? 41 00:02:47,200 --> 00:02:47,790 Ja. 42 00:02:53,750 --> 00:02:55,050 Dann gehen wir, 43 00:02:55,840 --> 00:02:56,670 verehrter Onkel. 44 00:02:59,550 --> 00:03:02,800 Originalwerk: Motoo Nakanishi 45 00:03:11,230 --> 00:03:14,270 SWORD OF THE DEMON HUNTER KIJIN GENTŌSHŌ 46 00:03:16,400 --> 00:03:19,280 Planung: Mihoko Shibata, Shinichirō Mutaguchi 47 00:03:19,440 --> 00:03:22,530 Story-Bearbeitung: Deko Akao 48 00:03:22,700 --> 00:03:25,120 Werbeproduktion: Yoshiaki Maeda 49 00:03:25,280 --> 00:03:27,200 Charakterdesign & Chefanimationsregie: Tarō Ikegami 50 00:03:27,370 --> 00:03:29,290 Kolorierung: Mineyo Ōnishi 2D-Arbeiten: Hiroyuki Yazaki 51 00:03:29,450 --> 00:03:32,170 3D-Regie: Michiru Fujiwara Kinematografie: Ryōhei Miyasaka 52 00:03:34,920 --> 00:03:38,380 Schnitt: Kiyoshi Hirose, Yuka Yamajō 53 00:03:42,550 --> 00:03:45,970 Tonregie: Noboru Haraguchi Musik: Ryūichi Takada 54 00:03:47,060 --> 00:03:50,140 Ausführende Produktion: Hirō Maruyama, Yasuyuki Iwanami 55 00:03:53,520 --> 00:03:55,770 Produktion: Hiroyuki Aoi, Akane Taketsugu 56 00:03:59,610 --> 00:04:04,860 Opening-Song: „Ash“ Performt von Alexandros 57 00:04:10,000 --> 00:04:12,710 Originalwerk-Assistenz: Atsushi Daitō 58 00:04:14,290 --> 00:04:17,090 Animationsstudio: Yokohama Animation Lab 59 00:04:19,550 --> 00:04:22,510 Regie: Kazuya Aiura 60 00:04:24,050 --> 00:04:28,850 Produktion: „Sword of the Demon Hunter“- Produktionskomitee 61 00:04:29,010 --> 00:04:32,850 DÄMONEN-SOBA 62 00:04:42,110 --> 00:04:43,740 Hey, Herr Kadono! 63 00:04:46,660 --> 00:04:48,320 Schönes Wetter, was? 64 00:04:48,490 --> 00:04:51,830 Wenn jetzt nur noch Kunden kämen, wär’s perfekt, aber na ja … 65 00:04:52,580 --> 00:04:54,710 Es ist erst ein Jahr vergangen. Das wird schon. 66 00:04:54,870 --> 00:04:56,960 Wär schön, wenn’s so wär … 67 00:04:58,000 --> 00:05:00,750 Sie sind jetzt seit fünf Jahren hier, oder? 68 00:05:01,130 --> 00:05:01,760 Ja. 69 00:05:02,090 --> 00:05:07,010 Bis die Leute in Kyōto einen wirklich akzeptieren, braucht’s wohl seine Zeit. 70 00:05:10,010 --> 00:05:12,720 Ich komm heut Abend vorbei für ein Dämonen-Soba! 71 00:05:13,310 --> 00:05:14,890 Vielen Dank, wie immer. 72 00:05:44,340 --> 00:05:45,760 Nomari, es ist Morgen. 73 00:05:45,920 --> 00:05:46,630 Ja! 74 00:05:48,260 --> 00:05:49,300 Wenn du schon wach bist, 75 00:05:49,470 --> 00:05:52,430 hätte ich dich ja eigentlich nicht wecken müssen, oder? 76 00:05:52,600 --> 00:05:55,060 Aber ich will, dass du mich weckst! 77 00:05:55,600 --> 00:05:57,440 Wasch dir erst mal das Gesicht. 78 00:05:57,850 --> 00:05:58,440 Ja! 79 00:06:19,210 --> 00:06:20,540 Ich danke für das Essen! 80 00:06:21,170 --> 00:06:22,630 Kau ordentlich, ja? 81 00:06:22,790 --> 00:06:23,960 Weiß ich doch. 82 00:06:28,430 --> 00:06:30,180 Ging gestern alles gut? 83 00:06:30,840 --> 00:06:31,760 Ich bin unverletzt. 84 00:06:33,430 --> 00:06:35,100 Das mein ich nicht! 85 00:06:35,720 --> 00:06:38,270 Wenn man ein Schwert trägt, wird man festgenommen, oder? 86 00:06:38,890 --> 00:06:40,850 Es wurde nicht entdeckt, also alles gut. 87 00:06:41,940 --> 00:06:45,070 Aber du musst trotzdem aufpassen, Papa! 88 00:06:46,400 --> 00:06:48,780 Ich bemühe mich, aber einfach ist es nicht. 89 00:06:51,660 --> 00:06:53,990 In letzter Zeit gibt’s viele Dämonen, oder? 90 00:06:58,660 --> 00:06:59,830 Papa … 91 00:07:03,960 --> 00:07:04,880 Alles gut. 92 00:07:14,640 --> 00:07:15,430 Dein Bentō. 93 00:07:15,930 --> 00:07:17,020 Danke! 94 00:07:17,560 --> 00:07:19,890 So, dann bin ich mal weg. 95 00:07:20,560 --> 00:07:22,230 – Sei vorsichtig. – Ja! 96 00:07:24,900 --> 00:07:28,740 – Nanako, guten Morgen! – Guten Morgen, Nomari! 97 00:07:28,900 --> 00:07:31,530 – Was wollen wir heute machen? – Mal überlegen … 98 00:07:31,700 --> 00:07:33,410 So fühlt sich also Familienleben an … 99 00:07:38,790 --> 00:07:42,040 DÄMONEN-SOBA 100 00:07:40,910 --> 00:07:42,040 Danke fürs Essen! 101 00:07:44,170 --> 00:07:45,380 Danke für den Besuch. 102 00:07:50,220 --> 00:07:51,590 Noch geöffnet? 103 00:07:51,760 --> 00:07:54,300 Nein, tut mir leid, für heute ist schon … 104 00:07:57,260 --> 00:07:58,350 Ach, du bist’s. 105 00:07:58,890 --> 00:08:02,640 Ganz schön kühl … Und das zu deinem besten Freund. 106 00:08:02,850 --> 00:08:04,440 Seit wann das denn? 107 00:08:04,810 --> 00:08:07,440 Wie kannst du das nur sagen? 108 00:08:07,770 --> 00:08:10,610 Wer war’s noch gleich, der dir damals 109 00:08:10,780 --> 00:08:12,860 das Grundstück für den Laden besorgt 110 00:08:13,150 --> 00:08:14,950 und den ganzen Papierkram erledigt hat? 111 00:08:15,490 --> 00:08:17,830 Na, Herr Jinya Kadono? 112 00:08:20,910 --> 00:08:21,960 Kadono … 113 00:08:22,410 --> 00:08:24,250 Jinya Kadono … 114 00:08:26,580 --> 00:08:30,050 Irgendwie ist dein Nachname immer noch ungewohnt. 115 00:08:30,840 --> 00:08:31,840 Darf ich Jinya sagen? 116 00:08:32,260 --> 00:08:33,590 Mach, wie du willst. 117 00:08:33,760 --> 00:08:36,050 Na gut, dann Jinya. Für mich einmal Kitsune-Soba. 118 00:08:36,430 --> 00:08:38,510 Heikichi nimmt dasselbe, oder? 119 00:08:47,860 --> 00:08:51,150 Meister, könnten wir nicht woanders essen? 120 00:08:51,530 --> 00:08:54,280 – Warum gerade im Laden eines Dämons? – He! 121 00:08:54,450 --> 00:08:56,160 Sag so was nicht einfach daher. 122 00:08:56,450 --> 00:08:59,280 Jetzt sind zwar grade keine anderen Gäste da, aber … 123 00:09:00,330 --> 00:09:02,620 Das ist mir schon klar. 124 00:09:03,040 --> 00:09:05,290 Aber gegen Dämonen muss man doch kämpfen, oder? 125 00:09:08,210 --> 00:09:11,250 Ein Dämon ist das Ende eines Weges, den starke Gefühle treiben. 126 00:09:11,920 --> 00:09:14,800 Man muss sorgfältig abwägen, ob das richtig oder falsch ist. 127 00:09:15,380 --> 00:09:17,840 Ist das also der Stolz eines Tsukumogami-Nutzers? 128 00:09:18,430 --> 00:09:21,220 Das ist das mindeste Maß an Anstand als Mensch. 129 00:09:21,430 --> 00:09:24,180 Wenn wir diejenigen sind, die Gefühle in Kraft verwandeln, 130 00:09:24,480 --> 00:09:27,900 dann müssen gerade wir diese Gefühle auch am meisten achten. 131 00:09:31,270 --> 00:09:33,230 Ein Lehrer zu sein, ist auch nicht einfach. 132 00:09:34,570 --> 00:09:35,740 Ja, stimmt. 133 00:09:36,990 --> 00:09:38,950 Ich glaub, gleich kommt jemand. 134 00:09:45,910 --> 00:09:47,210 Eine Auftraggeberin. 135 00:09:53,380 --> 00:09:54,050 Nomari! 136 00:09:54,300 --> 00:09:56,090 Ja, ich warte hinten. 137 00:09:58,680 --> 00:10:01,390 Hab ihr schon viel über dich erzählt. 138 00:10:01,850 --> 00:10:04,890 Ich kenne ihren Mann schon lange … 139 00:10:05,770 --> 00:10:07,480 Ich zähl auf dich. 140 00:10:11,440 --> 00:10:13,570 Mein Name ist Jinya Kadono. 141 00:10:13,980 --> 00:10:16,070 Dämonenjagd ist mein Handwerk. 142 00:10:16,900 --> 00:10:18,320 Dein Name ist …? 143 00:10:19,160 --> 00:10:20,070 Sie können … 144 00:10:20,490 --> 00:10:21,990 mich Kaneomi nennen. 145 00:10:24,790 --> 00:10:28,250 Ein Werk von Kaneomi, dem Schwertschmied der späten Sengoku-Zeit. 146 00:10:28,710 --> 00:10:30,380 Yatōnomori Kaneomi. 147 00:10:31,130 --> 00:10:32,420 Sie kennen es also. 148 00:10:33,670 --> 00:10:35,510 Erzähl mir alles im Detail. 149 00:10:36,630 --> 00:10:38,340 An der Brücke über den Kamo, 150 00:10:38,880 --> 00:10:42,350 der Gojō-Brücke, erscheint jede Nacht eine Dämonin. 151 00:10:42,890 --> 00:10:44,100 Man nennt sie Jishibari. 152 00:10:44,850 --> 00:10:46,600 Ich möchte sie fangen. 153 00:10:47,430 --> 00:10:48,310 Fangen? 154 00:10:48,890 --> 00:10:49,440 Ja. 155 00:10:49,980 --> 00:10:53,400 Diese Dämonin hat mir etwas sehr Wertvolles genommen. 156 00:10:54,440 --> 00:10:55,820 Das will ich mir zurückholen. 157 00:10:57,320 --> 00:11:00,780 Ich bin Jishibari bereits einmal unterlegen. 158 00:11:01,490 --> 00:11:04,240 Darum suche ich Ihre Unterstützung. 159 00:11:04,780 --> 00:11:07,410 Man sagt, Sie bezwingen Dämonen mit nichts als einem Schwert. 160 00:11:08,540 --> 00:11:09,790 Also Rache … 161 00:11:10,870 --> 00:11:12,960 Soll ich Ihnen die Einzelheiten erzählen? 162 00:11:13,590 --> 00:11:15,420 Nur wenn du es willst. 163 00:11:16,170 --> 00:11:18,010 Ich danke Ihnen für Ihre Rücksicht. 164 00:11:20,970 --> 00:11:21,590 Also … 165 00:11:21,890 --> 00:11:25,220 Wenn es Ihnen recht ist, würde ich 60 Yen im Voraus als Honorar anbieten. 166 00:11:30,310 --> 00:11:31,190 Ehrlich gesagt 167 00:11:31,900 --> 00:11:34,610 sieht die Dämonin, um die es geht, mir zum Verwechseln ähnlich. 168 00:11:36,230 --> 00:11:38,400 Kennen Sie Futari-shizuka? 169 00:11:39,240 --> 00:11:39,990 Ja. 170 00:11:40,490 --> 00:11:43,410 Eine weiße Blume, die im Schatten der Berge wächst. 171 00:11:43,990 --> 00:11:46,450 Sie ähnelt der Blume Hitori-shizuka, 172 00:11:46,660 --> 00:11:48,580 aber weil sie zwei Blütenähren trägt, 173 00:11:48,750 --> 00:11:51,410 nennt man sie Futari-shizuka. 174 00:11:53,580 --> 00:11:56,000 Sie kennen sich gut mit Blumen aus, Herr Kadono. 175 00:11:56,500 --> 00:12:00,130 Aber ich meinte das Nō-Stück von Zeami. 176 00:12:03,010 --> 00:12:07,930 Eine Frau, die beim Katte-Schrein in Yoshino Opferkräuter sammeln wollte, 177 00:12:08,470 --> 00:12:10,520 wurde dort von Shizuka Gozens Geist besessen 178 00:12:10,930 --> 00:12:13,940 und führte schließlich vor dem Priester einen Tanz auf. 179 00:12:15,900 --> 00:12:18,570 Weil sie von Shizuka besessen war, 180 00:12:18,940 --> 00:12:21,280 konnte sie deren Tanz tanzen. 181 00:12:22,530 --> 00:12:24,110 Doch während der Darbietung 182 00:12:24,450 --> 00:12:27,450 erschien hinter ihr plötzlich Shizukas Geist. 183 00:12:29,240 --> 00:12:32,410 Die vom Geist besessene Frau und Shizuka Gozen selbst … 184 00:12:33,330 --> 00:12:34,790 Also zwei Shizukas … 185 00:12:36,290 --> 00:12:39,050 Zu dem Zeitpunkt müsste die Frau bereits befreit gewesen sein. 186 00:12:39,710 --> 00:12:41,760 Und doch tanzte sie weiter … 187 00:12:42,920 --> 00:12:45,340 Was hat diese Frau wohl angetrieben? 188 00:12:46,390 --> 00:12:50,100 Leider bin ich zu wenig belesen, um so komplizierte Dinge zu verstehen. 189 00:12:50,850 --> 00:12:51,730 Außerdem … 190 00:12:53,770 --> 00:12:56,190 sieht es so aus, als würde Shizuka Gozen sich zeigen. 191 00:13:03,530 --> 00:13:05,570 Diesmal hol ich es mir zurück. 192 00:13:06,200 --> 00:13:07,570 Meine Güte … 193 00:13:07,740 --> 00:13:10,370 Du liebst es wirklich, dich sinnlos abzumühen. 194 00:13:10,870 --> 00:13:12,120 Heute mit einem Mann da? 195 00:13:13,330 --> 00:13:14,210 Ich bin Jinya. 196 00:13:14,580 --> 00:13:16,540 Ach, du bist das also! 197 00:13:16,880 --> 00:13:18,670 Von dir hört man ja einiges. 198 00:13:19,340 --> 00:13:20,670 Ich bin Jishibari. 199 00:13:20,920 --> 00:13:24,760 Ich jage im Auftrag von Meister Magatsume Menschen. 200 00:13:25,550 --> 00:13:28,140 Magatsume ist also dein Herr? 201 00:13:28,760 --> 00:13:30,720 Nein? Ganz und gar nicht. 202 00:13:31,100 --> 00:13:33,730 – In dem Fall … – Seid ihr nur zum Plaudern hier? 203 00:13:34,430 --> 00:13:35,520 Stimmt. 204 00:13:36,020 --> 00:13:38,730 Reden wir weiter, wenn ich dich niedergestreckt hab. 205 00:13:39,150 --> 00:13:42,110 Herr Kadono, diese Dämonin ist unberechenbar. 206 00:13:42,570 --> 00:13:44,240 Bitte seien Sie wachsam. 207 00:13:44,690 --> 00:13:45,530 Verstanden. Danke. 208 00:13:50,780 --> 00:13:51,700 Eine Kette? 209 00:13:56,330 --> 00:13:58,210 Mein Name ist Jishibari. 210 00:13:59,330 --> 00:14:00,710 Der Name meiner Kraft ist auch 211 00:14:01,340 --> 00:14:02,460 Jishibari – Erdfessel. 212 00:14:15,770 --> 00:14:16,730 Ach? 213 00:14:16,980 --> 00:14:19,940 Hast du etwa Augen am Hinterkopf? 214 00:14:20,690 --> 00:14:21,610 Sturmlauf! 215 00:14:25,740 --> 00:14:27,950 Das war ganz schön knapp. 216 00:14:30,370 --> 00:14:31,200 Fliegende Klinge! 217 00:14:44,460 --> 00:14:45,130 Ach, 218 00:14:45,590 --> 00:14:47,920 Sie sind also eine Dämonin. 219 00:14:50,010 --> 00:14:52,260 Dann machen wir mal weiter … 220 00:14:53,050 --> 00:14:54,850 Guten Abend, verehrter Onkel. 221 00:15:00,690 --> 00:15:01,900 Du … 222 00:15:02,310 --> 00:15:04,770 Vielen Dank für gestern Abend. 223 00:15:05,730 --> 00:15:07,030 Wirklich beeindruckend. 224 00:15:07,440 --> 00:15:10,570 Ich hätte nie gedacht, dass meine jüngere Schwester 225 00:15:10,740 --> 00:15:12,490 so in die Enge getrieben würde. 226 00:15:13,240 --> 00:15:14,280 Jüngere Schwester? 227 00:15:14,830 --> 00:15:17,120 Jishibari ist meine jüngere Schwester. 228 00:15:17,700 --> 00:15:19,540 Man sieht es vielleicht nicht, 229 00:15:19,710 --> 00:15:21,920 aber ich bin die Erstgeborene. 230 00:15:23,960 --> 00:15:25,090 Verstehe. 231 00:15:25,670 --> 00:15:30,010 Die Dämonen gestern Nacht wollten dich also gar nicht angreifen? 232 00:15:31,010 --> 00:15:31,800 Genau. 233 00:15:32,340 --> 00:15:35,010 Diese Kinder wurden mir von meiner Mutter anvertraut. 234 00:15:35,470 --> 00:15:38,180 Aber wissen Sie, es war zwar ein Missverständnis, 235 00:15:38,430 --> 00:15:41,850 aber dass Sie sich Sorgen gemacht und mir geholfen haben, 236 00:15:42,310 --> 00:15:44,270 hat mich wirklich sehr gefreut. 237 00:15:48,400 --> 00:15:50,570 Ich hatte es wohl noch gar nicht erwähnt … 238 00:15:50,860 --> 00:15:54,030 Meine Mutter trägt den Namen Magatsume. 239 00:15:54,620 --> 00:15:55,660 Schwester … 240 00:15:56,620 --> 00:16:00,620 Ehrlich gesagt, glaub ich nicht, dass ich diesen Mann fassen kann. 241 00:16:00,790 --> 00:16:01,960 In dem Fall … 242 00:16:04,330 --> 00:16:05,460 Verstehe. 243 00:16:05,750 --> 00:16:07,300 Einverstanden. 244 00:16:08,460 --> 00:16:09,340 Verehrter Onkel, 245 00:16:09,880 --> 00:16:14,050 wäre es Ihnen recht, wenn wir ab jetzt gemeinsam als Schwestern handeln? 246 00:16:14,430 --> 00:16:15,640 Macht, was ihr wollt. 247 00:16:16,260 --> 00:16:18,060 Dann fangen wir an. 248 00:16:33,530 --> 00:16:34,780 – Jetzt. – Jawohl! 249 00:16:41,250 --> 00:16:42,040 Sturmlauf! 250 00:16:47,630 --> 00:16:48,590 Herr Kadono! 251 00:16:51,510 --> 00:16:52,920 Stimmt. 252 00:16:53,380 --> 00:16:57,100 Er ist nicht der Typ, der jemanden im Stich lässt, 253 00:16:57,260 --> 00:16:59,140 der vor seinen Augen verletzt wird. 254 00:17:06,020 --> 00:17:07,480 Hab ich dich. 255 00:17:12,650 --> 00:17:13,570 Was hast du getan? 256 00:17:13,950 --> 00:17:15,030 Wer weiß? 257 00:17:18,700 --> 00:17:19,620 Sturmlauf! 258 00:17:20,910 --> 00:17:23,370 Ich habe deine Schnelligkeit gefesselt. 259 00:17:26,170 --> 00:17:27,790 Kaneomi, zur Seite! 260 00:17:29,420 --> 00:17:30,090 Unmöglich! 261 00:17:30,500 --> 00:17:32,010 Ich kann mein Bein nicht bewegen! 262 00:17:36,890 --> 00:17:40,260 Diese fliegenden Hiebe sind genauso lästig … Die fessle ich auch. 263 00:17:49,150 --> 00:17:51,400 Verzeihung, ich bin nur im Weg. 264 00:17:51,570 --> 00:17:52,320 Nein … 265 00:17:53,780 --> 00:17:57,660 Also beschränkt jede Kette jeweils eine Kraft? 266 00:17:58,070 --> 00:18:01,580 Ganz genau. Jetzt habt ihr keine Chance mehr. 267 00:18:05,080 --> 00:18:05,790 Was? 268 00:18:06,250 --> 00:18:07,830 Du bist wirklich ein Narr. 269 00:18:08,170 --> 00:18:09,540 Was hast du gesagt? 270 00:18:12,710 --> 00:18:13,460 Nicht! 271 00:18:15,840 --> 00:18:16,840 Verborgener Gang. 272 00:18:21,550 --> 00:18:22,810 Direkt vor dir! 273 00:18:29,600 --> 00:18:32,110 – Du …! – Ziehen wir uns zurück. 274 00:18:35,150 --> 00:18:36,110 Aber …! 275 00:18:36,280 --> 00:18:39,700 Du hast Mutters Auftrag noch nicht erfüllt. 276 00:18:40,030 --> 00:18:42,280 Es ist dir nicht erlaubt, hier zu fallen. 277 00:18:44,620 --> 00:18:46,250 Weiß ich doch! 278 00:18:49,250 --> 00:18:50,460 Nun, verehrter Onkel, 279 00:18:50,750 --> 00:18:54,170 entschuldigen Sie uns bitte. Wir ziehen uns nun zurück. 280 00:18:54,590 --> 00:18:56,340 Tut mir leid, ihr entkommt nicht! 281 00:18:56,510 --> 00:18:57,420 Von hinten! 282 00:19:17,570 --> 00:19:18,610 Herr Kadono … 283 00:19:21,610 --> 00:19:24,240 War das eben etwas, das dich gefesselt hatte? 284 00:19:25,540 --> 00:19:26,700 Verzeihung … 285 00:19:27,200 --> 00:19:28,580 Nein, mach dir keinen Kopf. 286 00:19:29,040 --> 00:19:30,620 Das war mein Fehler. 287 00:19:32,330 --> 00:19:33,670 Magatsume, was? 288 00:19:37,630 --> 00:19:40,510 Tja, läuft wieder mal nichts wie geplant. 289 00:19:48,430 --> 00:19:51,020 DÄMONEN-SOBA 290 00:19:49,480 --> 00:19:50,810 Vielen Dank! 291 00:19:53,400 --> 00:19:54,400 Danke fürs Essen! 292 00:19:58,690 --> 00:20:00,400 Bin wieder da! 293 00:20:02,030 --> 00:20:04,160 Willkommen zurück. Wie war die Schule? 294 00:20:05,160 --> 00:20:08,200 Heute hatten wir Rechnen und Schönschreiben. 295 00:20:08,450 --> 00:20:10,750 Ich will schnell lernen, damit ich dir helfen kann! 296 00:20:13,250 --> 00:20:14,630 Gerade ist nichts los. 297 00:20:15,250 --> 00:20:16,670 Trinkst du einen Tee mit mir? 298 00:20:16,880 --> 00:20:18,090 Geht das wirklich? 299 00:20:19,380 --> 00:20:22,050 Als Nächstes bitte Kakiage-Soba. 300 00:20:24,390 --> 00:20:26,640 Hey, das ist schon deine dritte Portion. 301 00:20:27,140 --> 00:20:29,310 Ich hab doch mehr als genug bezahlt, oder? 302 00:20:29,560 --> 00:20:31,480 Trotzdem isst du zu viel … 303 00:20:31,890 --> 00:20:34,480 Abgesehen davon, warum bist du eigentlich noch hier? 304 00:20:34,940 --> 00:20:37,440 Wenn Sie weiterhin Jishibari verfolgen, 305 00:20:37,610 --> 00:20:40,150 würde ich gern ebenfalls hier wohnen dürfen. 306 00:20:40,690 --> 00:20:44,910 Wer weiß, vielleicht greift sie uns dann sogar von selbst an. 307 00:20:46,660 --> 00:20:50,040 Ein junges Mädchen, das einfach bei einem Mann einzieht … 308 00:20:50,330 --> 00:20:52,160 Das kann ich unmöglich akzeptieren. 309 00:20:52,540 --> 00:20:56,170 Da ich im Voraus bezahlt hab, bin ich Ihre Auftraggeberin. 310 00:20:56,540 --> 00:20:58,920 Und nach dem, was letzte Nacht geschehen ist … 311 00:21:00,010 --> 00:21:02,550 Ein wenig Entgegenkommen ist doch nicht zu viel verlangt. 312 00:21:06,720 --> 00:21:07,930 Was meinen Sie dazu? 313 00:21:10,890 --> 00:21:13,230 Papa, was soll das bedeuten? 314 00:21:17,190 --> 00:21:18,820 Kakiage-Soba war’s, oder? 315 00:21:19,270 --> 00:21:21,280 Also erlauben Sie es mir? 316 00:21:26,280 --> 00:21:29,910 Dann auf gute Zusammenarbeit. 317 00:21:31,450 --> 00:21:32,750 Bitte mit extraviel Soba. 318 00:21:40,500 --> 00:21:43,300 Papa, was soll das bedeuten? 319 00:21:54,850 --> 00:21:57,980 Die Kleine scheint sich gut mit Onkel zu verstehen. 320 00:21:58,270 --> 00:22:00,730 Wieso? Was geht da vor? 321 00:22:01,230 --> 00:22:04,030 Ich fühle mich irgendwie frustriert, 322 00:22:04,320 --> 00:22:05,280 Mutter. 323 00:22:17,290 --> 00:22:20,130 Jinya: Taku Yashiro Nomari: Shion Wakayama 324 00:22:21,210 --> 00:22:24,380 Kaneomi: Yumiri Hanamori Somegorō: Kōji Yusa 325 00:22:25,470 --> 00:22:28,590 Heikichi: Toshiki Kumagai Suzune: Reina Ueda 326 00:23:32,870 --> 00:23:35,990 Übersetzung: Steffi Petrik 327 00:23:42,460 --> 00:23:45,000 Spotting: Célian Limousin Revision: Nino Singer 23546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.