Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,200 --> 00:01:05,580
It's been a long time since I came out
to the outside world.
2
00:01:06,840 --> 00:01:11,820
20 years ago, I tried to kill my
husband, but I was arrested for murder.
3
00:01:14,420 --> 00:01:18,820
And today, I was released and came out.
4
00:01:20,020 --> 00:01:22,200
I don't have a phone anymore.
5
00:01:23,660 --> 00:01:26,160
I can't contact anyone with this.
6
00:01:51,660 --> 00:01:55,900
I'm looking for a mobile phone, but I
can't find it.
7
00:01:59,120 --> 00:02:00,380
A mobile phone?
8
00:02:01,040 --> 00:02:02,520
I can't find a mobile phone.
9
00:02:04,560 --> 00:02:07,960
Because everyone is calling me on their
mobile phones.
10
00:02:09,780 --> 00:02:11,580
What? A mobile phone?
11
00:02:12,460 --> 00:02:15,920
Is this small thing a phone?
12
00:02:17,780 --> 00:02:19,040
It's interesting.
13
00:02:20,400 --> 00:02:21,400
Everyone has a cell phone, right?
14
00:02:22,980 --> 00:02:23,980
Go home.
15
00:02:26,540 --> 00:02:27,060
I
16
00:02:27,060 --> 00:02:38,620
don't
17
00:02:38,620 --> 00:02:39,620
know what a cell phone is.
18
00:02:42,720 --> 00:02:44,520
I don't know what to do.
19
00:02:46,240 --> 00:02:47,620
Even if I try to contact my sister, who
is the only one I know,
20
00:02:50,240 --> 00:02:51,280
I couldn't contact him.
21
00:02:52,260 --> 00:02:56,920
I was in trouble, but that's when I met
Takashi.
22
00:03:20,110 --> 00:03:22,430
At that time, we became friends because
Takashi gave me a telephone card.
23
00:03:27,410 --> 00:03:29,490
Takashi accepted everything about me,
including the fact that we were
24
00:03:29,490 --> 00:03:34,830
from each other, the fact that I had
committed a crime in the past, and the
25
00:03:34,830 --> 00:03:35,830
that I was in prison.
26
00:03:39,870 --> 00:03:40,870
We were so happy.
27
00:03:42,770 --> 00:03:47,670
I never thought we would know our true
relationship.
28
00:03:49,390 --> 00:03:50,390
I didn't expect that.
29
00:03:50,990 --> 00:03:51,990
Thank you.
30
00:04:06,550 --> 00:04:09,670
Akashi -kun, I'm going to make dinner.
Wait for me.
31
00:04:10,070 --> 00:04:11,070
Yes.
32
00:04:11,550 --> 00:04:12,930
Akashi -san's dinner is delicious.
33
00:04:13,910 --> 00:04:14,910
I'm looking forward to it.
34
00:04:27,760 --> 00:04:30,060
Is it really okay for me to be like
this?
35
00:04:31,700 --> 00:04:33,780
I'm not as old as Takashi -kun,
36
00:04:34,880 --> 00:04:39,140
and I'm in the office... Satsuki -san!
37
00:04:41,480 --> 00:04:44,160
We promised not to talk about that,
right?
38
00:04:49,280 --> 00:04:52,600
I... I like you.
39
00:05:12,650 --> 00:05:15,950
I like Satsuki -san right now.
40
00:05:23,830 --> 00:05:26,030
No, I have to make rice.
41
00:08:44,550 --> 00:08:45,550
I'm going to tell you.
42
00:26:47,070 --> 00:26:48,810
It smells so good.
43
00:26:49,150 --> 00:26:50,790
Hey, can I eat now?
44
00:27:21,070 --> 00:27:22,070
It's so delicious.
45
00:27:22,430 --> 00:27:23,850
I'm so glad.
46
00:27:26,790 --> 00:27:33,710
I have a memory of this meat sauce
spaghetti.
47
00:27:36,770 --> 00:27:37,830
A memory?
48
00:27:38,730 --> 00:27:44,950
When I was about five or six years old,
my mother often made me meat sauce
49
00:27:44,950 --> 00:27:45,950
spaghetti.
50
00:27:47,970 --> 00:27:48,970
It tastes like that.
51
00:27:50,730 --> 00:27:51,730
I remember now.
52
00:27:53,590 --> 00:28:00,350
My mom and dad passed away suddenly, and
I
53
00:28:00,350 --> 00:28:01,790
was taken care of by my relatives.
54
00:28:04,370 --> 00:28:11,290
I was still a kid, so I don't remember
much about my mom, but I
55
00:28:11,290 --> 00:28:14,490
remember the taste of the meat sauce
spaghetti my mom made for me.
56
00:28:18,090 --> 00:28:24,670
I... This is the first time I've heard
that Takashi is my son.
57
00:28:26,910 --> 00:28:29,950
Since then, I've kept a distance from
Takashi.
58
00:28:30,950 --> 00:28:32,150
I've had a lot of worries.
59
00:28:34,230 --> 00:28:39,850
And as a result of my worries, I decided
to tell Takashi the truth.
60
00:29:25,680 --> 00:29:29,420
Satsuki -san, I need to talk to you.
61
00:30:03,050 --> 00:30:05,170
Actually, we talked about a lot of
things.
62
00:30:12,230 --> 00:30:18,090
You are my mother, aren't you?
63
00:30:28,270 --> 00:30:32,390
Even if I ask what kind of person your
mother was, no one will tell me.
64
00:30:33,070 --> 00:30:38,830
I heard from my mother that we were real
parents.
65
00:30:41,230 --> 00:30:45,110
I knew it, but I couldn't say anything.
66
00:30:46,430 --> 00:30:51,410
And we promised not to see each other
again.
67
00:31:22,230 --> 00:31:23,230
I'm glad I did this.
68
00:33:02,640 --> 00:33:03,720
Huh?
69
00:34:19,690 --> 00:34:20,690
Oh!
70
01:20:08,360 --> 01:20:11,040
Takashi, I'm sorry I suddenly
disappeared.
71
01:20:13,140 --> 01:20:19,760
When you called me mom, I was very
happy.
72
01:20:20,900 --> 01:20:27,840
But then I thought, I'm not your
girlfriend, I'm your
73
01:20:27,840 --> 01:20:28,840
mother -in -law.
74
01:20:30,140 --> 01:20:35,220
Takashi, the time I spent with you was
very fun.
75
01:20:37,200 --> 01:20:41,160
Please take good care of your parents
who raised you.
76
01:20:42,500 --> 01:20:49,120
I ate your favorite baguette because you
suddenly disappeared. Please eat it
77
01:20:49,120 --> 01:20:50,120
while it's warm.
78
01:20:50,420 --> 01:20:53,120
I think this is the last thing I can do
as a girlfriend.
79
01:20:58,700 --> 01:21:03,420
Thank you so much for everything.
5549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.