Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,384 --> 00:00:17,384
По местам!
2
00:00:19,226 --> 00:00:21,660
Попрошу тишину.
Всем выключить рации.
3
00:00:21,783 --> 00:00:23,466
Это настоящий дубль,
не репетиция, снимаем.
4
00:00:23,618 --> 00:00:25,065
Картинка идёт.
5
00:00:25,490 --> 00:00:26,465
Камеры готовы.
6
00:00:26,883 --> 00:00:27,756
Звук готов.
7
00:00:28,090 --> 00:00:29,130
Звук идет.
8
00:00:29,606 --> 00:00:31,118
Скоростные камеры готовы.
9
00:00:31,806 --> 00:00:32,957
Камера 1.
10
00:00:33,190 --> 00:00:34,590
Камера 2.
11
00:00:35,170 --> 00:00:36,511
Камера «B».
12
00:00:38,049 --> 00:00:38,689
«C».
13
00:00:40,062 --> 00:00:41,275
Каскадёры готовы?
14
00:00:42,662 --> 00:00:43,488
Готовы.
15
00:00:45,124 --> 00:00:47,420
Три, два, один, мотор!
16
00:00:56,051 --> 00:00:57,818
Они есть почти в любом фильме.
17
00:00:59,064 --> 00:01:00,663
Вы просто не знаете,
что они там.
18
00:01:02,218 --> 00:01:03,584
Потому что это и есть работа.
19
00:01:05,851 --> 00:01:07,947
Они неизвестные каскадеры.
20
00:01:09,744 --> 00:01:11,578
И им платят, чтобы
они делали крутые штуки.
21
00:01:16,718 --> 00:01:18,951
Ещё им платят,
чтоб они получали по роже.
22
00:01:22,418 --> 00:01:24,751
И не только по роже, сами понимаете.
23
00:01:27,384 --> 00:01:29,384
О, кстати, это я, Колт Сиверс.
24
00:01:29,743 --> 00:01:30,843
Колт Сиверс.
25
00:01:31,390 --> 00:01:34,190
Взорван и лежу в грязной луже.
26
00:01:34,544 --> 00:01:35,977
Не лучшая позиция,
27
00:01:36,002 --> 00:01:38,136
когда хочется
выглядеть крутым перед Джоди.
28
00:01:38,684 --> 00:01:41,784
В которую, так уж
получилось, ты мощно втюрился.
29
00:01:41,918 --> 00:01:43,150
Она операторка.
30
00:01:43,183 --> 00:01:44,342
Ищем дублёра Тома Райдера.
31
00:01:44,368 --> 00:01:45,876
Она точно добьется своего
32
00:01:45,900 --> 00:01:48,387
и станет большим голливудским режиссером.
33
00:01:49,893 --> 00:01:52,530
— Ты такой неуклюжий.
— Не хочется слишком романтизировать,
34
00:01:52,776 --> 00:01:55,304
но то, что между мной и Джоди,
35
00:01:55,417 --> 00:01:57,150
бывает только в кино.
36
00:01:57,277 --> 00:01:58,377
— Привет, Джоди!
— Спасибо.
37
00:01:58,524 --> 00:02:00,411
Привет, Колт.
Классно обсудили трюки, спасибо.
38
00:02:00,435 --> 00:02:02,733
Обсуждение трюков,
обожаю, зови в любое время.
39
00:02:02,826 --> 00:02:04,393
Эй, Том ждёт тебя у монитора!
40
00:02:04,766 --> 00:02:05,780
Ага.
41
00:02:06,487 --> 00:02:07,488
У меня проблемы?
42
00:02:07,607 --> 00:02:09,180
Она имеет в виду Тома Райдера,
43
00:02:09,271 --> 00:02:11,700
по совместительству самую
большую экшн-звезду в мире.
44
00:02:11,960 --> 00:02:13,567
Зачем я объясняю?
45
00:02:13,597 --> 00:02:16,073
Вы знаете Тома Райдера, это Том Райдер!
46
00:02:16,772 --> 00:02:19,665
В общем, я каскадёр уже 6 лет.
47
00:02:19,759 --> 00:02:20,486
Да...
48
00:02:21,192 --> 00:02:22,249
Уже лечу.
49
00:02:27,350 --> 00:02:29,084
Как дела? Что за сыр-бор?
50
00:02:29,451 --> 00:02:30,504
Видимо, делаем ещё дубль.
51
00:02:30,631 --> 00:02:31,698
Ты же знаешь Тома и Гейл.
52
00:02:32,178 --> 00:02:34,265
Наблюдаю ворчание
и много маханий руками у монитора.
53
00:02:34,290 --> 00:02:36,609
Не уверен, что там происходит, но...
54
00:02:36,934 --> 00:02:38,490
Дай угадаю, слишком видно лицо.
55
00:02:39,784 --> 00:02:42,101
Так, парни, покажите первую камеру.
56
00:02:42,245 --> 00:02:43,345
Хмм...
57
00:02:43,918 --> 00:02:45,498
— Ммм, Джоди, верно?
— Как тебя зовут?
58
00:02:45,651 --> 00:02:47,230
Вы же видите,
это не мой подбородок.
59
00:02:47,255 --> 00:02:49,625
Только посмотрите
на мою челюсть и на его челюсть.
60
00:02:49,712 --> 00:02:51,287
Его подбородок не смотрится.
61
00:02:51,378 --> 00:02:52,831
Да, мы не можем заменить его лицо.
62
00:02:52,838 --> 00:02:54,225
Это же просто Мистер Картошка.
63
00:02:54,404 --> 00:02:56,004
Не хочу никого обидеть, но вы же видите.
64
00:02:56,084 --> 00:02:57,983
Да, прости, замечтался,
глядя на твой прекрасный подбородок.
65
00:02:58,882 --> 00:02:59,893
Мы просто хотим сказать,
66
00:02:59,918 --> 00:03:01,703
так не пойдет.
67
00:03:01,823 --> 00:03:02,504
— Давайте...
— Окей.
68
00:03:03,518 --> 00:03:04,291
Давайте снимем заново.
69
00:03:04,733 --> 00:03:06,243
Ну да, надо переснять.
70
00:03:06,317 --> 00:03:06,651
Хорошо.
71
00:03:06,684 --> 00:03:07,718
Безусловно.
72
00:03:08,051 --> 00:03:09,705
Не знаю, чувак, попробуй...
73
00:03:10,003 --> 00:03:11,009
Дай немножко магии.
74
00:03:11,059 --> 00:03:12,877
Сними со спины или чёт
такое, просто меньше лица.
75
00:03:12,901 --> 00:03:13,656
Не знаю.
76
00:03:13,729 --> 00:03:15,613
— Просто поменьше лица.
— Ага.
77
00:03:15,644 --> 00:03:17,089
Женщина, хлебающая
диетическую колу,-
78
00:03:17,113 --> 00:03:18,374
продюсерка Тома, Гейл.
79
00:03:18,454 --> 00:03:20,418
— Она заботится о нём уже долгие годы.
— Спасибо.
80
00:03:20,651 --> 00:03:22,254
—И это не простая работа.
— Сделай красиво!
81
00:03:22,418 --> 00:03:24,711
— Оу, я сделаю...
— Не могу жаловаться,
82
00:03:24,918 --> 00:03:26,785
я работаю с девушкой своей мечты,
83
00:03:27,605 --> 00:03:29,218
на работе своей мечты.
84
00:03:29,651 --> 00:03:31,193
Надо поменять точки подбора спереди.
85
00:03:31,218 --> 00:03:32,789
— Не жизнь, а сказка.
— Он хочет ещё дубль.
86
00:03:32,814 --> 00:03:35,914
Принял, Колт, переделаем раскладку,
он будет падать спиной.
87
00:03:36,651 --> 00:03:37,751
Джоди, на вторую позицию.
88
00:03:41,218 --> 00:03:42,584
У тебя какой-то вопрос?
89
00:03:43,018 --> 00:03:45,083
Я подумал, это ты хочешь
90
00:03:45,108 --> 00:03:46,218
что-то у меня спросить.
91
00:03:46,384 --> 00:03:48,705
Я тут собиралась бахнуть
пряной «Маргариты» после работы,
92
00:03:48,818 --> 00:03:51,091
и хотела узнать,
пьешь ли ты пряную «Маргариту».
93
00:03:53,263 --> 00:03:55,475
Чтобы сохранять профессионализм,
94
00:03:55,500 --> 00:03:57,301
мне можно только одну «маргариту».
95
00:03:57,451 --> 00:04:00,315
Потому что после двух
я начинаю принимать плохие решения.
96
00:04:01,053 --> 00:04:02,093
Ну, употребление «Маргарит»
97
00:04:02,175 --> 00:04:03,953
это как раз про плохие решения.
98
00:04:05,118 --> 00:04:06,926
Спасибо, что напомнила!
99
00:04:07,384 --> 00:04:10,474
После работы мне надо
присесть где-нибудь на пляжу.
100
00:04:10,518 --> 00:04:12,911
И у меня есть просьба к тебе.
101
00:04:13,518 --> 00:04:14,351
Слушаю!
102
00:04:15,618 --> 00:04:17,651
У тебя есть лишнее полотенце?
103
00:04:19,493 --> 00:04:20,659
Да, есть.
104
00:04:20,684 --> 00:04:22,818
Знаешь, плавать одному опасно.
105
00:04:23,984 --> 00:04:26,540
Я бы пригласил тебя
своим партнером по плаванию.
106
00:04:26,565 --> 00:04:28,732
Но не знаю, есть ли у тебя купальник.
107
00:04:28,804 --> 00:04:31,270
Постой, как вы называете купальник
у себя на острове?
108
00:04:32,251 --> 00:04:34,130
Купальный костюм.
109
00:04:37,251 --> 00:04:38,038
Только представь,
110
00:04:38,718 --> 00:04:40,471
после работы, ты и я, мы на пляже
111
00:04:40,725 --> 00:04:43,196
в купальных костюмах,
112
00:04:43,423 --> 00:04:45,351
пьем пряные «Маргариты»,
113
00:04:45,477 --> 00:04:47,580
— принимаем плохие решения.
— Готово.
114
00:04:47,784 --> 00:04:48,861
Только представь.
115
00:04:50,762 --> 00:04:52,836
Так, давайте начинать.
116
00:04:54,402 --> 00:04:56,589
— Так, подвешиваем его.
— Тишину, пожалуйста!
117
00:04:58,084 --> 00:04:59,018
Камеру на позицию A.
118
00:05:02,709 --> 00:05:04,803
— Всё ок?
— Подвешиваем в первую позицию.
119
00:05:05,626 --> 00:05:08,406
— Первую.
— На низком старте.
120
00:05:09,534 --> 00:05:10,801
Готовим каскадёров.
121
00:05:10,934 --> 00:05:12,840
— Перевешиваем его.
— Они готовы.
122
00:05:13,917 --> 00:05:15,251
Как там дела, каскадёр?
123
00:05:15,368 --> 00:05:17,889
— Он в порядке. Мы готовы.
— Заняли позиции.
124
00:05:19,569 --> 00:05:20,249
Он готов.
125
00:05:22,852 --> 00:05:24,032
Готов падать?
126
00:05:24,184 --> 00:05:26,997
Три, два, один!
127
00:05:27,264 --> 00:05:29,018
Мотор, мотор, мотор!
128
00:05:34,488 --> 00:05:36,128
Доктора!
129
00:05:40,243 --> 00:05:41,496
Колт, как ты?
130
00:05:42,689 --> 00:05:44,126
Я прошу вас отойти!
131
00:05:44,423 --> 00:05:45,855
Не мешайте!
132
00:06:14,518 --> 00:06:16,090
Перерыв закончен, у тебя клиент.
133
00:06:16,875 --> 00:06:18,018
Номер 43.
134
00:06:23,184 --> 00:06:25,323
Эй, братан, я тебя где-то видел.
135
00:06:25,584 --> 00:06:27,118
Где, брат?
136
00:06:27,718 --> 00:06:30,579
Точняк, на фильме с Томом Райдером.
Я тоже там работал.
137
00:06:30,741 --> 00:06:32,895
— Ты трюкач!
— Уже нет.
138
00:06:33,014 --> 00:06:35,794
— Ты же позвоночник сломал типа?
— Да, его.
139
00:06:35,931 --> 00:06:37,598
Ты как ваще живой остался?
140
00:06:37,654 --> 00:06:38,693
— Детка, детка, подойди.
— Не знаю.
141
00:06:38,718 --> 00:06:40,193
Сейчас бы я лучше умер.
142
00:06:40,218 --> 00:06:41,779
Подойди, ты обязана это услышать!
143
00:06:41,865 --> 00:06:42,849
Ты не обязана, все нормально.
144
00:06:42,984 --> 00:06:45,167
Этот чувак работал на
том же фильме, что и я.
145
00:06:45,500 --> 00:06:49,018
Самый эпичный просчёт, что я видел.
146
00:06:49,276 --> 00:06:51,342
Висит он, короче, на этих проводах.
147
00:06:51,489 --> 00:06:53,269
Прям, как пиньята.
148
00:06:53,343 --> 00:06:53,863
Мотор!
149
00:06:54,186 --> 00:06:57,704
И чувак падает со
скоростью тыщу миль в час!
150
00:06:57,784 --> 00:06:59,544
И я такой «он сдохнет щас».
151
00:06:59,684 --> 00:07:02,880
«Этот чувак сейчас умрёт!»
Десять метров до земли,
152
00:07:02,940 --> 00:07:03,640
хрясь!
153
00:07:04,184 --> 00:07:07,427
Он переламывается в
отвратительный претцель.
154
00:07:07,651 --> 00:07:09,353
Я плохо припоминаю события.
155
00:07:10,451 --> 00:07:13,417
Скатиться от каскадера до парковщика.
156
00:07:15,490 --> 00:07:16,624
Как так получилось?
157
00:07:18,051 --> 00:07:19,151
Глубокое падение.
158
00:07:20,784 --> 00:07:21,625
Схожу за твоей машиной.
159
00:07:22,158 --> 00:07:23,351
Йо, каскадер!
160
00:07:23,984 --> 00:07:26,784
Верни мою тачку без царапинки,
161
00:07:27,584 --> 00:07:29,584
и тебя ждет хрустящая пятера!
162
00:08:55,370 --> 00:08:56,338
Нет!
163
00:09:02,008 --> 00:09:04,720
Аккуратнее! Она арендованная!
164
00:09:56,018 --> 00:09:58,278
— Алло?
— О! Колт!
165
00:09:58,918 --> 00:10:00,184
Это Гейл,
166
00:10:00,323 --> 00:10:02,091
твой любимый продюсер!
167
00:10:02,116 --> 00:10:03,318
Откуда у тебя этот номер?
168
00:10:03,651 --> 00:10:06,018
Мне сказали,
ты работаешь в «Капитане Какаду».
169
00:10:06,524 --> 00:10:07,398
Парковщиком.
170
00:10:07,644 --> 00:10:09,584
Вау, поверить не могу!
171
00:10:09,784 --> 00:10:12,684
Вообще-то правильно
«Эль Какаду дель Капитан».
172
00:10:12,780 --> 00:10:15,327
Это семейный бизнес. Мы делим чаевые.
173
00:10:15,584 --> 00:10:17,168
Приятная перемена после прошлого места.
174
00:10:17,484 --> 00:10:18,670
Конечно, как скажешь!
175
00:10:18,695 --> 00:10:19,946
И, к слову об этом,
176
00:10:20,212 --> 00:10:22,995
я понимаю, тебе было нелегко
177
00:10:23,553 --> 00:10:24,380
после случая.
178
00:10:24,559 --> 00:10:27,821
Я надеюсь, что ты не в обиде на меня
179
00:10:27,846 --> 00:10:28,846
и на Тома.
180
00:10:28,884 --> 00:10:30,450
Мы были абсолютно
181
00:10:30,544 --> 00:10:31,524
опустошены.
182
00:10:31,777 --> 00:10:32,937
Он же прислал тебе сообщение?
183
00:10:35,277 --> 00:10:36,451
Смайлик с руками в молитве?
184
00:10:36,551 --> 00:10:38,391
Да, да, он всё ещё засранец,
185
00:10:38,615 --> 00:10:41,982
но как он был хорош
в «Уничтожении доблести», боже!
186
00:10:42,284 --> 00:10:44,618
Я иду, Билли!
187
00:10:48,219 --> 00:10:48,925
Он лучший!
188
00:10:49,391 --> 00:10:50,531
Выиграл Глобус!
189
00:10:51,051 --> 00:10:52,085
Должен был и «Оскар» получить.
190
00:10:52,504 --> 00:10:54,117
Он такой настоящий!
191
00:10:54,293 --> 00:10:55,893
Я никого из вас не виню, Гейл.
192
00:10:55,918 --> 00:10:57,184
Это моя ошибка.
193
00:10:57,533 --> 00:10:59,593
А когда начинаешь делать
такие ошибки,
194
00:10:59,618 --> 00:11:00,804
пора вешать щитки на гвоздь.
195
00:11:00,884 --> 00:11:02,478
Это была случайность, Колт.
196
00:11:02,531 --> 00:11:04,031
Все это понимают.
197
00:11:05,614 --> 00:11:09,375
У меня тут небольшая ситуация с Томом,
198
00:11:09,593 --> 00:11:12,459
и мне нужна помощь старого друга.
199
00:11:12,484 --> 00:11:14,919
По совместительству лучшего каскадера,
200
00:11:14,944 --> 00:11:16,678
с которым я работала в своей жизни.
201
00:11:16,884 --> 00:11:19,565
И поэтому завтра ты садишься в самолёт
202
00:11:19,685 --> 00:11:21,940
— и летишь в Сидней.
— Я не прилечу, Гейл.
203
00:11:21,965 --> 00:11:22,606
Ты сам знаешь,
204
00:11:22,718 --> 00:11:26,260
Том Райдер -
это крупнейший экшн-бренд в мире.
205
00:11:26,424 --> 00:11:28,682
Но это твоя заслуга!
206
00:11:28,798 --> 00:11:32,123
«Металлическая буря» будет
карнавалом эпичных трюков!
207
00:11:32,148 --> 00:11:33,619
Теперь я живу простой жизнью, Гейл.
208
00:11:34,918 --> 00:11:36,084
Я люблю простое.
209
00:11:38,118 --> 00:11:39,726
Плюс мне дают столько буррито,
сколько я могу съесть.
210
00:11:40,084 --> 00:11:40,951
Так что...
211
00:11:41,618 --> 00:11:43,452
Жизнь мечты, если подумать!
212
00:11:43,618 --> 00:11:45,984
Не могу смириться,
что ты закапываешь талант.
213
00:11:45,984 --> 00:11:48,104
Ты не должен парковать машины, Колт!
214
00:11:48,284 --> 00:11:52,090
Ты должен пробивать
стеклянные стены на горящем Кавасаки.
215
00:11:52,430 --> 00:11:53,585
Я знаю, ты скучаешь.
216
00:11:53,657 --> 00:11:54,199
Пока, Гейл!
217
00:11:54,224 --> 00:11:55,624
Стой, стой, стой!
218
00:11:55,707 --> 00:11:56,893
Погоди!
219
00:11:56,918 --> 00:11:57,789
Я не говорила?
220
00:11:57,893 --> 00:12:00,115
Не говорила тебе,
режиссерка просила конкретно тебя!
221
00:12:00,315 --> 00:12:01,384
Мне очень жаль.
222
00:12:01,451 --> 00:12:02,590
Не хочешь узнать, кто?
223
00:12:02,684 --> 00:12:03,337
Не-а!
224
00:12:04,051 --> 00:12:05,018
Джоди.
225
00:12:09,584 --> 00:12:11,239
Это будет её прорывная работа.
226
00:12:11,618 --> 00:12:13,018
Я хочу место возле прохода.
227
00:12:16,490 --> 00:12:19,163
Земля, минерали, камни.
228
00:12:19,423 --> 00:12:22,026
Новый аромат от Тома Райдера.
229
00:12:45,984 --> 00:12:47,384
— Это что --
— Да.
230
00:12:47,584 --> 00:12:49,984
Не знал, что теперь и дублеров сканируют.
231
00:12:50,217 --> 00:12:51,743
Это новая технология.
232
00:12:51,897 --> 00:12:54,112
В двух словах, мы используем
геометрию твоего лица,
233
00:12:54,136 --> 00:12:55,564
чтобы подготовть лицо Райдера.
234
00:12:55,631 --> 00:12:57,731
Затем помещаем лицо Райдера на твоё.
235
00:12:58,084 --> 00:12:59,818
Как дипфейк, понял.
236
00:13:00,884 --> 00:13:02,951
Если получится, сделай меня
Томом Крузом, будь добра.
237
00:13:04,484 --> 00:13:06,481
Добро пожаловать в Сидней!
Вы Колт Сиверс?
238
00:13:07,232 --> 00:13:09,779
Да Эй, не знаешь, где достать кофе?
239
00:13:09,810 --> 00:13:11,358
Джетлаг начинает доставать меня.
240
00:13:11,402 --> 00:13:12,557
Без проблем, все есть!
241
00:13:12,582 --> 00:13:14,319
И режиссер знает, что я здесь?
242
00:13:14,718 --> 00:13:15,987
Она просила меня.
243
00:13:16,011 --> 00:13:17,349
Она не хочет поздороваться?
244
00:13:17,374 --> 00:13:19,046
Не слышал, брат, прости.
245
00:13:19,173 --> 00:13:20,943
Но координатор трюков хочет тебя видеть.
246
00:13:21,010 --> 00:13:23,087
— Там, в жилетке.
— Хорошо, великолепно!
247
00:13:23,418 --> 00:13:24,729
Передашь ей, что я тут и...
248
00:13:25,203 --> 00:13:26,723
Не забудь про кофе, пожалуйста.
249
00:13:28,184 --> 00:13:29,204
Дэн Такер!
250
00:13:29,884 --> 00:13:32,071
Известный голливудский координатор трюков!
251
00:13:33,371 --> 00:13:34,324
Наконец-то!
252
00:13:35,495 --> 00:13:36,329
Мои поздравления!
253
00:13:36,641 --> 00:13:38,251
Спасибо! Только посмотри на себя!
254
00:13:38,251 --> 00:13:41,118
Так тебя теперь «сэр»
называть или как это работает?
255
00:13:41,143 --> 00:13:42,699
Можно просто «босс»!
256
00:13:42,724 --> 00:13:43,166
Хорошо, босс.
257
00:13:43,586 --> 00:13:45,454
Я точно должен
быть в этом комбинезоне?
258
00:13:45,479 --> 00:13:47,796
Мы же не будем делать
что-то супержёсткое, да?
259
00:13:47,821 --> 00:13:49,424
Как раз хотел тебе рассказать.
260
00:13:49,451 --> 00:13:51,231
— Пойдём.
— Окей.
261
00:13:51,324 --> 00:13:53,024
— Как поживаешь?
— О, отлично.
262
00:13:53,150 --> 00:13:54,637
Великолепно. Ни минуты покоя, знаешь?
263
00:13:54,711 --> 00:13:55,571
Серфил тут.
264
00:13:55,718 --> 00:13:57,750
Отращивал волосы буквально минуту назад.
265
00:13:58,204 --> 00:14:00,197
— Пробую себя в бонсай.
— Бонсай?
266
00:14:00,651 --> 00:14:02,670
Да ты правда занятой человек!
267
00:14:02,791 --> 00:14:03,691
Не то слово!
268
00:14:05,451 --> 00:14:07,330
Так что заставило тебя вернуться?
269
00:14:08,451 --> 00:14:10,516
Мне сказали, что Джоди меня спрашивала.
270
00:14:11,184 --> 00:14:12,580
Так я и понял, что должен приехать, да?
271
00:14:12,884 --> 00:14:14,718
— Ну да...
— А что делать? Не приехать?
272
00:14:14,718 --> 00:14:16,803
Раз она хочет, я должен быть здесь.
273
00:14:17,168 --> 00:14:17,974
Окей,
274
00:14:18,010 --> 00:14:19,944
все, минуточку внимания!
275
00:14:20,231 --> 00:14:22,451
На повестке дня сегодня переворот,
276
00:14:22,451 --> 00:14:24,351
который мы репетировали всю неделю.
277
00:14:25,490 --> 00:14:26,884
Все знают, где должны быть.
278
00:14:27,490 --> 00:14:29,286
Все знают, что должны делать.
279
00:14:29,659 --> 00:14:30,560
Делаем все правильно,
280
00:14:30,884 --> 00:14:32,769
аккуратно, и можно идти домой.
281
00:14:33,522 --> 00:14:34,818
Плохая новость:
282
00:14:35,984 --> 00:14:37,429
у нас нет водителя,
283
00:14:38,063 --> 00:14:39,366
Генри не может.
284
00:14:39,817 --> 00:14:41,285
Хорошая новость:
285
00:14:41,643 --> 00:14:43,652
боги кинематографа
286
00:14:44,523 --> 00:14:46,027
благословили нас,
287
00:14:46,337 --> 00:14:49,440
и с нами величайший каскадёр,
с которым я имел честь работать.
288
00:14:49,698 --> 00:14:51,769
Дамы и господа!
289
00:14:52,177 --> 00:14:59,357
Колт Сиверс!
290
00:15:05,071 --> 00:15:05,948
Бочка с переворотом?
291
00:15:06,084 --> 00:15:08,518
Пора тебе снова переворачивать
тачки,
292
00:15:08,518 --> 00:15:09,818
а не парковать их.
293
00:15:10,131 --> 00:15:11,418
У тебя был несчастный случай.
294
00:15:13,018 --> 00:15:15,197
У меня был мощный просчет!
295
00:15:15,284 --> 00:15:17,476
Я чуть не убил себя
на глазах у всей команды!
296
00:15:17,544 --> 00:15:19,584
Я бы предпочел, чтоб мой первый трюк
297
00:15:19,584 --> 00:15:21,718
после камбэка не был провален.
Особенно на глазах у Джоди,
298
00:15:21,718 --> 00:15:22,518
ты понимаешь?
299
00:15:22,518 --> 00:15:25,587
Совсем не важно, как ты ударишь,
300
00:15:26,451 --> 00:15:28,820
важно, как держишь удар!
301
00:15:29,000 --> 00:15:30,893
— Да брось.
— Как двигаешься вперёд.
302
00:15:31,618 --> 00:15:33,915
Так нечестно, ты используешь
цитату Рокки против меня!
303
00:15:35,251 --> 00:15:37,484
То есть это лазерная пушка с лезвием?
304
00:15:37,484 --> 00:15:38,984
— Да, как штык-ружьё.
— Ага.
305
00:15:38,984 --> 00:15:40,807
Так, а нам нужен штык?
Лазер и сам по себе...
306
00:15:40,874 --> 00:15:42,618
На поле боя? Абсолютно, да.
307
00:15:42,618 --> 00:15:44,304
Просто ещё такая странная форма...
308
00:15:44,357 --> 00:15:45,801
— Это форма гитары?
— Да.
309
00:15:46,184 --> 00:15:47,247
Ты сказала нужен метал.
310
00:15:47,288 --> 00:15:49,042
Вот он, хэви-метал.
311
00:15:49,464 --> 00:15:50,857
И сколько ты уже изготовила?
312
00:15:50,917 --> 00:15:52,284
— Две.
— Окей.
313
00:15:52,284 --> 00:15:54,450
— Сотни.
— Хорошо, отлично.
314
00:15:54,538 --> 00:15:56,655
— Спасибо, босс.
— Похоже на гитару.
315
00:15:56,680 --> 00:15:58,802
— Да.
— Найджел, как у нас дела с пиротехникой?
316
00:15:58,857 --> 00:16:00,393
— Что происходит?
— Хватит только на один дубль, я думаю.
317
00:16:00,618 --> 00:16:01,509
— О нет!
— Босс, слушайте...
318
00:16:01,556 --> 00:16:01,950
Да.
319
00:16:02,029 --> 00:16:03,629
Мы можем сделать что-то более реалистичное
320
00:16:03,676 --> 00:16:05,202
— при помощи спецэффектов.
— Нет, нет.
321
00:16:05,227 --> 00:16:06,142
— Венти, Венти!
— Ну.
322
00:16:06,167 --> 00:16:07,156
— Дайте эту сцену мне.
— Я не хочу реализма.
323
00:16:07,196 --> 00:16:09,710
Это космическая
фантастическая любовная история
324
00:16:09,929 --> 00:16:11,584
Вселенских масштабов.
325
00:16:11,584 --> 00:16:13,718
Нам надо отзеркалить это
неземное чувство,
326
00:16:13,718 --> 00:16:15,714
когда влюбляешься.
Понимаешь, оно несовершенно,
327
00:16:15,884 --> 00:16:17,827
оно прекрасно.
Я хочу так, хорошо?
328
00:16:18,011 --> 00:16:19,738
Давайте сделам наш крутой один дубль.
329
00:16:20,244 --> 00:16:21,400
Блин, это что?
330
00:16:21,425 --> 00:16:22,452
Это мой дубль?
331
00:16:22,477 --> 00:16:23,300
Нам хватит, я уверен --
332
00:16:23,418 --> 00:16:24,154
О Боже!
333
00:16:24,178 --> 00:16:26,700
Ну, должна сказать, выглядит классно.
334
00:16:26,725 --> 00:16:27,384
Только посмотри!
335
00:16:27,384 --> 00:16:28,758
Уверена, что хочешь реальный взрыв?
336
00:16:28,851 --> 00:16:29,991
Нам не нужна графика.
337
00:16:30,016 --> 00:16:30,784
— Нет, нет.
— Не нужна.
338
00:16:30,784 --> 00:16:31,984
Да мы просто врисуем актеров и всё.
339
00:16:31,984 --> 00:16:32,884
— И всё.
— Рэй, всё в порядке.
340
00:16:32,884 --> 00:16:35,510
Все нормально, у нас есть каскадер
в машине и в шлеме, хорошо?
341
00:16:35,604 --> 00:16:38,274
— Никакой рисовки!
— Какого хрена произошло, Раш?
342
00:16:38,299 --> 00:16:39,574
Взрывы не по расписанию.
343
00:16:40,634 --> 00:16:43,418
Я вырежу каждого члена твоей семьи!
344
00:16:43,418 --> 00:16:44,379
Вот поэтому так и происходит!
345
00:16:44,518 --> 00:16:46,934
Потому они чувствуют
твоё неуважение, Найджел!
346
00:16:47,051 --> 00:16:49,227
Твой тон, слова, всё вместе...
347
00:16:49,274 --> 00:16:50,914
Дарла, да? Хорошо.
348
00:16:51,157 --> 00:16:53,654
Извини, у меня не завёлся принтер вчера.
349
00:16:53,718 --> 00:16:55,333
Но я, скажем так, переработала
350
00:16:55,358 --> 00:16:56,780
наши идеи из последнего разговора.
351
00:16:57,266 --> 00:17:00,088
Что, если один из персонажей осознает,
352
00:17:00,184 --> 00:17:01,747
что у нас
проблемы с третьим актом?
353
00:17:02,618 --> 00:17:04,108
— А?
— Нет, нет,
354
00:17:04,188 --> 00:17:05,967
но я ценю твое
нестандартное мышление, дорогая.
355
00:17:05,999 --> 00:17:07,851
Очень ценю.
Найджел, ты должен остановить их.
356
00:17:07,851 --> 00:17:11,005
Я тебя зарежу как свинью,
потому что ты и есть свинья!
357
00:17:11,582 --> 00:17:12,435
— Босс!
— Да?
358
00:17:12,795 --> 00:17:14,719
— Тест прошёл успешно!
— Прекрасно!
359
00:17:14,872 --> 00:17:17,924
Так, ребята, соберитесь, послушайте меня.
360
00:17:17,991 --> 00:17:19,933
План такой.
Эффектов не будет, Венти,
361
00:17:19,958 --> 00:17:20,979
все выглядит потрясающе.
362
00:17:21,039 --> 00:17:22,903
Найджел, нам надо снимать
сейчас, начинается прилив.
363
00:17:22,969 --> 00:17:24,303
Пойдем, это будет великий кадр.
364
00:17:24,416 --> 00:17:26,284
Все на позицию пять. Спасибо.
365
00:17:37,657 --> 00:17:39,111
Колт? Брат?
366
00:17:40,651 --> 00:17:41,884
Всё в порядке?
367
00:17:42,666 --> 00:17:44,505
— Плохой песок.
— Плохой песок.
368
00:17:44,530 --> 00:17:44,990
Ага.
369
00:17:46,118 --> 00:17:47,418
Надо всё отложить.
370
00:17:47,809 --> 00:17:48,436
Прости.
371
00:17:48,463 --> 00:17:49,626
Дэн, что за задержка?
372
00:17:49,651 --> 00:17:51,453
Небольшая проверка безопасности.
373
00:17:51,873 --> 00:17:53,177
Плотность, плотность не годится.
374
00:17:53,204 --> 00:17:54,934
Проверяем плотность песка.
375
00:17:55,251 --> 00:17:56,784
— У нас новый водитель.
— Кто?
376
00:17:56,784 --> 00:17:57,559
Где Генри?
377
00:17:57,773 --> 00:18:00,084
Найджел, это главная сцена фильма,
378
00:18:00,084 --> 00:18:01,018
и у нас новичок на руле!
379
00:18:02,497 --> 00:18:04,273
— Дэн сказал, всё норм.
— Окей.
380
00:18:04,633 --> 00:18:06,288
Я серьезно, нас будет сильно заносить.
381
00:18:07,197 --> 00:18:08,530
Это что? Большой прилив?
382
00:18:08,851 --> 00:18:10,251
Короче надо так,
ждем прилива,
383
00:18:10,251 --> 00:18:12,740
он уплотнит песок.
И мы снимаем закат, как будто это рассвет.
384
00:18:13,318 --> 00:18:14,284
Ты тянешь время!
385
00:18:14,484 --> 00:18:15,799
— Возможно.
— Тянешь время!
386
00:18:16,045 --> 00:18:18,125
— Оба факта могут быть верны.
— Брат, у меня целый
387
00:18:18,231 --> 00:18:21,571
лагерь неопытных австралийцев.
388
00:18:21,684 --> 00:18:22,659
Что-то мне нехорошо.
389
00:18:22,912 --> 00:18:24,525
Ты сможешь сделать это, и только ты.
390
00:18:24,791 --> 00:18:26,151
— Вот зачем ты это сказал?
— Что?
391
00:18:26,192 --> 00:18:27,599
Ты сто раз это проделывал.
392
00:18:27,653 --> 00:18:29,474
Ты тоже! И ты сглазил!
393
00:18:31,123 --> 00:18:31,923
Сглазил меня!
394
00:18:31,948 --> 00:18:33,770
Дэн, мне нужен
водитель в машине, прошу тебя.
395
00:18:33,795 --> 00:18:34,739
— Прилив приближается!
— Окей.
396
00:18:34,764 --> 00:18:36,159
Большое спасибо заранее!
397
00:18:36,279 --> 00:18:37,932
— Это Джоди?
— Да, это она.
398
00:18:39,917 --> 00:18:41,073
Она упоминала меня?
399
00:18:41,651 --> 00:18:43,393
Хватит, не делай такое лицо.
400
00:18:43,511 --> 00:18:44,097
Перестань!
401
00:18:44,524 --> 00:18:46,112
Она не говорила о тебе.
402
00:18:46,779 --> 00:18:48,066
Полезай в машину!
403
00:18:51,731 --> 00:18:53,243
Это очень важно для неё.
404
00:18:53,268 --> 00:18:54,636
Да, это важно для неё.
405
00:18:54,877 --> 00:18:56,710
— Это же для Комик-Кона?
— Зал H.
406
00:18:58,084 --> 00:18:59,763
«Брат, это тот случай, когда неважно,
407
00:18:59,818 --> 00:19:03,130
на сантиметр ты впереди или на километр.
Победа есть победа!»
408
00:19:05,584 --> 00:19:07,018
Легкотня, это «Форсаж»!
409
00:19:08,657 --> 00:19:09,490
Пойдем!
410
00:19:10,123 --> 00:19:12,190
— У тебя всё получится!
— Ты не видел леди с кофе?
411
00:19:12,215 --> 00:19:13,113
Она была в шляпе вроде.
412
00:19:13,160 --> 00:19:14,520
— Увидимся в тачке?
— Хорошо.
413
00:19:17,618 --> 00:19:18,584
Это сцена с героем,
414
00:19:18,609 --> 00:19:20,549
и потом у нас ещё пять.
Всё готово, Дэн?
415
00:19:20,618 --> 00:19:21,631
— Да?
— Рок-н-ролл.
416
00:19:21,656 --> 00:19:22,478
Выдвигаемся!
417
00:19:23,651 --> 00:19:24,618
Спасибо!
418
00:19:26,586 --> 00:19:28,819
Ладно, народ, он пристегнут, группа готова.
419
00:19:28,844 --> 00:19:29,918
С Богом, Колт!
420
00:19:32,084 --> 00:19:33,473
Окей, эффекты, работаем!
421
00:19:33,497 --> 00:19:33,946
Зарядите
422
00:19:33,971 --> 00:19:35,838
пушку на максимум!
423
00:19:36,764 --> 00:19:38,684
Заряжаем!
424
00:19:40,084 --> 00:19:41,317
Заряжено.
425
00:19:41,417 --> 00:19:44,011
140 атмосфер в пушке.
426
00:19:44,451 --> 00:19:46,684
— Каскадеры готовы..
— Пушка готова.
427
00:19:48,646 --> 00:19:50,552
Камеры, работаем? Камера 1.
428
00:19:50,577 --> 00:19:52,039
Камера 1 здесь!
Камера 2!
429
00:20:21,384 --> 00:20:24,297
3, 2, 1!
430
00:20:24,322 --> 00:20:25,818
Мотор, мотор, мотор!
431
00:20:31,484 --> 00:20:34,384
— Окей, ребята, будьте внимательны.
— 3, 2, 1...
432
00:20:41,818 --> 00:20:43,165
Дэн, надо, чтоб он подъехал ближе.
433
00:20:43,559 --> 00:20:44,525
Принял!
434
00:20:45,518 --> 00:20:46,884
Слушай, не хочется ворчать,
435
00:20:46,884 --> 00:20:48,418
но песок расползается.
436
00:20:48,857 --> 00:20:50,324
Сцепления никакого!
437
00:20:50,651 --> 00:20:51,678
Машина прыгает, так что...
438
00:20:51,702 --> 00:20:52,803
Если я подъеду ближе,
439
00:20:52,885 --> 00:20:54,071
я могу въехать в камеру!
440
00:20:55,109 --> 00:20:56,959
Я знаю, но всё равно
441
00:20:56,984 --> 00:20:58,051
Попробуй, ты сможешь, брат!
442
00:20:58,051 --> 00:20:59,084
Выше, выше!
443
00:21:00,725 --> 00:21:02,818
Нет, нет, нет!
Какого...
444
00:21:04,393 --> 00:21:06,226
Продолжаем, продолжаем,
у нас ещё семь камер!
445
00:21:06,251 --> 00:21:07,984
— Продолжаем!
— Окей!
446
00:21:08,284 --> 00:21:11,384
На счёт 3, 2, 1!
447
00:21:47,462 --> 00:21:48,386
Всё нормально?
448
00:21:48,420 --> 00:21:49,127
Доставай его!
449
00:21:49,318 --> 00:21:50,218
Доставай!
450
00:21:51,436 --> 00:21:52,769
Ты как?
451
00:21:52,944 --> 00:21:53,932
Ты сделал это!
452
00:21:54,725 --> 00:21:56,151
8,5 оборотов!
453
00:21:56,498 --> 00:21:58,218
Ты в порядке?
454
00:21:58,578 --> 00:21:59,144
Ты как?
455
00:22:02,550 --> 00:22:04,817
— Стой, Джоди идёт.
— Окей.
456
00:22:05,451 --> 00:22:06,884
Отлично, Дэн! Он в порядке?
457
00:22:07,086 --> 00:22:08,193
Он очень хорош!
458
00:22:08,218 --> 00:22:09,194
Великолепно!
459
00:22:09,628 --> 00:22:10,668
— Невероятно.
— Да.
460
00:22:21,324 --> 00:22:22,388
Кто это придумал?
461
00:22:23,684 --> 00:22:25,451
Гейл, я думаю.
462
00:22:25,451 --> 00:22:26,381
Я думал, это ты так решила.
463
00:22:26,406 --> 00:22:28,563
Я только вчера узнал.
464
00:22:28,716 --> 00:22:29,549
Ну, Дэн,
465
00:22:30,076 --> 00:22:31,343
я не одобряла его.
466
00:22:31,884 --> 00:22:34,006
Я бы никогда не одобрила его участие.
467
00:22:34,451 --> 00:22:35,684
Она не одобряла моё участие.
468
00:22:35,743 --> 00:22:36,669
Можно тебя на секундочку?
469
00:22:36,694 --> 00:22:37,473
Я не одобрен!
470
00:22:37,498 --> 00:22:38,340
Очень интересно!
471
00:22:38,484 --> 00:22:40,505
Очень интересно!
472
00:22:40,552 --> 00:22:42,307
Очень удобно!
473
00:22:42,779 --> 00:22:45,918
Возникаешь из ниоткуда,
и вот ты наш новый дублер.
474
00:22:58,284 --> 00:23:00,512
Не делай так, тебе нельзя так делать!
475
00:23:00,537 --> 00:23:02,950
— Я режиссер!
— У тебя шляпа слетает.
476
00:23:05,497 --> 00:23:06,231
Зачем ты здесь?
477
00:23:06,318 --> 00:23:07,960
Мне кажется, произошло недопонимание.
478
00:23:07,987 --> 00:23:08,587
Очевидно!
479
00:23:08,790 --> 00:23:11,057
У меня было впечатление,
480
00:23:12,984 --> 00:23:14,132
что я нужен тебе здесь.
481
00:23:14,218 --> 00:23:16,626
Это сумасшедшая мысль.
Мы не разговаривали год.
482
00:23:16,784 --> 00:23:18,050
— Давай не будем!
— Но Гейл сказала,
483
00:23:18,077 --> 00:23:18,788
— что ты...
— Окей, ладно.
484
00:23:18,813 --> 00:23:19,772
— что я тебе нужен.
— Мне всё равно,
485
00:23:19,799 --> 00:23:20,699
но ты въехал в камеру.
486
00:23:20,764 --> 00:23:22,962
Я немного потерял форму.
487
00:23:23,196 --> 00:23:25,009
— Кадр для Комик-Кона - испорчен!
— Знаю.
488
00:23:25,142 --> 00:23:26,118
— Зал H.
— Ага.
489
00:23:26,209 --> 00:23:27,215
— Важное событие.
— Да.
490
00:23:27,636 --> 00:23:28,816
— Поздравляю.
— Спасибо.
491
00:23:29,869 --> 00:23:30,876
Я счастлив за тебя.
492
00:23:34,298 --> 00:23:36,284
Тебе идет быть режиссером.
493
00:23:37,218 --> 00:23:38,901
Даже садовая шляпка!
494
00:23:39,475 --> 00:23:41,718
Все такие носят, это съемочный прикол.
495
00:23:43,251 --> 00:23:44,586
— Понял?
— Я понимаю.
496
00:23:44,753 --> 00:23:46,693
Просто остальным
она не идёт так, как тебе.
497
00:23:46,953 --> 00:23:49,187
И я не льщу тебе. Это просто факты.
498
00:23:49,790 --> 00:23:51,190
Но тебе всё к лицу.
499
00:23:51,418 --> 00:23:52,918
Даже если ничего не наденешь.
500
00:23:53,773 --> 00:23:55,201
— Я не в том смысле!
— Да?
501
00:23:55,388 --> 00:23:56,856
— Но без одежды ты тоже хороша.
— Я не могу,
502
00:23:56,881 --> 00:23:58,189
— прости.
— Но это же так.
503
00:23:58,237 --> 00:23:59,090
Но я не это хотел...
504
00:24:02,684 --> 00:24:04,517
Найди кого-нибудь, кого угодно.
505
00:24:04,724 --> 00:24:06,691
— Только не его!
— Скажу честно.
506
00:24:06,818 --> 00:24:08,784
Он буквально наша единственная надежда.
507
00:24:09,793 --> 00:24:10,551
Что у нас дальше?
508
00:24:11,017 --> 00:24:12,078
Поджог.
509
00:24:14,004 --> 00:24:15,183
Тебе решать.
510
00:24:16,018 --> 00:24:17,884
— Хорошо!
— Найдите медсестру.
511
00:24:17,928 --> 00:24:19,518
Мы подожжем этого парня.
512
00:24:37,202 --> 00:24:38,142
Снято, снято, снято!
513
00:24:38,296 --> 00:24:39,384
Принеси это, пожалуйста.
514
00:24:44,564 --> 00:24:46,164
Как себя чувствуешь, Колт Сиверс?
515
00:24:46,251 --> 00:24:47,984
— Он в порядке!
— Надо повторить,
516
00:24:48,051 --> 00:24:49,384
«палец вверх», окей?
517
00:24:49,851 --> 00:24:51,659
Технические неполадки,
небольшая вмятина на камере.
518
00:24:51,852 --> 00:24:53,161
Можешь поправить, Джимми?
519
00:24:53,444 --> 00:24:54,711
Все на стартовые позиции,
пожалуйста!
520
00:24:56,984 --> 00:24:59,218
Колт, может нужна помощь?
521
00:24:59,218 --> 00:25:00,740
Просто ты незнаком с сценарием,
522
00:25:00,862 --> 00:25:02,473
и контекст тебе поможет, я думаю.
523
00:25:02,586 --> 00:25:03,359
Пойдёт?
524
00:25:03,506 --> 00:25:05,032
— Да, давай.
— Согласен?
525
00:25:05,184 --> 00:25:06,351
Тогда слушай.
526
00:25:06,418 --> 00:25:09,093
Так вот, фантастичская любовная история,
два персонажа,
527
00:25:09,118 --> 00:25:12,384
один из них - инопланетянка
Алиена - и Космический ковбой.
528
00:25:12,484 --> 00:25:14,225
У них был лунный сезон.
529
00:25:14,892 --> 00:25:17,107
Можно назвать это романом.
530
00:25:17,718 --> 00:25:19,830
Скоротечным, но очень бурным.
531
00:25:20,497 --> 00:25:22,417
Полным надежд.
532
00:25:24,637 --> 00:25:26,786
И никто из них ещё не был в таких
533
00:25:26,810 --> 00:25:27,943
глубоких отношениях.
534
00:25:28,376 --> 00:25:31,296
И они говорили это
друг другу, снова и снова.
535
00:25:31,409 --> 00:25:32,402
Чаще говорил он,
536
00:25:32,427 --> 00:25:34,062
ей даже приходилось говорить
537
00:25:34,184 --> 00:25:35,418
«Остынь».
538
00:25:35,651 --> 00:25:37,449
Но вот произошло несчастье,
539
00:25:38,018 --> 00:25:42,628
Космический ковбой ранен.
И он просто исчезает,
540
00:25:44,118 --> 00:25:45,384
без следа.
541
00:25:51,384 --> 00:25:53,785
— Я могу продолжать. — Теперь я буду
лучше биться об скалы, спасибо.
542
00:25:54,851 --> 00:25:55,888
Ещё дубль!
543
00:25:58,608 --> 00:25:59,682
Звук.
544
00:26:00,535 --> 00:26:01,775
Мотор!
545
00:26:05,818 --> 00:26:06,808
Снято!
546
00:26:06,974 --> 00:26:07,841
Снято.
547
00:26:11,152 --> 00:26:12,485
Ты в порядке?
548
00:26:12,697 --> 00:26:14,419
Ещё немного контекста, Колт!
549
00:26:14,839 --> 00:26:16,710
Алиена просто опустошена.
550
00:26:17,251 --> 00:26:18,671
И она начинает прокручивать всё
551
00:26:18,718 --> 00:26:20,258
в голове, снова и снова.
552
00:26:20,458 --> 00:26:21,858
Она чего-то не поняла?
553
00:26:21,990 --> 00:26:23,424
Это была лишь интрижка?
554
00:26:23,518 --> 00:26:25,925
Она снова дала волю своей фантазии?
555
00:26:26,651 --> 00:26:27,904
Или он ей врал?
556
00:26:28,918 --> 00:26:30,084
Он был просто трепло?
557
00:26:32,777 --> 00:26:35,882
Но скажу прямо,
со временем Алиена справилась.
558
00:26:36,151 --> 00:26:36,951
Ясно?
559
00:26:38,651 --> 00:26:40,451
Записалась на пилатес.
560
00:26:41,284 --> 00:26:43,218
Она сделала себе в отместку супертело.
561
00:26:44,004 --> 00:26:45,599
А потом стала встречаться
с другими людьми.
562
00:26:46,571 --> 00:26:47,836
Одним за другим.
563
00:26:48,261 --> 00:26:50,071
И у нее было столько
улетных приключений,
564
00:26:50,218 --> 00:26:53,512
куда лучше, чем с ним.
Даже трудно поверить!
565
00:26:53,718 --> 00:26:55,345
Верно, девочки? Вы меня поняли?
566
00:26:56,384 --> 00:26:58,147
Да, это был секс без перерыва.
567
00:26:59,171 --> 00:27:00,006
Меня сейчас стошнит!
568
00:27:00,413 --> 00:27:02,144
Знаешь что? Мы повторим, Колт,
569
00:27:02,209 --> 00:27:03,641
потому что в том дубле был какой-то шум.
570
00:27:03,843 --> 00:27:05,116
Ладно, поджигайте его!
571
00:27:06,418 --> 00:27:08,284
Всё, последний дубль. Мотор!
572
00:27:12,651 --> 00:27:14,251
Как-то суховато.
573
00:27:14,297 --> 00:27:16,117
Может, добавить диалог?
574
00:27:16,318 --> 00:27:17,400
Всё нормально, Дарла.
575
00:27:17,424 --> 00:27:18,585
Перейду сразу к источнику.
576
00:27:19,318 --> 00:27:22,557
Эй, Колт! Если бы ковбой
хотел что-то сказать,
577
00:27:22,582 --> 00:27:24,359
если бы ему пришлось это сделать,
578
00:27:24,618 --> 00:27:25,474
что бы он сказал?
579
00:27:26,183 --> 00:27:27,275
Как бы он объяснил тот год,
580
00:27:27,313 --> 00:27:29,003
что она провела,
постоянно думая об этом?
581
00:27:29,037 --> 00:27:30,579
Что бы он сказал?
Сложная задача, да?
582
00:27:30,604 --> 00:27:32,727
— У тебя есть идеи?
— Может, он сказал бы...
583
00:27:32,752 --> 00:27:34,371
Найджел, дашь ему мегафон?
584
00:27:34,396 --> 00:27:35,229
Я его не слышу.
585
00:27:36,937 --> 00:27:37,737
Я тороплюсь.
586
00:27:47,024 --> 00:27:48,107
Повтори, Колт. Что ты сказал?
587
00:27:48,161 --> 00:27:49,188
Он включен.
588
00:27:49,384 --> 00:27:50,355
А в этом фильме
589
00:27:50,922 --> 00:27:53,184
инопланетяне вообще
говорят с людьми
590
00:27:54,484 --> 00:27:55,518
наедине?
591
00:27:57,157 --> 00:27:59,270
— Нет.
— Никаких личных разговоров?
592
00:27:59,404 --> 00:28:00,752
Нет, они ничего не скрывают.
593
00:28:00,777 --> 00:28:03,177
Они любят открытость. Полную.
594
00:28:05,684 --> 00:28:06,518
Может,
595
00:28:07,017 --> 00:28:09,345
тогда и я откроюсь этой группе.
596
00:28:10,557 --> 00:28:13,024
Вы не бывали
в такой ситуации, когда...
597
00:28:14,437 --> 00:28:16,792
хотелось сказать что-то важное
598
00:28:16,939 --> 00:28:18,184
и нельзя было оплошать?
599
00:28:18,918 --> 00:28:19,594
И вот
600
00:28:20,633 --> 00:28:22,413
Вы долго об этом думали,
601
00:28:23,397 --> 00:28:24,497
а потом поняли,
602
00:28:26,051 --> 00:28:27,617
что уже оплошали.
603
00:28:28,518 --> 00:28:29,942
Потому что слишком долго
604
00:28:30,775 --> 00:28:32,351
об этом думали.
605
00:28:33,592 --> 00:28:34,352
Вы...
606
00:28:35,384 --> 00:28:36,218
Что?
607
00:28:37,983 --> 00:28:38,783
Ты хочешь...
608
00:28:44,784 --> 00:28:46,176
Со мной было такое,
609
00:28:46,201 --> 00:28:48,439
когда я влюбился в сестру жены.
610
00:28:48,563 --> 00:28:50,374
— Что за х...
— Нет.
611
00:28:50,399 --> 00:28:51,199
Так.
612
00:28:54,084 --> 00:28:55,599
И вообще это сложно.
613
00:28:56,719 --> 00:28:58,218
Потому что я не читал сценарий.
614
00:28:58,684 --> 00:28:59,484
Но...
615
00:29:02,184 --> 00:29:03,751
Наверное, он сказал бы,
616
00:29:05,884 --> 00:29:07,384
что с тех пор
617
00:29:10,184 --> 00:29:12,318
он жил с сожалением.
618
00:29:14,118 --> 00:29:15,084
Боялся,
619
00:29:16,218 --> 00:29:18,821
что не сумеет загладить
свою вину перед ней.
620
00:29:20,957 --> 00:29:22,379
Потому что слишком долго ждал,
621
00:29:23,180 --> 00:29:24,033
и...
622
00:29:26,984 --> 00:29:28,284
наверное, она стала жить дальше.
623
00:29:29,023 --> 00:29:30,093
Извини, Джоди,
624
00:29:30,118 --> 00:29:32,018
насчет дальше.
625
00:29:34,703 --> 00:29:35,503
Еще дубль?
626
00:29:41,451 --> 00:29:42,818
Я хотел бы еще один шанс.
627
00:29:47,130 --> 00:29:49,081
— Давай, Найджел!
— Снова, пожалуйста.
628
00:29:49,121 --> 00:29:51,282
— Все камеры снимают.
— Запись звука!
629
00:29:51,322 --> 00:29:52,129
Так, поджигаем его!
630
00:29:55,014 --> 00:29:56,474
Мотор! Спасибо!
631
00:30:03,684 --> 00:30:04,484
Гейл.
632
00:30:07,018 --> 00:30:07,818
Гейл.
633
00:30:10,318 --> 00:30:11,151
Кофе.
634
00:30:20,224 --> 00:30:21,657
Ты здесь!
635
00:30:21,684 --> 00:30:23,109
О нет, не трогай её. Сломана.
636
00:30:23,418 --> 00:30:25,091
Восемь с половиной оборотов.
637
00:30:25,518 --> 00:30:28,206
Это же мировой рекорд!
638
00:30:28,818 --> 00:30:30,825
Большое спасибо.
639
00:30:31,818 --> 00:30:33,843
Лучше, чем машины парковать, да?
640
00:30:36,651 --> 00:30:37,751
Может, хватит, Гейл?
641
00:30:38,118 --> 00:30:39,758
Это было здорово. О чём ты?
642
00:30:39,850 --> 00:30:41,762
Я ей здесь не нужен, Гейл.
643
00:30:42,018 --> 00:30:43,151
Нужен.
644
00:30:43,443 --> 00:30:45,910
— Конечно, нужен!
— Ты соврала!
645
00:30:46,749 --> 00:30:47,729
Соврала.
646
00:30:47,884 --> 00:30:49,604
— Колт.
— Знаешь, каково это?
647
00:30:49,733 --> 00:30:50,493
Ладно тебе.
648
00:30:51,051 --> 00:30:52,818
Присядь. Выдохни.
649
00:30:54,097 --> 00:30:56,038
Помнишь, как все было?
650
00:30:56,311 --> 00:30:57,577
Ты и я.
651
00:30:57,804 --> 00:30:59,211
Все эти фильмы.
Райдер
Но знаешь что?
652
00:31:00,384 --> 00:31:02,077
Четырнадцать. Пятнадцать фильмов.
653
00:31:02,235 --> 00:31:03,629
Мы сделали вместе.
654
00:31:03,995 --> 00:31:05,422
Десять лет наших жизней!
655
00:31:05,708 --> 00:31:07,448
— За убийство меньше дают.
— Ага.
656
00:31:07,704 --> 00:31:09,226
Да, но знаешь, Райдер
657
00:31:09,251 --> 00:31:10,584
иногда может быть
658
00:31:10,730 --> 00:31:11,672
настоящей душнилой
659
00:31:12,031 --> 00:31:12,917
по Станиславскому.
660
00:31:13,184 --> 00:31:15,105
Но знаешь что? Люди меняются.
661
00:31:15,445 --> 00:31:17,352
Знаешь, как мама целовала меня на ночь?
662
00:31:17,418 --> 00:31:19,434
Это не шутка. Ударом в челюсть!
663
00:31:20,164 --> 00:31:22,431
Я сразу отключалась. Я простила её.
664
00:31:23,103 --> 00:31:25,164
Мы все можем измениться, Колт.
Можем стать лучше!
665
00:31:25,189 --> 00:31:26,698
— Смотри, что ты сделал с Джоди.
— А?
666
00:31:27,411 --> 00:31:29,262
Ты убегаешь, исчезаешь,
667
00:31:29,404 --> 00:31:30,737
обрываешь все контакты.
668
00:31:30,784 --> 00:31:31,932
— Ты понимаешь?
— Если честно,
669
00:31:32,017 --> 00:31:33,190
— я был в больнице.
— Она...
670
00:31:33,511 --> 00:31:34,344
Понимаю, но
671
00:31:34,369 --> 00:31:35,243
это было жестоко.
672
00:31:35,268 --> 00:31:36,083
— Ужасно.
— Это же не фокус.
673
00:31:36,130 --> 00:31:37,623
— Она была опустошена.
— Я не исчезал.
674
00:31:37,868 --> 00:31:40,228
Да, ты виноват.
Но ты можешь всё исправить.
675
00:31:40,484 --> 00:31:43,243
Это как посыл во всех моих фильмах.
676
00:31:43,401 --> 00:31:44,261
Ты понимаешь?
677
00:31:44,367 --> 00:31:45,827
Какой посыл во всех моих фильмах?
678
00:31:48,284 --> 00:31:50,951
Нигилизм – вполне полноценный
взгляд на мир?
679
00:31:52,124 --> 00:31:54,858
Нет, это просто развлечение.
680
00:31:54,918 --> 00:31:55,730
Это как...
681
00:31:56,810 --> 00:31:58,712
Как вкусный бекон.
682
00:31:59,024 --> 00:32:00,624
— Как что?
— Понимаешь? Это как с собаками.
683
00:32:00,757 --> 00:32:02,566
Надо завернуть суть
684
00:32:03,473 --> 00:32:05,294
во вкусный бекон.
685
00:32:06,451 --> 00:32:09,026
Я обо всех этих фильмах.
Люди падают,
686
00:32:09,118 --> 00:32:10,446
валяются в своем дерьме,
687
00:32:10,518 --> 00:32:13,112
думают, что не справятся.
Но они встают.
688
00:32:13,251 --> 00:32:14,418
Ничего, если я прилягу?
689
00:32:15,318 --> 00:32:18,068
После всех этих ожогов, и переворотов
690
00:32:18,118 --> 00:32:20,230
— и джетлага, мне просто...
— Да, да, да.
691
00:32:20,451 --> 00:32:22,335
...надо немного поспать.
692
00:32:22,404 --> 00:32:22,882
Да.
693
00:32:23,222 --> 00:32:24,635
Так, давай уточним.
694
00:32:25,815 --> 00:32:27,951
Нигилизм – это вкусный бекон.
695
00:32:28,177 --> 00:32:29,556
— Да.
— Зрители –
696
00:32:29,969 --> 00:32:30,656
собаки?
697
00:32:30,851 --> 00:32:31,604
Ну вот.
698
00:32:31,951 --> 00:32:33,630
И когда ты падаешь,
699
00:32:34,263 --> 00:32:35,137
то снова встаешь.
700
00:32:35,318 --> 00:32:37,469
— Спасибо!
— Хорошо, что выяснили это.
701
00:32:37,664 --> 00:32:38,229
Так что
702
00:32:38,528 --> 00:32:40,284
я вообще тут делаю, Гейл?
703
00:32:44,618 --> 00:32:45,710
Райдер пропал.
704
00:32:45,884 --> 00:32:49,851
Он связался с мутными,
очень скверными людьми.
705
00:32:50,251 --> 00:32:51,558
Ну, Гейл...
706
00:32:53,484 --> 00:32:54,213
Позвони копам.
707
00:32:54,784 --> 00:32:56,075
Не могу.
708
00:32:56,222 --> 00:32:57,397
Почему?
709
00:32:57,421 --> 00:32:59,908
Студия узнает, что я превысила бюджет.
710
00:33:00,584 --> 00:33:03,518
Они остановят производство.
Ты ведь знаешь.
711
00:33:04,718 --> 00:33:05,944
Прошу тебя, найди его.
712
00:33:06,041 --> 00:33:06,815
Почему я?
713
00:33:07,164 --> 00:33:09,236
Господи, ты же каскадер.
714
00:33:09,377 --> 00:33:11,633
Никто не заметит, здесь ты или нет.
715
00:33:11,784 --> 00:33:13,939
— Не обижайся.
— А я чутка обиделся.
716
00:33:14,024 --> 00:33:16,152
Ты знаешь его. Очень хорошо.
717
00:33:16,518 --> 00:33:17,801
Всё может быть так просто.
718
00:33:17,966 --> 00:33:18,995
Подбери его.
719
00:33:19,403 --> 00:33:20,335
Отряхни.
720
00:33:20,729 --> 00:33:21,749
Привези сюда.
721
00:33:22,037 --> 00:33:23,397
Я знаю, тебе можно доверять!
722
00:33:23,511 --> 00:33:25,032
А ты знаешь,
кто доверяет тебе больше всех?
723
00:33:25,057 --> 00:33:27,292
Она этого еще не осознаёт.
Джоди!
724
00:33:28,103 --> 00:33:30,030
Это ее большой шанс!
725
00:33:31,118 --> 00:33:33,338
Хочешь, чтобы ее первый фильм
стал и последним?
726
00:33:34,231 --> 00:33:35,765
Помоги мне, дружище.
727
00:33:37,344 --> 00:33:39,077
Эти последние дни были очень тяжелыми.
728
00:33:40,051 --> 00:33:41,584
Я поеду в гостиницу...
729
00:33:42,822 --> 00:33:43,588
Я позвоню...
730
00:33:43,613 --> 00:33:44,346
У меня..
731
00:33:44,939 --> 00:33:46,559
Вчера, а у тебя...
732
00:33:46,584 --> 00:33:47,375
завтра. Позвоню тебе завтра.
733
00:33:47,399 --> 00:33:47,973
Нет. Сегодня. Это код к квартире Райдера.
734
00:33:47,998 --> 00:33:48,801
— Сегодня.
— Моё сегодня.
735
00:33:48,853 --> 00:33:50,626
Вот код к лофту Райдера.
736
00:33:51,018 --> 00:33:52,685
Дверь на террасу.
Взяла из его трейлера.
737
00:33:52,784 --> 00:33:54,153
Он еще пользуется стикерами?
738
00:33:55,664 --> 00:33:56,810
Не будем об этом.
739
00:33:56,835 --> 00:33:59,233
А то похоже на «Помни».
740
00:33:59,718 --> 00:34:01,451
Я могу скрывать это от Джоди
741
00:34:01,451 --> 00:34:03,685
и от студии 48 часов максимум.
742
00:34:04,284 --> 00:34:05,584
Спаси фильм Джоди.
743
00:34:05,991 --> 00:34:07,888
И, может, вернешь любовь своей жизни!
744
00:34:10,058 --> 00:34:12,276
Ты только что сделала Джоди
вкусным беконом?
745
00:34:12,818 --> 00:34:14,918
Она с самого начала
была вкусным беконом.
746
00:34:16,151 --> 00:34:16,828
А ты хороша.
747
00:34:17,314 --> 00:34:18,861
Это единственная с левым рулём.
748
00:34:21,124 --> 00:34:23,124
Пожалуйста, не разбей. Она для рекламы.
749
00:34:23,230 --> 00:34:24,363
Таких только две.
750
00:34:25,818 --> 00:34:27,584
Знаю я, как вы, каскадеры, ездите.
751
00:34:30,977 --> 00:34:33,411
Хотите уничтожить всё, что мне дорого.
752
00:36:08,918 --> 00:36:10,018
Что ты делаешь?
753
00:36:11,364 --> 00:36:13,230
Просто отдыхаю.
754
00:36:13,284 --> 00:36:14,990
Отдыхаешь под Тейлор Свифт?
755
00:36:15,056 --> 00:36:15,716
Да.
756
00:36:17,251 --> 00:36:18,704
Так говорят австралийцы.
757
00:36:18,764 --> 00:36:20,675
Правда?
Я здесь полгода, ни разу не слышала.
758
00:36:20,700 --> 00:36:22,263
Да, отдохнуть, зависнуть,
759
00:36:22,288 --> 00:36:24,172
— чёт типа того.
— Ты что, плакал?
760
00:36:24,850 --> 00:36:26,753
— Вовсе нет.
— А похоже, что да.
761
00:36:28,343 --> 00:36:29,143
Джетлаг.
762
00:36:31,491 --> 00:36:33,420
Это было опасно, и мне очень жаль.
763
00:36:33,551 --> 00:36:34,746
Так поджечь тебя...
764
00:36:35,286 --> 00:36:37,246
Это был катарсис.
765
00:36:37,778 --> 00:36:39,844
— Мне стало лучше.
— Я это заслужил.
766
00:36:42,404 --> 00:36:44,937
Я возмещу тебе камеру.
767
00:36:45,897 --> 00:36:47,463
Можно сесть к тебе в машину?
768
00:36:49,918 --> 00:36:52,018
Вытрись. Выглядишь ужасно.
769
00:36:55,784 --> 00:36:56,902
Как ты?
770
00:36:57,282 --> 00:36:58,782
Ну, ты знаешь.
771
00:37:01,184 --> 00:37:02,325
Да? Палец вверх?
772
00:37:02,445 --> 00:37:04,841
Ненавижу этот треп,
этот каскадерский треп.
773
00:37:07,251 --> 00:37:09,169
Ладно. Не надо ничего объяснять.
774
00:37:09,217 --> 00:37:10,702
Всё в порядке.
775
00:37:11,062 --> 00:37:13,135
Это был просто роман. Даже не роман.
Интрижка, и это нормально.
776
00:37:13,381 --> 00:37:14,525
Я даже знать не хочу,
777
00:37:14,704 --> 00:37:15,704
По опыту знаю, что
778
00:37:15,757 --> 00:37:17,445
настойчивость никуда не приводит.
779
00:37:17,630 --> 00:37:19,830
Как-то мама настояла на том,
чтобы папа занялся спортом.
780
00:37:19,884 --> 00:37:20,818
Знаешь, что вышло?
781
00:37:20,918 --> 00:37:23,104
Он сломал ногу,
как только встал на тренажер.
782
00:37:23,151 --> 00:37:25,551
Она настояла,
и теперь у него в ноге металл.
783
00:37:25,631 --> 00:37:27,764
Мораль такова: будь самим собой.
784
00:37:30,624 --> 00:37:32,424
Я много об этом думал,
785
00:37:32,449 --> 00:37:33,249
и я...
786
00:37:33,884 --> 00:37:35,648
Не то чтобы я миллион раз
787
00:37:35,884 --> 00:37:37,195
не хотел извиниться.
788
00:37:37,308 --> 00:37:37,701
Да.
789
00:37:38,551 --> 00:37:40,261
Просто всякий раз, когда я...
790
00:37:44,597 --> 00:37:46,563
Когда я думал, что сказать...
791
00:37:50,818 --> 00:37:52,318
Мне казалось, что этого мало.
792
00:37:57,465 --> 00:37:58,331
Ладно.
793
00:37:59,150 --> 00:37:59,976
Без проблем.
794
00:38:00,856 --> 00:38:03,424
Границы. Границы.
795
00:38:03,984 --> 00:38:06,833
Это важно. Ведь на меня сильно давят.
796
00:38:07,259 --> 00:38:10,431
Ты не представляешь, как
мне трудно было снимать этот фильм.
797
00:38:10,758 --> 00:38:12,853
Надо сосредоточиться.
И если ты останешься,
798
00:38:12,984 --> 00:38:13,997
всё должно быть
799
00:38:15,243 --> 00:38:16,870
суперпрофессионально.
800
00:38:17,811 --> 00:38:19,277
«Профессионал» – мое второе имя.
801
00:38:23,324 --> 00:38:24,891
Я думала, что «Опасность».
802
00:38:25,318 --> 00:38:26,584
Это творческий псевдоним.
803
00:38:29,344 --> 00:38:31,010
Колт «Профессионал» Сиверс.
804
00:38:36,318 --> 00:38:38,683
Обещай, что ничего не испортишь.
805
00:38:38,776 --> 00:38:39,603
Обещаю.
806
00:38:49,350 --> 00:38:50,717
Хочешь возьмём по пончику?
807
00:38:59,984 --> 00:39:01,584
Отвезешь меня к моей машине?
808
00:39:03,118 --> 00:39:03,918
Да.
809
00:39:18,284 --> 00:39:19,484
Ладно, пока.
810
00:40:13,964 --> 00:40:14,839
Давай.
811
00:40:14,863 --> 00:40:16,864
«Том, давно не виделись.
812
00:40:17,284 --> 00:40:19,218
Гейл велела узнать, всё ли в порядке.»
813
00:40:21,518 --> 00:40:23,684
«Колт, я думал, ты умер.
814
00:40:23,984 --> 00:40:25,693
Почему ты такой слабак?»
815
00:40:26,439 --> 00:40:29,413
«Том, попрошу
не называть меня
816
00:40:29,438 --> 00:40:31,253
слабаком или тряпкой».
817
00:40:32,418 --> 00:40:34,528
«Ладно, но ты поранился, как слабак,
818
00:40:34,553 --> 00:40:35,554
и ведешь себя, как тряпка».
819
00:40:36,075 --> 00:40:36,821
Том?
820
00:40:37,441 --> 00:40:40,137
Колт Сиверс. Хочу узнать, как ты.
821
00:40:41,684 --> 00:40:43,718
Ты нужен Джоди на площадке.
822
00:40:46,163 --> 00:40:47,885
Не хочу играть
823
00:40:48,108 --> 00:40:49,863
в проникновение со взломом.
824
00:40:51,700 --> 00:40:53,700
ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ
КУРИЦА ОРАНЖЕВАЯ?
825
00:40:56,726 --> 00:40:57,670
Так, ладно.
826
00:41:21,800 --> 00:41:23,400
ТОЛЬКО ХОЛОСТЫЕ
827
00:41:42,450 --> 00:41:43,370
Кофе.
828
00:41:58,851 --> 00:42:00,384
Какого...
829
00:42:29,884 --> 00:42:31,397
У тебя знакомое лицо!
830
00:42:36,400 --> 00:42:37,407
Откуда я тебя знаю?
831
00:42:37,432 --> 00:42:40,732
Я Игги Стар.
Главная роль в «Металлической буре».
832
00:42:42,588 --> 00:42:43,741
Я девушка Райдера.
833
00:42:43,766 --> 00:42:45,129
— Ты в «Металлической буре»!
— Да!
834
00:42:45,251 --> 00:42:46,633
Ты снималась в «Угонщике Джеке»?
835
00:42:46,658 --> 00:42:48,124
Где тот тип, Джек, угоняет твою тачку,
836
00:42:48,149 --> 00:42:49,442
а ты стреляешь и говоришь:
837
00:42:49,523 --> 00:42:50,951
«Надеюсь, умеешь ездить на ручной?»
838
00:42:51,551 --> 00:42:52,959
И это нелогично, потому что
839
00:42:52,984 --> 00:42:54,210
должен быть автомат, а ты...
840
00:42:54,235 --> 00:42:55,972
Это Кира Найтли!
841
00:42:56,377 --> 00:42:57,618
Оу, она классная!
842
00:42:58,123 --> 00:43:00,245
— Где ещё я тебя видел?
— «Охотник за бурей»?
843
00:43:00,330 --> 00:43:02,083
— Нет.
— «Ледяной воин-1»?
844
00:43:02,757 --> 00:43:03,756
«Ледяной воин-2»?
845
00:43:04,196 --> 00:43:05,330
Я не смотрел и первую...
846
00:43:05,397 --> 00:43:07,150
— «Тьма и Безумие»?
— Нет.
847
00:43:07,591 --> 00:43:10,770
17 минут оваций в Канне!
848
00:43:10,918 --> 00:43:11,733
Точно «в Канне»?
849
00:43:11,758 --> 00:43:13,587
— Я всегда думал, что «в Каннах».
— КАНН!
850
00:43:18,818 --> 00:43:21,284
Я посмотрю твое кино!
На каком сервисе его стримят?
851
00:43:21,784 --> 00:43:22,884
Стримят?
852
00:43:24,844 --> 00:43:26,137
Я просто каскадер.
853
00:43:26,604 --> 00:43:28,135
Я тоже работаю над «Бурей».
854
00:43:28,169 --> 00:43:31,193
Врешь! Есть только одна «Буря».
855
00:43:31,539 --> 00:43:32,784
Я тоже в ней снимаюсь!
856
00:43:51,618 --> 00:43:52,751
Эта сабля бутафорская?
857
00:43:53,271 --> 00:43:54,111
Ага.
858
00:43:54,470 --> 00:43:55,671
Я хорошая актриса.
859
00:43:56,377 --> 00:43:58,811
Если ты и правда снимаешься в «Буре»,
860
00:43:59,230 --> 00:44:00,464
что ты тут разнюхиваешь?
861
00:44:00,618 --> 00:44:02,583
Пытаюсь найти Райдера.
862
00:44:02,718 --> 00:44:04,891
Он обдолбался и ведет себя, как параноик.
863
00:44:04,984 --> 00:44:06,211
Думает, кто-то хочет его убить.
864
00:44:06,271 --> 00:44:08,848
А я ему: «Если не закончишь «Бурю»,
865
00:44:09,051 --> 00:44:10,469
я сама тебя убью».
866
00:44:10,718 --> 00:44:12,256
Я знаю миллион причин убить Тома,
867
00:44:12,281 --> 00:44:14,614
но почему Том так думает?
868
00:44:15,451 --> 00:44:16,014
Не знаю.
869
00:44:16,184 --> 00:44:18,564
Тут творится что-то жуткое.
870
00:44:18,884 --> 00:44:20,517
Чем скорее я уйду отсюда, тем лучше.
871
00:44:20,757 --> 00:44:24,555
Эта темнота разрушает мой вайб.
872
00:44:24,784 --> 00:44:28,545
Я светлый человечек, позитивный.
873
00:44:28,684 --> 00:44:29,972
Я человек дающий.
874
00:44:30,165 --> 00:44:33,316
Ты знал, что в мире
875
00:44:33,341 --> 00:44:35,084
столько людей страдают
876
00:44:35,184 --> 00:44:39,412
от преступлений, наводнений.
И есть нищеброды.
877
00:44:41,518 --> 00:44:43,791
— Что за нищеброды?
— Бедняки типа тебя.
878
00:44:45,284 --> 00:44:45,918
Понял.
879
00:44:47,384 --> 00:44:49,118
Знаешь, где его найти?
880
00:44:49,757 --> 00:44:52,524
Попробуй в клубе, где он тусуется.
881
00:44:53,150 --> 00:44:54,978
Он там с своим дилером, Дюном.
882
00:44:55,084 --> 00:44:57,431
У него леопардовое тату на башке.
883
00:44:59,251 --> 00:45:00,518
Ладно.
884
00:45:02,051 --> 00:45:04,418
Хорошо поболтали!
Увидимся на съемках.
885
00:45:05,218 --> 00:45:06,884
Во сколько начало, кстати?
886
00:45:06,977 --> 00:45:08,377
— Для нищебродов - 6 утра.
— Понял!
887
00:45:10,478 --> 00:45:12,244
— Эй, трюкач!
— Что?
888
00:45:13,384 --> 00:45:15,384
В таком наряде ты не пройдешь.
889
00:45:19,498 --> 00:45:22,087
— А что с птичкой?
— Это какаду Тома.
890
00:45:22,451 --> 00:45:24,051
Они чувствуют энергию и все такое.
891
00:45:24,051 --> 00:45:25,510
Если быть под кайфом рядом с ними,
892
00:45:25,684 --> 00:45:27,231
они нервничают и атакуют тебя.
893
00:45:28,610 --> 00:45:30,570
Так чем Том сейчас увлекается?
894
00:45:30,763 --> 00:45:34,597
Ккакая-то сумасшедшая австралийская тема.
Называется Данди.
895
00:45:34,918 --> 00:45:35,643
Данди?
896
00:45:35,724 --> 00:45:37,157
Как «Крокодил Данди».
897
00:45:37,518 --> 00:45:39,040
Как когда ты видишь единорогов,
898
00:45:39,065 --> 00:45:40,831
они появляются из ниоткуда,
899
00:45:40,884 --> 00:45:42,017
и такие:
900
00:45:42,097 --> 00:45:43,284
«Привет, следуй за мной».
901
00:45:43,337 --> 00:45:45,810
Немного странновато, но мне нравится.
902
00:45:46,357 --> 00:45:47,551
Очень детально.
903
00:45:48,318 --> 00:45:51,847
Почему ты в куртке из «Полиции Майами»?
904
00:45:52,077 --> 00:45:53,163
Из сэконда что ли?
905
00:45:54,184 --> 00:45:55,870
Это было мое первое шоу.
906
00:45:57,004 --> 00:45:58,444
50 трюков за 15 минут.
907
00:45:58,518 --> 00:46:00,848
Я прыгал на катере в огненное кольцо.
908
00:46:01,518 --> 00:46:04,209
Так наловчился! Теперь могу
с завязанными руками это делать.
909
00:46:04,622 --> 00:46:06,228
Уникальный трюк.
910
00:46:06,292 --> 00:46:07,317
На постере так написали.
911
00:46:07,992 --> 00:46:08,619
Ну...
912
00:46:08,970 --> 00:46:10,604
ты собой так гордишься!
913
00:46:12,424 --> 00:46:14,290
Ты сама спросила.
914
00:46:15,337 --> 00:46:17,923
Охрана в клубе очень строгая.
915
00:46:18,083 --> 00:46:19,296
Нищебродов туда не пускают.
916
00:46:19,450 --> 00:46:21,536
Поэтому веди себя, как Том.
917
00:46:21,561 --> 00:46:22,628
Ты его дублер. Ты ведь это умеешь?
918
00:46:22,718 --> 00:46:24,918
Да. Сделаю вид, будто я там хозяин.
919
00:46:24,918 --> 00:46:26,500
И никаких последствий
за мои действия не будет.
920
00:46:38,784 --> 00:46:39,918
Помнишь, как мы переспали, Том?
921
00:46:55,918 --> 00:46:57,951
А мне нравится!
922
00:47:00,118 --> 00:47:03,018
Нравится!
923
00:47:09,251 --> 00:47:10,051
Дюн!
924
00:47:14,034 --> 00:47:17,059
Каскадер! Да.
Игги сказала, что ты придешь.
925
00:47:17,084 --> 00:47:18,018
Сядь, выпей.
926
00:47:18,018 --> 00:47:19,324
Принеси ему. Что ты хочешь?
927
00:47:19,477 --> 00:47:20,779
Нет, не надо. Не надо.
928
00:47:20,804 --> 00:47:21,984
Я ищу Райдера. Видел его?
929
00:47:22,977 --> 00:47:24,577
Принеси «Ширли Темпл». Садись, братан.
930
00:47:25,197 --> 00:47:27,450
Не обижайся, но мне нужен Райдер.
931
00:47:28,597 --> 00:47:30,863
Почему никто не хочет
поболтать с драгдилером?
932
00:47:34,918 --> 00:47:36,684
Прости. Не хотел...
933
00:47:37,618 --> 00:47:38,684
Не хотел
934
00:47:39,051 --> 00:47:41,249
обидеть. День был тяжелый.
935
00:47:41,384 --> 00:47:42,775
Райдер не явился на работу.
936
00:47:42,861 --> 00:47:43,621
Это было быстро.
937
00:47:43,954 --> 00:47:44,977
Выполнял сегодня трюки?
938
00:47:45,451 --> 00:47:47,008
Просто перевернулся в машине.
939
00:47:47,121 --> 00:47:48,384
Перевернулся? Слышали,
940
00:47:48,409 --> 00:47:50,762
как он сказал? «Просто»!
Просто... перевернулся в машине.
941
00:47:50,787 --> 00:47:53,030
Что за каскадер! Старик!
942
00:47:53,284 --> 00:47:54,070
Просто моя работа.
943
00:47:54,095 --> 00:47:55,110
Поэтому ты мне нравишься.
944
00:47:55,318 --> 00:47:56,484
Ты делаешь всё самое трудное.
945
00:47:57,511 --> 00:47:58,844
За это «Оскар» дают?
946
00:47:59,724 --> 00:48:00,811
За трюки?
947
00:48:01,518 --> 00:48:02,318
Не-а.
948
00:48:03,690 --> 00:48:04,396
Нет.
949
00:48:04,804 --> 00:48:06,337
За невоспетых героев!
950
00:48:06,918 --> 00:48:09,118
За это я выпью!
951
00:48:13,251 --> 00:48:15,238
Не обижайся,
но я предпочитаю мультики.
952
00:48:15,324 --> 00:48:17,997
В кино хотят всё выставить реальным.
953
00:48:18,583 --> 00:48:20,383
Но это кино!
954
00:48:20,408 --> 00:48:21,742
Оно не должно быть реальным!
955
00:48:22,651 --> 00:48:24,018
Поэтому я люблю мультики.
956
00:48:24,018 --> 00:48:26,386
Они не прикидываются реалистичными.
957
00:48:28,084 --> 00:48:30,184
Потому я их люблю.
Ты «Дамбо» видел?
958
00:48:30,237 --> 00:48:31,611
- «Дамбо»?
— Да, «Дамбо».
959
00:48:31,704 --> 00:48:33,038
«Дамбо» изменил мою жизнь.
960
00:48:33,610 --> 00:48:35,741
Знаешь сцену, где
Дамбо пьет прокисшее шампанское,
961
00:48:35,766 --> 00:48:36,905
потом видит розовых слоников
962
00:48:36,930 --> 00:48:37,871
и всякую чушь?
963
00:48:37,984 --> 00:48:39,484
Я подумал:
964
00:48:39,584 --> 00:48:41,917
«Да, налейте и мне того же!»
Двойную порцию!
965
00:48:43,484 --> 00:48:44,618
Эй, каскадер?
966
00:48:45,618 --> 00:48:46,784
Хочешь с нами?
967
00:48:47,000 --> 00:48:49,618
В гостинице
тебе будет хорошо и приятно.
968
00:49:35,848 --> 00:49:37,817
С дороги!
969
00:49:50,411 --> 00:49:51,318
Где Райдер?
970
00:49:51,371 --> 00:49:52,238
Говори громче!
971
00:49:52,384 --> 00:49:54,118
Я слишком обдолбан для этого!
972
00:49:58,437 --> 00:50:00,284
Колт, я здесь!
973
00:50:01,784 --> 00:50:03,418
Следуй за мной!
974
00:50:27,744 --> 00:50:29,277
Не сдавайся, Колт!
975
00:50:34,595 --> 00:50:35,915
Давай!
976
00:50:36,518 --> 00:50:38,151
Я знаю, где я...
977
00:50:38,895 --> 00:50:39,622
Эй!
978
00:50:39,646 --> 00:50:40,668
А где он?
979
00:50:41,215 --> 00:50:42,595
Где Райдер?
980
00:50:47,284 --> 00:50:48,484
Где Райдер?
981
00:50:48,519 --> 00:50:49,119
Говори громче!
982
00:50:49,239 --> 00:50:50,285
— Где он?
— А?
983
00:50:50,319 --> 00:50:51,886
Я сошёл с ума, но...
984
00:50:53,076 --> 00:50:54,576
Я хочу быть...
985
00:50:59,784 --> 00:51:02,384
Думаю, хочу быть единорогом.
986
00:51:45,884 --> 00:51:48,434
Посмотри на блестящий
белый плащ.
987
00:51:49,074 --> 00:51:51,951
Посмотри на блестящий
металлический рог.
988
00:51:53,251 --> 00:51:55,751
И будь единорогом.
989
00:52:16,512 --> 00:52:17,684
Ты что делаешь, Колт?
990
00:52:18,218 --> 00:52:20,784
Я знаю, что делаю.
Я остановлю эту тачку.
991
00:52:23,108 --> 00:52:25,047
Я сто раз так делал.
Всё получится.
992
00:52:26,175 --> 00:52:27,913
Ты просто делаешь то,
что единорог приказал.
993
00:52:27,938 --> 00:52:30,171
Ты просто завидуешь, что
он не говорит с тобой.
994
00:52:30,731 --> 00:52:32,144
Знаешь что? Ты под кайфом, Колт.
995
00:52:32,171 --> 00:52:33,804
А ты просто тряпка!
996
00:52:34,884 --> 00:52:36,318
Ладно, времени мало.
Погнали!
997
00:52:44,773 --> 00:52:45,399
Ладно.
998
00:52:45,424 --> 00:52:46,525
Водила, что ты творишь?
999
00:52:46,553 --> 00:52:47,246
Гони!
1000
00:52:47,563 --> 00:52:48,692
Гони, брат!
1001
00:52:48,832 --> 00:52:50,651
Успокойся. Тебе надо расслабиться.
1002
00:52:50,651 --> 00:52:52,201
Я не боец, я любовник, хорошо?
1003
00:52:52,226 --> 00:52:52,993
Где Райдер?
1004
00:52:53,051 --> 00:52:54,400
Я просто накачал тебя,
потому что мне заплатили!
1005
00:52:54,454 --> 00:52:55,041
Кто?
1006
00:52:55,968 --> 00:52:57,592
Тот, кто занимается охраной Райдера.
1007
00:52:57,651 --> 00:52:59,139
Абсолютно мутный чувак.
1008
00:52:59,177 --> 00:53:00,477
Например?
1009
00:53:00,584 --> 00:53:02,477
Приведи пример мутной херни.
1010
00:53:02,618 --> 00:53:03,503
Например!
1011
00:53:03,528 --> 00:53:05,828
Давай выкладывай!
1012
00:53:06,084 --> 00:53:07,018
Расскажи, что за мутные дела!
1013
00:53:07,097 --> 00:53:08,789
— Да разные!
— Подробнее!
1014
00:53:08,884 --> 00:53:10,918
Иногда я привожу ему наркоту
в «Пендлтон».
1015
00:53:10,918 --> 00:53:11,850
В какой номер?
1016
00:53:11,875 --> 00:53:12,930
Не знаю, в какой.
1017
00:53:12,955 --> 00:53:13,855
Они меняются.
1018
00:53:14,017 --> 00:53:14,935
Попроси у Кевина
1019
00:53:14,960 --> 00:53:16,228
— фруктовую тарелку. Он даст тебе ключ.
— Кевин?
1020
00:53:16,437 --> 00:53:18,656
— Кевин! К-Е-В-И-Н!
— Я знаю Кевина!
1021
00:53:18,910 --> 00:53:19,530
— Ты знаешь Кевина?
— Нет!
1022
00:53:19,555 --> 00:53:22,251
Тогда узнаешь!
1023
00:53:22,251 --> 00:53:22,851
Хороший парень!
1024
00:53:22,851 --> 00:53:24,257
Я не хочу знать Кевина!
1025
00:53:24,444 --> 00:53:25,678
Попроси у него фруктовую тарелку.
1026
00:53:26,851 --> 00:53:28,826
Я не вру. Это фруктовая тарелка.
1027
00:53:29,332 --> 00:53:30,699
Ты серьезно?
1028
00:53:30,812 --> 00:53:32,605
Да! Манго, клубника, фрукты!
1029
00:53:32,630 --> 00:53:35,278
Я знаю, что такое фруктовая тарелка, сэр.
1030
00:53:35,718 --> 00:53:38,129
Тогда попроси фруктовую тарелку,
Кевин даст ключи.
1031
00:53:39,483 --> 00:53:40,683
Когда меня отпустит?
1032
00:53:40,784 --> 00:53:42,396
— Что?
— Когда меня отпустит?
1033
00:53:42,421 --> 00:53:43,702
Ты о чём?
1034
00:53:44,425 --> 00:53:46,043
Когда меня отпустит?
1035
00:53:46,451 --> 00:53:48,294
Пока не перестанешь видеть единорогов.
1036
00:53:50,318 --> 00:53:53,302
Какой прекрасный-переперекрасный
трип, Колт!
1037
00:53:54,218 --> 00:53:55,645
Можно поговорить с Кевином?
1038
00:53:56,165 --> 00:53:58,299
— Я хочу поговорить с Кевином.
— У Кевина перерыв.
1039
00:53:58,544 --> 00:54:00,677
Может, вы сможете мне помочь?
Мне надо «Фруктовую тарелку».
1040
00:54:02,051 --> 00:54:04,618
Хорошо. Заказать «обслуживание
1041
00:54:05,132 --> 00:54:05,985
в номере»?
1042
00:54:06,143 --> 00:54:07,777
Не знаю. Это обычно бывает так?
1043
00:54:08,051 --> 00:54:10,413
— У вас есть номер?
— А он нужен?
1044
00:54:10,560 --> 00:54:11,353
Чтобы заказать
1045
00:54:12,651 --> 00:54:13,607
— фруктовую тарелку.
— Эй, Колт!
1046
00:54:13,634 --> 00:54:14,321
Фруктовая тарелка.
1047
00:54:16,851 --> 00:54:17,801
— Привет!
— Ну и видок.
1048
00:54:17,841 --> 00:54:18,860
Что у тебя с лицом?
1049
00:54:18,885 --> 00:54:19,827
Привет.
1050
00:54:20,051 --> 00:54:20,918
Окей.
1051
00:54:21,491 --> 00:54:23,190
Ты в порядке? Что с тобой?
1052
00:54:23,215 --> 00:54:24,904
— Рад тебя видеть.
— Ты жутко выглядишь.
1053
00:54:24,929 --> 00:54:26,023
Ты выглядишь потрясающе!
1054
00:54:26,217 --> 00:54:28,393
Ты упал?
Что с тобой?
1055
00:54:28,418 --> 00:54:29,536
Ты такая красивая.
1056
00:54:29,836 --> 00:54:31,190
Окей. У тебя кровь на лице.
1057
00:54:31,318 --> 00:54:32,380
— Что?
— Что с тобой случилось?
1058
00:54:32,405 --> 00:54:34,938
Я бегал. Просто пробежка.
1059
00:54:34,984 --> 00:54:37,281
Очень необычный костюм для бега.
1060
00:54:37,821 --> 00:54:38,654
Вот этот?
1061
00:54:38,741 --> 00:54:40,331
В аэропорту багаж перепутали,
1062
00:54:40,604 --> 00:54:42,438
но этот... подходит.
1063
00:54:42,685 --> 00:54:43,757
Могу попотеть.
Если буду играть Райдера,
1064
00:54:45,757 --> 00:54:46,691
придется слегка похудеть.
1065
00:54:46,763 --> 00:54:48,131
Ты будто накачался.
1066
00:54:48,412 --> 00:54:50,460
Голова немного кружится.
1067
00:54:50,618 --> 00:54:53,536
Когда уровень сахара падает,
1068
00:54:53,630 --> 00:54:54,396
я становлюсь...
1069
00:54:55,090 --> 00:54:56,537
Окей. Это что-то новое?
1070
00:54:58,118 --> 00:54:59,097
Это что-то новое?
1071
00:54:59,122 --> 00:55:00,507
— Что?
— Это что-то новое?
1072
00:55:00,532 --> 00:55:02,474
— У тебя новая прическа?
— Да, я подстриглась.
1073
00:55:02,508 --> 00:55:03,508
Сменила причёску.
1074
00:55:03,766 --> 00:55:05,393
Ты сменил номер. Мы квиты.
1075
00:55:05,420 --> 00:55:06,959
Я подумала, надо уравнять счёт.
1076
00:55:07,651 --> 00:55:09,732
Да. У меня много нового...
1077
00:55:09,780 --> 00:55:11,131
После нашей последней встречи
1078
00:55:11,156 --> 00:55:13,184
я многое узнал о себе.
1079
00:55:13,184 --> 00:55:15,388
Много терапии,
1080
00:55:16,382 --> 00:55:17,348
много работы.
1081
00:55:17,684 --> 00:55:19,813
И я понял, что проблема во мне.
1082
00:55:19,858 --> 00:55:21,115
И хорошо, что ты избежала этого.
1083
00:55:21,228 --> 00:55:23,056
А ты скрытный человек.
1084
00:55:23,080 --> 00:55:25,568
Всё держишь в себе.
1085
00:55:26,337 --> 00:55:27,830
А я хотела помочь тебе тогда.
1086
00:55:27,861 --> 00:55:30,861
Ты говоришь это,
потому что ты прекрасный человек.
1087
00:55:31,118 --> 00:55:32,451
Но поверь мне,
1088
00:55:32,451 --> 00:55:34,212
было так тяжело.
1089
00:55:34,443 --> 00:55:35,877
Мы ещё были только в начале отношений,
1090
00:55:36,218 --> 00:55:37,284
и я решил
1091
00:55:38,338 --> 00:55:40,180
избавить тебя тебя от всего этого.
1092
00:55:43,418 --> 00:55:44,484
Никому это не нужно.
1093
00:55:44,484 --> 00:55:45,582
— Слишком тяжело.
— Например?
1094
00:55:47,917 --> 00:55:50,546
Могло дойти до ванной,
1095
00:55:51,184 --> 00:55:52,984
— например.
— Ну...
1096
00:55:54,384 --> 00:55:56,984
Я очень хороша в ванных делах.
1097
00:55:57,910 --> 00:55:58,524
Что?
1098
00:55:58,603 --> 00:56:01,318
Да, я думаю я была бы
очень полезна в ванной.
1099
00:56:01,318 --> 00:56:02,505
Нежна, осторожна.
1100
00:56:03,318 --> 00:56:04,818
Я бы закрыла глаза,
1101
00:56:06,170 --> 00:56:07,270
задержала дыхание.
1102
00:56:08,217 --> 00:56:09,584
Помыла тебя мочалкой.
1103
00:56:09,910 --> 00:56:12,644
— Прости, что?
— Помыла бы тебя мочалкой.
1104
00:56:12,844 --> 00:56:14,877
— Очень тщательно.
— Что?
1105
00:56:18,318 --> 00:56:19,751
Ладно-ладно.
1106
00:56:20,018 --> 00:56:22,905
Рада за твои отношения с фруктовой...
1107
00:56:23,050 --> 00:56:24,342
И надеюсь ты будешь счастлив.
1108
00:56:24,418 --> 00:56:25,258
Это просто интрижка.
1109
00:56:25,478 --> 00:56:26,264
Несерьёзная.
1110
00:56:26,384 --> 00:56:27,671
Поверь мне.
1111
00:56:28,628 --> 00:56:29,677
Я всё ещё думаю о бывшей.
1112
00:56:29,858 --> 00:56:31,617
Как она может работать,
1113
00:56:31,684 --> 00:56:33,484
если вы постоянно к ней пристаёте?
1114
00:56:35,704 --> 00:56:36,331
Ладно.
1115
00:56:36,565 --> 00:56:38,678
Сходишь за вещами?
Нам надо поторопиться.
1116
00:56:38,725 --> 00:56:39,132
Окей.
1117
00:56:39,157 --> 00:56:40,191
— У нас дела.
— Ага.
1118
00:56:40,317 --> 00:56:41,541
— В чём дело?
— Серьёзно.
1119
00:56:41,782 --> 00:56:43,062
Колт, ты...
1120
00:56:44,050 --> 00:56:44,917
Похоже, ты был занят.
1121
00:56:45,051 --> 00:56:46,311
Очень, Гейл!
1122
00:56:46,398 --> 00:56:47,198
Хорошо.
1123
00:56:48,184 --> 00:56:49,093
Носился туда-сюда, Гейл.
1124
00:56:49,118 --> 00:56:50,718
Выпьем и обсудим это.
1125
00:56:50,743 --> 00:56:51,879
Но сейчас студия
1126
00:56:52,273 --> 00:56:53,543
так глубоко в моей заднице,
1127
00:56:53,568 --> 00:56:55,296
что их на вкус чувствую.
Нам нужен третий акт.
1128
00:56:55,323 --> 00:56:55,950
Да!
1129
00:56:56,276 --> 00:56:57,740
У вас проблемы с третьим актом?
1130
00:56:58,018 --> 00:56:59,884
Сейчас всё решим.
1131
00:56:59,884 --> 00:57:01,118
Мне надо его написать. Просто --
1132
00:57:01,118 --> 00:57:03,851
Студия хочет,
чтобы я изменила историю любви,
1133
00:57:03,851 --> 00:57:05,284
чтобы всё закончилось
1134
00:57:05,284 --> 00:57:06,417
красиво и мило.
1135
00:57:06,483 --> 00:57:07,928
— Джоди, Джоди...
— Но я думаю, что если
1136
00:57:07,995 --> 00:57:09,095
сделать как в реальности,
1137
00:57:09,384 --> 00:57:09,962
то...
1138
00:57:10,595 --> 00:57:11,693
будет лучше.
1139
00:57:11,718 --> 00:57:13,298
Большинство историй любви
хорошо не заканчиваются.
1140
00:57:13,409 --> 00:57:13,936
Как правило.
1141
00:57:15,344 --> 00:57:18,078
— Согласен?
— Я против.
1142
00:57:18,118 --> 00:57:19,191
Нам надо поработать
1143
00:57:19,971 --> 00:57:20,726
над сценарием.
1144
00:57:20,780 --> 00:57:21,920
Да? Надо бы?
1145
00:57:22,012 --> 00:57:22,924
Это важно.
1146
00:57:23,018 --> 00:57:23,843
Концовка.
1147
00:57:24,336 --> 00:57:24,936
Хорошо.
1148
00:57:27,538 --> 00:57:28,151
Сэр?
1149
00:57:29,107 --> 00:57:29,674
А?
1150
00:57:30,047 --> 00:57:30,521
Здравствуйте!
1151
00:57:30,728 --> 00:57:31,734
Да.
1152
00:57:31,814 --> 00:57:34,873
Я слышал, вас интересует фруктовая тарелка.
1153
00:57:35,904 --> 00:57:37,284
— Кевин?
— Да.
1154
00:57:37,761 --> 00:57:39,241
Да. Итак...
1155
00:57:39,461 --> 00:57:40,661
Она уже...
1156
00:57:41,127 --> 00:57:42,041
Она уже со льдом.
1157
00:58:02,684 --> 00:58:05,018
Да. Вот. Извините.
1158
00:58:51,218 --> 00:58:51,526
Алло?
1159
00:58:51,550 --> 00:58:52,944
Как тебе разделенный экран?
1160
00:58:53,577 --> 00:58:54,444
Джоди?
1161
00:58:54,610 --> 00:58:55,186
Ага.
1162
00:58:55,678 --> 00:58:57,872
Да. Ничего, что я звоню?
Ты просил позвонить.
1163
00:58:58,743 --> 00:58:59,898
— Да, всё в порядке.
- Да?
1164
00:58:59,984 --> 00:59:00,917
Да? Можем это обсудить?
1165
00:59:01,894 --> 00:59:02,716
Давай.
1166
00:59:02,740 --> 00:59:03,768
Подходящий момент.
Я ничем не занят.
1167
00:59:03,793 --> 00:59:04,654
Отлично.
1168
00:59:04,679 --> 00:59:06,479
Разделенный экран, так?
1169
00:59:06,759 --> 00:59:08,851
Как думаешь -
это крутая ностальгия?
1170
00:59:08,851 --> 00:59:11,338
Или просто прибамбас?
1171
00:59:13,066 --> 00:59:14,664
Это может быть круто.
1172
00:59:15,330 --> 00:59:17,118
А как ты хочешь
его использовать?
1173
00:59:17,143 --> 00:59:18,518
Расскажи.
1174
00:59:18,518 --> 00:59:19,531
Расскажи все.
1175
00:59:19,689 --> 00:59:21,381
Открой мне свое видение.
1176
00:59:21,851 --> 00:59:23,781
Мне нравится, что на экране
они вместе,
1177
00:59:24,004 --> 00:59:25,492
но в разных мирах.
1178
00:59:25,718 --> 00:59:27,507
Визуально и эмоционально.
1179
00:59:27,851 --> 00:59:29,970
Между любящими существует
1180
00:59:30,124 --> 00:59:31,238
явный барьер.
1181
00:59:31,456 --> 00:59:32,424
И я так хочу!
1182
00:59:35,971 --> 00:59:38,404
— Ты хочешь барьер?
— Хочу барьер, да.
1183
00:59:42,944 --> 00:59:44,731
Странно, мне не показалось,
1184
00:59:44,764 --> 00:59:46,446
что их так многое разделяет.
1185
00:59:46,519 --> 00:59:47,696
Ты не читал сценарий.
1186
00:59:50,012 --> 00:59:52,502
Насколько я знаю,
у инопланетянки и ковбоя
1187
00:59:52,527 --> 00:59:56,106
проблемы кажутся
вполне разрешимыми.
1188
00:59:56,881 --> 00:59:58,928
Джоди? Как тебе это?
1189
00:59:59,497 --> 01:00:00,764
Разрешимые проблемы?
1190
01:00:00,903 --> 01:00:03,203
Инопланетяне напали на Землю
и разрушили ее.
1191
01:00:03,284 --> 01:00:06,111
А студия настаивает на том,
что «любовь побеждает всё».
1192
01:00:07,218 --> 01:00:08,551
Я в это не верю.
1193
01:00:09,283 --> 01:00:12,216
Должен сказать, меня удивляет,
что ты так говоришь.
1194
01:00:12,291 --> 01:00:13,091
Почему?
1195
01:00:14,118 --> 01:00:16,484
Я лишь парень в неоновом костюме,
1196
01:00:16,530 --> 01:00:17,664
который стоит перед девушкой и напоминает,
1197
01:00:17,689 --> 01:00:20,585
что «Ноттинг-Хилл» –
ее любимый фильм,
1198
01:00:20,884 --> 01:00:24,049
и она каждое Рождество
смотрит «Реальную любовь».
1199
01:00:24,318 --> 01:00:25,718
В этом году я снова ее смотрела,
1200
01:00:25,718 --> 01:00:27,034
и она мне реально не понравилась.
1201
01:00:28,651 --> 01:00:30,337
— Всё хуже, чем я думал.
— Да. Всё ушло.
1202
01:00:30,418 --> 01:00:32,410
Да. Про «Ноттинг-Хилл» тоже плохие новости.
1203
01:00:32,471 --> 01:00:33,755
Счастливые концовки
больше не для меня.
1204
01:00:33,984 --> 01:00:36,208
Я в «Ноттинг-Хилле»
1205
01:00:36,233 --> 01:00:37,451
— счастливой концовки не увидел.
— Ты о чём?
1206
01:00:37,451 --> 01:00:38,228
— Конечно, она счастливая.
— Что?
1207
01:00:38,253 --> 01:00:40,318
Да, конечно. Они сидят на скамейке.
1208
01:00:40,318 --> 01:00:41,618
Она положила голову ему на колени.
1209
01:00:41,618 --> 01:00:42,593
Она «обычная девушка».
1210
01:00:42,618 --> 01:00:44,218
Мы не знаем точно.
1211
01:00:44,218 --> 01:00:46,054
Вдруг она вернётся
работать на улицу.
1212
01:00:46,810 --> 01:00:48,277
Знаем только, что в начале
1213
01:00:48,318 --> 01:00:50,184
она готова почти на всё,
кроме поцелуев.
1214
01:00:50,184 --> 01:00:52,110
А в конце она готова поцеловать его,
1215
01:00:52,617 --> 01:00:53,584
и это дает надежду.
1216
01:00:53,791 --> 01:00:55,618
— Ты все фильмы с Робертс перепутал.
— И это всё, чего мы...
1217
01:00:55,684 --> 01:00:56,604
— перепутал...
— Чуток надежды.
1218
01:00:56,629 --> 01:00:57,729
Нет, это «Красотка»,
1219
01:00:57,818 --> 01:00:59,057
и там она ночная бабочка,
1220
01:00:59,082 --> 01:01:01,288
а в «Ноттинг-Хилле» -
известная актриса.
1221
01:01:01,688 --> 01:01:03,111
Не слушай меня. Что я знаю?
1222
01:01:03,184 --> 01:01:04,471
Ты ведь режиссер.
1223
01:01:05,098 --> 01:01:06,328
Ты сделаешь правильный выбор.
1224
01:01:06,418 --> 01:01:07,888
Для таких, как я,
1225
01:01:08,024 --> 01:01:10,489
кто может не понять метафору
1226
01:01:10,514 --> 01:01:12,089
— разделенного экрана.
— Ты можешь не понять,
1227
01:01:12,114 --> 01:01:13,114
но ты ее увидишь.
1228
01:01:13,184 --> 01:01:15,384
Увидишь яркую границу между ними,
1229
01:01:15,418 --> 01:01:17,124
которую нам так хочется стереть.
1230
01:01:18,117 --> 01:01:19,775
Но вдруг это невозможно?
1231
01:01:21,344 --> 01:01:22,218
Может, и нет.
1232
01:01:22,243 --> 01:01:24,343
Ясно. Да.
1233
01:01:26,697 --> 01:01:28,539
Но откуда нам знать?
1234
01:01:28,918 --> 01:01:30,418
Мы все знаем, что ковбою
1235
01:01:30,418 --> 01:01:32,018
нравится инопланетянка.
1236
01:01:33,184 --> 01:01:34,584
А инопланетянке нравится ковбой?
1237
01:01:34,584 --> 01:01:35,684
Она еще не решила.
1238
01:01:36,518 --> 01:01:37,318
Ясно.
1239
01:01:37,884 --> 01:01:39,351
Потому что у них проблемы.
1240
01:01:39,818 --> 01:01:43,884
Она инопланетянка, он – ковбой.
И это проблема.
1241
01:01:44,318 --> 01:01:46,084
А эту проблему нельзя преодолеть?
1242
01:01:46,084 --> 01:01:47,102
Вопрос.
1243
01:01:47,615 --> 01:01:49,018
Они вообще попробуют?
1244
01:01:50,418 --> 01:01:51,484
Как ты думаешь?
1245
01:01:53,218 --> 01:01:54,884
Думаешь, они попробуют?
1246
01:01:56,684 --> 01:01:57,751
Я думаю,
1247
01:02:00,518 --> 01:02:02,184
это была отличная дискуссия.
1248
01:02:06,051 --> 01:02:06,851
Так
1249
01:02:08,418 --> 01:02:10,184
что решила насчет разделенного экрана?
1250
01:02:10,984 --> 01:02:12,284
У меня есть идея получше.
1251
01:02:14,251 --> 01:02:15,551
Тебе это не нужно.
1252
01:02:15,884 --> 01:02:18,818
Я думаю, связь между
этими персонажами так сильна,
1253
01:02:18,818 --> 01:02:20,484
что ничто не сможет встать между ними.
1254
01:02:22,118 --> 01:02:22,918
Джоди?
1255
01:02:25,084 --> 01:02:25,884
Джоди?
1256
01:02:50,024 --> 01:02:51,524
— Алло?
— Мертвец во льду.
1257
01:02:52,251 --> 01:02:53,051
Что?
1258
01:02:53,784 --> 01:02:56,984
В гостинице мертвец во льду, Гейл.
1259
01:02:57,623 --> 01:02:59,190
О чём ты говоришь?
1260
01:02:59,258 --> 01:03:00,591
Если это нелогично,
1261
01:03:00,651 --> 01:03:01,557
не заказывай фруктовую тарелку!
1262
01:03:01,630 --> 01:03:04,551
Постой. Ты хочешь сказать,
что видел сейчас мертвеца?
1263
01:03:05,103 --> 01:03:06,003
Да, Гейл!
1264
01:03:06,084 --> 01:03:08,384
Во льду. В гостинице.
1265
01:03:08,784 --> 01:03:09,892
В какой гостинице?
1266
01:03:09,917 --> 01:03:11,952
В той, где мы встретились, Гейл.
1267
01:03:12,237 --> 01:03:13,503
Чей это номер?
1268
01:03:14,724 --> 01:03:16,291
Формально, не Кевина.
1269
01:03:16,511 --> 01:03:18,090
Но он точно приложил руку.
1270
01:03:18,204 --> 01:03:20,370
Кто такой Кевин?
Это был номер Кевина?
1271
01:03:20,497 --> 01:03:22,437
Гейл, ты сама меня попросила.
1272
01:03:22,483 --> 01:03:24,397
Так что слушай!
1273
01:03:24,518 --> 01:03:25,592
Да, слушаю.
1274
01:03:26,045 --> 01:03:28,133
Я пошел в квартиру Райдера,
как ты мне и велела.
1275
01:03:28,520 --> 01:03:30,797
Там Игги с мечом и серебристым какаду
1276
01:03:30,822 --> 01:03:32,610
дала мне неоновый костюм, и меня
1277
01:03:32,635 --> 01:03:33,897
отправили к типу
с леопардовой головой.
1278
01:03:34,298 --> 01:03:34,940
Так...
1279
01:03:35,451 --> 01:03:37,064
Он называет себя Дюном.
1280
01:03:37,526 --> 01:03:40,599
Его люди подмешали мне
что-то в «Ширли».
1281
01:03:42,057 --> 01:03:43,591
И это не было весело, Гейл.
1282
01:03:43,718 --> 01:03:45,829
Думаю, они хотели убить меня, Гейл.
1283
01:03:46,177 --> 01:03:48,304
Так что ты понимаешь,
почему я преследовал их на скутере.
1284
01:03:48,329 --> 01:03:50,397
Но потом появился единорог,
и у меня не осталось выбора.
1285
01:03:50,483 --> 01:03:51,997
Пришлось остановить их
машину своим телом.
1286
01:03:52,104 --> 01:03:54,837
Так я добрался до фруктовой тарелки Кевина.
1287
01:03:55,084 --> 01:03:56,417
И мертвеца со льдом.
1288
01:03:57,056 --> 01:03:59,538
Теперь понятно?
Уловила смысл?
1289
01:03:59,550 --> 01:04:02,116
Дело ясное, что дело тёмное.
1290
01:04:02,124 --> 01:04:05,324
Слушай, просто уходи. И успокойся!
1291
01:04:05,890 --> 01:04:07,124
Я всё улажу.
1292
01:04:07,218 --> 01:04:08,443
Никаких улаживаний.
1293
01:04:08,684 --> 01:04:10,503
— Я иду в полицию!
— Ты очень агрессивен.
1294
01:04:10,659 --> 01:04:12,293
Прости, что заорал.
1295
01:04:12,318 --> 01:04:14,318
— Иду в полицию.
— Ты не будешь говорить с полицией.
1296
01:04:14,318 --> 01:04:15,818
Ты никому об этом
не скажешь, ясно?
1297
01:04:16,310 --> 01:04:18,303
— Я звоню в полицию.
— Ты не будешь говорить с полицией.
1298
01:04:19,010 --> 01:04:21,150
— Простите, сэр.
— Погоди, это кто?
1299
01:04:21,342 --> 01:04:22,437
Это полицейский. Поговорю с ним.
1300
01:04:22,462 --> 01:04:23,962
Нет, нет, нет! Не говори с...
1301
01:04:26,964 --> 01:04:29,030
Тут парковка запрещена.
1302
01:04:33,451 --> 01:04:34,251
Простите.
1303
01:04:34,984 --> 01:04:36,432
Хочу убедиться,
что мы оба здесь.
1304
01:04:37,639 --> 01:04:38,913
Я здесь, приятель.
1305
01:04:39,051 --> 01:04:40,333
Хочу сообщить о преступлении.
1306
01:04:40,647 --> 01:04:42,100
— Окей.
— О замороженном трупе.
1307
01:04:48,311 --> 01:04:51,068
Да. Но штраф за парковку
всё равно будет.
1308
01:04:56,318 --> 01:04:57,448
Надо сказать Джоди.
1309
01:04:57,642 --> 01:04:58,675
О мертвеце.
1310
01:04:58,797 --> 01:04:59,963
Откуда ты знаешь, что он умер?
1311
01:05:00,118 --> 01:05:01,525
Может, просто отключился.
1312
01:05:01,605 --> 01:05:02,885
— На льду?
— Ну да.
1313
01:05:02,910 --> 01:05:05,690
Ледяные ванны
хорошо снимают воспаление.
1314
01:05:06,238 --> 01:05:08,071
Ты забыл, что был под кайфом?
1315
01:05:08,497 --> 01:05:10,045
Как я забуду, если ты вечно
1316
01:05:10,070 --> 01:05:11,445
— говоришь об этом?
— Я остановлю тебя
1317
01:05:11,470 --> 01:05:12,996
на минутку.
1318
01:05:13,118 --> 01:05:14,818
— Что бы ты ни сказал вчера Джоди...
— Не знаю, что я сказал...
1319
01:05:14,818 --> 01:05:16,409
ее это увлекло.
1320
01:05:16,434 --> 01:05:17,169
И что?
1321
01:05:17,324 --> 01:05:20,548
И мне надо построить платформу
для прыжка на 76 метров.
1322
01:05:21,023 --> 01:05:23,223
— За полтора дня!
— Это довольно круто!
1323
01:05:23,284 --> 01:05:25,480
А кроме этого, сегодня сцена драки.
1324
01:05:25,737 --> 01:05:28,221
Джоди хочет снять всё
с одного дубля.
1325
01:05:28,246 --> 01:05:28,799
С одного!
1326
01:05:28,925 --> 01:05:30,385
Дэн, ты сказал ему об одном дубле?
1327
01:05:30,505 --> 01:05:31,866
— Да.
— Круто!
1328
01:05:31,951 --> 01:05:32,892
— Да?
— Ага.
1329
01:05:32,959 --> 01:05:34,013
Хорошо, что ему нравится.
1330
01:05:34,684 --> 01:05:35,998
— Можно тебя на секунду?
— Окей,
1331
01:05:36,044 --> 01:05:37,551
насчет сегодняшних сцен.
1332
01:05:37,964 --> 01:05:39,943
Райдер не появился. Наверное,
бухает или что-то такое.
1333
01:05:39,968 --> 01:05:41,557
Интересно, что ты это сказала,
1334
01:05:42,884 --> 01:05:43,977
потому что об этом
я и хотел поговорить.
1335
01:05:44,002 --> 01:05:45,322
Я тоже. Ведь он нам и не нужен.
1336
01:05:45,516 --> 01:05:46,503
Он нам не нужен!
1337
01:05:46,618 --> 01:05:48,584
Вчера у меня было озарение.
Сейчас скажу.
1338
01:05:48,584 --> 01:05:50,118
— Дай сказать.
— Вчера ночью?
1339
01:05:50,210 --> 01:05:51,253
Я так разволновалась.
1340
01:05:51,634 --> 01:05:53,487
После нашего разговора я всё поняла!
1341
01:05:53,687 --> 01:05:54,407
— Правда?
— Да.
1342
01:05:54,432 --> 01:05:56,506
Да, третья часть, эти сцены.
1343
01:05:56,659 --> 01:05:57,572
После разговора со мной?
1344
01:05:57,597 --> 01:05:59,663
Я была в шоке, когда ты появился.
1345
01:05:59,762 --> 01:06:00,482
— Серьезно?
— Ага.
1346
01:06:00,507 --> 01:06:01,368
Ну, это было...
1347
01:06:02,039 --> 01:06:02,613
шокирующе.
1348
01:06:02,638 --> 01:06:03,952
Но я подумала, что, может...
1349
01:06:04,084 --> 01:06:06,672
ты появился в самое время,
1350
01:06:07,087 --> 01:06:09,084
а я пыталась создать это настроение,
1351
01:06:09,084 --> 01:06:10,418
но никак не получалось.
1352
01:06:10,418 --> 01:06:12,981
Это чувство погони за любовью.
1353
01:06:13,264 --> 01:06:15,598
На что ты пойдешь ради любви.
1354
01:06:17,104 --> 01:06:18,437
А потом...
1355
01:06:18,818 --> 01:06:21,838
Я поняла, что с Райдером не выйдет,
потому что он слюнтяй.
1356
01:06:21,893 --> 01:06:23,709
Он странно бегает,
1357
01:06:23,734 --> 01:06:25,134
не может сыграть экшен.
1358
01:06:25,251 --> 01:06:26,756
А ты можешь!
1359
01:06:27,484 --> 01:06:30,018
С тобой у меня ограничений нет.
1360
01:06:30,043 --> 01:06:31,824
С тобой я могу делать всё!
1361
01:06:31,856 --> 01:06:33,456
И от этой мысли мой мозг
просто...
1362
01:06:34,818 --> 01:06:36,646
Так круто! Не нужны склейки,
1363
01:06:36,818 --> 01:06:38,451
не нужны хитрости, ничего!
1364
01:06:38,451 --> 01:06:39,215
Нужен только ты.
1365
01:06:40,309 --> 01:06:41,542
Чтобы закончить этот фильм.
1366
01:06:41,567 --> 01:06:43,334
Может, даже сделать отличный фильм!
1367
01:06:43,418 --> 01:06:44,251
Понимаешь?
1368
01:06:44,957 --> 01:06:47,024
Что ты об этом думаешь?
1369
01:06:47,384 --> 01:06:48,594
Хочешь работать вместе?
1370
01:06:48,984 --> 01:06:51,284
Снять всё у сиднейской оперы
за четыре часа?
1371
01:06:51,284 --> 01:06:53,718
— За три часа и 52 минуты.
— За три часа и 52 минуты?
1372
01:06:54,851 --> 01:06:56,418
Чего мы ждем?
1373
01:06:57,051 --> 01:06:58,185
Ладно. Хорошо
1374
01:06:58,210 --> 01:06:59,304
Венти, Венти, иди сюда.
1375
01:06:59,730 --> 01:07:01,487
Поставим тебе точки на лицо,
нам нужно твоё тело,
1376
01:07:01,512 --> 01:07:02,525
не лицо.
1377
01:07:02,550 --> 01:07:03,496
Да, лицо выкидываем.
1378
01:07:03,521 --> 01:07:04,789
На место твоего лица
поставим лицо Тома, окей?
1379
01:07:04,814 --> 01:07:06,411
Круто, окей, окей.
1380
01:07:07,344 --> 01:07:08,436
Готов к дублю?
1381
01:07:08,597 --> 01:07:09,808
Давай отожжём по полной!
1382
01:08:57,710 --> 01:08:59,210
Спасибо!
1383
01:08:59,946 --> 01:09:00,913
Как мы справляемся, босс?
1384
01:09:01,147 --> 01:09:03,213
Было неплохо.
Даже потрясающе.
1385
01:09:03,213 --> 01:09:05,163
Так потрясающе, что
отметим это в караоке. Если ты...
1386
01:09:05,188 --> 01:09:05,787
Если ты...
1387
01:09:06,243 --> 01:09:07,334
Если любишь караоке, пойдём с нами.
1388
01:09:07,627 --> 01:09:09,140
Можешь пойти с нами.
1389
01:09:09,460 --> 01:09:10,825
Я бы хотела, чтобы ты пошёл.
1390
01:09:12,121 --> 01:09:13,102
Буду.
1391
01:09:13,335 --> 01:09:14,068
Хорошо.
1392
01:09:15,618 --> 01:09:16,524
Не знаю, что это было.
1393
01:09:16,633 --> 01:09:18,304
Зачем я это сделала...
1394
01:09:18,357 --> 01:09:19,717
— Да?
— Я как будто сама не своя!
1395
01:09:20,294 --> 01:09:21,376
Да!
1396
01:09:21,729 --> 01:09:22,738
— Спрячь пушку.
— Да, спрятала уже.
1397
01:09:22,738 --> 01:09:24,608
Ты ничего не видел, забудь.
1398
01:09:28,661 --> 01:09:30,538
Джоди, тебе нравится Кристина или Бритни?
1399
01:09:33,308 --> 01:09:34,282
Я всё видел.
1400
01:09:35,150 --> 01:09:37,563
— Пальцы-пистолеты?
— Ага, видел пальцы-пистолеты.
1401
01:09:39,284 --> 01:09:40,077
Она первая начала.
1402
01:09:40,610 --> 01:09:41,397
Привет.
1403
01:09:42,643 --> 01:09:44,238
Я не завтракал, вообще.
1404
01:09:44,472 --> 01:09:45,484
Да завтракал!
1405
01:09:46,058 --> 01:09:47,919
— Не согласен.
— Я приносила тебе завтрак утром.
1406
01:09:47,944 --> 01:09:49,401
Технически, я могу попросить штраф...
1407
01:09:49,461 --> 01:09:50,720
— если ты хочешь...
— Просто подпиши.
1408
01:09:51,256 --> 01:09:52,282
— Спасибо.
— Просто скажу,
1409
01:09:52,307 --> 01:09:53,939
не все будут
так податливы, как я.
1410
01:09:53,964 --> 01:09:55,078
— Понимаешь?
— Да.
1411
01:09:55,857 --> 01:09:56,672
Это что?
1412
01:09:56,697 --> 01:09:59,796
Взяла тебе билеты на самолёт отсюда.
1413
01:10:00,091 --> 01:10:01,857
Вот там ждёт машина.
1414
01:10:01,882 --> 01:10:02,711
— Сейчас?
— Мотор не заглушён.
1415
01:10:02,811 --> 01:10:03,412
Ага.
1416
01:10:03,609 --> 01:10:04,411
Колт...
1417
01:10:05,103 --> 01:10:07,508
тут происходит
серьёзная херня, понимаешь?
1418
01:10:08,546 --> 01:10:10,280
Я сказал Джоди, что подъеду в караоке.
1419
01:10:10,280 --> 01:10:12,285
Извини, что ставлю тебя
в неловкое положение.
1420
01:10:12,372 --> 01:10:13,879
Из-за меня ты попал в замес.
1421
01:10:14,409 --> 01:10:16,329
Хочу вытащить тебя прежде,
чем всё обострится.
1422
01:10:16,496 --> 01:10:17,595
Собирай вещи,
1423
01:10:17,595 --> 01:10:18,877
а то пропустим рейс.
Спасибо.
1424
01:10:19,678 --> 01:10:20,866
— Прости.
— Опаздываю,
1425
01:10:20,891 --> 01:10:22,633
а ещё отдавать
собак Райдера на передержку.
1426
01:10:22,955 --> 01:10:24,816
Одной нужна овсяная ванна,
у неё крапивница.
1427
01:10:24,996 --> 01:10:26,736
Мне искать другую работу, Альма?
1428
01:10:27,758 --> 01:10:29,045
Ты ассистентка Райдера, должна знать!
1429
01:10:29,145 --> 01:10:31,865
Всё, что скажу - если Райдер
завтра не появится,
1430
01:10:32,343 --> 01:10:34,180
студия прекратит съёмки.
1431
01:10:34,598 --> 01:10:35,811
Бедная Джоди.
1432
01:10:36,040 --> 01:10:37,780
Прямиком в «режиссёрскую тюрьму».
1433
01:10:39,815 --> 01:10:43,191
Я сошла с ума, или
Найджел реально горячий?
1434
01:10:46,130 --> 01:10:48,500
Он реально неплох.
1435
01:10:48,525 --> 01:10:50,488
Попытай счастье, Венти.
1436
01:10:50,513 --> 01:10:51,453
— Да?
— Ага.
1437
01:11:10,720 --> 01:11:11,734
Жан-Клод.
1438
01:11:11,761 --> 01:11:12,808
Бонжур, месье!
1439
01:11:13,051 --> 01:11:14,305
Бонжур.
1440
01:11:14,458 --> 01:11:16,878
Как дела, месье?
1441
01:11:17,203 --> 01:11:19,410
Хороший мальчик.
1442
01:11:19,692 --> 01:11:21,268
Он понимает команды на французском.
1443
01:11:21,293 --> 01:11:22,418
Да, я знаю.
1444
01:11:22,566 --> 01:11:23,859
Работал с ним на съёмках.
1445
01:11:24,339 --> 01:11:25,234
Не верю, что он забрал его.
1446
01:11:25,322 --> 01:11:26,862
Ну он скорее для вечеринок.
1447
01:11:27,049 --> 01:11:28,813
Когда надо дать команду
укусить кого-то за яйца.
1448
01:11:28,838 --> 01:11:29,802
Да-да-да, знаю...
1449
01:11:29,827 --> 01:11:30,922
Атакуй...
1450
01:11:31,534 --> 01:11:33,568
— Альма, да? Я...
— Колт Сиверс.
1451
01:11:34,329 --> 01:11:35,378
Я знаю, кто ты.
1452
01:11:35,402 --> 01:11:35,969
Знаешь.
1453
01:11:36,480 --> 01:11:37,760
Конечно, знаешь, не удивлён.
1454
01:11:37,842 --> 01:11:39,075
И что это значит?
1455
01:11:39,100 --> 01:11:41,217
Ведь ты ассистентка, такие,
как ты, правят миром за кулисами.
1456
01:11:41,409 --> 01:11:43,009
Ты не ошибаешься.
1457
01:11:43,178 --> 01:11:44,064
Слушай, у меня были
1458
01:11:44,156 --> 01:11:44,971
тяжкие 24 часа,
1459
01:11:45,176 --> 01:11:46,104
может даже 48.
1460
01:11:46,159 --> 01:11:47,606
Не знаю, в Лос-Анджелесе ещё вчера.
1461
01:11:47,739 --> 01:11:49,112
Завтра у меня тоже ужасный день.
1462
01:11:49,506 --> 01:11:50,992
Так что если скажешь мне,
что знаешь, -
1463
01:11:51,407 --> 01:11:52,674
было бы замечательно.
1464
01:11:54,211 --> 01:11:56,324
Ты рос во Флориде до развода родителей.
1465
01:11:56,446 --> 01:11:57,666
Тебя растила мать-одиночка.
1466
01:11:57,691 --> 01:11:58,919
Ты был гиперактивным,
1467
01:11:58,944 --> 01:12:00,416
поэтому она отвела тебя на единоборства.
1468
01:12:00,636 --> 01:12:01,982
Ты получил 4 пояса за год.
1469
01:12:02,186 --> 01:12:04,399
Тебя наняли каскадёром,
когда местный спец увидел,
1470
01:12:04,439 --> 01:12:05,546
как ты прыгаешь с крыши,
1471
01:12:05,607 --> 01:12:07,747
ты был дублёром Райдера,
пока не сломал спину.
1472
01:12:07,967 --> 01:12:08,674
Обидно.
1473
01:12:09,204 --> 01:12:11,484
Рост - 185, вес - 84, любимый цвет - синий.
1474
01:12:12,452 --> 01:12:13,079
Окей.
1475
01:12:14,154 --> 01:12:14,727
Ну...
1476
01:12:15,482 --> 01:12:16,675
Теперь, когда ты
1477
01:12:16,795 --> 01:12:18,169
изложила всю грустную
1478
01:12:19,421 --> 01:12:20,614
суть моей жизни,
1479
01:12:20,674 --> 01:12:22,487
вернёмся к Райдеру?
1480
01:12:22,882 --> 01:12:24,649
Поможешь мне отвести собак?
1481
01:12:25,839 --> 01:12:26,726
Можно поведу его?
1482
01:12:39,037 --> 01:12:41,825
Когда я в последний раз
видела Тома, всё было ок.
1483
01:12:42,331 --> 01:12:44,389
Он с Генри боролись без маек
1484
01:12:44,422 --> 01:12:46,053
под наркотой, типа рестлинга.
1485
01:12:46,422 --> 01:12:47,230
Обычный день Тома.
1486
01:12:47,333 --> 01:12:48,408
Да, типичный.
1487
01:12:48,873 --> 01:12:51,281
Но на следующее утро
мне в панике позвонила Гейл.
1488
01:12:53,714 --> 01:12:55,117
Бросай все дела.
1489
01:12:55,304 --> 01:12:57,011
Том опять потерял телефон.
1490
01:12:57,103 --> 01:12:58,836
Так что я поехала в квартиру,
ожидая, как обычно, -
1491
01:12:58,870 --> 01:13:00,723
голые тела, кучи наркоты,
1492
01:13:00,851 --> 01:13:02,818
люди в отрубе (жёстком).
1493
01:13:03,337 --> 01:13:04,698
Но в этот раз было по-другому.
1494
01:13:05,048 --> 01:13:06,449
Никого не было.
1495
01:13:06,833 --> 01:13:08,267
Всё было отдраено.
1496
01:13:08,668 --> 01:13:10,227
Но я нашла телефон.
1497
01:13:10,661 --> 01:13:11,754
Тот самый, по поводу
1498
01:13:11,927 --> 01:13:14,495
которого звонил секьюрити
Райдера - тот бугай Дресслер.
1499
01:13:14,520 --> 01:13:16,513
Команда «Металлической бури», сбор
1500
01:13:16,575 --> 01:13:17,839
завтра в 6 утра. Не опаздываем!
1501
01:13:20,091 --> 01:13:22,346
Два шота текилы, пожалуйста.
1502
01:13:22,434 --> 01:13:23,891
— Эй.
— Вау!
1503
01:13:24,450 --> 01:13:26,030
Не ждала, что ты любишь подобные места.
1504
01:13:26,196 --> 01:13:28,539
О чём ты говоришь?
Обожаю слушать, как посторонние
1505
01:13:28,539 --> 01:13:30,320
убивают мои любимые песни.
Спасибо!
1506
01:13:32,679 --> 01:13:33,874
Нужно ехать в караоке.
1507
01:13:35,942 --> 01:13:36,702
Спасибо, Эми.
1508
01:13:37,009 --> 01:13:38,124
Оревуар, Жан-Клод.
1509
01:13:38,617 --> 01:13:39,625
Избавься от телефона.
1510
01:13:39,650 --> 01:13:40,690
Почему просто не отдать Гейл?
1511
01:13:40,715 --> 01:13:42,990
То, что на этом телефоне,
1512
01:13:43,015 --> 01:13:44,870
может стереть карьеру одной звезды
1513
01:13:44,895 --> 01:13:46,129
в порошок.
1514
01:13:46,491 --> 01:13:48,892
Хотела бы, чтобы телефон
попал в хорошие руки.
1515
01:13:48,988 --> 01:13:51,155
За разумную цену.
1516
01:13:51,780 --> 01:13:52,809
Что ты хочешь за него?
1517
01:13:53,062 --> 01:13:54,088
Продюсерский титр.
1518
01:13:54,152 --> 01:13:55,295
В «Металлической буре»?
1519
01:13:55,333 --> 01:13:56,680
«Выигрыш есть - можно поесть».
1520
01:13:56,786 --> 01:13:58,260
Ты спятила?
1521
01:13:58,378 --> 01:14:00,142
Слушай, мне нужно защитить
свою карьеру, окей?
1522
01:14:00,167 --> 01:14:01,267
Опасная ситуация.
1523
01:14:01,495 --> 01:14:03,828
А я хочу новый сингл Megadeth, но увы,
1524
01:14:03,853 --> 01:14:04,677
некоторые вещи
1525
01:14:04,702 --> 01:14:05,897
никогда не случатся.
1526
01:14:05,930 --> 01:14:08,214
Я же не прошу процент со сборов
или что-то такое, а?
1527
01:14:08,239 --> 01:14:10,422
Я знаю, что там в титрах куча продюсеров.
1528
01:14:10,505 --> 01:14:11,515
Я каскадёр.
1529
01:14:11,540 --> 01:14:12,641
Как я смогу тебе помочь?
1530
01:14:12,666 --> 01:14:14,534
Ты каскадер, который встречался с Джоди,
1531
01:14:14,559 --> 01:14:16,815
а огонь вашего романа после разлуки
1532
01:14:16,840 --> 01:14:19,777
снова готов вспыхнуть.
1533
01:14:20,043 --> 01:14:21,623
Вверни это в личной беседе.
1534
01:14:21,683 --> 01:14:23,151
Думаешь, мы воссоединились?
1535
01:14:23,285 --> 01:14:26,353
Ну, как будто бы да. Я так чувствую.
1536
01:14:26,378 --> 01:14:27,690
Но интересно, как тебе со стороны...
1537
01:14:27,717 --> 01:14:28,283
Ты...
1538
01:14:28,950 --> 01:14:29,390
действительно...
1539
01:14:29,570 --> 01:14:30,664
Откуда мне знать?
1540
01:14:30,908 --> 01:14:32,041
Ты так-то много знаешь.
1541
01:14:32,627 --> 01:14:34,150
— Знаешь про личное...
— По рукам или нет?
1542
01:14:35,659 --> 01:14:36,974
Он поможет тебе найти Райдера.
1543
01:14:37,474 --> 01:14:38,580
Хорошо, постараюсь.
1544
01:14:38,767 --> 01:14:39,706
У меня нет пароля.
1545
01:14:39,997 --> 01:14:41,923
Так что разберись сам, каскадёр.
1546
01:14:42,094 --> 01:14:42,948
Найди Райдера.
1547
01:14:43,008 --> 01:14:44,595
Ещё подпиши договор о неразглашении.
1548
01:14:44,667 --> 01:14:45,491
Сам понимаешь,
1549
01:14:45,491 --> 01:14:47,163
— в нашей индустрии...
— У меня нет времени на это, нужно...
1550
01:14:47,163 --> 01:14:48,263
Я опаздываю в караоке!
1551
01:14:58,551 --> 01:15:00,245
Жан-Клод!
1552
01:15:03,111 --> 01:15:04,943
Райдер в порядке. Где он?
1553
01:15:12,390 --> 01:15:14,256
Что я творю?
1554
01:15:16,359 --> 01:15:17,537
Ты сказала, что он уехал.
1555
01:15:18,082 --> 01:15:18,783
Кто?
1556
01:15:19,015 --> 01:15:19,487
Колт.
1557
01:15:19,727 --> 01:15:20,354
Нет.
1558
01:15:20,540 --> 01:15:23,024
Он едет сюда.
Собирается спеть в караоке.
1559
01:15:23,431 --> 01:15:24,206
Нет,
1560
01:15:24,556 --> 01:15:26,170
я отдала ему билеты.
1561
01:15:29,572 --> 01:15:30,987
Да вижу я, вижу!
1562
01:15:34,813 --> 01:15:35,916
Напряги спину.
1563
01:15:51,137 --> 01:15:53,370
Я хочу, чтобы он закончил фильм.
1564
01:15:53,395 --> 01:15:55,956
Почему ты мне ничего не сказала?!
1565
01:16:03,995 --> 01:16:04,868
Что?
1566
01:16:05,556 --> 01:16:06,476
«Трус»?
1567
01:16:06,695 --> 01:16:07,515
Серьёзно?
1568
01:16:08,169 --> 01:16:09,476
Этот прыжок меня убьёт, понимаешь?
1569
01:16:09,935 --> 01:16:10,582
Понимаешь?
1570
01:16:10,879 --> 01:16:12,052
Это рекламная тачка!
1571
01:16:12,092 --> 01:16:13,498
Отдай сюда!
1572
01:16:15,680 --> 01:16:16,179
Ладно.
1573
01:16:16,722 --> 01:16:17,789
Зови меня трусом.
1574
01:16:18,932 --> 01:16:20,578
Ладно, герой.
1575
01:16:31,630 --> 01:16:32,812
Ладно, Жан-Клод.
1576
01:16:33,679 --> 01:16:35,310
Когда всё закончится, выпивка с меня.
1577
01:16:35,647 --> 01:16:36,840
Атакуй!
1578
01:16:38,886 --> 01:16:41,099
Остань! Помогите!
1579
01:16:41,335 --> 01:16:43,843
Ты постоянно отвлекаешься.
Нужно было поговорить со мной!
1580
01:16:44,267 --> 01:16:45,193
Каша в голове... Простите,
1581
01:16:45,218 --> 01:16:46,340
можно ещё одну? Спасибо.
1582
01:16:50,244 --> 01:16:51,738
Боже!
1583
01:16:51,738 --> 01:16:54,081
Вытащи меня!
1584
01:17:01,088 --> 01:17:04,584
Держи ровно! Ровно!
1585
01:17:11,837 --> 01:17:13,556
Я думала, ты хочешь избавиться от него.
1586
01:17:15,107 --> 01:17:16,436
И он просто уехал?
1587
01:17:20,584 --> 01:17:21,831
Ты ещё в форме!
1588
01:17:22,796 --> 01:17:24,058
Обожаю работать с тобой.
1589
01:17:27,093 --> 01:17:29,176
На кого ты работаешь? Где Райдер?
1590
01:17:29,247 --> 01:17:30,545
— Не знаю!
— Скажи мне, где он!
1591
01:17:40,111 --> 01:17:41,438
Где телефон, каскадёр?
1592
01:17:41,463 --> 01:17:42,886
Мне нужно видео!
1593
01:17:42,918 --> 01:17:43,906
Так он тебе не сказал.
1594
01:17:44,481 --> 01:17:45,878
Жан-Клод!
1595
01:17:50,927 --> 01:17:52,423
Можно ещё одну?
1596
01:17:55,841 --> 01:17:57,104
Спасибо.
1597
01:17:57,287 --> 01:17:58,707
Я думала, что делаю свою работу.
1598
01:17:58,767 --> 01:17:59,658
Всё норм.
1599
01:18:00,082 --> 01:18:00,931
Знаешь что?
1600
01:18:01,351 --> 01:18:02,459
Пусть делает, что хочет.
1601
01:18:02,484 --> 01:18:05,199
Он взрослый мужчина.
Пусть делает.
1602
01:18:05,224 --> 01:18:06,096
Просто можно было...
1603
01:18:06,260 --> 01:18:08,049
идти своим путём.
1604
01:18:08,074 --> 01:18:09,778
Но теперь ты можешь сфокусироваться.
1605
01:18:10,022 --> 01:18:10,988
У тебя впереди...
1606
01:18:11,175 --> 01:18:13,187
Понимаешь, что у тебя выходит
огроменный
1607
01:18:13,212 --> 01:18:14,381
— блокбастер?
— Знаю, да.
1608
01:18:14,990 --> 01:18:16,794
— «Ровно в полдень»...
— «Ровно в полдень»...
1609
01:18:16,819 --> 01:18:18,349
— на краю вселенной.
— на краю вселенной.
1610
01:18:18,437 --> 01:18:20,015
Вслушайся!
1611
01:18:20,853 --> 01:18:22,116
Забудь о нём.
1612
01:18:22,222 --> 01:18:24,288
Следующая в очереди - Джоди!
1613
01:18:24,363 --> 01:18:26,433
— Джоди тут?
— Да!
1614
01:18:26,490 --> 01:18:28,037
Вот она.
1615
01:18:28,062 --> 01:18:30,095
Все поаплодируем Джоди!
1616
01:18:31,553 --> 01:18:33,160
Хочу поменять песню.
1617
01:18:36,325 --> 01:18:37,170
Вот эту.
1618
01:19:24,973 --> 01:19:25,619
Жан-Клод.
1619
01:19:25,644 --> 01:19:26,598
Помогай!
1620
01:19:48,411 --> 01:19:49,651
Обожаю эту песню.
1621
01:20:44,805 --> 01:20:46,466
Давайте, все вместе.
1622
01:21:14,085 --> 01:21:15,084
— Тормози!
— Я не могу!
1623
01:21:15,109 --> 01:21:16,240
Что-то там застряло!
1624
01:21:17,162 --> 01:21:17,972
Жан-Клод, что ты делаешь?!
1625
01:21:17,997 --> 01:21:18,870
Чего ты сидишь на месте?!
1626
01:21:18,963 --> 01:21:20,023
Вытащи бутылку.
1627
01:21:34,332 --> 01:21:35,457
Ты в порядке?
1628
01:21:39,155 --> 01:21:40,024
А ты?
1629
01:21:45,146 --> 01:21:46,486
Мне надо в караоке.
1630
01:22:25,677 --> 01:22:26,529
Колт?
1631
01:22:29,032 --> 01:22:29,573
Где Джоди?
1632
01:22:30,244 --> 01:22:30,978
Она ушла!
1633
01:22:31,678 --> 01:22:32,484
А ты где был?
1634
01:22:32,837 --> 01:22:34,537
На рейве? В канализации?
1635
01:22:35,045 --> 01:22:35,974
Что за собака?
1636
01:22:36,154 --> 01:22:37,194
Долго рассказывать.
1637
01:22:40,017 --> 01:22:41,897
Дайте мне «Закат» со льдом и стакан воды.
1638
01:22:41,963 --> 01:22:42,763
Скоро будет.
1639
01:22:47,489 --> 01:22:48,211
Это что?
1640
01:22:50,142 --> 01:22:50,996
Телефон Райдера.
1641
01:22:51,087 --> 01:22:52,049
И почему он у тебя?
1642
01:22:52,417 --> 01:22:54,624
Знаю только, что за ним
охотятся бандиты.
1643
01:22:55,049 --> 01:22:56,178
Ты серьёзно? Что?
1644
01:22:56,617 --> 01:22:58,312
Я пытаюсь понять, что на нём такого.
1645
01:22:59,692 --> 01:23:01,820
Потом найти Райдера и
закончить фильм Джоди.
1646
01:23:01,895 --> 01:23:02,343
Окей.
1647
01:23:02,870 --> 01:23:03,510
Ну и план.
1648
01:23:03,537 --> 01:23:05,819
Венти технарь и шарит в этом деле.
1649
01:23:06,131 --> 01:23:07,264
Спасибо!
1650
01:23:07,289 --> 01:23:08,051
Эй, Венти!
1651
01:23:08,679 --> 01:23:10,461
— Венти.
— Эй.
1652
01:23:10,923 --> 01:23:12,345
Как дела, ребята?
1653
01:23:12,995 --> 01:23:13,230
Вентинатор!
1654
01:23:15,715 --> 01:23:16,921
Знаешь, как взломать?
1655
01:23:19,856 --> 01:23:21,620
Я видала такие!
1656
01:23:21,649 --> 01:23:23,301
Они как сейфы.
1657
01:23:23,611 --> 01:23:25,261
Мне нужно два-три дня,
1658
01:23:25,286 --> 01:23:26,456
— чтобы взломать его.
— Но ты же
1659
01:23:26,481 --> 01:23:27,409
техногений?
1660
01:23:27,434 --> 01:23:28,469
А если у тебя нет трех дней?
1661
01:23:28,535 --> 01:23:30,255
Нужен пароль.
Это точно.
1662
01:23:30,468 --> 01:23:31,568
Ты следующий.
1663
01:23:32,091 --> 01:23:32,645
Найджел!
1664
01:23:33,090 --> 01:23:34,347
Найджел!
1665
01:23:36,441 --> 01:23:37,642
Зная Райдера,
1666
01:23:38,406 --> 01:23:40,517
пароль записан на стикере у него дома.
1667
01:23:41,146 --> 01:23:41,568
Ладно.
1668
01:23:43,409 --> 01:23:45,235
Следующий – Дэн.
1669
01:23:45,316 --> 01:23:47,083
Давай, дружище!
Давай, Дэн!
1670
01:23:47,108 --> 01:23:48,114
Не стесняйся!
1671
01:23:48,594 --> 01:23:49,674
Давай, приятель!
1672
01:23:49,907 --> 01:23:50,622
Поехали.
1673
01:23:50,647 --> 01:23:51,489
Будешь должен!
1674
01:23:52,640 --> 01:23:54,746
Допивай.
1675
01:23:57,989 --> 01:23:59,149
Он должен быть где-то здесь.
1676
01:23:59,902 --> 01:24:01,328
Разделимся. Жан-Клод...
1677
01:24:01,700 --> 01:24:03,279
следи за какаду.
1678
01:24:16,000 --> 01:24:18,000
МОМОА ИЛИ МАМОА?
1679
01:24:26,500 --> 01:24:28,500
ПРОДАТЬ ПОПУГАЯ
1680
01:24:28,524 --> 01:24:30,524
КУПИТЬ КОАЛУ!
1681
01:24:34,145 --> 01:24:36,611
А я это заслужил.
1682
01:24:39,467 --> 01:24:40,368
Идиот.
1683
01:24:40,392 --> 01:24:42,392
ПАРОЛЬ ОТ Т-ФОНА
114144598
1684
01:24:43,320 --> 01:24:43,967
Колт?
1685
01:24:44,775 --> 01:24:45,502
Колт!
1686
01:24:45,802 --> 01:24:47,246
Я нашёл! Колт!
1687
01:24:47,779 --> 01:24:48,705
За окончание фильма!
1688
01:24:49,167 --> 01:24:50,272
Это оно!
1689
01:24:52,448 --> 01:24:53,006
Отлично.
1690
01:24:53,328 --> 01:24:54,701
Тот тип говорил о видео.
1691
01:24:55,338 --> 01:24:57,681
Детка, я здесь по работе,
1692
01:24:57,772 --> 01:24:59,991
но у меня есть кое-что для тебя,
небольшой сюрприз.
1693
01:25:00,200 --> 01:25:01,520
Вот тут, над жопой.
1694
01:25:02,250 --> 01:25:03,798
Боже мой. Не смотри.
1695
01:25:03,852 --> 01:25:05,707
Думаю, я видел жопу Тома чаще своей.
1696
01:25:07,646 --> 01:25:10,201
Зима тревоги нашей позади,
1697
01:25:10,288 --> 01:25:11,876
К нам с солнцем Йорка
1698
01:25:12,089 --> 01:25:13,589
- лето возвратилось...
— Он такой мудак.
1699
01:25:14,573 --> 01:25:15,765
Но хорош, чертяка.
1700
01:25:15,765 --> 01:25:16,473
Ага.
1701
01:25:18,797 --> 01:25:19,754
А это у нас что?
1702
01:25:23,404 --> 01:25:24,924
Ты посмотри. Он обдолбан в край.
1703
01:25:25,932 --> 01:25:27,598
А попугаю хоть бы хны.
1704
01:25:29,868 --> 01:25:32,023
Так, вот эта вечеринка,
о которой говорили ассистентка.
1705
01:25:33,437 --> 01:25:34,409
Игги.
1706
01:25:34,451 --> 01:25:35,325
Стой, а это кто?
1707
01:25:35,424 --> 01:25:37,282
Это Генри.
Дублёр Райдера.
1708
01:25:39,816 --> 01:25:41,882
Он похож на труп,
который я видел в отеле.
1709
01:25:43,652 --> 01:25:44,659
Когда был под кайфом?
1710
01:25:45,406 --> 01:25:46,734
И видел единорога?
1711
01:25:47,151 --> 01:25:48,628
И мертвеца на льду.
1712
01:25:54,398 --> 01:25:56,376
Вот так! Как я хорош!
1713
01:25:56,730 --> 01:25:58,100
Что? Что?
1714
01:25:58,699 --> 01:26:00,599
Делаю ли я свои трюки сам?
1715
01:26:00,734 --> 01:26:02,065
Вы всё видели.
1716
01:26:02,065 --> 01:26:03,767
Похоже, что да!
1717
01:26:04,210 --> 01:26:05,327
Да, детка!
1718
01:26:14,783 --> 01:26:16,123
Дай, дай.
1719
01:26:16,123 --> 01:26:17,190
Дай, дай сюда телефон.
1720
01:26:20,620 --> 01:26:22,503
Они что, убили Генри?
1721
01:26:32,579 --> 01:26:33,899
Они только что убили Генри.
1722
01:26:35,606 --> 01:26:36,798
Это Венти.
1723
01:26:37,641 --> 01:26:38,805
Дэн.
1724
01:26:38,876 --> 01:26:40,573
— Алло.
— Включи новости.
1725
01:26:42,169 --> 01:26:43,428
Я не верю глазам.
1726
01:26:44,580 --> 01:26:47,586
В отеле «Пендлтон» утром
было обнаружено тело,
1727
01:26:47,611 --> 01:26:49,938
принадлежащее Генри Эррере,
1728
01:26:50,113 --> 01:26:53,424
американскому каскадёру,
дублёру суперзвезды Тома Райдера.
1729
01:26:53,737 --> 01:26:56,255
Власти расследуют его смерть как убийство.
1730
01:26:56,488 --> 01:26:58,577
Главный подозреваемый -
каскадёр
1731
01:26:58,770 --> 01:27:01,454
Колт Сиверс, его последним
видели в номере отеля,
1732
01:27:01,574 --> 01:27:03,305
в котором нашли тело Эрреры.
1733
01:27:04,105 --> 01:27:06,425
Полиция опубликовала
записи с камер,
1734
01:27:06,450 --> 01:27:08,630
на которых Сиверс покидает
место преступления.
1735
01:27:09,033 --> 01:27:11,597
Если у вас есть информация
о нём, пожалуйста,
1736
01:27:11,622 --> 01:27:14,379
свяжитесь с криминальным
отделом по телефону на экране.
1737
01:27:14,379 --> 01:27:16,984
И в продолжении выпуска - тем временем...
1738
01:27:21,210 --> 01:27:22,434
Нужно позвонить Джоди.
1739
01:27:23,207 --> 01:27:24,434
Ровно полдень
1740
01:27:25,414 --> 01:27:27,121
на краю вселенной, друзья.
1741
01:27:28,657 --> 01:27:29,595
Какой это дубль?
1742
01:27:29,735 --> 01:27:31,980
— Дубль четыре.
— Чёрт возьми, Джоди.
1743
01:27:32,005 --> 01:27:33,980
Похоже на чертового «Burning Man».
1744
01:27:34,471 --> 01:27:36,904
Мои яйца взмокли. Где полотенце?
1745
01:27:40,033 --> 01:27:42,724
Он постоянно забывает,
что на нём микрофоны.
1746
01:27:43,001 --> 01:27:45,069
— Да.
— Иногда такое сморозит!
1747
01:27:45,069 --> 01:27:46,905
Да, да.
1748
01:27:47,878 --> 01:27:49,258
Она что, поставила авиарежим?
1749
01:27:49,538 --> 01:27:51,258
Если это был бы «Беглец»,
1750
01:27:51,515 --> 01:27:53,761
и ты был Харрисоном Фордом,
1751
01:27:55,013 --> 01:27:57,045
плохие парни оцепили бы вход.
1752
01:27:59,705 --> 01:28:00,612
Томагавк мой!
1753
01:28:00,821 --> 01:28:02,267
— Чёрт!
— Не умирай!
1754
01:28:02,807 --> 01:28:03,700
Не смей умереть!
1755
01:28:03,994 --> 01:28:05,515
Сколько бы времени ни прошло,
1756
01:28:05,675 --> 01:28:08,367
и как далеко ты ни был,
1757
01:28:08,499 --> 01:28:09,379
я найду тебя!
1758
01:28:10,909 --> 01:28:12,624
- «Последний из могикан»!
— Даааа!
1759
01:28:12,758 --> 01:28:14,144
Каскадёры!
1760
01:28:16,021 --> 01:28:16,934
Вот черт!
1761
01:28:29,017 --> 01:28:31,148
Чёрт, это резина?
1762
01:28:46,783 --> 01:28:47,938
Дэниел Дэй-Льюис!
1763
01:29:03,422 --> 01:29:05,104
Джейсон Борн!
1764
01:29:20,446 --> 01:29:22,118
Дуэйн Скала Джонсон!
1765
01:29:24,809 --> 01:29:26,001
Отдай телефон!
1766
01:29:31,647 --> 01:29:33,152
Где телефон, каскадёр?
1767
01:29:33,177 --> 01:29:34,626
Мы должны отдать его копам.
1768
01:29:34,754 --> 01:29:36,356
Это единственное...
1769
01:30:04,770 --> 01:30:05,778
Эй, чел!
1770
01:30:06,665 --> 01:30:08,064
Где телефон, каскадёр?
1771
01:30:08,877 --> 01:30:11,048
Жан-Клод, атакуй!
1772
01:30:22,386 --> 01:30:23,660
Это я заберу.
1773
01:30:24,266 --> 01:30:25,512
Осторожнее, здоровяк.
1774
01:30:25,539 --> 01:30:26,352
Заткнись!
1775
01:30:27,678 --> 01:30:30,006
Пойду вперёд и проверю,
что никого нет.
1776
01:30:30,213 --> 01:30:30,995
— Окей.
— Ладно.
1777
01:30:31,112 --> 01:30:32,179
Возьмёшь Жан-Клода?
1778
01:30:32,204 --> 01:30:33,601
Окей.
1779
01:30:36,600 --> 01:30:37,969
Теперь мы вдвоём, каскадёр.
1780
01:30:39,603 --> 01:30:40,435
Дерьмо.
1781
01:30:52,673 --> 01:30:53,628
Колт у нас.
1782
01:30:54,453 --> 01:30:55,694
Здоровяк сбежал, правда.
1783
01:31:06,051 --> 01:31:08,556
Ты сможешь, ты сможешь!
1784
01:31:09,847 --> 01:31:11,514
Нет! Слишком опасно!
1785
01:31:11,920 --> 01:31:12,840
Должна быть лестница!
1786
01:31:13,459 --> 01:31:14,841
Ладно, ладно!
1787
01:31:30,964 --> 01:31:31,567
Колт.
1788
01:31:32,372 --> 01:31:33,329
Эй, чел.
1789
01:31:36,902 --> 01:31:37,792
Ты только посмотри.
1790
01:31:38,932 --> 01:31:40,285
Ты творишь магию кино.
1791
01:31:42,515 --> 01:31:43,898
Можешь выйти на минутку?
1792
01:31:48,946 --> 01:31:51,071
О, Гейл. Круто выглядишь.
1793
01:31:52,564 --> 01:31:54,039
Помнишь старину Дресси, а?
1794
01:31:56,929 --> 01:31:57,923
Каскадёр.
1795
01:31:58,728 --> 01:32:00,183
Никогда не забываю кулаки.
1796
01:32:01,865 --> 01:32:03,147
Слушай, мне нужен этот телефон.
1797
01:32:03,404 --> 01:32:04,195
Где он?
1798
01:32:04,335 --> 01:32:06,242
Это срочно. Мне нужно знать.
1799
01:32:08,116 --> 01:32:11,418
Тот, который доказывает,
что Генри убил ты, а не я.
1800
01:32:11,864 --> 01:32:12,641
Тот телефон?
1801
01:32:12,750 --> 01:32:13,873
Да.
1802
01:32:13,924 --> 01:32:15,104
Я его попридержу.
1803
01:32:15,556 --> 01:32:17,641
Сейчас он один сохраняет мне жизнь.
1804
01:32:17,928 --> 01:32:18,667
Ладно.
1805
01:32:20,587 --> 01:32:21,854
Попридержи.
1806
01:32:22,767 --> 01:32:23,734
Конечно.
1807
01:32:28,304 --> 01:32:29,530
Что случилось, Колт?
1808
01:32:30,111 --> 01:32:32,111
Ну знаешь...
1809
01:32:34,566 --> 01:32:35,859
Все эти фильмы.
1810
01:32:36,656 --> 01:32:38,163
Нам было хорошо, а?
1811
01:32:40,231 --> 01:32:41,391
Помнишь Прагу?
1812
01:32:41,883 --> 01:32:42,703
Помнишь Прагу?
1813
01:32:43,847 --> 01:32:45,481
Да? Ты носил меня
1814
01:32:46,376 --> 01:32:47,229
по всему городу.
1815
01:32:47,297 --> 01:32:48,724
Да, было нелёгкое время.
1816
01:32:48,757 --> 01:32:49,925
Я играл парализованного.
1817
01:32:50,429 --> 01:32:51,337
Помнишь? Да?
1818
01:32:52,005 --> 01:32:52,872
Ага.
1819
01:32:53,401 --> 01:32:55,021
Было весело.
1820
01:32:57,145 --> 01:32:58,145
Что не так?
1821
01:32:58,921 --> 01:32:59,835
Что случилось?
1822
01:33:03,405 --> 01:33:06,018
Полиция нашла труп
Генри в номере отеля.
1823
01:33:06,231 --> 01:33:07,011
Его убили.
1824
01:33:07,580 --> 01:33:08,553
Что?
1825
01:33:09,153 --> 01:33:10,820
Колт в бегах.
1826
01:33:11,144 --> 01:33:12,091
Но он же улетел?
1827
01:33:12,419 --> 01:33:13,986
Говорят, на самолёте его не было.
1828
01:33:14,132 --> 01:33:15,032
Так что ты имеешь в виду?
1829
01:33:15,360 --> 01:33:17,301
Он главный подозреваемый, Джоди.
1830
01:33:18,314 --> 01:33:21,069
Ты шутишь?
1831
01:33:21,198 --> 01:33:22,416
— Вовсе нет.
— Колт?
1832
01:33:22,529 --> 01:33:23,420
Не может быть.
1833
01:33:23,445 --> 01:33:24,642
— Я сказала то же самое.
— Просто не может быть!
1834
01:33:24,986 --> 01:33:26,140
Что пошло не так?
1835
01:33:26,345 --> 01:33:27,305
Что пошло не так?
1836
01:33:28,321 --> 01:33:30,331
Что именно?
Если так посмотреть,
1837
01:33:30,378 --> 01:33:31,791
ты пытаешь меня
возле своей супер-яхты
1838
01:33:31,816 --> 01:33:34,301
как бондовский злодей.
1839
01:33:34,355 --> 01:33:35,017
Придурок!
1840
01:33:35,730 --> 01:33:37,191
Что пошло не так?
1841
01:33:38,134 --> 01:33:39,788
Что пошло ТАК?
1842
01:33:43,014 --> 01:33:44,281
Ты изменился.
1843
01:33:44,949 --> 01:33:46,222
Ты изменился.
1844
01:33:47,461 --> 01:33:48,167
Да.
1845
01:33:48,466 --> 01:33:50,487
Мы были, как братья, -
1846
01:33:51,301 --> 01:33:52,054
ты и я.
1847
01:33:52,167 --> 01:33:55,468
У нас была священная связь
актера и дублёра.
1848
01:33:55,493 --> 01:33:56,356
Господи.
1849
01:33:56,533 --> 01:33:58,427
Думаешь, Колт может убить человека?
1850
01:33:58,452 --> 01:33:59,780
— Нет.
— Ты им так сказала?
1851
01:33:59,805 --> 01:34:00,688
— Да, сказала.
— Этот...
1852
01:34:00,713 --> 01:34:02,579
Этот человек 23 минуты
1853
01:34:02,604 --> 01:34:04,052
выгонял из моей комнаты таракана.
1854
01:34:04,077 --> 01:34:05,356
Я сказала: «Раздави его»,
1855
01:34:05,381 --> 01:34:06,902
а он ответил: «Пусть живёт»!
Это же Колт.
1856
01:34:06,927 --> 01:34:08,808
Я всё это им сказала.
1857
01:34:09,066 --> 01:34:11,685
Сказала, каким я его считаю.
1858
01:34:11,779 --> 01:34:13,313
Точно так и сказала?
1859
01:34:13,338 --> 01:34:14,628
— Да.
— Да, ведь он был
1860
01:34:14,736 --> 01:34:16,641
в аэропорту,
куда ты его отправила.
1861
01:34:17,172 --> 01:34:18,675
Он мог быть в караоке со мной.
1862
01:34:18,700 --> 01:34:19,982
Я думала, он в самолёте.
1863
01:34:20,039 --> 01:34:22,261
Он лгал нам обеим.
1864
01:34:22,765 --> 01:34:24,338
— Сколько у нас было фильмов?
— Не знаю.
1865
01:34:24,418 --> 01:34:25,743
Слишком много, чтобы сосчитать.
1866
01:34:25,942 --> 01:34:27,490
Я включил тебя в контракт, верно?
1867
01:34:27,657 --> 01:34:29,027
Я тебя включил.
1868
01:34:29,286 --> 01:34:30,373
Да? Всё так.
1869
01:34:30,398 --> 01:34:31,940
У меня была ассистентка, гримёр...
1870
01:34:31,990 --> 01:34:33,532
— Да.
— ..., тренер, а потом – бум,
1871
01:34:33,688 --> 01:34:35,196
главный дублёр Райдера,
1872
01:34:35,476 --> 01:34:36,102
Колт Сиверс.
1873
01:34:36,153 --> 01:34:38,013
Я сделал это.
Я сделал это для тебя.
1874
01:34:38,327 --> 01:34:39,703
А что ты сделаешь для меня?
1875
01:34:40,717 --> 01:34:41,743
Наверное, умру?
1876
01:34:43,422 --> 01:34:44,440
Да? Умру ведь?
1877
01:34:44,594 --> 01:34:45,768
В этом план?
1878
01:34:47,857 --> 01:34:48,702
Ничего личного!
1879
01:34:48,749 --> 01:34:49,935
А для меня это личное.
1880
01:34:49,960 --> 01:34:51,277
— Да вижу.
— Пытаешь меня.
1881
01:34:51,302 --> 01:34:52,466
Знаешь, что?
1882
01:34:52,538 --> 01:34:53,842
— Наркотики, шокер.
— Это бизнес.
1883
01:34:53,888 --> 01:34:55,403
Том Райдер – мировой бренд.
1884
01:34:55,428 --> 01:34:56,839
— Для меня это личное.
— Я влияю на рынки.
1885
01:34:57,020 --> 01:35:00,077
Если пойду ко дну, упадут акции.
1886
01:35:00,777 --> 01:35:04,412
Если сломаешь спину,
я тебя запросто заменю.
1887
01:35:04,436 --> 01:35:08,036
Понимаю, как тебе
легко вскружить голову.
1888
01:35:08,860 --> 01:35:11,360
Ты надеваешь мою одежду...
1889
01:35:11,884 --> 01:35:14,484
Постоянно прикидываешься мной...
к тебе появляется интерес,
1890
01:35:14,500 --> 01:35:18,200
про тебя пишет статью Variety,
типа «Топ-10 каскадёров»...
1891
01:35:19,300 --> 01:35:22,300
— Ты сейчас серьёзно? Variety?
— Конечно, её никто не читал, но...
1892
01:35:22,300 --> 01:35:25,500
— Ты начал задирать нос...
— У меня даже не взяли интервью!
1893
01:35:26,280 --> 01:35:29,280
Такое происходит, понимаю.
Но это размывает мой образ.
1894
01:35:29,300 --> 01:35:31,400
Поэтому я должен давить
такое в зародыше.
1895
01:35:31,400 --> 01:35:33,100
Защищать свои активы.
1896
01:35:33,395 --> 01:35:36,165
Но возможно, мы знаем людей
не так хорошо, как хотели бы.
1897
01:35:36,942 --> 01:35:38,765
Понимаешь?
1898
01:35:40,616 --> 01:35:41,725
Боже, это Колт.
1899
01:35:41,782 --> 01:35:42,424
Дай мне телефон.
1900
01:35:42,449 --> 01:35:43,795
— Что ты делаешь?
— Гейл, отдай --
1901
01:35:43,820 --> 01:35:45,925
— Что ты творишь?
— Отдай телефон, Гейл!
1902
01:35:46,017 --> 01:35:47,960
Прости!
1903
01:35:48,664 --> 01:35:49,615
— Дай я помогу.
— Не надо.
1904
01:35:49,688 --> 01:35:50,668
— Дай положу его...
— Знаешь что?
1905
01:35:50,693 --> 01:35:51,915
— Можешь оставить меня на минуту?
— Да.
1906
01:35:51,940 --> 01:35:52,868
На минуту.
1907
01:35:54,354 --> 01:35:55,067
Давай.
1908
01:35:56,181 --> 01:35:58,074
Если бы ты занимался работой,
1909
01:35:58,099 --> 01:36:00,007
а не выпендривался,
1910
01:36:00,407 --> 01:36:02,493
этого бы не случилось.
Генри не было бы на площадке,
1911
01:36:02,518 --> 01:36:04,366
не случилось бы
несчастья с ним, и
1912
01:36:04,391 --> 01:36:05,250
с тобой...
1913
01:36:05,877 --> 01:36:06,758
То неожиданное падение, -
1914
01:36:06,783 --> 01:36:08,767
все потому, что ты меня злишь, чел.
1915
01:36:08,973 --> 01:36:09,854
Погоди. Что?
1916
01:36:11,593 --> 01:36:12,373
Что?
1917
01:36:13,886 --> 01:36:15,114
Что ты сказал про мой случай?
1918
01:36:16,411 --> 01:36:17,938
То, что ты меня разозлил.
1919
01:36:18,158 --> 01:36:20,477
Ты буквально нажал на кнопку.
В смысле...
1920
01:36:20,951 --> 01:36:21,991
Я нажал на кнопку, конечно.
1921
01:36:26,620 --> 01:36:28,024
Надо было слегка помочь.
1922
01:36:35,758 --> 01:36:36,894
Так это был ты?
1923
01:36:37,048 --> 01:36:37,908
Ну да.
1924
01:36:42,236 --> 01:36:44,179
Надо было проучить тебя, верно?
1925
01:36:44,699 --> 01:36:46,145
А то ты малость заважничал,
1926
01:36:46,189 --> 01:36:46,931
да?
1927
01:36:47,710 --> 01:36:49,151
Генри такой же.
1928
01:36:50,695 --> 01:36:52,415
Эй. Ты сам выполняешь свои трюки?
1929
01:36:53,967 --> 01:36:55,384
Сам ли я выполняю трюки?
1930
01:36:55,420 --> 01:36:57,113
Перед всеми теми людьми
это было унизительно.
1931
01:36:58,443 --> 01:37:00,026
Да, я задам тебе как следует.
1932
01:37:03,998 --> 01:37:05,055
Но потом Гейл...
1933
01:37:05,371 --> 01:37:07,609
— Ты ведь помнишь Гейл?
— Я знаю ее 15 лет.
1934
01:37:07,634 --> 01:37:09,084
Да, я забыл,
ты ведь долго был
1935
01:37:09,109 --> 01:37:10,564
— вне игры.
— Я вас познакомил.
1936
01:37:10,589 --> 01:37:12,224
Она позвонила и сказала:
«Это выглядит неважно».
1937
01:37:12,338 --> 01:37:14,870
Плохо для бренда, плохо для продаж.
1938
01:37:15,130 --> 01:37:17,078
Бла-бла-бла, убийство...
1939
01:37:17,465 --> 01:37:19,216
Понимаю.
1940
01:37:19,436 --> 01:37:22,534
Мне это сейчас совсем не нужно.
1941
01:37:23,711 --> 01:37:24,881
Чертов Генри!
1942
01:37:25,287 --> 01:37:26,362
Не волнуйся из-за этого.
1943
01:37:27,276 --> 01:37:28,275
Заляг на дно.
1944
01:37:29,756 --> 01:37:31,003
Я всё улажу.
1945
01:37:31,620 --> 01:37:32,838
План был так прост.
1946
01:37:33,980 --> 01:37:35,957
Мы хотели положить тело Генри в лед,
1947
01:37:35,982 --> 01:37:37,250
чтобы оно не разложилось.
1948
01:37:37,275 --> 01:37:40,325
Мы могли бы вытащить тебя из той дыры.
1949
01:37:40,373 --> 01:37:42,790
— Из моей жизни, да.
— Да, отсканировали бы твое лицо,
1950
01:37:43,794 --> 01:37:45,214
добавили на видео с убийством.
1951
01:37:45,533 --> 01:37:47,238
Накачали бы тебя наркотой и
1952
01:37:47,238 --> 01:37:49,937
сбросили с моста в машине.
1953
01:37:50,263 --> 01:37:53,169
Убийство и самоубийство.
1954
01:37:53,233 --> 01:37:54,696
Снято!
Проверьте рамку.
1955
01:37:54,890 --> 01:37:55,690
И жили бы дальше. Красота!
1956
01:37:56,064 --> 01:37:58,237
У нас разные взгляды на простоту.
1957
01:37:58,578 --> 01:37:59,811
Но ты не затаился.
1958
01:38:00,086 --> 01:38:01,526
Тебе надо было устроить сцену
1959
01:38:01,563 --> 01:38:03,079
в духе Колта Сиверса.
1960
01:38:03,699 --> 01:38:05,499
Придурок Дюн направляет тебя куда?
1961
01:38:05,921 --> 01:38:08,914
В сраный отель на место преступления.
1962
01:38:09,068 --> 01:38:10,128
Гениально.
1963
01:38:10,255 --> 01:38:12,002
Отлично. Шикарно!
1964
01:38:12,560 --> 01:38:14,820
Теперь у меня есть свидетель.
И не остается других вариантов.
1965
01:38:14,987 --> 01:38:16,987
Придется импровизировать.
1966
01:38:17,195 --> 01:38:18,262
Так что попрощайся с Дюном.
1967
01:38:18,310 --> 01:38:18,897
Что?
1968
01:38:19,017 --> 01:38:20,030
Ему придется умереть.
1969
01:38:20,349 --> 01:38:21,616
В каком смысле?
1970
01:38:21,956 --> 01:38:22,723
Нет, нет!
1971
01:38:22,804 --> 01:38:24,037
Не делай этого. Послушай.
1972
01:38:24,084 --> 01:38:24,591
Чёрт.
1973
01:38:25,404 --> 01:38:26,324
Жесть!
1974
01:38:27,410 --> 01:38:28,516
Ты убиваешь Дюна.
1975
01:38:29,196 --> 01:38:30,390
Это безумие.
1976
01:38:31,130 --> 01:38:32,676
Ну, это ты виноват!
1977
01:38:32,701 --> 01:38:33,642
— Ты виноват.
— Безумие!
1978
01:38:33,728 --> 01:38:34,808
Ты с ума сошёл.
1979
01:38:34,840 --> 01:38:36,448
А потом ты добрался до Кевина.
1980
01:38:36,509 --> 01:38:37,442
Кевина.
1981
01:38:38,082 --> 01:38:39,668
Кевин, осторожно, спойлер! Беги!
1982
01:38:39,776 --> 01:38:41,302
Нет, он всё понял.
Он не побежит.
1983
01:38:41,327 --> 01:38:42,986
— Кевин, я бы побежал.
— Не беги, Кевин.
1984
01:38:43,549 --> 01:38:44,639
Всё же нормально?
1985
01:38:44,753 --> 01:38:45,450
Быстро схватывает.
1986
01:38:45,475 --> 01:38:47,831
Если бы не он,
копы нашли бы Генри.
1987
01:38:49,617 --> 01:38:50,541
Подумай.
1988
01:38:50,622 --> 01:38:52,009
— Думаю.
— Утро вечера мудренее.
1989
01:38:52,061 --> 01:38:55,613
Если убить Кевина - это хорошая мысль,
утром это тоже успеется.
1990
01:38:55,638 --> 01:38:57,347
Колт, он свидетель.
Ему надо исчезнуть.
1991
01:38:57,453 --> 01:38:57,925
Что?
1992
01:38:58,153 --> 01:38:58,826
Нееет!
1993
01:38:58,959 --> 01:38:59,786
Стой! Что...
1994
01:38:59,839 --> 01:39:02,174
Боже, ты убиваешь Кевина!
1995
01:39:02,326 --> 01:39:03,218
Боже, он убивает Кевина.
1996
01:39:04,378 --> 01:39:06,508
— Он убивает Кевина.
— Нужно убавить звук.
1997
01:39:14,942 --> 01:39:16,322
Не знаю когда это прекратится.
1998
01:39:16,885 --> 01:39:18,652
Один за одним.
1999
01:39:18,752 --> 01:39:19,925
И все на твоей тарелке.
2000
01:39:23,254 --> 01:39:24,647
Как блинчики.
2001
01:39:25,681 --> 01:39:26,681
План ещё работает,
2002
01:39:27,051 --> 01:39:28,291
разворачивается сам собой.
2003
01:39:28,624 --> 01:39:30,410
— Не разворачивается!
— Ага.
2004
01:39:30,791 --> 01:39:31,791
Ты разворачиваешь его.
2005
01:39:32,459 --> 01:39:33,965
Разбитый травмой каскадер,
2006
01:39:34,067 --> 01:39:35,100
потерявший всё,
2007
01:39:36,058 --> 01:39:38,952
прилетает в Австралию, злой и ревнивый,
2008
01:39:40,030 --> 01:39:41,150
потому что Том Райдер,
2009
01:39:41,271 --> 01:39:44,151
двухкратный номинант на премию «Оскар»,
работает с его бывшей девушкой.
2010
01:39:44,502 --> 01:39:46,542
— Это ужасно!
— Одевается как кинозвезда,
2011
01:39:46,567 --> 01:39:48,840
отправляется в клуб,
чтобы почувствовать себя хоть раз
2012
01:39:49,387 --> 01:39:50,134
важным и нужным,
2013
01:39:50,858 --> 01:39:52,444
накидывается в хлам,
2014
01:39:52,469 --> 01:39:53,696
— идет в отель «Педлтон».
— Это твоя идея?
2015
01:39:53,725 --> 01:39:54,625
Нападает на нового
2016
01:39:54,650 --> 01:39:56,235
— Не стоит тебе писать, Том.
— дублера Райдера.
2017
01:39:56,369 --> 01:39:57,066
— убивает его,
2018
01:39:57,440 --> 01:39:59,021
и последним жалким трюком
2019
01:39:59,354 --> 01:40:01,527
укладывает себя и убитого на дно
Сиднейской гавани.
2020
01:40:01,641 --> 01:40:02,661
Это утяжеляет сюжет.
2021
01:40:02,825 --> 01:40:04,611
Мы запутываемся в объяснениях.
2022
01:40:04,774 --> 01:40:06,287
Убийство есть на плёнке.
2023
01:40:06,522 --> 01:40:08,241
Убери последнюю часть.
Самоубийство.
2024
01:40:08,335 --> 01:40:10,201
Потеряешь зрителей,
если будет чересчур.
2025
01:40:10,425 --> 01:40:12,240
Я думаю, им насрать, Колт!
2026
01:40:12,420 --> 01:40:13,293
Вообще-то, Колт...
2027
01:40:13,353 --> 01:40:15,200
Том, тебе нужны углеводы!
2028
01:40:15,584 --> 01:40:16,467
Где телефон?
2029
01:40:16,508 --> 01:40:18,660
Том, тебе нужны углеводы!
2030
01:40:19,443 --> 01:40:20,937
Мне нужен телефон.
2031
01:40:20,997 --> 01:40:23,577
Твой мозг работает на глюкозе.
2032
01:40:23,878 --> 01:40:25,691
Попроси шефа сделать обжаренный сыр.
2033
01:40:26,042 --> 01:40:26,589
Окей?
2034
01:40:26,622 --> 01:40:28,149
Всё изменится.
2035
01:40:28,201 --> 01:40:29,115
Колт, тебе придется принять это.
2036
01:40:29,815 --> 01:40:30,761
Ты же каскадёр.
2037
01:40:32,335 --> 01:40:33,235
Где телефон?
2038
01:40:34,573 --> 01:40:36,855
Тебя могут бить всю ночь,
2039
01:40:36,929 --> 01:40:37,723
но знаешь?
2040
01:40:38,539 --> 01:40:40,359
Не все люди такое выдержат.
2041
01:40:40,875 --> 01:40:43,582
Можем привезти сюда Дэна.
Или Джоди.
2042
01:40:43,894 --> 01:40:45,354
Мне нравится Джоди.
2043
01:40:45,379 --> 01:40:46,378
Телефона нет!
2044
01:40:48,400 --> 01:40:50,178
Ясно?
Вот такой поворот.
2045
01:40:50,440 --> 01:40:51,193
Нет телефона.
2046
01:40:51,348 --> 01:40:53,544
Он выстрелом
выбил его из моей руки.
2047
01:40:54,320 --> 01:40:55,498
Там наверху.
Иди проверь.
2048
01:40:55,975 --> 01:40:57,633
Вы двое, все вы!
Я подожду.
2049
01:40:59,195 --> 01:41:01,095
— Он в него выстрелил.
— А ты не знал?
2050
01:41:01,680 --> 01:41:03,915
С ума сойти!
Не терпелось сказать об этом.
2051
01:41:03,986 --> 01:41:04,846
Нет, это был не он.
2052
01:41:04,986 --> 01:41:06,808
— Я был у двери.
— Нет.
2053
01:41:07,105 --> 01:41:08,655
И он выбил его из моей руки.
2054
01:41:08,696 --> 01:41:10,528
Сними стяжки.
2055
01:41:10,668 --> 01:41:12,571
Какое облегчение!
2056
01:41:12,759 --> 01:41:14,626
Ты был прав, лишь это и
2057
01:41:14,651 --> 01:41:15,779
спасало тебе жизнь.
2058
01:41:18,107 --> 01:41:19,586
Жаль, не увидишь,
2059
01:41:19,640 --> 01:41:21,432
что Джоди сделает с фильмом.
2060
01:41:21,457 --> 01:41:22,397
Он будет потрясающим.
2061
01:41:22,592 --> 01:41:23,652
Честно,
2062
01:41:25,305 --> 01:41:26,112
он будет блокбастером.
2063
01:41:36,791 --> 01:41:38,306
Жаль, что ты разорвал
связь между нами, братан.
2064
01:41:39,033 --> 01:41:40,066
Разорвал связь?
2065
01:41:40,419 --> 01:41:42,450
Время выпить, приятель.
2066
01:41:43,065 --> 01:41:43,998
Вот так.
2067
01:41:45,470 --> 01:41:47,131
Помогите!
2068
01:41:47,859 --> 01:41:49,052
Помогите!
2069
01:41:49,077 --> 01:41:50,991
— Заткнись!
— Помогите!
2070
01:41:51,100 --> 01:41:52,146
Заткнись.
2071
01:42:01,231 --> 01:42:02,119
Вот.
2072
01:42:03,079 --> 01:42:04,401
Этот фокус с огнем – настоящий.
2073
01:42:19,047 --> 01:42:20,401
Заводите лодку.
2074
01:42:20,519 --> 01:42:21,885
Он пошел не туда.
2075
01:42:34,330 --> 01:42:35,084
Черт!
2076
01:43:47,083 --> 01:43:48,216
Колт.
2077
01:43:49,604 --> 01:43:50,020
Колт?
2078
01:43:50,324 --> 01:43:51,881
Что происходит?
2079
01:43:51,981 --> 01:43:52,630
Что ты пела?
2080
01:43:52,655 --> 01:43:54,001
— Что?
— В караоке.
2081
01:43:54,299 --> 01:43:55,940
— Прости, что не успел.
— Неважно.
2082
01:43:55,965 --> 01:43:57,740
Все говорят, ты убил Генри.
2083
01:43:57,765 --> 01:43:58,726
Что происходит?
2084
01:43:58,751 --> 01:44:00,516
Ты услышишь много неправды.
2085
01:44:00,541 --> 01:44:01,735
Я только хотел сказать,
2086
01:44:02,379 --> 01:44:03,365
что, когда я приехал,
2087
01:44:03,478 --> 01:44:05,751
и ты спросила, как дела,
я поднял большой палец вверх,
2088
01:44:05,825 --> 01:44:07,301
ты назвала это каскадерской чушью,
2089
01:44:07,326 --> 01:44:09,204
и ты права,
это клише.
2090
01:44:09,377 --> 01:44:09,790
Но, знаешь,
2091
01:44:09,996 --> 01:44:10,975
есть причина,
почему мы не держим пальцы вниз.
2092
01:44:10,975 --> 01:44:12,243
Я расскажу.
2093
01:44:14,871 --> 01:44:15,903
Знаешь,
2094
01:44:16,510 --> 01:44:17,550
это наша подготовка.
2095
01:44:17,697 --> 01:44:19,505
Тебя сбивают машиной,
2096
01:44:19,918 --> 01:44:21,425
выбрасывают из окна,
2097
01:44:21,425 --> 01:44:23,328
поджигают, ты держишь пальцы вверх.
2098
01:44:23,855 --> 01:44:25,792
Но после моего несчастного случая,
2099
01:44:26,510 --> 01:44:29,153
который вовсе им не был, кстати...
2100
01:44:30,293 --> 01:44:31,401
Я...
2101
01:44:33,173 --> 01:44:34,243
Я не был в порядке.
2102
01:44:36,022 --> 01:44:37,837
Не из-за спины,
2103
01:44:37,837 --> 01:44:39,950
а потому что чувствовал себя
2104
01:44:41,871 --> 01:44:42,885
неудачником.
2105
01:44:46,670 --> 01:44:48,276
И я понял, что
2106
01:44:48,661 --> 01:44:50,318
не являюсь неуязвимым.
2107
01:44:51,096 --> 01:44:52,242
Какой сюрприз.
2108
01:44:53,810 --> 01:44:56,901
Подумал, что я
не особенный,
2109
01:44:56,927 --> 01:44:58,113
поэтому...
2110
01:44:59,094 --> 01:45:00,860
решил, что моя версия с пальцами вниз
2111
01:45:00,860 --> 01:45:03,206
тебе ни к чему, потому и исчез.
2112
01:45:04,483 --> 01:45:06,631
Но я исчез не только для тебя,
2113
01:45:07,769 --> 01:45:09,000
я исчез и
2114
01:45:10,252 --> 01:45:13,505
для себя тоже.
2115
01:45:15,745 --> 01:45:17,078
В общем, прости.
2116
01:45:17,985 --> 01:45:19,740
Ты достойна гораздо большего.
2117
01:45:20,375 --> 01:45:21,710
Я только хотела, чтобы ты был честен.
2118
01:45:23,083 --> 01:45:26,149
Честно говоря, это... больно.
2119
01:45:31,851 --> 01:45:33,211
Больно, когда сбивает машина.
2120
01:45:34,328 --> 01:45:35,828
Больно, когда выбрасывают из окна.
2121
01:45:36,925 --> 01:45:38,861
Очень больно, когда поджигают.
2122
01:45:40,509 --> 01:45:41,582
Но...
2123
01:45:46,577 --> 01:45:48,907
Куда больнее было быть без тебя.
2124
01:45:51,856 --> 01:45:52,781
Где ты?
2125
01:45:55,005 --> 01:45:57,080
Это из какого-то фильма,
или я сам придумал?
2126
01:45:58,550 --> 01:45:59,410
Довольно неплохо.
2127
01:45:59,523 --> 01:46:01,019
Можешь использовать, если хочешь.
2128
01:46:04,833 --> 01:46:05,779
Нет, пожалуйста...
2129
01:46:06,140 --> 01:46:08,132
Что бы там ни было,
я всё еще тебя люблю.
2130
01:46:09,989 --> 01:46:12,324
И не надо отказываться
от счастливой концовки.
2131
01:46:12,504 --> 01:46:13,117
Колт.
2132
01:46:14,566 --> 01:46:15,512
Мне пора.
2133
01:46:15,894 --> 01:46:16,771
Колт.
2134
01:46:18,027 --> 01:46:18,960
Стой, Колт.
2135
01:47:27,231 --> 01:47:29,256
С Колтом Сиверсом закончили.
2136
01:47:42,111 --> 01:47:42,764
Гейл?
2137
01:47:43,697 --> 01:47:44,584
Джоди.
2138
01:47:47,432 --> 01:47:48,252
Колт...
2139
01:47:50,064 --> 01:47:51,153
Колт мёртв.
2140
01:48:04,341 --> 01:48:07,519
Полиция расследует взрыв
в гавани Сиднея
2141
01:48:07,519 --> 01:48:09,175
возле оперного театра,
2142
01:48:09,291 --> 01:48:11,535
где предположительно катер
врезался в нефтеналивную баржу.
2143
01:48:34,923 --> 01:48:37,505
Это считают
самоубийством Колта Сиверса,
2144
01:48:37,505 --> 01:48:40,824
подозреваемого в убийстве
Генри Эрреры.
2145
01:49:03,468 --> 01:49:04,699
Что такое, приятель?
2146
01:49:07,668 --> 01:49:09,439
Мне нужен
координатор трюков Дэн Такер.
2147
01:49:09,999 --> 01:49:11,264
— Видел его?
— Нет.
2148
01:49:18,859 --> 01:49:20,206
Эй! Вы оба!
2149
01:49:21,109 --> 01:49:23,743
Снять шлемы!
Я ищу координатора трюков Дэна Такера.
2150
01:49:35,290 --> 01:49:37,396
После драматического
взрыва лодки в гавани
2151
01:49:37,476 --> 01:49:39,940
полиция расследует самоубийство
2152
01:49:40,133 --> 01:49:43,148
американского каскадера Колта Сиверса.
2153
01:50:03,764 --> 01:50:06,462
Джоди, тихо. Ни говори ни слова.
2154
01:50:20,830 --> 01:50:22,148
Стой, стой!
2155
01:50:31,324 --> 01:50:32,618
Джоди...
2156
01:50:43,941 --> 01:50:47,796
Думал подкрасться ко мне на съёмках?
2157
01:50:55,137 --> 01:50:56,499
Стой!
2158
01:50:58,451 --> 01:51:00,242
Это я, я!
2159
01:51:01,706 --> 01:51:03,017
Помнишь?
2160
01:51:03,690 --> 01:51:05,077
— Боже мой!
2161
01:51:06,476 --> 01:51:07,457
Я так и знала!
2162
01:51:07,457 --> 01:51:08,402
Я так и знала!
2163
01:51:10,295 --> 01:51:11,648
Знала, что ты жив!
2164
01:51:12,001 --> 01:51:12,765
Три выпуска в день,
2165
01:51:12,790 --> 01:51:13,925
6 дней в неделю, 3 года.
2166
01:51:14,454 --> 01:51:16,324
Шоу каскадёров «Полиции Майами».
2167
01:51:17,573 --> 01:51:18,533
Ты помнишь.
2168
01:51:18,558 --> 01:51:21,061
Да, я рада, что ты жив, Колт.
2169
01:51:21,936 --> 01:51:23,564
Рада, что ты жив.
2170
01:51:23,589 --> 01:51:24,837
Я знала. Ты...
2171
01:51:24,879 --> 01:51:26,464
— Боже мой!
— Неплохо управилась с ручкой.
2172
01:51:26,850 --> 01:51:27,806
— Извини!
— Нет, всё круто.
2173
01:51:27,887 --> 01:51:30,056
Вовремя остановилась.
Вряд ли я отравился чернилами.
2174
01:51:30,209 --> 01:51:32,031
— Самое то.
— Что происходит, а?
2175
01:51:32,350 --> 01:51:34,446
Все говорят, что ты убил Генри.
2176
01:51:35,010 --> 01:51:36,746
Его убил Райдер. Он меня подставил.
2177
01:51:36,771 --> 01:51:37,777
Но есть видео...
2178
01:51:37,802 --> 01:51:38,669
Это дипфейк!
2179
01:51:39,182 --> 01:51:39,651
Что?
2180
01:51:39,991 --> 01:51:41,331
В интернете такого полным-полно.
2181
01:51:41,866 --> 01:51:44,263
Берут лицо Тома Круза,
накладывают на твоё,
2182
01:51:44,465 --> 01:51:45,693
и не отличишь.
2183
01:51:45,693 --> 01:51:47,101
А где настоящее видео,
2184
01:51:47,101 --> 01:51:48,943
как Райдер убивает Генри?
Как мы его достанем?
2185
01:51:48,996 --> 01:51:51,142
Оно было на телефоне Райдера,
а он уничтожен,
2186
01:51:51,167 --> 01:51:52,745
потому план из
«Последнего из могикан» не сработал.
2187
01:51:52,770 --> 01:51:53,176
Что?
2188
01:51:53,201 --> 01:51:55,894
Это не его вина.
Он первым забил томагавк.
2189
01:51:56,468 --> 01:51:57,501
Так, у меня только холостые.
2190
01:51:57,654 --> 01:51:58,929
И всё шло нормально, пока
2191
01:51:58,954 --> 01:51:59,871
не появился Дресслер,
2192
01:51:59,896 --> 01:52:01,424
и начал вытворять херню
2193
01:52:02,212 --> 01:52:03,225
в стиле Джейсона Борна.
2194
01:52:03,874 --> 01:52:05,208
Так много вопросов.
2195
01:52:06,356 --> 01:52:07,056
Окей.
2196
01:52:07,716 --> 01:52:09,091
Кто ещё знает, что ты жив?
2197
01:52:09,578 --> 01:52:10,219
Никто.
2198
01:52:10,884 --> 01:52:11,326
Отлично.
2199
01:52:11,351 --> 01:52:12,505
Нет, в этом и смысл. Мы
сможем закончить съёмки,
2200
01:52:12,530 --> 01:52:14,171
если они думают, что я мёртв.
2201
01:52:14,196 --> 01:52:15,058
Съёмки?
2202
01:52:16,293 --> 01:52:17,028
«Металлической бури».
2203
01:52:17,053 --> 01:52:18,039
А что с ними?
2204
01:52:18,461 --> 01:52:19,869
Если решат, что я мёртв,
смогут вернуться к съёмкам.
2205
01:52:20,103 --> 01:52:21,341
— Кто?
— Райдер.
2206
01:52:21,381 --> 01:52:22,807
— Что?
— Он доснимется в
2207
01:52:22,807 --> 01:52:24,298
«Металлической буре».
2208
01:52:24,324 --> 01:52:26,272
— Ты с ума сошёл?
— Что?
2209
01:52:26,297 --> 01:52:28,145
Ты псих. Тебе нужно выжечь
отпечатки пальцев
2210
01:52:28,170 --> 01:52:29,298
и перебраться через границу
2211
01:52:29,323 --> 01:52:30,116
как можно скорее.
2212
01:52:30,629 --> 01:52:32,768
Мы спрячем тебя. И обелим твоё имя.
2213
01:52:32,793 --> 01:52:34,723
Остальное не важно.
Это лишь дурацкое кино.
2214
01:52:34,863 --> 01:52:35,644
— Чего?
— Это лишь дурацкое кино.
2215
01:52:35,856 --> 01:52:36,696
Не говори так.
2216
01:52:37,318 --> 01:52:39,553
Это «Металлическая буря».
2217
01:52:39,920 --> 01:52:41,991
Кино, на которое ты
потратила всю свою жизнь.
2218
01:52:42,830 --> 01:52:43,652
Кто знает?
2219
01:52:43,903 --> 01:52:45,986
Ты можешь вдохновить
новых маленьких Джоди.
2220
01:52:46,011 --> 01:52:48,286
Они возьмут камеры и снимут свои фильмы.
2221
01:52:51,049 --> 01:52:52,527
Ты особенная.
2222
01:52:54,137 --> 01:52:56,335
И всем нам выпала честь
участвовать в чём-то особенном,
2223
01:52:56,335 --> 01:52:58,050
потому что ты это сделала.
2224
01:52:59,474 --> 01:53:02,137
Мне не удался хэппи-энд в наших отношениях,
2225
01:53:02,162 --> 01:53:03,738
но будь я проклят,
2226
01:53:03,738 --> 01:53:05,701
если ковбой и инопланетянка
не будут вместе.
2227
01:53:11,986 --> 01:53:12,830
Джоди, дорогая!
2228
01:53:13,484 --> 01:53:14,518
Секунду!
2229
01:53:15,571 --> 01:53:16,157
Стой.
2230
01:53:16,433 --> 01:53:16,901
Гейл,
2231
01:53:17,366 --> 01:53:18,159
она замешана.
2232
01:53:18,213 --> 01:53:19,126
— Что?
— Да.
2233
01:53:19,151 --> 01:53:20,221
— Мне надо идти.
— Давай ещё поцелуемся.
2234
01:53:20,246 --> 01:53:23,205
Полезай в ванную, давай.
2235
01:53:24,655 --> 01:53:25,282
Давай.
2236
01:53:27,115 --> 01:53:27,941
Давай.
2237
01:53:29,104 --> 01:53:30,001
Да боже мой!
2238
01:53:31,601 --> 01:53:33,196
Должно сработать.
2239
01:53:33,579 --> 01:53:34,746
Ты там в порядке, дорогая?
2240
01:53:34,879 --> 01:53:37,454
Вот, возьми мыло и натри мне живот.
2241
01:53:39,215 --> 01:53:40,115
Иди в спальню.
2242
01:53:40,917 --> 01:53:43,349
— Колт, ты в порядке? Окей.
— Да, всё ок.
2243
01:53:43,456 --> 01:53:45,176
— Сиди тихо, ни звука.
— Джоди!
2244
01:53:45,740 --> 01:53:47,049
— Дай башку.
— Что?
2245
01:53:49,487 --> 01:53:50,681
— Привет!
— Эй.
2246
01:53:50,889 --> 01:53:52,103
Приветики.
2247
01:53:52,508 --> 01:53:53,976
Иди сюда.
2248
01:53:55,115 --> 01:53:56,679
Как поживает моя любимая режиссёрка?
2249
01:53:56,772 --> 01:53:58,053
— Немного переживаю.
— Да уж...
2250
01:53:58,352 --> 01:53:59,032
Боже.
2251
01:53:59,057 --> 01:54:00,873
Тут как будто побывали Джонни и Эмбер.
2252
01:54:01,006 --> 01:54:02,586
Мне нужно выпустить пар, потому что
2253
01:54:03,088 --> 01:54:05,048
— так много свалилось сразу.
— Знаю, знаю.
2254
01:54:05,377 --> 01:54:07,171
— Соболезную по поводу Колта.
— Спасибо.
2255
01:54:07,196 --> 01:54:08,276
Такая жалость, печально.
2256
01:54:08,922 --> 01:54:09,540
Всё насмарку.
2257
01:54:09,669 --> 01:54:10,742
Да, кто же знал?
2258
01:54:11,101 --> 01:54:12,807
Я пыталась помочь ему,
2259
01:54:12,807 --> 01:54:15,613
надеюсь, ты знаешь. Но порой
ты не можешь помочь человеку,
2260
01:54:15,638 --> 01:54:16,712
если он этого не хочет.
2261
01:54:16,712 --> 01:54:17,435
— Да.
— Но...
2262
01:54:18,116 --> 01:54:19,062
есть луч света
2263
01:54:19,154 --> 01:54:22,096
в этом тёмном царстве.
2264
01:54:22,469 --> 01:54:23,758
Райдер вернулся,
2265
01:54:24,151 --> 01:54:25,655
— и у меня есть план.
— Правда?
2266
01:54:26,157 --> 01:54:27,881
Но мы же не сможем снять
2267
01:54:27,906 --> 01:54:29,865
большую сцену из 3 акта,
2268
01:54:30,084 --> 01:54:30,701
прыжок на машине.
2269
01:54:31,098 --> 01:54:33,896
Это невозможно.
Тем более, Колта больше нет.
2270
01:54:33,921 --> 01:54:34,390
Он умер.
2271
01:54:35,436 --> 01:54:35,943
Да.
2272
01:54:36,191 --> 01:54:37,565
— Совсем умер.
— Теперь о важном.
2273
01:54:37,715 --> 01:54:38,758
Я поговорила с Венти.
2274
01:54:39,559 --> 01:54:41,299
Она сможет сделать это спецэффектами.
2275
01:54:41,597 --> 01:54:42,325
Прыжок?
2276
01:54:42,378 --> 01:54:43,485
Нам только нужно
2277
01:54:43,978 --> 01:54:45,078
сосредоточиться на
2278
01:54:45,211 --> 01:54:48,288
финальном монологе Райдера.
2279
01:54:48,661 --> 01:54:49,561
Прочла сценарий.
2280
01:54:49,945 --> 01:54:51,551
Боже, как ты хороша! Я знала.
2281
01:54:51,658 --> 01:54:52,851
Так что с этим справимся.
2282
01:54:53,091 --> 01:54:54,131
А ты пока
2283
01:54:55,757 --> 01:54:57,684
съезди на Фиджи и отдохни.
2284
01:54:58,305 --> 01:54:58,892
Знаешь, что?
2285
01:54:59,238 --> 01:55:00,818
Поваляйся на пляже.
2286
01:55:01,575 --> 01:55:03,335
А я разберусь со всем сама.
2287
01:55:03,576 --> 01:55:04,129
Ради тебя.
2288
01:55:04,282 --> 01:55:04,861
Гейл!
2289
01:55:05,134 --> 01:55:06,587
У тебя столько мыслей...
2290
01:55:06,627 --> 01:55:08,656
— Нет.
— Я сама справлюсь.
2291
01:55:09,136 --> 01:55:10,224
Нет. Это моё кино.
2292
01:55:10,897 --> 01:55:12,312
Слушай меня.
2293
01:55:12,512 --> 01:55:13,778
Я столькому у тебя научилась.
2294
01:55:13,803 --> 01:55:15,431
— Знаю, спасибо.
— И я благодарна тебе.
2295
01:55:16,574 --> 01:55:18,551
Но самый важный урок,
2296
01:55:18,872 --> 01:55:20,199
— который ты дала...
— Да, да.
2297
01:55:20,372 --> 01:55:21,267
Если ты упала,
2298
01:55:22,361 --> 01:55:23,522
сразу поднимайся.
2299
01:55:26,914 --> 01:55:28,916
Я сниму этот фильм сама.
2300
01:55:28,916 --> 01:55:30,316
Боже, вот это моя девочка!
2301
01:55:30,423 --> 01:55:32,411
— Я так тобой горжусь!
— Спасибо.
2302
01:55:32,746 --> 01:55:33,688
А теперь
2303
01:55:33,713 --> 01:55:34,948
— мне надо побыть одной.
— Последний вопрос.
2304
01:55:35,565 --> 01:55:36,261
Ты видела Дэна?
2305
01:55:36,393 --> 01:55:37,957
Нет. Может, он рядом с фургоном такос?
2306
01:55:37,982 --> 01:55:39,542
— Где-то там рядом?
— Спасибо тебе!
2307
01:55:39,567 --> 01:55:40,697
— Я горжусь тобой!
— Спасибо.
2308
01:55:40,722 --> 01:55:42,196
Спасибо за беседу. Пока!
2309
01:55:42,221 --> 01:55:43,785
— Пока, люблю тебя, дорогая!
— Пока!
2310
01:55:46,178 --> 01:55:47,664
Ты должна закончить фильм.
2311
01:55:47,751 --> 01:55:49,872
Нет, я очищу твоё имя от грязи.
2312
01:55:50,257 --> 01:55:51,689
Почему бы не сделать всё сразу?
2313
01:55:52,056 --> 01:55:53,264
Думаю, мы сможем.
2314
01:55:53,289 --> 01:55:54,635
Мы приведём его на съёмки,
2315
01:55:54,868 --> 01:55:56,317
в контролируемую среду,
2316
01:55:56,670 --> 01:55:57,957
окружим его...
2317
01:55:57,983 --> 01:56:00,547
И выбьем из него всё дерьмо.
2318
01:56:00,613 --> 01:56:01,200
Нет.
2319
01:56:01,617 --> 01:56:03,501
Мы заставим его признаться.
2320
01:56:03,648 --> 01:56:05,048
Запишем признание.
2321
01:56:05,260 --> 01:56:07,241
Знаешь, он всегда забывает про микрофоны.
2322
01:56:07,567 --> 01:56:08,267
Уже неплохо.
2323
01:56:08,292 --> 01:56:09,755
Пока не знаю, как мы это сделаем.
2324
01:56:14,032 --> 01:56:15,411
Я знаю, как это сделать.
2325
01:56:17,413 --> 01:56:18,633
Заставить его делать свои трюки.
2326
01:56:19,881 --> 01:56:20,885
Невозможный прыжок.
2327
01:56:21,045 --> 01:56:22,949
А потом выбьем из него всё дерьмо.
2328
01:56:38,977 --> 01:56:39,777
Ровно полдень
2329
01:56:39,802 --> 01:56:41,156
на краю вселенной, друзья.
2330
01:56:42,861 --> 01:56:46,088
И мы сражаемся с мощным врагом.
2331
01:56:47,291 --> 01:56:51,022
Пришельцами, впитавшими
все пороки человечества.
2332
01:56:52,433 --> 01:56:54,190
Но наш враг не понимает,
2333
01:56:55,510 --> 01:56:56,662
что его поражение
2334
01:56:57,782 --> 01:56:58,708
неминуемо.
2335
01:57:00,375 --> 01:57:04,666
И самое мощное оружие
в галактике -
2336
01:57:08,045 --> 01:57:08,944
это любовь.
2337
01:57:11,925 --> 01:57:17,238
Внутри каждого из нас
есть искра.
2338
01:57:18,091 --> 01:57:18,889
Огонёк.
2339
01:57:19,790 --> 01:57:22,155
Чёртов костёр!
2340
01:57:25,969 --> 01:57:28,234
Мы выиграем любовью!
2341
01:57:29,169 --> 01:57:31,056
И даже если проиграем,
2342
01:57:31,081 --> 01:57:34,887
мы умрём,
сражаясь за счастье...
2343
01:57:39,732 --> 01:57:42,358
Чёрт побери, Джоди.
Что за херню я несу?
2344
01:57:43,245 --> 01:57:45,045
— Снято!
— Вырежем этот кусок.
2345
01:57:45,070 --> 01:57:46,029
Ну...
2346
01:57:46,158 --> 01:57:47,545
Как же он надоел.
2347
01:57:47,711 --> 01:57:50,051
Как будто кто-то взял несколько страниц,
2348
01:57:50,107 --> 01:57:53,061
подтёр ими зад и решил,
что это сойдёт за сценарий.
2349
01:57:53,501 --> 01:57:54,445
В чём дело, Том?
2350
01:57:54,470 --> 01:57:56,078
— Не нравится новый сценарий?
— Нет.
2351
01:57:56,551 --> 01:57:59,742
Джоди, ты пообещала реализм.
Настоящее искусство.
2352
01:57:59,767 --> 01:58:01,426
— Но...
— Хэппи-энды могут быть и в жизни.
2353
01:58:02,623 --> 01:58:03,463
Знаю.
2354
01:58:03,939 --> 01:58:04,616
Понимаю.
2355
01:58:04,641 --> 01:58:06,335
Я понимаю, что ты хочешь сделать.
2356
01:58:07,943 --> 01:58:10,609
Ты переживаешь из-за Колта, да?
2357
01:58:11,825 --> 01:58:13,069
Я тоже, очень.
2358
01:58:13,213 --> 01:58:14,300
— Знаю.
— Да.
2359
01:58:15,859 --> 01:58:16,820
Слушай, он нас подвёл.
2360
01:58:19,274 --> 01:58:20,157
Подойди.
2361
01:58:23,187 --> 01:58:26,307
Думаю, что у тебя
небольшой нервный срыв.
2362
01:58:27,332 --> 01:58:27,846
Да.
2363
01:58:29,026 --> 01:58:30,066
Да, да.
2364
01:58:30,134 --> 01:58:31,021
Так бывает.
2365
01:58:31,234 --> 01:58:32,233
Со всеми из нас.
2366
01:58:32,280 --> 01:58:34,220
Даже у меня частенько.
2367
01:58:34,509 --> 01:58:36,004
Время от времени.
2368
01:58:36,924 --> 01:58:38,944
Я просто стараюсь...
2369
01:58:40,269 --> 01:58:41,666
сфокусироваться на работе.
2370
01:58:41,693 --> 01:58:43,146
И хочу, чтобы ты знал.
2371
01:58:43,295 --> 01:58:44,041
Я в порядке.
2372
01:58:44,975 --> 01:58:46,668
Для меня он давно был мёртв.
2373
01:58:51,061 --> 01:58:51,995
Знаешь, что теперь
меня волнует?
2374
01:58:54,161 --> 01:58:55,234
Теперь нет.
2375
01:58:55,829 --> 01:58:56,989
Хочу закончить фильм.
2376
01:58:57,770 --> 01:58:58,570
Наше кино.
2377
01:59:01,807 --> 01:59:03,207
Рад слышать от тебя
2378
01:59:03,347 --> 01:59:05,174
такие слова, потому что...
2379
01:59:05,255 --> 01:59:05,942
Наше кино.
2380
01:59:06,739 --> 01:59:07,612
Наше кино.
2381
01:59:08,179 --> 01:59:09,052
«Металлическую бурю».
2382
01:59:09,445 --> 01:59:11,031
Фильм Джоди Морено
2383
01:59:11,198 --> 01:59:12,358
с Томом Райдером.
2384
01:59:14,221 --> 01:59:16,400
«Металлическая буря», готовься!
2385
01:59:16,427 --> 01:59:18,399
Мы придадим этим словам
2386
01:59:18,473 --> 01:59:19,466
— новый смысл!
— Заставь меня поверить тебе.
2387
01:59:19,693 --> 01:59:20,360
Окей?
2388
01:59:20,479 --> 01:59:21,032
Окей.
2389
01:59:21,057 --> 01:59:22,399
— Ты справишься.
— Окей.
2390
01:59:22,543 --> 01:59:23,463
Ты справишься.
2391
01:59:25,633 --> 01:59:27,473
— Заставь меня поверить, Том.
— Выложись.
2392
01:59:27,564 --> 01:59:29,157
Что ты хочешь?
Чего ждёшь от следующего дубля?
2393
01:59:29,425 --> 01:59:30,779
Удиви меня!
2394
01:59:30,872 --> 01:59:32,852
— Хорошо.
— Удиви и ошарашь меня.
2395
01:59:33,260 --> 01:59:34,307
Вдохнови меня.
2396
01:59:34,957 --> 01:59:36,230
Умеешь мотивировать!
2397
01:59:36,255 --> 01:59:37,154
Конечно.
2398
01:59:37,201 --> 01:59:38,288
Видишь это, Джоди?
2399
01:59:38,681 --> 01:59:39,295
Окей.
2400
01:59:39,330 --> 01:59:40,130
Это мой билет
2401
01:59:40,516 --> 01:59:42,583
на Карибы с Дрейком.
2402
01:59:43,944 --> 01:59:46,409
Всё, что нужно, - один дубль,
и потом я свободен. Круто!
2403
01:59:46,434 --> 01:59:47,117
Мне нравится.
2404
01:59:47,178 --> 01:59:48,082
Звучит классно.
2405
01:59:48,107 --> 01:59:49,175
— Отлично, поехали.
— Погнали, да?
2406
01:59:49,200 --> 01:59:50,473
Один коронный дубль!
2407
01:59:50,502 --> 01:59:51,262
Сделаем это.
2408
01:59:51,290 --> 01:59:52,363
— Снимаем ещё дубль!
— Как последний.
2409
01:59:52,537 --> 01:59:53,697
Готовим сцену!
2410
01:59:53,722 --> 01:59:54,529
Опять ты!
2411
01:59:55,262 --> 01:59:57,008
Один чудо-дубль, Джоди!
2412
01:59:57,062 --> 01:59:57,995
Очень напряженно.
2413
01:59:58,020 --> 02:00:00,734
Знаешь что, Гейл?
Какая-то напряжёнка на площадке.
2414
02:00:00,802 --> 02:00:03,235
У твоей охраны бронежилеты.
2415
02:00:03,260 --> 02:00:04,180
Знаю,
2416
02:00:04,246 --> 02:00:05,120
но подумай об этом.
2417
02:00:05,146 --> 02:00:07,941
Всё, что случилось, ради дополнительной
2418
02:00:07,981 --> 02:00:08,848
защиты всех нас, окей?
2419
02:00:09,247 --> 02:00:10,194
Если они бы ушли на минутку,
2420
02:00:10,340 --> 02:00:11,617
было бы...
2421
02:00:11,669 --> 02:00:12,511
Без проблем.
2422
02:00:12,634 --> 02:00:13,834
Вы слышали её.
2423
02:00:13,875 --> 02:00:15,667
Отойдите, парни.
Спасибо.
2424
02:00:17,292 --> 02:00:18,252
Готовьтесь к дублю.
2425
02:00:19,190 --> 02:00:20,556
Каскадёры готовы через 2 секунды.
2426
02:00:21,583 --> 02:00:22,323
Потрясающе.
2427
02:00:22,463 --> 02:00:23,970
— Куда она пошла?
— Она просто...
2428
02:00:24,088 --> 02:00:25,275
Сейчас начнём снимать.
2429
02:00:25,619 --> 02:00:27,725
Слушай, сейчас будет ещё один дубль,
2430
02:00:28,072 --> 02:00:29,405
ты должен быть готов,
2431
02:00:29,466 --> 02:00:30,432
окей? Приступаем.
2432
02:00:31,549 --> 02:00:33,736
174, альфа, дубль 2.
2433
02:00:37,116 --> 02:00:39,483
— Мотор!
— Стой, секунду!
2434
02:00:43,148 --> 02:00:43,828
Мотор!
2435
02:00:47,225 --> 02:00:49,331
Ровно полдень на краю
вселенной, друзья.
2436
02:00:50,248 --> 02:00:51,421
Начинаем без сигнала.
2437
02:00:51,535 --> 02:00:53,535
Работаем как можно быстрее.
2438
02:00:54,425 --> 02:00:56,045
Готовьте пиротехнику!
2439
02:00:57,710 --> 02:01:01,116
Нам нужен заряд,
чтобы взорвать каньон.
2440
02:01:02,071 --> 02:01:03,051
МакКейб, как успехи?
2441
02:01:03,529 --> 02:01:05,102
Работаем быстрее некуда, Найджел.
2442
02:01:05,177 --> 02:01:08,057
И даже если проиграем, мы умрём,
2443
02:01:08,646 --> 02:01:11,259
сражаясь за наше счастье!
2444
02:01:12,219 --> 02:01:14,033
Да, чёрт возьми!
2445
02:01:16,322 --> 02:01:17,769
Так идём же за ним!
2446
02:01:18,115 --> 02:01:20,928
Вперёд!
2447
02:01:21,292 --> 02:01:22,240
Кто со мной?
2448
02:01:22,264 --> 02:01:23,578
Кто со мной!
2449
02:01:23,603 --> 02:01:24,863
Снято!
Да!
2450
02:01:26,084 --> 02:01:28,034
Отлично! Шикарно!
2451
02:01:28,154 --> 02:01:29,068
Спасибо.
2452
02:01:29,100 --> 02:01:30,380
— То, что надо?
— Конечно!
2453
02:01:30,405 --> 02:01:31,535
— Отличный дубль?
— Великолепный.
2454
02:01:31,560 --> 02:01:32,868
— То есть всё?
2455
02:01:33,337 --> 02:01:34,297
Боже мой.
2456
02:01:34,430 --> 02:01:35,563
— Я прочувствовал сцену.
— Гейл прослезилась!
2457
02:01:35,592 --> 02:01:37,039
— Я реально прочувствовал.
— Конечно!
2458
02:01:37,163 --> 02:01:38,036
Я даже заплакал.
2459
02:01:38,138 --> 02:01:39,335
Да, я вижу.
2460
02:01:39,515 --> 02:01:40,456
Фантастика!
2461
02:01:41,206 --> 02:01:43,916
Осталось теперь только
снять погоню на машине инопланетян.
2462
02:01:44,016 --> 02:01:45,176
— Хорошо? И всё.
— Нет.
2463
02:01:45,336 --> 02:01:46,473
Да. Нужно снять
этот прыжок на машине.
2464
02:01:46,526 --> 02:01:46,913
Нет.
2465
02:01:47,106 --> 02:01:48,312
— Никто не говорил про ещё одну сцену.
— Говорили...
2466
02:01:48,381 --> 02:01:49,661
— Ещё сцена?
— Венти же хотела сделать
2467
02:01:49,723 --> 02:01:50,941
— это спецэффектами.
+ Знаю, но нам нужен крупный план,
2468
02:01:50,966 --> 02:01:52,883
понимаешь? Нужен крупный план
на протяжении всей сцены.
2469
02:01:52,908 --> 02:01:54,644
15 минут максимум. Всё, что надо.
2470
02:01:54,824 --> 02:01:55,701
Помнишь сцену, где
2471
02:01:55,726 --> 02:01:57,598
космический ковбой
ворует корабль пришельцев?
2472
02:01:57,893 --> 02:01:59,334
Это его звёздный час!
2473
02:01:59,359 --> 02:02:01,587
Стой-стой-стой.
Я не буду водить машину, окей?
2474
02:02:01,612 --> 02:02:02,969
Потому что меня тошнит.
2475
02:02:03,275 --> 02:02:04,229
Мне нужно твое лицо,
остальное - хромакей.
2476
02:02:04,409 --> 02:02:06,197
Только лицо, хорошо?
2477
02:02:06,283 --> 02:02:09,187
Давайте быстрее!
2478
02:02:09,212 --> 02:02:11,511
Шевелитесь!
2479
02:02:16,162 --> 02:02:17,870
Заняли позиции!
2480
02:02:17,927 --> 02:02:19,258
Мы готовы, как никогда.
2481
02:02:19,345 --> 02:02:20,491
Эй, пусть Рэй проверит
2482
02:02:20,529 --> 02:02:22,329
— микрофон перед началом, ркей?
— Понял.
2483
02:02:22,451 --> 02:02:24,766
Понял. Звук, можете проверить
микрофон Райдера, пожалуйста?
2484
02:02:30,504 --> 02:02:31,854
Том, ты готов?
2485
02:02:32,124 --> 02:02:33,347
— Ага.
— Помнишь эту часть?
2486
02:02:33,372 --> 02:02:34,604
Ты будешь в машине пришельцев,
2487
02:02:34,968 --> 02:02:36,142
— окей?
— Ага.
2488
02:02:36,167 --> 02:02:37,069
И так как бежать некуда,
2489
02:02:37,094 --> 02:02:38,497
придётся перепрыгнуть ущелье на машине.
2490
02:02:38,522 --> 02:02:40,019
Сначала будет кадр с тобой, потом...
2491
02:02:40,044 --> 02:02:41,505
Космический ковбой
не боится ущелья.
2492
02:02:41,530 --> 02:02:42,478
— Конечно.
— Можем ещё снять
2493
02:02:42,503 --> 02:02:44,471
кадры с моей реакцией.
2494
02:02:44,496 --> 02:02:46,339
Типа могу сурово сжать зубы.
2495
02:02:46,566 --> 02:02:47,003
— Типа того.
— Да, это будет брутально.
2496
02:02:47,097 --> 02:02:48,002
— Да, да. Мне нравится.
— Да?
2497
02:02:48,027 --> 02:02:49,009
— Что думаешь?
— Думаю,
2498
02:02:49,034 --> 02:02:51,004
получится отлично. Шикарный выбор.
2499
02:02:51,394 --> 02:02:52,326
Так, давай наденем это.
2500
02:02:52,351 --> 02:02:53,404
— Окей. А это что?
— Вот так.
2501
02:02:53,429 --> 02:02:54,690
Нет, это потому что
ты сбежал от пришельцев.
2502
02:02:54,715 --> 02:02:56,696
А это точно нужно?
Слегка перебор, не?
2503
02:02:56,900 --> 02:02:57,736
Повысим ставки.
2504
02:02:58,935 --> 02:02:59,614
А круто выглядит.
2505
02:02:59,639 --> 02:03:01,004
— Да, круто.
— Повысим ставки!
2506
02:03:01,029 --> 02:03:02,483
— Сделаем это.
— Это Космический ковбой!
2507
02:03:02,508 --> 02:03:03,834
Никто не победит ковбоя!
2508
02:03:03,859 --> 02:03:05,553
— Даже когда он в наручниках!
— Том, стой.
2509
02:03:05,677 --> 02:03:07,600
Боже, Рэй, я же сказал
сделать это до начала съёмки.
2510
02:03:07,715 --> 02:03:08,588
Ценю твоё терпение, Том.
2511
02:03:09,446 --> 02:03:10,785
Звук готов.
2512
02:03:10,810 --> 02:03:11,625
— Всё, готово.
— Здорово!
2513
02:03:11,754 --> 02:03:12,405
— Итак...
— Итак...
2514
02:03:12,496 --> 02:03:13,871
Этот парень атакует тебя слева.
2515
02:03:13,920 --> 02:03:15,482
— Эй, бро!
— Сначала расправляешься с ним.
2516
02:03:15,522 --> 02:03:17,161
Ещё один бросится тебе на капот.
2517
02:03:17,189 --> 02:03:18,023
Его тоже отбросишь.
2518
02:03:18,081 --> 02:03:20,187
Не-не-не. Слушай, а может так -
я приторможу,
2519
02:03:20,366 --> 02:03:23,271
сначала разберусь с ним,
такой: «пиу-пиу»,
2520
02:03:23,361 --> 02:03:24,883
— а потом скольжу по капоту и стреляю.
— Да. Да.
2521
02:03:25,109 --> 02:03:26,892
И скажу что-нибудь крутое, типа,
2522
02:03:27,160 --> 02:03:30,171
«Я убивал пришельцев до того,
как за это стали платить».
2523
02:03:30,362 --> 02:03:31,726
Отлично! Давайте приступать.
2524
02:03:32,156 --> 02:03:33,888
— Давай снимать, Найджел.
— Готовимся.
2525
02:03:34,452 --> 02:03:35,160
Хорошо.
2526
02:03:35,219 --> 02:03:36,360
Дубль один!
2527
02:03:36,847 --> 02:03:39,692
3, 2, 1, мотор!
2528
02:03:41,164 --> 02:03:42,737
Сегодня не твой день, пришелец.
2529
02:03:43,403 --> 02:03:44,524
Прощай.
2530
02:03:45,676 --> 02:03:47,034
Меня не догнать!
2531
02:03:47,174 --> 02:03:48,956
Я Космический ковбой!
2532
02:03:50,635 --> 02:03:52,026
Ты приближаешься к ущелью.
2533
02:03:52,461 --> 02:03:53,526
Больше ехать некуда.
2534
02:03:53,585 --> 02:03:54,586
Поверни направо и едь.
2535
02:03:55,384 --> 02:03:56,334
Выбора нет.
2536
02:03:56,359 --> 02:03:57,334
Придётся прыгать.
2537
02:03:57,495 --> 02:04:03,137
— Через 3, 2, 1...
— Йо-хо-хо!
2538
02:04:05,471 --> 02:04:06,819
Кто это в машине с ним?
2539
02:04:07,145 --> 02:04:09,780
Мы вообще-то дубль снимаем, засранец.
2540
02:04:09,818 --> 02:04:11,187
Что ты творишь?
2541
02:04:11,661 --> 02:04:13,621
Он пристегивает тебя.
Для твоей безопасности.
2542
02:04:13,646 --> 02:04:15,776
Слишком туго.
Это точно нужно?
2543
02:04:16,142 --> 02:04:18,356
Эй, мы снимаем!
2544
02:04:18,444 --> 02:04:19,662
Продолжайте, продолжайте!
2545
02:04:20,230 --> 02:04:21,601
Том, продолжай.
Выглядит шикарно.
2546
02:04:21,626 --> 02:04:22,436
— Вдохни поглубже.
— Не похоже на -
2547
02:04:22,461 --> 02:04:23,588
Нет. Убирайся из тачки.
2548
02:04:25,106 --> 02:04:25,691
Приветик.
2549
02:04:25,996 --> 02:04:27,965
Нет, нет, стой. Стоп!
Убирайся!
2550
02:04:28,989 --> 02:04:30,054
Что это!
2551
02:04:32,083 --> 02:04:33,198
Боже!
2552
02:04:35,137 --> 02:04:36,601
Все по машинам!
2553
02:04:39,324 --> 02:04:40,926
Джоди, что за херню ты творишь?
2554
02:04:40,951 --> 02:04:42,259
Пытаюсь раскрыть его потенциал, Гейл.
2555
02:04:42,284 --> 02:04:43,593
Но его же сейчас не снимают!
2556
02:04:46,538 --> 02:04:48,993
Эй, Дэн, они уже приближаются к засаде.
2557
02:04:49,310 --> 02:04:50,173
Мы готовы.
2558
02:04:52,474 --> 02:04:54,494
Выпустите меня сейчас же!
2559
02:04:54,532 --> 02:04:57,601
Что ты сделаешь, а?
Убьёшь меня? Ещё раз?
2560
02:05:02,408 --> 02:05:04,047
— Можешь развязать меня?
— Нет.
2561
02:05:11,350 --> 02:05:12,103
МакКейб!
2562
02:05:12,814 --> 02:05:16,692
Дымовая завеса - на 3, 2, 1!
2563
02:05:18,273 --> 02:05:20,209
Выглядит небезопасно.
2564
02:05:26,509 --> 02:05:28,302
Дэн, где они? Ты их видишь?
2565
02:05:28,707 --> 02:05:31,006
Вижу. Всё идёт по плану.
2566
02:05:34,619 --> 02:05:35,605
Блокирую дорогу.
2567
02:05:35,742 --> 02:05:37,343
Они не пройдут!
2568
02:05:37,800 --> 02:05:40,011
Вижу их. Приближаются к засаде.
2569
02:05:44,969 --> 02:05:46,672
Не вижу ни черта!
2570
02:05:48,120 --> 02:05:49,828
МакКейб, раз!
2571
02:05:51,871 --> 02:05:53,290
МакКейб, два!
2572
02:05:57,077 --> 02:05:58,660
Сейчас!
2573
02:06:09,046 --> 02:06:10,342
Люблю свою работу.
2574
02:06:14,519 --> 02:06:17,939
Мать твою!
2575
02:06:18,410 --> 02:06:20,804
Чёрт возьми!
2576
02:06:20,963 --> 02:06:23,493
Не могу думать, когда ты так водишь.
2577
02:06:23,518 --> 02:06:25,025
Ты должен быть мёртв.
2578
02:06:25,280 --> 02:06:28,349
Ты разлетелся на тысячу кусочков!
2579
02:06:28,374 --> 02:06:29,197
Взорвался!
2580
02:06:29,222 --> 02:06:31,575
Может, ты путаешь меня
с кем-то, кого ещё убил,
2581
02:06:31,615 --> 02:06:33,582
Генри, Дюном
2582
02:06:33,710 --> 02:06:34,430
или Кевином!
2583
02:06:34,468 --> 02:06:36,404
Мне нравится Кевин, окей?
2584
02:06:36,431 --> 02:06:38,278
— Нравился настолько, что убил?
— Это была ролевая игра.
2585
02:06:38,312 --> 02:06:39,666
Я играл персонажа,
2586
02:06:39,691 --> 02:06:42,219
сраного злодея, окей?
2587
02:06:42,594 --> 02:06:43,591
Сказал пару вещей,
2588
02:06:43,639 --> 02:06:44,785
приказал их убить.
2589
02:06:44,818 --> 02:06:46,478
Не думал, что их убьют, понимаешь?
2590
02:06:46,739 --> 02:06:48,123
— Окей.
— Окей?
2591
02:06:48,204 --> 02:06:50,643
Что я могу сделать,
если никто не может отличить,
2592
02:06:50,724 --> 02:06:51,756
что я играю роль,
2593
02:06:51,797 --> 02:06:54,323
что я хороший актёр, понимаешь?
2594
02:06:54,640 --> 02:06:56,173
— Я был там, Том Райдер.
— Чего тебе надо?
2595
02:06:56,211 --> 02:06:57,631
Можно сказать, был свидетелем.
2596
02:06:57,656 --> 02:06:58,883
— Как хорошо я сыграл?
— Том Райдер.
2597
02:06:58,908 --> 02:07:01,170
— И как я сыграл?
— Ты приказал их убить.
2598
02:07:01,940 --> 02:07:02,386
Да.
2599
02:07:02,440 --> 02:07:03,740
Очень убедительно,
2600
02:07:03,942 --> 02:07:04,829
Том Райдер.
2601
02:07:05,303 --> 02:07:07,291
Почему ты так странно
произносишь моё имя?
2602
02:07:07,316 --> 02:07:09,324
— Тебя же так зовут, да?
— Да, да.
2603
02:07:09,431 --> 02:07:10,921
Даже слепой увидит, что ты
2604
02:07:10,994 --> 02:07:12,235
— Том Райдер.
— Ты повторяешь это, как...
2605
02:07:12,362 --> 02:07:13,835
— «Том Райдер, Том Райдер»!
— Окей. Это я.
2606
02:07:13,916 --> 02:07:15,790
— Повторяешь, как девочка-фанатка.
— Да, это говорит Колт Сиверс.
2607
02:07:15,950 --> 02:07:17,709
Запускайте камеры.
Сейчас будет прыжок.
2608
02:07:18,070 --> 02:07:19,663
Том Райдер сам
выполнит трюк!
2609
02:07:19,688 --> 02:07:21,240
Камеры?
2610
02:07:22,293 --> 02:07:22,666
Готовы.
2611
02:07:22,699 --> 02:07:23,793
— Вертолёт?
— Готов.
2612
02:07:23,959 --> 02:07:25,240
Мне надоело делать трюки за тебя.
2613
02:07:25,265 --> 02:07:26,414
Теперь всё будешь делать сам.
2614
02:07:26,439 --> 02:07:27,696
Я не хочу делать трюки сам,
2615
02:07:27,721 --> 02:07:28,547
— Колт!
— Расслабься.
2616
02:07:28,689 --> 02:07:30,968
Расслабься. Всего-то прыгнем
на 76 метров и сдохнем, наверное.
2617
02:07:31,174 --> 02:07:33,056
До этого такого не делали.
Это для Комик-Кона,
2618
02:07:33,298 --> 02:07:36,340
— зал Н, зрелище!
— Что ты творишь?
2619
02:07:36,413 --> 02:07:37,553
Просто представь себе.
2620
02:07:37,638 --> 02:07:39,981
Я и ты, Том Райдер,
наш последний трюк.
2621
02:07:40,379 --> 02:07:41,874
Знаешь, как Тельма и Луиза.
2622
02:07:42,208 --> 02:07:44,067
— Тельма и Луиза?
— Да!
2623
02:07:44,193 --> 02:07:46,508
— Они же умерли в конце!
— Именно!
2624
02:07:46,922 --> 02:07:48,145
Убийство и самоубийство.
2625
02:07:48,280 --> 02:07:50,249
Боже. Можешь просто
остановить машину, и я выйду?
2626
02:07:52,173 --> 02:07:54,106
Ты не выйдёшь из машины, пока ты,
2627
02:07:54,206 --> 02:07:56,751
Том Райдер, не скажешь мне,
Колту Сиверсу, правду!
2628
02:07:56,776 --> 02:07:57,903
Ладно, ладно!
2629
02:07:58,030 --> 02:07:58,938
Всё придумала Гейл.
2630
02:07:58,963 --> 02:08:01,170
Когда я убил Генри,
она хотела замести следы.
2631
02:08:01,230 --> 02:08:02,437
Потому что ковбой -
2632
02:08:02,657 --> 02:08:05,254
одна из моих лучших ролей, Колт,
2633
02:08:05,307 --> 02:08:06,873
и она не хочет, чтобы фильм провалился.
2634
02:08:07,067 --> 02:08:08,498
Так ты говоришь, что Гейл Мейер
2635
02:08:08,498 --> 02:08:11,321
придумала повесить
на меня убийство Генри.
2636
02:08:11,567 --> 02:08:13,343
Да! Да!
2637
02:08:13,629 --> 02:08:14,902
И как тебя зовут по-настоящему?
2638
02:08:15,427 --> 02:08:16,562
Том Райдер.
2639
02:08:18,090 --> 02:08:19,243
Записала, Джоди?
2640
02:08:19,503 --> 02:08:21,529
Да! Он сознался!
2641
02:08:21,871 --> 02:08:23,890
На тебе что, прослушка?
Бро, ты записал всё?
2642
02:08:23,984 --> 02:08:25,394
Это ловушка, так нельзя.
2643
02:08:25,419 --> 02:08:26,789
— Что ты делаешь?
— Это не ловушка,
2644
02:08:26,814 --> 02:08:28,973
прослушка на тебе, мистер лох!
2645
02:08:33,391 --> 02:08:34,722
Они уже подъезжают! Снимай!
2646
02:08:34,722 --> 02:08:36,711
Я всего лишь актёр.
2647
02:08:37,245 --> 02:08:37,694
Стой.
2648
02:08:38,348 --> 02:08:39,364
У него есть капа.
2649
02:08:39,650 --> 02:08:40,937
А у меня нет.
2650
02:09:29,779 --> 02:09:31,437
— Неплохо.
— Колт!
2651
02:09:31,746 --> 02:09:32,917
— Ты жив.
— Ты в порядке?
2652
02:09:35,411 --> 02:09:36,296
Ты в порядке?
2653
02:09:36,378 --> 02:09:38,541
Я же сказал, что не подведу.
2654
02:09:38,786 --> 02:09:40,372
Это фантастика.
2655
02:09:40,590 --> 02:09:41,858
Дресслер, уходим!
2656
02:09:41,883 --> 02:09:44,373
Слышишь меня?
Нужно убираться!
2657
02:09:44,891 --> 02:09:46,393
Во всём виновата Гейл, мужик.
2658
02:09:46,539 --> 02:09:47,603
Всё придумала Гейл.
2659
02:09:47,828 --> 02:09:49,156
— Отдай признание!
— Нет!
2660
02:09:49,349 --> 02:09:50,896
Отдай плёнку! Ты оглох?!
2661
02:09:51,476 --> 02:09:53,902
Дресслер, приземли
вертолёт во впадине.
2662
02:09:54,076 --> 02:09:55,275
— А Райдер?
— Давай, сейчас!
2663
02:09:55,532 --> 02:09:56,903
Насчёт свидания.
2664
02:09:56,999 --> 02:09:59,044
Положи в чемодан, дурак!
2665
02:09:59,477 --> 02:10:00,546
Можем назвать это свиданием?
2666
02:10:00,713 --> 02:10:01,279
Ну это
2667
02:10:01,832 --> 02:10:03,226
оно и было, да?
2668
02:10:03,970 --> 02:10:04,985
Мудак!
2669
02:10:05,938 --> 02:10:07,591
— Побыстрее!
— Забирай.
2670
02:10:08,848 --> 02:10:09,772
Гейл, Гейл.
2671
02:10:10,832 --> 02:10:12,809
— Слушай...
— Отдай запись, Гейл.
2672
02:10:12,834 --> 02:10:15,757
Дорогая, успокойся.
Идём со мной.
2673
02:10:15,782 --> 02:10:18,274
Нам не нужны все эти токсичные мужланы,
2674
02:10:18,299 --> 02:10:19,887
потому что мы с тобой одной крови.
2675
02:10:19,912 --> 02:10:21,218
Мы выживальщицы.
2676
02:10:21,433 --> 02:10:23,171
Нет, нет. Я совсем не такая, как ты.
2677
02:10:23,304 --> 02:10:25,379
Не хочу забегать вперёд, но
2678
02:10:26,163 --> 02:10:27,974
давай начистоту.
2679
02:10:28,341 --> 02:10:30,178
Поэтому я наняла тебя!
2680
02:10:30,339 --> 02:10:31,562
— Окей.
— А ещё потому,
2681
02:10:31,674 --> 02:10:34,665
что ты так легко внушаема!
2682
02:10:35,373 --> 02:10:36,993
Мы проходили через худшее.
2683
02:10:37,150 --> 02:10:38,783
Переживали и мудаков похуже Райдера.
2684
02:10:38,874 --> 02:10:39,774
Знаешь, что?
2685
02:10:40,185 --> 02:10:42,371
Моя мама вместо поцелуя на ночь...
2686
02:10:44,415 --> 02:10:45,698
Отдай чемодан!
2687
02:10:45,723 --> 02:10:47,593
Я Гейл Майер, и я продюсер!
2688
02:10:47,851 --> 02:10:48,864
Не ты!
2689
02:10:49,352 --> 02:10:50,730
Встречаемся с боссом в каньоне.
2690
02:10:51,406 --> 02:10:52,459
Вылет с площадки космолёта.
2691
02:10:52,761 --> 02:10:53,956
Космолёта, да?
2692
02:10:54,889 --> 02:10:56,711
Нет-нет, рыжий громила.
2693
02:10:57,043 --> 02:10:58,942
Не думаю, что ты уйдёшь.
2694
02:10:59,038 --> 02:11:01,277
— Каскадёры, готовы?
— Готовы!
2695
02:11:01,351 --> 02:11:02,349
Погнали!
2696
02:11:16,389 --> 02:11:18,629
И я не собираюсь
брать не себя вину,
2697
02:11:19,021 --> 02:11:23,587
потому что я делаю хиты
для всех вас, людишек.
2698
02:11:24,079 --> 02:11:24,962
Не благодарите!
2699
02:11:27,987 --> 02:11:28,837
Джоди?
2700
02:11:32,295 --> 02:11:33,030
Джоди?
2701
02:11:33,303 --> 02:11:35,299
Эй, это за мной!
2702
02:11:35,393 --> 02:11:36,652
Мой вертолёт!
2703
02:11:36,698 --> 02:11:39,073
Этот каскадёр сошёл с ума!
2704
02:11:53,031 --> 02:11:54,707
Чёёёёёёрт!
2705
02:12:07,879 --> 02:12:09,012
Уберите собаку!
2706
02:12:09,379 --> 02:12:10,139
Не в этот раз, пёс!
2707
02:12:11,485 --> 02:12:12,682
А ну назад!
2708
02:12:13,690 --> 02:12:16,132
Прощай, псина! Сдохни!
2709
02:12:28,272 --> 02:12:29,999
Не зря одобрила этот дизайн!
2710
02:12:31,488 --> 02:12:34,303
Залезай! Убираемся отсюда!
2711
02:12:34,775 --> 02:12:36,395
Вас понял, взлетаем.
2712
02:12:36,443 --> 02:12:38,312
Дрейк сказал - без «+1».
2713
02:12:38,337 --> 02:12:40,130
Они знают всё!
2714
02:12:41,200 --> 02:12:42,628
Стой, что это?
2715
02:12:42,784 --> 02:12:43,726
Это доказательство.
2716
02:12:43,769 --> 02:12:45,606
Можешь просто захлопнуться?
2717
02:12:46,346 --> 02:12:47,172
Джоди!
2718
02:12:47,385 --> 02:12:49,305
Взрывайте!
2719
02:12:49,305 --> 02:12:50,380
Они улетают!
2720
02:12:55,143 --> 02:12:56,737
Чёрт!
2721
02:12:57,222 --> 02:12:59,050
— Опусти стрелу! Я буду прыгать!
— Окей.
2722
02:12:59,474 --> 02:13:00,848
Опускай, опускай!
2723
02:13:05,951 --> 02:13:06,904
У меня есть план.
2724
02:13:07,389 --> 02:13:09,121
Какой? Что за план?
2725
02:13:09,198 --> 02:13:10,366
Подвезите меня к вертолёту.
2726
02:13:10,391 --> 02:13:11,619
Я прыгну на полозья и
2727
02:13:11,644 --> 02:13:12,678
выбью из них всё дерьмо.
2728
02:13:12,773 --> 02:13:14,361
Стой, нам нужна только запись!
2729
02:13:28,618 --> 02:13:29,531
Поднимай!
2730
02:13:30,604 --> 02:13:31,373
Вот чёрт.
2731
02:13:31,731 --> 02:13:32,994
Полетел!
2732
02:13:35,510 --> 02:13:36,247
Спустите меня!
2733
02:13:36,840 --> 02:13:37,706
Спустите!
2734
02:13:38,123 --> 02:13:39,473
Гидравлические системы не работают.
2735
02:13:39,574 --> 02:13:40,839
Не слушаются меня.
2736
02:13:41,885 --> 02:13:43,860
Слушай, может, после этого фильма,
2737
02:13:43,885 --> 02:13:46,386
если я не загремлю в тюрьму,
и ты не будешь слишком занята,
2738
02:13:46,411 --> 02:13:48,083
сходим на какой-нибудь пляж,
2739
02:13:48,774 --> 02:13:50,597
в купальных костюмах.
2740
02:13:50,597 --> 02:13:52,775
Выпьем по парочке пряных «Маргарит».
2741
02:13:53,020 --> 02:13:54,912
А потом примем парочку плохих решений.
2742
02:13:54,937 --> 02:13:55,792
Конечно!
2743
02:13:56,063 --> 02:13:58,265
— Нормальный план?
— Лучше, чем твой сейчас.
2744
02:13:58,378 --> 02:13:59,444
Пожалуйста, осторожнее!
2745
02:14:00,328 --> 02:14:01,967
Окей, поворачивай стрелу. Пошёл!
2746
02:14:19,619 --> 02:14:21,463
Лети нормально!
2747
02:14:21,854 --> 02:14:23,663
Улетаем отсюда! Что такое?
2748
02:14:30,285 --> 02:14:31,471
Не отдавай ему запись!
2749
02:14:31,572 --> 02:14:32,211
Нет!
2750
02:14:32,687 --> 02:14:34,689
— Нет, Гейл!
— Нет, Гейл!
2751
02:14:41,535 --> 02:14:42,395
Каскадёры!
2752
02:14:42,583 --> 02:14:44,750
Быстро разверните батут!
2753
02:14:45,300 --> 02:14:46,092
Нет!
2754
02:14:49,439 --> 02:14:51,274
Не мешай, Райдер!
2755
02:14:54,126 --> 02:14:55,620
Разворачиваем его!
2756
02:14:56,102 --> 02:14:57,648
Пошёл, пошёл!
2757
02:14:58,670 --> 02:14:59,732
Работаем, работаем!
2758
02:15:01,307 --> 02:15:02,066
Отбери его!
2759
02:15:04,913 --> 02:15:06,194
Держи его ровно!
2760
02:15:06,963 --> 02:15:08,404
Придурок!
2761
02:15:17,985 --> 02:15:18,564
Да!
2762
02:15:19,517 --> 02:15:20,388
Хорош!
2763
02:15:24,802 --> 02:15:25,659
Поехал-поехал!
2764
02:15:37,032 --> 02:15:37,918
Да!
2765
02:15:39,471 --> 02:15:40,713
Вот чёрт!
2766
02:15:44,449 --> 02:15:45,114
Нет!
2767
02:15:46,185 --> 02:15:47,111
Хватай его!
2768
02:15:48,827 --> 02:15:50,286
Чёрт, мой нос!
2769
02:15:56,153 --> 02:15:57,219
Райдер, револьвер!
2770
02:16:02,719 --> 02:16:05,082
Стреляй! Он тупой каскадёр,
2771
02:16:05,107 --> 02:16:06,080
на него всем похер!
2772
02:16:06,118 --> 02:16:08,603
Он один из моих лучших дублёров!
2773
02:16:08,628 --> 02:16:10,104
Да заткнись!
2774
02:16:10,347 --> 02:16:11,542
Отдай сюда запись!
2775
02:16:11,567 --> 02:16:12,647
Давай, давай, давай!
2776
02:16:13,443 --> 02:16:15,794
Отдавай, или я снесу тебе башку!
2777
02:16:15,819 --> 02:16:17,234
Он пустой, Гейл.
2778
02:16:41,494 --> 02:16:43,164
Нет!
2779
02:17:44,206 --> 02:17:47,191
Режиссёрка-визионер Джоди Морено и
2780
02:17:48,214 --> 02:17:50,328
«Юнивёрсал Пикчерс»
2781
02:17:52,071 --> 02:17:54,282
представляют космическую историю любви...
2782
02:17:56,095 --> 02:17:58,326
...эпического масштаба.
2783
02:18:00,174 --> 02:18:03,497
Номинант премии MTV
за лучший поцелуй
2784
02:18:03,770 --> 02:18:05,317
Джейсон Момоа.
2785
02:18:05,885 --> 02:18:06,645
Ровно полдень
2786
02:18:06,787 --> 02:18:08,085
на краю вселенной.
2787
02:18:09,166 --> 02:18:10,893
Я знаю этих тварей.
2788
02:18:12,319 --> 02:18:13,132
Я дрался с ними.
2789
02:18:14,045 --> 02:18:15,205
Я влюблялся в них.
2790
02:18:16,613 --> 02:18:17,646
Не буду вам врать.
2791
02:18:17,983 --> 02:18:20,588
У нас могущественный враг.
2792
02:18:23,042 --> 02:18:24,937
Но наш враг и понятия не имеет,
2793
02:18:25,707 --> 02:18:29,156
что внутри каждого из нас горит
2794
02:18:29,949 --> 02:18:31,878
чёртово пламя!
2795
02:18:48,858 --> 02:18:49,733
Вот чёрт.
2796
02:18:55,096 --> 02:18:56,924
Правосудие уже на горизонте.
2797
02:18:57,675 --> 02:18:59,417
«Металлическая буря».
2798
02:19:06,722 --> 02:19:08,313
«Металлическая буря» стала большим хитом.
2799
02:19:08,850 --> 02:19:12,081
Инопланетянка и ковбой
наконец получили хэппи-энд.
2800
02:19:13,067 --> 02:19:14,073
А Джоди и я
2801
02:19:14,907 --> 02:19:16,500
получили кое-что получше.
2802
02:19:16,851 --> 02:19:18,144
Мы начали всё с нуля,
2803
02:19:18,766 --> 02:19:20,649
впереди были пряные «Маргариты»
2804
02:19:21,054 --> 02:19:22,067
и плохие решения.
2805
02:19:22,652 --> 02:19:25,008
И я не хочу приукрашивать, но то,
2806
02:19:25,033 --> 02:19:27,956
что случилось у нас с Джоди,
2807
02:19:28,799 --> 02:19:30,684
это лучше, чем то, что показывают в кино.
2808
02:20:37,760 --> 02:20:38,760
Логан в порядке!
2809
02:20:38,760 --> 02:20:40,760
Это же типа Пол, да?
2810
02:20:41,760 --> 02:20:43,760
«Металлическая буря».
2811
02:21:55,000 --> 02:21:56,400
Логан, ты в порядке?
2812
02:21:56,560 --> 02:21:58,560
Вверх ногами, а так норм.
2813
02:22:22,760 --> 02:22:24,660
Давайте снимем одним дублем.
2814
02:22:51,760 --> 02:22:56,760
Трюки заложены в ДНК кинематографа
с его самого зарождения.
2815
02:22:56,760 --> 02:23:02,760
Итон, Ллойд, Джексон, все первые
великие режиссёры были каскадёрами.
2816
02:23:03,360 --> 02:23:06,960
«Рокки», «Храброе сердце», «Титаник».
2817
02:23:07,760 --> 02:23:13,760
Некоторые лауреаты «Оскара»
целиком держались на трюках.
2818
02:23:19,000 --> 02:23:22,000
Сегодня - только про любовь.
2819
02:23:50,760 --> 02:23:53,760
Давайте успокоимся.
2820
02:23:54,760 --> 02:23:56,060
Вы же знаете, кто я?
2821
02:23:57,960 --> 02:24:00,860
Хочешь стать звездой экрана, красавчик?
2822
02:24:04,460 --> 02:24:07,560
У вас есть право хранить молчание.
2823
02:24:07,760 --> 02:24:09,760
Так что завалите очко.
2824
02:24:09,960 --> 02:24:11,760
Наденьте наручники на эту сучку!
2825
02:24:11,760 --> 02:24:12,760
Пошли.
2826
02:24:12,760 --> 02:24:14,160
Можно взять у ребят-реквизиторов.
2827
02:24:14,160 --> 02:24:15,560
Они не копы, чел.
2828
02:24:15,760 --> 02:24:17,260
Отстаньте от меня!
2829
02:24:18,760 --> 02:24:21,760
Я звоню агенту.
Пусть агент со всем разбирается!
2830
02:24:21,860 --> 02:24:22,860
Не бегите за ним.
2831
02:24:23,660 --> 02:24:24,660
Том!
2832
02:24:24,660 --> 02:24:26,260
Нет приёма. Надо найти.
2833
02:24:26,284 --> 02:24:29,584
ЗАПРЕЩЕНЫ МОБИЛЬНИКИ,
КУРЕНИЕ, ОТКРЫТОЕ ПЛАМЯ, РАДИО
2834
02:24:29,760 --> 02:24:32,760
Три полоски!
2835
02:24:35,760 --> 02:24:37,560
Ну актёр!
2836
02:24:41,360 --> 02:24:43,460
Наберите мне агента Джейсона Момоа.
243841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.