Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,150 --> 00:00:05,400
.
2
00:00:05,400 --> 00:00:07,060
- En el sistema
de justicia criminal,
3
00:00:07,860 --> 00:00:09,610
el pueblo está representado
4
00:00:09,690 --> 00:00:11,280
por dos grupos separados,
pero igualmente importantes:
5
00:00:11,360 --> 00:00:13,070
la policía,
que investiga los delitos
6
00:00:13,240 --> 00:00:15,740
y los fiscales, que procesan
a los delincuentes.
7
00:00:15,870 --> 00:00:17,830
Estas son sus historias.
8
00:00:21,870 --> 00:00:25,960
[música de suspenso]
9
00:00:26,040 --> 00:00:29,840
- Declaramos que el acusado,
Carter Mills,
10
00:00:29,960 --> 00:00:32,630
es inocente de homicidio
en segundo grado.
11
00:00:32,720 --> 00:00:38,470
* *
12
00:00:38,510 --> 00:00:41,770
[sirenas sonando]
13
00:00:43,180 --> 00:00:46,400
- Él mató a mi hermana, Nolan.
14
00:00:49,480 --> 00:00:51,440
[toques fuertes a la puerta]
15
00:00:54,610 --> 00:00:57,160
- Por favor, dime que no tuviste
nada que ver con esto.
16
00:00:57,240 --> 00:01:02,450
* *
17
00:01:02,580 --> 00:01:04,580
[suenan sirenas lejanas]
18
00:01:04,750 --> 00:01:05,960
- Nolan.
19
00:01:09,460 --> 00:01:10,460
¿Qué rayos está pasando?
20
00:01:10,540 --> 00:01:12,960
- Carter Mills está muerto.
21
00:01:13,050 --> 00:01:15,420
Alguien le disparó
hace dos horas.
22
00:01:16,760 --> 00:01:17,840
- ¿Hay algún sospechoso?
23
00:01:17,890 --> 00:01:19,800
- Por ahora no.
24
00:01:21,970 --> 00:01:23,810
- ¿Te comunicaste con Sam
sobre esto?
25
00:01:25,180 --> 00:01:28,850
- Sí. Está pasando
por un momento difícil.
26
00:01:28,900 --> 00:01:30,400
No dijo mucho.
27
00:01:30,440 --> 00:01:31,690
- ¿Qué quieres decir?
28
00:01:31,860 --> 00:01:35,150
- No quiso cooperar. Ah...
29
00:01:35,240 --> 00:01:40,780
Obviamente está muy enojada
con el veredicto y conmigo.
30
00:01:46,080 --> 00:01:47,960
- Entiendo.
31
00:01:48,040 --> 00:01:49,790
Es algo terrible,
ver al hombre
32
00:01:49,830 --> 00:01:51,380
que asesinó a tu hermana
y a otra joven
33
00:01:51,500 --> 00:01:52,960
salir libre del tribunal.
34
00:01:53,090 --> 00:01:54,840
- Seguro que sí.
35
00:01:57,930 --> 00:01:59,890
- No hay motivos para creer
36
00:01:59,970 --> 00:02:02,300
que Sam tuvo algo que ver
con esto, ¿verdad?
37
00:02:02,390 --> 00:02:04,010
- [suspira]
38
00:02:07,890 --> 00:02:10,020
- No estoy seguro.
39
00:02:12,440 --> 00:02:15,440
[música dramática]
40
00:02:15,530 --> 00:02:22,620
* *
41
00:02:58,860 --> 00:03:01,910
- [jadea]
42
00:03:06,040 --> 00:03:08,040
[grita]
43
00:03:11,170 --> 00:03:14,250
[respira agitada]
44
00:03:23,220 --> 00:03:25,930
- Hola. ¿Cómo estás?
45
00:03:25,970 --> 00:03:27,220
- Gracias.
46
00:03:27,350 --> 00:03:29,390
- Disculpa si...
47
00:03:30,390 --> 00:03:31,850
Sam, por favor,
por el amor de Dios.
48
00:03:31,940 --> 00:03:35,270
Solo quiero decir
que estaba preocupado.
49
00:03:35,360 --> 00:03:37,400
- ¿Te preocupaba
que le hubiera disparado?
50
00:03:37,480 --> 00:03:41,570
- Fue un caso sensible.
- Sí, así es.
51
00:03:41,650 --> 00:03:44,620
Pero fue lo mejor, supongo.
52
00:03:45,700 --> 00:03:48,330
Tuvimos nuestra oportunidad,
Nolan.
53
00:03:48,370 --> 00:03:49,790
No resultó.
54
00:03:49,830 --> 00:03:52,330
- Hice lo que debía hacer
según la ley.
55
00:03:52,460 --> 00:03:53,710
- Es una manera de verlo.
56
00:03:53,750 --> 00:03:55,080
- ¿Y qué otra manera hay?
57
00:03:55,170 --> 00:03:56,880
- Hiciste lo que querías hacer,
Nolan.
58
00:03:56,960 --> 00:03:59,300
Hiciste lo que te hizo sentir
bueno y noble.
59
00:03:59,380 --> 00:04:01,260
Obviamente que eso
es importante para ti.
60
00:04:02,630 --> 00:04:07,180
- No, lo importante
es seguir la ley.
61
00:04:07,260 --> 00:04:11,560
Por si lo olvidaste,
ese es nuestro trabajo.
62
00:04:14,020 --> 00:04:15,730
- Sé que es nuestro trabajo
capturar asesinos,
63
00:04:15,860 --> 00:04:17,820
pero casi que quiero hacer
un desfile en honor a este.
64
00:04:17,900 --> 00:04:20,610
- Al menos enviarle
una cesta de frutas.
65
00:04:20,690 --> 00:04:23,030
Una cámara de vigilancia
grabó cuando Carter Mills
66
00:04:23,110 --> 00:04:25,870
fue asesinado a las 9:38 p.m.
67
00:04:25,910 --> 00:04:27,700
Vince, mira esto.
68
00:04:27,740 --> 00:04:30,660
Este tipo estaba barriendo
frente a la escena del crimen
69
00:04:30,790 --> 00:04:33,540
a la hora del homicidio.
70
00:04:33,580 --> 00:04:36,250
- Ponlo otra vez.
71
00:04:36,330 --> 00:04:38,630
Está barriendo,
pensando en sus cosas
72
00:04:38,710 --> 00:04:42,420
y ve o escucha el disparo
y entra corriendo a la tienda.
73
00:04:42,470 --> 00:04:43,970
Veamos quién es ese tipo.
74
00:04:44,090 --> 00:04:46,430
- Acabo de hablar con Shaw.
75
00:04:46,510 --> 00:04:49,720
Hay un puesto en la 88
y va a aceptarlo.
76
00:04:50,970 --> 00:04:55,440
- Sabía que quería regresar
a Brooklyn, me alegro por él.
77
00:04:56,770 --> 00:04:58,690
Pero voy a echarlo de menos.
78
00:05:07,950 --> 00:05:09,490
- Sí, soy yo.
79
00:05:09,580 --> 00:05:12,750
¿Es ilegal barrer la acera?
80
00:05:12,830 --> 00:05:14,370
- No.
81
00:05:14,460 --> 00:05:16,580
Pero matar a alguien sí.
82
00:05:16,670 --> 00:05:18,130
- No tengo nada que ver con eso.
83
00:05:18,170 --> 00:05:21,420
Solo barría la acera.
84
00:05:21,550 --> 00:05:22,840
- ¿Pero viste el tiroteo?
85
00:05:24,130 --> 00:05:25,420
- Está bien.
86
00:05:25,550 --> 00:05:28,800
Oí los disparos,
miré a ese lado
87
00:05:28,890 --> 00:05:32,010
y vi a un tipo
sangrando en el suelo.
88
00:05:32,060 --> 00:05:34,600
- ¿Y el tirador?
¿También lo viste?
89
00:05:34,680 --> 00:05:38,350
- No, pero no era un tirador.
Era una mujer.
90
00:05:39,730 --> 00:05:40,940
- ¿Cómo sabes?
91
00:05:41,070 --> 00:05:43,030
- Gritó algo justo antes
de los disparos.
92
00:05:43,070 --> 00:05:44,780
- ¿Recuerdas
exactamente qué dijo?
93
00:05:44,860 --> 00:05:46,110
- Sí.
94
00:05:46,150 --> 00:05:48,200
"Te lo mereces".
95
00:05:50,370 --> 00:05:53,080
- Agradezco
que nos mantengan informados.
96
00:05:53,200 --> 00:05:55,620
¿Pero por qué
tanta preocupación,
97
00:05:55,710 --> 00:05:59,960
solo porque parece
que la tiradora es mujer?
98
00:06:00,000 --> 00:06:02,800
- También parece ser delgada
y de estatura media.
99
00:06:02,880 --> 00:06:04,710
- Bueno, eso lo reduce
100
00:06:04,760 --> 00:06:06,510
a cuánto,
¿3 millones de personas?
101
00:06:06,590 --> 00:06:08,550
- Todos sabemos lo alterada
que estaba Sam.
102
00:06:08,630 --> 00:06:09,930
- Todos estábamos alterados.
103
00:06:10,010 --> 00:06:11,260
Eso no significa nada.
104
00:06:11,350 --> 00:06:13,260
- Mató a su hermana, Nolan,
105
00:06:13,350 --> 00:06:16,930
y ella tiene
una pistola del calibre .38,
106
00:06:17,020 --> 00:06:20,440
el mismo arma que se usó
para matar a Carter Mills.
107
00:06:20,560 --> 00:06:22,190
Si sabes algo...
108
00:06:22,230 --> 00:06:25,150
[música de suspenso]
109
00:06:25,230 --> 00:06:26,780
* *
110
00:06:26,860 --> 00:06:29,610
- Cuando supe que le habían
disparado a Carter,
111
00:06:29,660 --> 00:06:31,780
mi primer instinto
fue ir a hablar con Sam,
112
00:06:31,870 --> 00:06:34,910
así que fui
a su departamento y...
113
00:06:37,410 --> 00:06:39,170
- ¿Ella estaba ahí?
- Sí.
114
00:06:39,250 --> 00:06:41,130
- ¿Qué dijo?
115
00:06:41,210 --> 00:06:43,920
- Estaba enojada, conmigo,
más que nada,
116
00:06:44,090 --> 00:06:46,340
porque tuvimos un desacuerdo
sobre el caso.
117
00:06:46,460 --> 00:06:50,180
Y... sí, bueno, estaba enojada.
118
00:06:50,300 --> 00:06:52,090
- ¿Revisaste
los videos de seguridad?
119
00:06:52,220 --> 00:06:53,970
¿Sam estaba fuera de su casa
en el momento del tiroteo?
120
00:06:54,010 --> 00:06:56,970
- Tenemos video de ella
llegando a su edificio
121
00:06:57,020 --> 00:06:59,810
28 minutos después
de la llamada al 911.
122
00:07:00,850 --> 00:07:03,690
Tengo que hablar con ella.
123
00:07:03,730 --> 00:07:06,070
- Entiendo.
124
00:07:06,150 --> 00:07:10,950
* *
125
00:07:11,070 --> 00:07:15,370
- ¿Tienes un arma,
un revolver del .38?
126
00:07:15,450 --> 00:07:17,040
- Sí.
127
00:07:17,160 --> 00:07:19,160
La compré hace tres años.
128
00:07:19,250 --> 00:07:21,540
Alguien me acosaba.
No me sentía segura.
129
00:07:21,580 --> 00:07:22,750
- ¿Y aún tienes...?
130
00:07:22,830 --> 00:07:25,290
- Vayamos al grano, ¿sí?
131
00:07:25,460 --> 00:07:27,840
- Tenemos motivos para creer
que una mujer
132
00:07:27,960 --> 00:07:30,170
de tu altura y complexión
133
00:07:30,260 --> 00:07:31,470
disparó y asesinó
a Carter Mills.
134
00:07:31,550 --> 00:07:34,350
- Dices que soy sospechosa.
135
00:07:34,390 --> 00:07:38,810
- Y te pido permiso
para revisar tu arma
136
00:07:38,890 --> 00:07:40,940
y demostrar que no estuvo
involucrada en el tiroteo
137
00:07:41,020 --> 00:07:42,350
para poder descartarte.
138
00:07:44,940 --> 00:07:48,780
- Bueno, si quieren revisar
mi arma, consigan una orden.
139
00:07:59,620 --> 00:07:59,830
.
140
00:07:59,870 --> 00:08:00,540
- Guau.
141
00:08:01,210 --> 00:08:02,370
Lo vas a hacer, ¿verdad?
142
00:08:02,420 --> 00:08:04,330
- Te pedí permiso, pero...
143
00:08:04,380 --> 00:08:05,920
- ¿Empezamos
por la parte de atrás?
144
00:08:06,040 --> 00:08:07,550
Yo iré a la habitación.
145
00:08:21,180 --> 00:08:22,810
- Mira, sudadera con capucha
oscura.
146
00:08:22,890 --> 00:08:25,400
- Embólsala.
Llévala al laboratorio.
147
00:08:28,070 --> 00:08:30,690
- Necesito que abras
esta caja de seguridad.
148
00:08:30,740 --> 00:08:32,280
Todo está detallado
en la orden, Sam.
149
00:08:32,320 --> 00:08:34,780
Sabes cómo funciona.
150
00:08:34,910 --> 00:08:37,240
[pitidos]
151
00:08:38,660 --> 00:08:39,740
No está la pistola.
152
00:08:41,790 --> 00:08:43,460
- Vamos, Sam.
¿Dónde está la pistola?
153
00:08:43,500 --> 00:08:45,710
- No más preguntas.
154
00:08:45,790 --> 00:08:47,840
Cuando terminen de revisar
mi departamento,
155
00:08:47,880 --> 00:08:49,340
por favor, retírense.
156
00:08:52,010 --> 00:08:55,260
- ¿Brady dijo que tu pistola
está desaparecida?
157
00:08:55,340 --> 00:08:57,390
¿Hay alguna razón para eso?
158
00:08:58,890 --> 00:09:00,970
- Nolan, no haré esto.
159
00:09:01,100 --> 00:09:02,100
- ¿Por qué no?
160
00:09:02,220 --> 00:09:03,350
- No haré ni diré nada
161
00:09:03,390 --> 00:09:05,350
que pueda incriminarme.
162
00:09:05,390 --> 00:09:07,100
- Si estás involucrada...
163
00:09:07,230 --> 00:09:09,770
- No lo estoy.
164
00:09:09,860 --> 00:09:12,820
Nolan, te juro
que no le disparé.
165
00:09:12,940 --> 00:09:14,650
- ¿Entonces por qué
no entregar la maldita pistola?
166
00:09:14,700 --> 00:09:17,200
- ¡Porque no la tengo!
- ¿Cómo que no la tienes?
167
00:09:17,240 --> 00:09:18,700
- La tiré al río. No la tengo.
168
00:09:18,780 --> 00:09:21,700
[música tensa]
169
00:09:21,790 --> 00:09:23,500
* *
170
00:09:23,540 --> 00:09:25,790
Estaba muy enojada.
171
00:09:25,920 --> 00:09:29,340
No sabía cómo procesar
lo que había pasado.
172
00:09:29,380 --> 00:09:31,130
Lo único que sentí que tenía
sentido en ese momento
173
00:09:31,170 --> 00:09:32,630
era confrontar al maldito.
174
00:09:32,760 --> 00:09:34,720
Quería verlo.
175
00:09:34,800 --> 00:09:36,880
Quería asustarlo.
176
00:09:36,930 --> 00:09:39,430
Así que agarré mi pistola
y empecé a caminar
177
00:09:39,510 --> 00:09:41,560
hacia su departamento,
algo que es una locura.
178
00:09:41,600 --> 00:09:43,890
Es una locura. Lo sé.
179
00:09:43,930 --> 00:09:46,060
Pero después
de un par de cuadras,
180
00:09:46,140 --> 00:09:48,690
me di cuenta de que era
una idea terrible, muy mala.
181
00:09:48,770 --> 00:09:50,520
Así que salí a caminar.
182
00:09:50,560 --> 00:09:52,610
Terminé en el paseo marítimo
183
00:09:52,690 --> 00:09:55,990
y arrojé mi maldita pistola
al río Este.
184
00:09:57,070 --> 00:09:58,160
- ¿Por qué?
185
00:10:00,950 --> 00:10:04,200
- Porque tenía miedo
de lo que podría llegar a hacer.
186
00:10:04,290 --> 00:10:10,500
* *
187
00:10:10,540 --> 00:10:13,750
- Entonces, ¿la .38 está
en el fondo del río Este
188
00:10:13,840 --> 00:10:16,590
y crees que esto sugiere
que ella es inocente?
189
00:10:16,670 --> 00:10:18,760
- Así es.
190
00:10:18,840 --> 00:10:20,760
- Como persona,
espero que tengas razón.
191
00:10:20,800 --> 00:10:23,430
Como policía, no le creo.
192
00:10:23,470 --> 00:10:26,060
Digo,
en esa conversación contigo
193
00:10:26,140 --> 00:10:29,190
admitió prácticamente todo
salvo el tiroteo.
194
00:10:29,310 --> 00:10:30,600
- Te entiendo.
195
00:10:30,650 --> 00:10:32,570
- Admitió que salió
del departamento
196
00:10:32,650 --> 00:10:34,320
con la intención
de confrontar a la víctima.
197
00:10:34,440 --> 00:10:36,400
Admitió que llevaba
un revólver del calibre .38
198
00:10:36,530 --> 00:10:38,740
y que lo arrojó al río.
199
00:10:38,780 --> 00:10:40,280
- Sé que se ve sospechoso,
lo sé,
200
00:10:40,410 --> 00:10:42,910
pero conozco a Sam
desde hace seis años
201
00:10:42,990 --> 00:10:45,160
y jamás me mintió, ni una vez.
202
00:10:45,200 --> 00:10:49,540
- Eso es muy lindo,
pero no significa nada.
203
00:10:50,460 --> 00:10:51,830
[toques a la puerta]
204
00:10:52,790 --> 00:10:55,300
- Hola. Acabo de hablar
con un testigo potencial.
205
00:10:55,340 --> 00:10:57,170
- Nolan, ¿te importaría?
206
00:11:01,680 --> 00:11:03,010
- Vaya, es así, ¿eh?
207
00:11:04,720 --> 00:11:06,470
- ¿Qué tienes?
208
00:11:06,600 --> 00:11:08,810
- El tipo con el que hablé
dice que chocó literalmente
209
00:11:08,890 --> 00:11:11,230
con una mujer joven con
una sudadera de capucha oscura
210
00:11:11,350 --> 00:11:13,940
justo después del tiroteo
a una cuadra de la escena.
211
00:11:13,980 --> 00:11:15,780
- ¿Pudo verla bien?
212
00:11:15,820 --> 00:11:19,400
- Dijo que tendría entre 30
y 35 años, morena y bonita.
213
00:11:20,240 --> 00:11:22,200
- [suspira]
Está bien.
214
00:11:22,320 --> 00:11:26,200
Tráelo a ver si puede reconocer
a Maroun en una rueda de fotos.
215
00:11:29,370 --> 00:11:32,170
- ¿En serio crees que es posible
que Sam le haya disparado?
216
00:11:32,290 --> 00:11:34,090
- Violó y asesinó
a su hermana.
217
00:11:34,210 --> 00:11:35,670
- Lo sé, pero...
- Si alguien le hiciera eso
218
00:11:35,750 --> 00:11:37,670
a mi hermana...
219
00:11:37,760 --> 00:11:41,260
y después quedara impune,
no sé.
220
00:11:44,930 --> 00:11:46,310
COMISARÍA 27
SALA DE INTERROGATORIOS
221
00:11:46,350 --> 00:11:47,720
SÁBADO, 17 DE MAYO
222
00:11:47,850 --> 00:11:52,770
- Es difícil de decir, pero...
223
00:11:52,810 --> 00:11:55,190
no sé si veo a la mujer
de la otra noche.
224
00:11:55,230 --> 00:11:58,650
- Dijiste que tendría entre 30
y 35 años y era bonita, ¿no?
225
00:11:58,730 --> 00:12:00,440
- Sí.
226
00:12:00,530 --> 00:12:02,860
- ¿Ninguno de esos rostros
te parece familiar?
227
00:12:02,910 --> 00:12:05,070
- O sea, todas son atractivas,
228
00:12:05,200 --> 00:12:08,450
pero no reconozco a ninguna.
229
00:12:08,540 --> 00:12:10,750
- ¿Recuerdas
algo más sobre ella,
230
00:12:10,870 --> 00:12:13,210
además de que era
joven y bonita?
231
00:12:13,250 --> 00:12:16,920
- Era alta, para ser mujer,
en todo caso.
232
00:12:17,000 --> 00:12:20,010
- ¿Es una suposición o...?
- No, chocó conmigo.
233
00:12:20,130 --> 00:12:22,720
Fue como un minuto
después de oír los disparos.
234
00:12:22,760 --> 00:12:24,090
- ¿Qué quieres decir?
235
00:12:24,140 --> 00:12:27,010
- Chocó conmigo,
casi me hizo caer
236
00:12:27,100 --> 00:12:28,680
y estábamos parados cara a cara.
237
00:12:28,810 --> 00:12:32,890
La vi de frente y éramos
casi de la misma altura.
238
00:12:32,940 --> 00:12:35,400
No la veo en estas fotos.
239
00:12:35,520 --> 00:12:36,560
- ¿Y cuánto mides?
240
00:12:36,650 --> 00:12:37,980
- 5'9".
241
00:12:40,400 --> 00:12:42,530
- Está bien.
Gracias por tu tiempo.
242
00:12:42,610 --> 00:12:44,360
- Lamento no poder ser más útil.
243
00:12:44,450 --> 00:12:46,700
- No, está bien.
Gracias.
244
00:12:46,740 --> 00:12:47,990
- Maroun mide 5'3".
245
00:12:48,030 --> 00:12:49,450
Si esta mujer mide 5'9"...
246
00:12:49,490 --> 00:12:51,410
- Entonces Maroun
no es nuestra chica.
247
00:12:51,540 --> 00:12:53,870
- Buenas noticias.
248
00:12:53,910 --> 00:12:55,790
Me agrada Sam.
249
00:12:55,830 --> 00:13:02,470
- A mí también.
250
00:13:02,550 --> 00:13:05,220
- Acabo de hablar con Brady.
251
00:13:05,260 --> 00:13:08,680
Encontraron nuevas pruebas
que parecen descartarte
252
00:13:08,720 --> 00:13:10,310
como sospechosa por ahora.
253
00:13:10,390 --> 00:13:12,180
Aún esperan los resultados
254
00:13:12,310 --> 00:13:14,480
de laboratorio de la sudadera
en tu departamento.
255
00:13:14,520 --> 00:13:17,900
- [se burla]
Pierden el tiempo.
256
00:13:17,980 --> 00:13:20,270
- Lo sé.
257
00:13:20,400 --> 00:13:25,570
- Nolan, mira, si tuviera
la capacidad de matar a alguien,
258
00:13:25,650 --> 00:13:28,370
estaría esposada ahora mismo,
259
00:13:28,450 --> 00:13:32,700
porque de verdad quería matar
a ese hijo de perra.
260
00:13:32,830 --> 00:13:35,710
[música tensa suave]
261
00:13:35,830 --> 00:13:38,130
Pero no pude.
262
00:13:38,210 --> 00:13:42,420
* *
263
00:13:42,460 --> 00:13:45,050
- Qué bueno saberlo,
264
00:13:45,130 --> 00:13:49,760
ya que pasamos
tanto tiempo juntos.
265
00:13:49,850 --> 00:13:51,600
- [ríe]
266
00:13:51,680 --> 00:13:57,900
* *
267
00:14:03,900 --> 00:14:04,070
.
268
00:14:04,190 --> 00:14:05,240
- Bueno, no falta gente
269
00:14:06,280 --> 00:14:07,860
que odiara a este tipo,
eso es seguro.
270
00:14:07,990 --> 00:14:09,700
- Algunas parecen
enamoradas de él.
271
00:14:09,780 --> 00:14:11,950
"Carter, eres demasiado guapo
para ser malvado.
272
00:14:11,990 --> 00:14:14,950
La verdad, eres tan sexy
que ni importa si lo hiciste".
273
00:14:15,000 --> 00:14:17,620
- ¿Quién podría amar
a un hombre tan repugnante?
274
00:14:17,750 --> 00:14:20,500
- Ser apuesto y tener
linda sonrisa te lleva lejos.
275
00:14:20,580 --> 00:14:22,550
- Hablé con un portero
en el edificio de Carter
276
00:14:22,710 --> 00:14:24,050
que dice que lo conocía bien.
277
00:14:24,210 --> 00:14:25,920
También dijo
que era un gran tipo.
278
00:14:25,970 --> 00:14:28,050
Dijo que la única mujer
con la que lo vio últimamente
279
00:14:28,130 --> 00:14:30,220
era su novia.
- ¿Qué sabemos de ella?
280
00:14:30,260 --> 00:14:32,100
- No mucho,
salvo que es abogada
281
00:14:32,180 --> 00:14:33,890
y que se quedó con él
durante el juicio,
282
00:14:33,970 --> 00:14:35,270
incluso dio algunas
entrevistas emotivas
283
00:14:35,430 --> 00:14:36,680
donde decía
lo maravilloso que era.
284
00:14:36,770 --> 00:14:38,770
- Entonces es una idiota.
285
00:14:38,890 --> 00:14:39,810
- Tú lo dijiste.
286
00:14:39,940 --> 00:14:41,270
- Igual habla con ella.
287
00:14:41,360 --> 00:14:42,940
Tal vez pueda decirnos algo.
288
00:14:44,320 --> 00:14:45,480
PLAZA FOLEY, CALLE CENTRE
SÁBADO 17 DE MAYO
289
00:14:45,570 --> 00:14:48,400
- Había mucho odio por internet.
290
00:14:48,570 --> 00:14:52,320
Pero no salíamos mucho
en público.
291
00:14:52,410 --> 00:14:55,830
Íbamos al tribunal,
volvíamos a su departamento,
292
00:14:55,910 --> 00:14:58,040
pedíamos comida.
293
00:14:58,120 --> 00:15:04,170
Solo queríamos superar
este terrible calvario
294
00:15:04,250 --> 00:15:06,710
y lo hicimos.
295
00:15:06,800 --> 00:15:08,090
Pero...
296
00:15:10,970 --> 00:15:14,180
Nadie recuerda
que fue absuelto.
297
00:15:14,220 --> 00:15:16,140
- Solo para que quede claro,
¿no estás al tanto
298
00:15:16,180 --> 00:15:17,930
de discusiones
o enfrentamientos recientes?
299
00:15:18,020 --> 00:15:20,190
- No, la única persona
con la que discutió últimamente
300
00:15:20,230 --> 00:15:21,600
fue con su hermana.
301
00:15:21,730 --> 00:15:23,520
- ¿Sabes por qué pelearon?
302
00:15:23,650 --> 00:15:27,900
- Carter quería que ella fuera
al tribunal, a apoyarlo.
303
00:15:28,030 --> 00:15:29,950
Pero ella no quería.
304
00:15:30,030 --> 00:15:32,280
Decía que no creía
que fuera inocente,
305
00:15:32,410 --> 00:15:35,120
que esperaba
que el jurado lo condenara.
306
00:15:35,280 --> 00:15:39,830
Fue horrible y muy hipócrita.
307
00:15:39,870 --> 00:15:42,880
- ¿Por qué?
- Carter era muy bueno con ella.
308
00:15:42,920 --> 00:15:46,380
Le pagaba el alquiler,
invirtió en su galería de arte
309
00:15:46,550 --> 00:15:49,010
y ella es la única beneficiaria
de su testamento.
310
00:15:52,430 --> 00:15:54,430
ESTUDIO DE ARTE DE ALLISON MILLS
SÁBADO, 17 DE MAYO
311
00:15:54,470 --> 00:15:57,350
- Quería apoyarlo, pero...
312
00:15:57,430 --> 00:16:00,640
en el fondo,
sabía que era culpable y...
313
00:16:02,440 --> 00:16:05,730
no quería ayudarlo
a que se saliera con la suya.
314
00:16:05,820 --> 00:16:08,280
- Después de que fue absuelto,
¿cómo te sentiste?
315
00:16:08,320 --> 00:16:12,110
- Me enfadó,
pero no me sorprendió.
316
00:16:12,150 --> 00:16:13,910
- ¿Qué quieres decir?
317
00:16:13,990 --> 00:16:16,160
- Carter
siempre se sale con la suya.
318
00:16:16,280 --> 00:16:17,830
Desde que tenía cinco años,
319
00:16:17,910 --> 00:16:19,120
nadie lo obligó
a hacerse responsable,
320
00:16:19,160 --> 00:16:20,580
realmente responsable.
321
00:16:20,660 --> 00:16:22,250
- ¿Es lo que hiciste?
322
00:16:22,420 --> 00:16:25,460
¿Lo hiciste responsable
por lo que le hizo a esa modelo?
323
00:16:25,500 --> 00:16:28,880
- No, yo... yo no lo maté.
324
00:16:29,000 --> 00:16:34,470
Estaba en Brooklyn
con mi novia esa noche.
325
00:16:34,550 --> 00:16:36,850
Somos nosotras cenando.
326
00:16:38,600 --> 00:16:40,770
- ¿Conoces a alguien más
que sintiera lo mismo que tú,
327
00:16:40,810 --> 00:16:42,640
que quisiera ver que Carter
recibiera su castigo?
328
00:16:42,770 --> 00:16:46,980
- No, nadie en particular, pero
seguro que la lista es larga.
329
00:16:47,060 --> 00:16:48,860
El patrón era siempre el mismo.
330
00:16:48,940 --> 00:16:52,780
La gente lo conocía,
se enamoraba de él
331
00:16:52,900 --> 00:16:55,160
y después en algún momento
terminaba odiándolo.
332
00:16:56,410 --> 00:16:58,660
- Excepto su novia, ¿no?
333
00:16:58,740 --> 00:17:00,700
La pobrecita se quedó con él
hasta el final.
334
00:17:02,040 --> 00:17:04,830
- No estoy tan segura.
335
00:17:04,960 --> 00:17:07,670
- Gracias por venir.
336
00:17:07,750 --> 00:17:11,840
Solo queremos entender
por qué no mencionaste
337
00:17:11,880 --> 00:17:13,880
que terminaste con Carter
338
00:17:14,010 --> 00:17:15,930
tres días antes del veredicto.
339
00:17:16,050 --> 00:17:18,050
- ¿Perdón?
- Su hermana nos dijo.
340
00:17:18,180 --> 00:17:19,930
- Ah.
- Terminaste con él
341
00:17:20,100 --> 00:17:21,430
tres días antes
de que terminara el juicio.
342
00:17:21,520 --> 00:17:22,600
- Eso no es verdad.
343
00:17:22,680 --> 00:17:24,440
- ¿Qué, lo está inventando?
344
00:17:24,520 --> 00:17:25,730
- No lo sé.
345
00:17:25,900 --> 00:17:28,150
Carter y ella no hablan mucho.
346
00:17:28,230 --> 00:17:29,610
- Eso tal vez sea verdad,
347
00:17:29,770 --> 00:17:31,440
pero él la buscó luego
de que terminaran
348
00:17:31,570 --> 00:17:33,440
y le dijo que estaba
muy alterado.
349
00:17:33,530 --> 00:17:35,030
- Me cuesta creerlo.
350
00:17:35,070 --> 00:17:38,160
- Pues sí ocurrió.
- ¿Y qué insinúa?
351
00:17:38,200 --> 00:17:41,160
- Quiero saber si terminaste
con Carter, sí o no.
352
00:17:41,240 --> 00:17:42,950
- ¿Y eso qué importa?
353
00:17:43,120 --> 00:17:45,000
- No significaría nada
si no hubieras mentido
354
00:17:45,080 --> 00:17:46,870
y después redoblaras la apuesta.
355
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Digo, ¿por qué mentir sobre
algo tan "insignificante"?
356
00:17:50,170 --> 00:17:51,420
- No mentí.
357
00:17:51,550 --> 00:17:55,170
Solo que... no lo mencioné.
358
00:17:55,260 --> 00:17:57,260
[música de suspenso]
359
00:17:57,430 --> 00:18:00,100
- Entonces
¿sí terminaste con él?
360
00:18:01,760 --> 00:18:04,100
- Sí.
- ¿Por qué?
361
00:18:04,180 --> 00:18:07,560
- Estaba cansada
de la atención negativa
362
00:18:07,600 --> 00:18:08,730
y la mala publicidad.
363
00:18:08,810 --> 00:18:11,900
No pude soportarlo más.
364
00:18:11,940 --> 00:18:14,650
- Pero creías en su inocencia.
365
00:18:14,690 --> 00:18:15,860
- Sí.
366
00:18:15,950 --> 00:18:17,700
- ¿Hasta el final?
- Sí.
367
00:18:17,780 --> 00:18:19,280
- ¿Y cómo te sentiste
368
00:18:19,370 --> 00:18:21,660
cuando averiguaste
que había sido absuelto?
369
00:18:21,740 --> 00:18:26,660
- Me sentí feliz y aliviada.
370
00:18:29,210 --> 00:18:31,880
Todos creían que estaba loca,
que estaba ciega.
371
00:18:31,920 --> 00:18:36,920
Cuando el jurado lo absolvió,
me sentí reivindicada.
372
00:18:40,430 --> 00:18:42,720
- Está bien.
373
00:18:42,760 --> 00:18:46,270
Este es un retiro reciente
de un cajero automático
374
00:18:46,390 --> 00:18:48,190
de un banco en Pensilvania
375
00:18:48,310 --> 00:18:51,190
tres horas después
del veredicto por $600.
376
00:18:53,070 --> 00:18:54,860
- ¿Y?
377
00:18:54,940 --> 00:18:57,030
- Resulta que ese banco está
en el mismo centro comercial
378
00:18:57,190 --> 00:18:59,530
que una tienda llamada
"Armería de Ike".
379
00:19:02,740 --> 00:19:06,790
Y resulta que la Armería de Ike
tiene muchas cámaras.
380
00:19:06,870 --> 00:19:13,880
* *
381
00:19:13,920 --> 00:19:16,760
Esa eres tú comprando
un revólver del .38
382
00:19:16,800 --> 00:19:22,180
el día que tu exnovio
fue absuelto de homicidio.
383
00:19:29,270 --> 00:19:31,020
- Quiero un abogado.
384
00:19:35,020 --> 00:19:37,860
- Espero que consigas uno bueno.
385
00:19:37,900 --> 00:19:39,900
En serio.
386
00:19:48,910 --> 00:19:49,160
.
387
00:19:49,210 --> 00:19:51,920
- La policía acaba de arrestar
a la exnovia de Carter,
388
00:19:52,630 --> 00:19:54,340
Julia Keaton.
- ¿Qué?
389
00:19:54,420 --> 00:19:56,920
Era su mayor defensora.
- Lo sé.
390
00:19:56,960 --> 00:19:58,920
- ¿Sabemos qué pasó,
qué provocó los disparos?
391
00:19:59,050 --> 00:20:01,090
- No, aún no.
392
00:20:01,220 --> 00:20:02,760
- Mm.
393
00:20:04,350 --> 00:20:06,140
- ¿Cómo te sientes?
394
00:20:06,180 --> 00:20:07,220
- ¿Sobre qué?
395
00:20:07,310 --> 00:20:08,930
- Este caso.
396
00:20:09,060 --> 00:20:11,850
¿Quieres participar?
397
00:20:11,890 --> 00:20:13,520
- Sí.
398
00:20:13,650 --> 00:20:15,610
- ¿Estás segura?
- Totalmente.
399
00:20:15,650 --> 00:20:18,650
- Siempre y cuando puedas
separar tus sentimientos
400
00:20:18,780 --> 00:20:19,650
del caso.
401
00:20:19,780 --> 00:20:20,820
- Creo que puedo.
402
00:20:20,860 --> 00:20:22,700
- Está bien.
403
00:20:22,740 --> 00:20:27,660
Sam, tienes que ser honesta...
404
00:20:27,790 --> 00:20:29,830
conmigo, contigo misma.
405
00:20:29,910 --> 00:20:34,380
¿Puedes pensar como fiscal
en este caso?
406
00:20:34,420 --> 00:20:35,840
Porque ya lo dijiste.
407
00:20:35,920 --> 00:20:37,380
Parte de ti desearía
haber tenido las agallas
408
00:20:37,460 --> 00:20:38,840
para matar tú misma
al desgraciado.
409
00:20:38,920 --> 00:20:41,300
- Estoy bien, Nolan.
Puedo hacerlo.
410
00:20:42,720 --> 00:20:44,760
Necesitohacerlo.
411
00:20:47,930 --> 00:20:50,640
- Espero que las pruebas
sean muy convincentes,
412
00:20:50,770 --> 00:20:52,390
porque no hay ni una persona
en esta ciudad
413
00:20:52,480 --> 00:20:54,190
que lamente
la muerte de este tipo.
414
00:20:54,230 --> 00:20:56,190
- Ni deberían,
pero aquí estamos.
415
00:20:56,230 --> 00:21:00,320
- No podemos elegir
las víctimas ni los acusados.
416
00:21:02,190 --> 00:21:04,910
Estamos aquí
para presentar las pruebas.
417
00:21:04,990 --> 00:21:08,370
- ¿Qué sabemos?
418
00:21:08,410 --> 00:21:11,290
- Sabemos que compró un arma,
un revólver del .38,
419
00:21:11,410 --> 00:21:14,250
en Pensilvania,
seis horas antes del homicidio.
420
00:21:14,290 --> 00:21:16,040
- Es un buen comienzo.
421
00:21:16,170 --> 00:21:17,420
¿La policía lo recuperó?
422
00:21:17,540 --> 00:21:19,000
- No, pero hay más.
423
00:21:19,090 --> 00:21:22,880
También tenemos dos videos.
424
00:21:22,920 --> 00:21:24,840
El primero es el asesinato.
425
00:21:24,930 --> 00:21:28,140
Lo único útil aquí es
que se ve que quien dispara
426
00:21:28,220 --> 00:21:29,930
lleva una sudadera
con capucha oscura.
427
00:21:30,010 --> 00:21:32,850
En el segundo, se ve a Julia
entrando a su departamento
428
00:21:32,890 --> 00:21:35,230
12 minutos después
de la llamada al 911,
429
00:21:35,270 --> 00:21:36,810
con la misma sudadera
con capucha que el tirador
430
00:21:36,900 --> 00:21:38,610
y es definitivamente ella.
431
00:21:38,690 --> 00:21:39,900
- Okay, muy bien.
432
00:21:40,020 --> 00:21:42,030
¿Y el móvil?
- No está claro.
433
00:21:42,070 --> 00:21:45,030
Sabemos que Julia y Carter
eran pareja,
434
00:21:45,110 --> 00:21:46,860
que Julia lo apoyaba.
435
00:21:46,950 --> 00:21:48,410
- Y que ella terminó con él
436
00:21:48,530 --> 00:21:51,290
tres días antes
de que terminara el juicio.
437
00:21:51,370 --> 00:21:53,370
- Bueno, ¿pero te sientes cómodo
438
00:21:53,500 --> 00:21:54,910
como para avanzar
con lo que tenemos?
439
00:21:55,000 --> 00:21:57,580
- Sí.
440
00:21:57,630 --> 00:21:59,040
- Acúsala de homicidio dos.
441
00:22:01,550 --> 00:22:04,090
CORTE SUPREMA, SALA 13
MARTES, 23 DE SEPTIEMBRE
442
00:22:04,130 --> 00:22:06,260
- Tres días después
de que la acusada terminara
443
00:22:06,300 --> 00:22:10,140
con Carter Mills y seis horas
después de comprar
444
00:22:10,180 --> 00:22:12,850
el revólver del .38
en la Armería de Ike,
445
00:22:12,930 --> 00:22:15,020
ella le disparó y lo mató.
446
00:22:15,100 --> 00:22:20,400
Por qué cometió el crimen
no queda claro.
447
00:22:20,520 --> 00:22:24,530
Pero como verán, las pruebas
demostrarán que lo hizo.
448
00:22:24,610 --> 00:22:27,740
Presentaremos un video
del tiroteo donde verán
449
00:22:27,780 --> 00:22:31,620
a una persona delgada
con sudadera con capucha oscura
450
00:22:31,660 --> 00:22:33,370
que dispara a Carter Mills.
451
00:22:33,410 --> 00:22:35,620
También presentaremos
un segundo video
452
00:22:35,750 --> 00:22:38,040
desde afuera del edificio
donde vive la acusada
453
00:22:38,120 --> 00:22:39,630
en la noche del homicidio.
454
00:22:39,710 --> 00:22:42,840
Se verá a la acusada,
claro como el agua,
455
00:22:42,880 --> 00:22:44,510
con la misma sudadera
456
00:22:44,550 --> 00:22:47,260
que la persona que disparó
a Carter Mills.
457
00:22:47,380 --> 00:22:50,510
Finalmente,
presentaremos a dos testigos,
458
00:22:50,590 --> 00:22:55,060
uno que la oyó gritar:
"Te lo mereces",
459
00:22:55,140 --> 00:22:57,940
antes de abrir fuego
y otro que declarará
460
00:22:58,020 --> 00:23:00,230
no solo que vio a la acusada
461
00:23:00,310 --> 00:23:03,360
cerca de la escena del crimen
momentos después del homicidio,
462
00:23:03,480 --> 00:23:07,900
sino que ella chocó con él
en su urgencia por escapar.
463
00:23:07,950 --> 00:23:12,660
Como dije, quizá no sepamos
el motivo de la acusada
464
00:23:12,780 --> 00:23:18,370
para matar a Carter Mills,
pero sabemos que fue ella.
465
00:23:30,840 --> 00:23:34,760
- Estamos de acuerdo con todo
lo que dijo el Sr. Price,
466
00:23:34,890 --> 00:23:38,180
incluso con el hecho
de que Julia Keaton
467
00:23:38,230 --> 00:23:42,560
disparó y asesinó
a Carter Mills.
468
00:23:42,610 --> 00:23:47,230
Pero hay una razón,
una buena razón.
469
00:23:47,320 --> 00:23:53,370
Carter Mills iba a matarla
esa noche, en ese momento.
470
00:23:53,410 --> 00:23:59,460
Julia hizo lo que tenía
que hacer y lo mató antes.
471
00:24:00,460 --> 00:24:03,880
Julia Keaton actuó
en defensa propia.
472
00:24:03,960 --> 00:24:08,340
Disparó a Carter Mills
porque era necesario
473
00:24:08,420 --> 00:24:10,170
para evitar su propia muerte
474
00:24:10,220 --> 00:24:14,260
y eso, damas y caballeros,
475
00:24:14,390 --> 00:24:16,600
no va contra la ley.
476
00:24:16,720 --> 00:24:20,560
[música dramática]
477
00:24:20,600 --> 00:24:24,560
- Creíble o no, argumentar
defensa propia es lo correcto.
478
00:24:24,650 --> 00:24:27,150
Las pruebas en video
son demasiado fuertes.
479
00:24:27,230 --> 00:24:29,280
La pregunta es:
¿pueden demostrarlo?
480
00:24:29,400 --> 00:24:30,860
- No estoy seguro.
481
00:24:30,950 --> 00:24:32,700
- ¿Qué hay del video
del tiroteo?
482
00:24:32,740 --> 00:24:34,660
¿Apoya el argumento
de defensa propia?
483
00:24:34,780 --> 00:24:37,120
¿Carter parece amenazarla
de alguna manera?
484
00:24:37,160 --> 00:24:38,790
- Es difícil decirlo.
485
00:24:38,870 --> 00:24:41,830
Da unos pasos hacia ella
y luego ella le dispara.
486
00:24:41,910 --> 00:24:44,880
Pero no hay contacto físico.
487
00:24:45,000 --> 00:24:48,250
Ella está al menos
a 15 pies de él
488
00:24:48,380 --> 00:24:52,170
cuando empieza a disparar,
pero... no importa.
489
00:24:52,260 --> 00:24:54,300
- ¿Qué quieres decir?
- Está mintiendo.
490
00:24:54,390 --> 00:24:56,720
No se cruzó con Carter
de casualidad esa noche.
491
00:24:56,760 --> 00:24:59,600
Lo estaba esperando
y llevaba un arma,
492
00:24:59,640 --> 00:25:02,690
un arma que compró seis horas
antes del tiroteo.
493
00:25:02,810 --> 00:25:04,440
No, esto fue una ejecución.
494
00:25:04,560 --> 00:25:06,520
- ¿Puedes demostrarlo?
495
00:25:06,650 --> 00:25:09,820
- [suspira]
Sí, creo que sí.
496
00:25:09,900 --> 00:25:11,740
Las pruebas son más que nada
circunstanciales.
497
00:25:11,820 --> 00:25:14,410
Pero cuando empiezas a sumarlas,
creo que queda claro
498
00:25:14,490 --> 00:25:16,160
que no fue
un encuentro al azar.
499
00:25:16,240 --> 00:25:18,870
Julia salió dispuesta a matar
a Carter Mills esa noche
500
00:25:18,990 --> 00:25:20,540
y lo logró.
501
00:25:20,580 --> 00:25:23,040
- La defensa obviamente
describirá a Carter
502
00:25:23,120 --> 00:25:24,870
como un depredador violento,
503
00:25:24,960 --> 00:25:27,420
alguien que había sido acusado
de violación y homicidio,
504
00:25:27,500 --> 00:25:31,130
alguien capaz de matar
a una exnovia sin parpadear.
505
00:25:31,170 --> 00:25:33,420
Si lo hacen bien, ganarán,
más allá de los hechos.
506
00:25:33,470 --> 00:25:35,800
- El problema es que no es fácil
ocultar la verdad
507
00:25:35,840 --> 00:25:37,510
de quién era Carter.
508
00:25:37,640 --> 00:25:40,310
Que fue juzgado por homicidio
es información pública.
509
00:25:40,350 --> 00:25:43,310
- No significa
que sea admisible.
510
00:25:43,390 --> 00:25:45,980
Presenten una moción
para limitar el alcance
511
00:25:46,100 --> 00:25:49,270
y detalle sobre el juicio previo
por homicidio.
512
00:25:49,400 --> 00:25:50,860
- Ya lo hice.
513
00:25:51,860 --> 00:25:53,610
- ¿Quieres impedir
que la defensa
514
00:25:53,740 --> 00:25:56,450
incluya el juicio previo
por homicidio?
515
00:25:56,570 --> 00:25:58,870
- Pruebas de los actos negativos
de una víctima de homicidio
516
00:25:58,910 --> 00:26:02,160
no son admisibles como prueba
de la propensión de la víctima
517
00:26:02,240 --> 00:26:04,000
a actuar de cierta manera,
como por ejemplo,
518
00:26:04,040 --> 00:26:05,790
ser quien inicia la agresión
en una confrontación.
519
00:26:05,920 --> 00:26:08,790
- Pero hay excepciones
en casos de defensa propia,
520
00:26:08,920 --> 00:26:11,960
si la acusada era consciente
de los actos previos.
521
00:26:12,000 --> 00:26:14,880
Y en este caso,
la acusada claramente lo era.
522
00:26:14,920 --> 00:26:17,130
Estuvo durante todo el juicio
de homicidio de Carter Mills.
523
00:26:17,180 --> 00:26:19,430
Escuchó todas las terribles
acusaciones.
524
00:26:19,510 --> 00:26:21,890
Incluso sabía que era
el principal sospechoso
525
00:26:21,930 --> 00:26:23,220
en un segundo caso de homicidio.
526
00:26:23,350 --> 00:26:24,980
- Eso puede ser verdad,
pero, Señoría,
527
00:26:25,100 --> 00:26:27,060
la sola mención
de su juicio previo
528
00:26:27,100 --> 00:26:28,730
es de por sí prejuiciosa.
529
00:26:28,810 --> 00:26:31,400
- La reputación de Carter Mills
y lo que hizo antes
530
00:26:31,440 --> 00:26:34,740
son esenciales para establecer
el estado mental de mi cliente
531
00:26:34,780 --> 00:26:36,280
la noche del tiroteo.
532
00:26:36,360 --> 00:26:38,200
Había escuchado todas
las perturbadoras pruebas
533
00:26:38,280 --> 00:26:41,200
que el mismo Sr. Price presentó.
534
00:26:41,330 --> 00:26:45,750
No las olvidó de repente
solo porque Carter fue absuelto.
535
00:26:45,870 --> 00:26:47,460
- Estoy de acuerdo
con la Sra. Paymor.
536
00:26:47,580 --> 00:26:49,710
La defensa puede hablar
sobre el juicio previo,
537
00:26:49,750 --> 00:26:53,170
las acusaciones, su reputación
general de violento.
538
00:26:53,300 --> 00:26:56,630
- Perdón, ¿reputación general
de violento?
539
00:26:56,670 --> 00:27:00,050
Con todo respeto,
eso es ridículo.
540
00:27:00,090 --> 00:27:01,930
- Primero, no lo es.
541
00:27:02,010 --> 00:27:05,020
Segundo, nunca comience
diciendo "con todo respeto"
542
00:27:05,100 --> 00:27:06,730
y después diga
algo irrespetuoso.
543
00:27:06,850 --> 00:27:10,860
Juzgó y perdió ese caso
de homicidio, Sr. Price.
544
00:27:10,900 --> 00:27:12,610
Y el hecho
de que haya traído ese caso
545
00:27:12,650 --> 00:27:14,650
significa que creía
que Carter Mills
546
00:27:14,730 --> 00:27:16,360
era culpable de homicidio.
547
00:27:16,490 --> 00:27:18,030
¿Y ahora qué?
548
00:27:18,150 --> 00:27:20,200
¿Va a hacer de cuenta
que no lo era?
549
00:27:20,280 --> 00:27:22,370
¿Que el juicio previo
no ocurrió?
550
00:27:22,450 --> 00:27:25,790
No, la defensa tiene derecho
a informar al jurado
551
00:27:25,830 --> 00:27:28,080
quién era realmente
Carter Mills.
552
00:27:28,120 --> 00:27:31,080
[música dramática]
553
00:27:31,170 --> 00:27:33,670
CORTE SUPREMA, SALA 13
MARTES, 23 DE SEPTIEMBRE
554
00:27:33,790 --> 00:27:37,590
- No sé por qué, pero le creí.
555
00:27:37,720 --> 00:27:43,260
La idea de que Carter violara
o asesinara a alguien
556
00:27:43,300 --> 00:27:45,310
no parecía posible.
557
00:27:45,390 --> 00:27:48,230
Jamás había visto a Carter
actuar de manera violenta.
558
00:27:49,850 --> 00:27:52,770
Así que me quedé con él.
559
00:27:52,900 --> 00:27:55,650
- ¿Carter y usted mantuvieron
una relación romántica
560
00:27:55,730 --> 00:27:57,110
durante el juicio?
561
00:27:57,190 --> 00:28:00,860
- No, terminé con él
cerca del final.
562
00:28:00,990 --> 00:28:02,240
- ¿Puede explicar por qué?
563
00:28:02,370 --> 00:28:05,580
- Sabía que aunque
lo absolvieran,
564
00:28:05,700 --> 00:28:07,790
el estigma permanecería.
565
00:28:07,870 --> 00:28:11,710
Además, creí que el jurado
iba a condenarlo,
566
00:28:11,750 --> 00:28:15,460
que iba a pasar el resto
de su vida en prisión.
567
00:28:15,500 --> 00:28:18,340
Y tampoco podía manejar eso.
568
00:28:18,380 --> 00:28:22,010
Así que terminé con él.
569
00:28:22,130 --> 00:28:26,470
- ¿Qué pasó cuando le dijo
a Carter que quería dejarlo?
570
00:28:26,510 --> 00:28:29,520
- Se enojó.
571
00:28:29,560 --> 00:28:33,020
Empezó a decirme
insultos horribles.
572
00:28:34,060 --> 00:28:36,150
- ¿Podría ser más específica?
573
00:28:36,270 --> 00:28:39,650
* *
574
00:28:39,740 --> 00:28:44,280
- Me dijo que era una mentirosa,
575
00:28:44,320 --> 00:28:47,580
una perra,
576
00:28:47,700 --> 00:28:49,620
una ramera.
577
00:28:51,710 --> 00:28:53,500
- ¿Y después?
578
00:28:53,580 --> 00:28:58,710
* *
579
00:28:58,800 --> 00:29:02,550
- Después me empujó
contra la pared...
580
00:29:04,930 --> 00:29:06,600
y empezó a ahorcarme.
581
00:29:10,390 --> 00:29:14,730
Después me tiró al piso y...
582
00:29:19,980 --> 00:29:22,490
me violó.
583
00:29:22,610 --> 00:29:25,200
- Protesto,
es una sorpresa injusta.
584
00:29:25,280 --> 00:29:27,450
- Declara en contra
de su propio interés.
585
00:29:27,530 --> 00:29:29,490
- Denegada.
- Señoría.
586
00:29:29,540 --> 00:29:31,000
- Tome asiento, Sr. Price.
587
00:29:33,870 --> 00:29:35,330
Por favor, continúe.
588
00:29:37,710 --> 00:29:40,960
- Amenazó con matarme
si le decía a la policía.
589
00:29:42,090 --> 00:29:44,470
- ¿Y eso cómo la hizo sentir?
590
00:29:46,550 --> 00:29:48,010
- Horrible.
591
00:29:50,930 --> 00:29:53,480
Estaba aterrada.
592
00:29:56,980 --> 00:29:59,980
Yo era una amenaza
para su libertad.
593
00:30:01,280 --> 00:30:03,440
- ¿Puede contarle al jurado
qué pasó
594
00:30:03,490 --> 00:30:06,320
la noche del tiroteo?
595
00:30:06,360 --> 00:30:09,780
- Salí a caminar
para despejarme,
596
00:30:09,830 --> 00:30:12,290
para pensar qué hacer,
597
00:30:12,370 --> 00:30:18,380
si llamar a la policía
o mudarme a otra ciudad.
598
00:30:20,250 --> 00:30:27,050
Entonces lo vi y...
599
00:30:28,800 --> 00:30:30,300
me quedé congelada.
600
00:30:32,310 --> 00:30:34,730
Nos miramos el uno al otro.
601
00:30:37,060 --> 00:30:42,900
Y me dijo: "Te dije
que no iban a condenarme".
602
00:30:46,950 --> 00:30:48,740
Y empezó a reírse.
603
00:30:49,780 --> 00:30:55,120
Caminó hacia mí y me dijo:
604
00:30:55,160 --> 00:30:56,580
"Estás acabada".
605
00:30:56,620 --> 00:30:59,710
- ¿Y cómo interpretó
lo que le dijo?
606
00:30:59,750 --> 00:31:03,340
- Interpreté que iba a matarme.
607
00:31:03,420 --> 00:31:07,090
- En ese momento,
¿temía por su vida?
608
00:31:07,130 --> 00:31:10,970
- Sí. Estaba convencida
de que iba a matarme,
609
00:31:11,100 --> 00:31:12,930
así que...
610
00:31:16,180 --> 00:31:17,850
le disparé.
611
00:31:19,020 --> 00:31:20,440
Era malvado.
612
00:31:20,480 --> 00:31:23,650
No sé por qué tardé tanto
en darme cuenta,
613
00:31:23,690 --> 00:31:28,610
pero iba a matarme, lo juro.
614
00:31:28,740 --> 00:31:29,990
¡Sé que sí!
615
00:31:30,110 --> 00:31:33,870
[solloza]
616
00:31:36,790 --> 00:31:38,370
- Creo que eso
es suficiente por hoy.
617
00:31:38,410 --> 00:31:42,080
Levantamos la sesión
hasta mañana a las 9:00.
618
00:31:42,210 --> 00:31:43,840
Sra. Keaton, puede retirarse.
619
00:31:43,920 --> 00:31:50,760
* *
620
00:32:03,730 --> 00:32:03,940
.
621
00:32:03,980 --> 00:32:04,770
- Hola.
622
00:32:05,980 --> 00:32:07,940
Paymor envió una lista
modificada de testigos.
623
00:32:08,070 --> 00:32:10,650
Una de las amigas de Julia
va a declarar
624
00:32:10,740 --> 00:32:12,870
que Julia la llamó la noche
de la supuesta violación
625
00:32:12,990 --> 00:32:15,030
y le contó lo que pasó.
626
00:32:15,120 --> 00:32:16,450
- Deberíamos intentar excluirla.
627
00:32:16,580 --> 00:32:19,580
- No, es admisible
como pronta denuncia.
628
00:32:19,620 --> 00:32:21,500
Indica su estado emocional
subjetivo
629
00:32:21,620 --> 00:32:24,880
y si tenía un miedo razonable
por su vida.
630
00:32:24,920 --> 00:32:26,500
- Trata de cambiar el foco.
631
00:32:26,630 --> 00:32:28,340
- Mm.
632
00:32:28,420 --> 00:32:30,800
- Quieren bombardear al jurado
con los horribles detalles
633
00:32:30,930 --> 00:32:33,430
del alegato de Julia
de agresión sexual.
634
00:32:33,510 --> 00:32:35,720
Pero no necesitan escuchar
más pruebas
635
00:32:35,760 --> 00:32:37,520
del horrible monstruo que era,
636
00:32:37,640 --> 00:32:39,980
sobre todo porque no tiene
que ver con lo que pasó
637
00:32:40,020 --> 00:32:41,890
inmediatamente
antes del tiroteo.
638
00:32:41,980 --> 00:32:44,650
¿Carter amenazó
con matarla en ese momento?
639
00:32:44,770 --> 00:32:47,190
Si es así,
¿esa amenaza era creíble?
640
00:32:47,320 --> 00:32:49,990
¿Justificaba ejercer
fuerza letal?
641
00:32:55,990 --> 00:32:59,200
- ¿Qué intentamos lograr aquí?
642
00:33:01,540 --> 00:33:04,750
- Intentamos obtener justicia
para la víctima.
643
00:33:04,830 --> 00:33:07,960
- Que era un hombre horrible.
644
00:33:08,050 --> 00:33:09,380
- Estamos más allá de eso, Sam.
645
00:33:09,510 --> 00:33:12,260
- Créeme, Nolan,
me estoy esforzando
646
00:33:12,380 --> 00:33:14,140
por pensar como fiscal,
647
00:33:14,220 --> 00:33:17,970
por ignorar mis sentimientos,
lo juro.
648
00:33:18,060 --> 00:33:20,350
Pero esto no es
un caso de homicidio.
649
00:33:20,390 --> 00:33:23,350
- Salió del departamento
con un arma en el bolso,
650
00:33:23,440 --> 00:33:26,230
un arma que había comprado
con la intención
651
00:33:26,310 --> 00:33:27,650
de matar a Carter Mills.
652
00:33:27,690 --> 00:33:29,320
Es prácticamente
la definición de homicidio.
653
00:33:29,400 --> 00:33:31,240
- Sí, ¿pero por qué?
¿Por qué lo hizo?
654
00:33:31,280 --> 00:33:33,200
Porque él la había violado
655
00:33:33,240 --> 00:33:35,320
y había amenazado con matarla
si le decía a alguien.
656
00:33:35,410 --> 00:33:38,370
Y el tipo es absuelto
y está libre...
657
00:33:38,450 --> 00:33:40,540
libre para violar,
libre para asesinar.
658
00:33:40,620 --> 00:33:42,080
- Entonces ella lo asesinó.
659
00:33:42,160 --> 00:33:46,830
Le gritó: "Te lo mereces",
justo antes de disparar.
660
00:33:46,880 --> 00:33:48,250
- Actuó bajo la influencia
661
00:33:48,340 --> 00:33:49,880
de perturbación
emocional extrema.
662
00:33:49,960 --> 00:33:51,800
Eso es homicidio doloso,
Nolan, por favor.
663
00:33:51,880 --> 00:33:55,590
- Sam...
ya hablamos de esto,
664
00:33:55,630 --> 00:33:57,470
de concentrarse en la ley.
665
00:33:57,510 --> 00:34:00,060
- Mi argumento es legal.
666
00:34:02,430 --> 00:34:06,060
¿Quieres el emocional?
667
00:34:06,150 --> 00:34:09,610
Julia jamás debió estar
en esa posición.
668
00:34:09,730 --> 00:34:11,400
Si hubiéramos ganado
el maldito caso,
669
00:34:11,480 --> 00:34:14,320
si hubiéramos condenado
a Carter Mills,
670
00:34:14,400 --> 00:34:16,160
esto no habría ocurrido.
671
00:34:16,240 --> 00:34:18,410
[música tensa suave]
672
00:34:18,490 --> 00:34:20,740
Dejamos que un monstruo
quedara libre.
673
00:34:22,910 --> 00:34:27,750
Túdejaste que un monstruo
quedara libre.
674
00:34:27,790 --> 00:34:29,500
Si me preguntas,
prácticamente obligamos a Julia
675
00:34:29,540 --> 00:34:31,130
a dispararle al desgraciado.
676
00:34:31,210 --> 00:34:34,260
- No es justo. Tú y yo...
- ¿Sabes qué no es justo?
677
00:34:34,340 --> 00:34:36,550
Mirar al hombre que asesinó
a tu hermana menor
678
00:34:36,630 --> 00:34:39,390
y a otra mujer inocente
quedar libre
679
00:34:39,470 --> 00:34:40,930
porque el tipo a cargo del caso
680
00:34:41,010 --> 00:34:43,180
no tuvo el coraje
de hacer lo necesario
681
00:34:43,270 --> 00:34:45,310
para obtener una condena.
682
00:34:50,770 --> 00:34:52,980
Eso es lo que no es justo.
683
00:34:53,110 --> 00:35:00,160
* *
684
00:35:02,490 --> 00:35:04,290
- ¿Quieres homicidio uno?
685
00:35:04,410 --> 00:35:08,040
- Si creemos a Julia
sobre la violación,
686
00:35:08,120 --> 00:35:09,790
creo que es razonable concluir
687
00:35:09,880 --> 00:35:11,250
que estaba actuando
bajo la influencia
688
00:35:11,290 --> 00:35:13,880
de perturbación
emocional extrema.
689
00:35:13,920 --> 00:35:16,300
Además, es muy posible
690
00:35:16,340 --> 00:35:18,680
que el jurado crea su historia
de defensa propia
691
00:35:18,760 --> 00:35:20,970
y sale libre.
692
00:35:22,720 --> 00:35:25,930
- ¿Lo haces porque crees que
es lo correcto legalmente?
693
00:35:27,770 --> 00:35:29,400
¿O para calmar a Sam,
694
00:35:29,520 --> 00:35:31,810
para enmendarte por el juicio
de Carter Mills?
695
00:35:33,520 --> 00:35:36,240
- Es lo correcto, Nick.
696
00:35:36,320 --> 00:35:38,490
- No respondiste mi pregunta.
697
00:35:41,780 --> 00:35:45,870
- Es lo correcto legalmente.
698
00:35:50,120 --> 00:35:51,710
- Si tú lo dices.
699
00:36:01,140 --> 00:36:02,970
FISCALÍA, SALA DE CONFERENCIAS
MIÉRCOLES, 24 DE SEPTIEMBRE
700
00:36:03,050 --> 00:36:06,720
- Agradecemos la oferta,
pero seamos honestos.
701
00:36:06,810 --> 00:36:09,690
No hay un solo jurado que quiera
castigar a Julia por esto.
702
00:36:09,770 --> 00:36:12,020
- No estamos aquí para debatir
si Carter Mills
703
00:36:12,100 --> 00:36:14,320
era un buen hombre;
sabemos que no lo era.
704
00:36:14,400 --> 00:36:18,490
Pero un asesinato
es un asesinato.
705
00:36:18,570 --> 00:36:21,950
Dicho eso, dadas las muy
sensibles circunstancias
706
00:36:22,030 --> 00:36:24,370
alrededor de este suceso,
707
00:36:24,450 --> 00:36:25,910
estamos dispuestos a aceptar
708
00:36:25,990 --> 00:36:28,410
que se declare culpable
de homicidio uno.
709
00:36:30,540 --> 00:36:31,750
- Lo discutiremos
y les responderemos.
710
00:36:31,790 --> 00:36:33,250
- Tienen 24 horas.
- Está bien.
711
00:36:33,330 --> 00:36:35,000
[celular zumba]
712
00:36:35,040 --> 00:36:38,090
Necesito contestar esto.
Ya regreso.
713
00:36:43,050 --> 00:36:48,560
- Solo quiero decirte que me
siento terrible con todo esto.
714
00:36:50,390 --> 00:36:53,060
No debió salir libre
de ese tribunal.
715
00:36:54,480 --> 00:36:59,860
- Sé lo que Carter
le hizo a tu hermana.
716
00:37:01,280 --> 00:37:02,910
Y yo...
717
00:37:02,950 --> 00:37:04,870
[música sombría]
718
00:37:04,910 --> 00:37:07,240
Lo siento mucho.
719
00:37:09,580 --> 00:37:12,870
No puedo creer
lo estúpida que fui.
720
00:37:13,000 --> 00:37:15,460
Me siento una tonta.
721
00:37:15,580 --> 00:37:17,630
Creía que podía hacer
lo que quisiera.
722
00:37:17,750 --> 00:37:20,090
Creía que estaba
por encima de la ley.
723
00:37:20,130 --> 00:37:21,760
Por eso hice lo que hice.
724
00:37:21,840 --> 00:37:25,640
Por eso esperé frente
a su maldita casa para...
725
00:37:29,350 --> 00:37:30,730
No quería decir eso.
726
00:37:30,850 --> 00:37:34,730
- Shh, shh.
No digas nada más.
727
00:37:34,810 --> 00:37:41,940
* *
728
00:38:10,810 --> 00:38:12,350
- Oye.
729
00:38:15,060 --> 00:38:17,230
Recibí un mensaje de Paymor.
730
00:38:17,310 --> 00:38:19,320
Julia quiere aceptar el trato.
731
00:38:23,110 --> 00:38:25,320
Pero hay algo
que deberías saber.
732
00:38:25,400 --> 00:38:27,950
Después de la reunión
de esta tarde, Julia y yo
733
00:38:28,070 --> 00:38:30,410
hablamos un momento.
734
00:38:30,450 --> 00:38:34,410
Le dije que me sentía horrible
por lo que le había pasado.
735
00:38:34,500 --> 00:38:37,000
Se puso muy sensible.
736
00:38:37,080 --> 00:38:40,170
Dijo que...
737
00:38:40,290 --> 00:38:43,170
dijo que se sentía una tonta
738
00:38:43,260 --> 00:38:45,720
por creer en su inocencia.
739
00:38:45,800 --> 00:38:49,390
Y después dijo algo
740
00:38:49,430 --> 00:38:52,680
que no quiso decir.
741
00:38:52,770 --> 00:38:56,020
Y estaba tan alterada que...
742
00:38:57,980 --> 00:38:59,770
Bueno, accidentalmente confesó
743
00:38:59,860 --> 00:39:03,230
que esperó fuera del edificio
de Carter antes de matarlo.
744
00:39:06,070 --> 00:39:07,610
- O sea que mintió
en el estrado.
745
00:39:07,700 --> 00:39:09,030
- Sí.
746
00:39:09,070 --> 00:39:11,490
- Y Carter y ella
747
00:39:11,530 --> 00:39:13,580
no se cruzaron
de casualidad esa noche.
748
00:39:13,620 --> 00:39:15,750
- No, tenías razón.
749
00:39:15,830 --> 00:39:17,330
Fue premeditado.
750
00:39:17,420 --> 00:39:19,630
Fue un asesinato.
751
00:39:19,670 --> 00:39:21,630
En teoría, en todo caso.
752
00:39:21,710 --> 00:39:22,840
- ¿En teoría?
753
00:39:22,960 --> 00:39:25,170
- Según lo que dice la ley.
754
00:39:32,350 --> 00:39:33,470
- Está bien.
755
00:39:33,560 --> 00:39:37,020
Y... ¿cómo quieres proceder?
756
00:39:38,940 --> 00:39:41,230
- ¿Me estás preguntando
qué haría
757
00:39:41,360 --> 00:39:43,270
o qué creo que quieres hacer?
758
00:39:43,400 --> 00:39:46,320
- No, te estoy pidiendo
tu opinión.
759
00:39:46,400 --> 00:39:52,120
- Está bien.
Tenemos dos opciones.
760
00:39:52,200 --> 00:39:55,290
Puedo declarar
como testigo de refutación
761
00:39:55,370 --> 00:39:57,910
y decirle al jurado
lo que se le escapó a Julia.
762
00:39:57,960 --> 00:40:02,080
O podemos hacer de cuenta
763
00:40:02,210 --> 00:40:04,380
que no escuché
lo que Julia dijo,
764
00:40:04,500 --> 00:40:08,260
aceptar el trato
y pasar página.
765
00:40:08,340 --> 00:40:09,680
- No te pedí opciones, Sam.
766
00:40:09,760 --> 00:40:12,720
Te pedí una opinión,
tuopinión.
767
00:40:12,760 --> 00:40:14,680
- Sí.
768
00:40:14,720 --> 00:40:17,560
Bueno, mi opinión es
que aceptemos el maldito trato.
769
00:40:17,680 --> 00:40:20,060
[música pensativa]
770
00:40:20,140 --> 00:40:21,520
Solo porque podamos ganar
el caso
771
00:40:21,560 --> 00:40:22,730
según lo que dice la ley
772
00:40:22,810 --> 00:40:25,520
no significa
que debamos hacerlo.
773
00:40:25,610 --> 00:40:32,570
* *
774
00:40:32,700 --> 00:40:34,330
- Estoy de acuerdo.
775
00:40:42,290 --> 00:40:43,670
Oye, Sam.
776
00:40:43,790 --> 00:40:45,170
- ¿Sí?
777
00:40:50,930 --> 00:40:53,390
- Gracias por ser tan honesta.
778
00:40:53,510 --> 00:41:00,600
* *
56973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.