All language subtitles for Law_And_Order_S25E01[_14083]_Legendas02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,150 --> 00:00:05,400 . 2 00:00:05,400 --> 00:00:07,060 - En el sistema de justicia criminal, 3 00:00:07,860 --> 00:00:09,610 el pueblo está representado 4 00:00:09,690 --> 00:00:11,280 por dos grupos separados, pero igualmente importantes: 5 00:00:11,360 --> 00:00:13,070 la policía, que investiga los delitos 6 00:00:13,240 --> 00:00:15,740 y los fiscales, que procesan a los delincuentes. 7 00:00:15,870 --> 00:00:17,830 Estas son sus historias. 8 00:00:21,870 --> 00:00:25,960 [música de suspenso] 9 00:00:26,040 --> 00:00:29,840 - Declaramos que el acusado, Carter Mills, 10 00:00:29,960 --> 00:00:32,630 es inocente de homicidio en segundo grado. 11 00:00:32,720 --> 00:00:38,470 * * 12 00:00:38,510 --> 00:00:41,770 [sirenas sonando] 13 00:00:43,180 --> 00:00:46,400 - Él mató a mi hermana, Nolan. 14 00:00:49,480 --> 00:00:51,440 [toques fuertes a la puerta] 15 00:00:54,610 --> 00:00:57,160 - Por favor, dime que no tuviste nada que ver con esto. 16 00:00:57,240 --> 00:01:02,450 * * 17 00:01:02,580 --> 00:01:04,580 [suenan sirenas lejanas] 18 00:01:04,750 --> 00:01:05,960 - Nolan. 19 00:01:09,460 --> 00:01:10,460 ¿Qué rayos está pasando? 20 00:01:10,540 --> 00:01:12,960 - Carter Mills está muerto. 21 00:01:13,050 --> 00:01:15,420 Alguien le disparó hace dos horas. 22 00:01:16,760 --> 00:01:17,840 - ¿Hay algún sospechoso? 23 00:01:17,890 --> 00:01:19,800 - Por ahora no. 24 00:01:21,970 --> 00:01:23,810 - ¿Te comunicaste con Sam sobre esto? 25 00:01:25,180 --> 00:01:28,850 - Sí. Está pasando por un momento difícil. 26 00:01:28,900 --> 00:01:30,400 No dijo mucho. 27 00:01:30,440 --> 00:01:31,690 - ¿Qué quieres decir? 28 00:01:31,860 --> 00:01:35,150 - No quiso cooperar. Ah... 29 00:01:35,240 --> 00:01:40,780 Obviamente está muy enojada con el veredicto y conmigo. 30 00:01:46,080 --> 00:01:47,960 - Entiendo. 31 00:01:48,040 --> 00:01:49,790 Es algo terrible, ver al hombre 32 00:01:49,830 --> 00:01:51,380 que asesinó a tu hermana y a otra joven 33 00:01:51,500 --> 00:01:52,960 salir libre del tribunal. 34 00:01:53,090 --> 00:01:54,840 - Seguro que sí. 35 00:01:57,930 --> 00:01:59,890 - No hay motivos para creer 36 00:01:59,970 --> 00:02:02,300 que Sam tuvo algo que ver con esto, ¿verdad? 37 00:02:02,390 --> 00:02:04,010 - [suspira] 38 00:02:07,890 --> 00:02:10,020 - No estoy seguro. 39 00:02:12,440 --> 00:02:15,440 [música dramática] 40 00:02:15,530 --> 00:02:22,620 * * 41 00:02:58,860 --> 00:03:01,910 - [jadea] 42 00:03:06,040 --> 00:03:08,040 [grita] 43 00:03:11,170 --> 00:03:14,250 [respira agitada] 44 00:03:23,220 --> 00:03:25,930 - Hola. ¿Cómo estás? 45 00:03:25,970 --> 00:03:27,220 - Gracias. 46 00:03:27,350 --> 00:03:29,390 - Disculpa si... 47 00:03:30,390 --> 00:03:31,850 Sam, por favor, por el amor de Dios. 48 00:03:31,940 --> 00:03:35,270 Solo quiero decir que estaba preocupado. 49 00:03:35,360 --> 00:03:37,400 - ¿Te preocupaba que le hubiera disparado? 50 00:03:37,480 --> 00:03:41,570 - Fue un caso sensible. - Sí, así es. 51 00:03:41,650 --> 00:03:44,620 Pero fue lo mejor, supongo. 52 00:03:45,700 --> 00:03:48,330 Tuvimos nuestra oportunidad, Nolan. 53 00:03:48,370 --> 00:03:49,790 No resultó. 54 00:03:49,830 --> 00:03:52,330 - Hice lo que debía hacer según la ley. 55 00:03:52,460 --> 00:03:53,710 - Es una manera de verlo. 56 00:03:53,750 --> 00:03:55,080 - ¿Y qué otra manera hay? 57 00:03:55,170 --> 00:03:56,880 - Hiciste lo que querías hacer, Nolan. 58 00:03:56,960 --> 00:03:59,300 Hiciste lo que te hizo sentir bueno y noble. 59 00:03:59,380 --> 00:04:01,260 Obviamente que eso es importante para ti. 60 00:04:02,630 --> 00:04:07,180 - No, lo importante es seguir la ley. 61 00:04:07,260 --> 00:04:11,560 Por si lo olvidaste, ese es nuestro trabajo. 62 00:04:14,020 --> 00:04:15,730 - Sé que es nuestro trabajo capturar asesinos, 63 00:04:15,860 --> 00:04:17,820 pero casi que quiero hacer un desfile en honor a este. 64 00:04:17,900 --> 00:04:20,610 - Al menos enviarle una cesta de frutas. 65 00:04:20,690 --> 00:04:23,030 Una cámara de vigilancia grabó cuando Carter Mills 66 00:04:23,110 --> 00:04:25,870 fue asesinado a las 9:38 p.m. 67 00:04:25,910 --> 00:04:27,700 Vince, mira esto. 68 00:04:27,740 --> 00:04:30,660 Este tipo estaba barriendo frente a la escena del crimen 69 00:04:30,790 --> 00:04:33,540 a la hora del homicidio. 70 00:04:33,580 --> 00:04:36,250 - Ponlo otra vez. 71 00:04:36,330 --> 00:04:38,630 Está barriendo, pensando en sus cosas 72 00:04:38,710 --> 00:04:42,420 y ve o escucha el disparo y entra corriendo a la tienda. 73 00:04:42,470 --> 00:04:43,970 Veamos quién es ese tipo. 74 00:04:44,090 --> 00:04:46,430 - Acabo de hablar con Shaw. 75 00:04:46,510 --> 00:04:49,720 Hay un puesto en la 88 y va a aceptarlo. 76 00:04:50,970 --> 00:04:55,440 - Sabía que quería regresar a Brooklyn, me alegro por él. 77 00:04:56,770 --> 00:04:58,690 Pero voy a echarlo de menos. 78 00:05:07,950 --> 00:05:09,490 - Sí, soy yo. 79 00:05:09,580 --> 00:05:12,750 ¿Es ilegal barrer la acera? 80 00:05:12,830 --> 00:05:14,370 - No. 81 00:05:14,460 --> 00:05:16,580 Pero matar a alguien sí. 82 00:05:16,670 --> 00:05:18,130 - No tengo nada que ver con eso. 83 00:05:18,170 --> 00:05:21,420 Solo barría la acera. 84 00:05:21,550 --> 00:05:22,840 - ¿Pero viste el tiroteo? 85 00:05:24,130 --> 00:05:25,420 - Está bien. 86 00:05:25,550 --> 00:05:28,800 Oí los disparos, miré a ese lado 87 00:05:28,890 --> 00:05:32,010 y vi a un tipo sangrando en el suelo. 88 00:05:32,060 --> 00:05:34,600 - ¿Y el tirador? ¿También lo viste? 89 00:05:34,680 --> 00:05:38,350 - No, pero no era un tirador. Era una mujer. 90 00:05:39,730 --> 00:05:40,940 - ¿Cómo sabes? 91 00:05:41,070 --> 00:05:43,030 - Gritó algo justo antes de los disparos. 92 00:05:43,070 --> 00:05:44,780 - ¿Recuerdas exactamente qué dijo? 93 00:05:44,860 --> 00:05:46,110 - Sí. 94 00:05:46,150 --> 00:05:48,200 "Te lo mereces". 95 00:05:50,370 --> 00:05:53,080 - Agradezco que nos mantengan informados. 96 00:05:53,200 --> 00:05:55,620 ¿Pero por qué tanta preocupación, 97 00:05:55,710 --> 00:05:59,960 solo porque parece que la tiradora es mujer? 98 00:06:00,000 --> 00:06:02,800 - También parece ser delgada y de estatura media. 99 00:06:02,880 --> 00:06:04,710 - Bueno, eso lo reduce 100 00:06:04,760 --> 00:06:06,510 a cuánto, ¿3 millones de personas? 101 00:06:06,590 --> 00:06:08,550 - Todos sabemos lo alterada que estaba Sam. 102 00:06:08,630 --> 00:06:09,930 - Todos estábamos alterados. 103 00:06:10,010 --> 00:06:11,260 Eso no significa nada. 104 00:06:11,350 --> 00:06:13,260 - Mató a su hermana, Nolan, 105 00:06:13,350 --> 00:06:16,930 y ella tiene una pistola del calibre .38, 106 00:06:17,020 --> 00:06:20,440 el mismo arma que se usó para matar a Carter Mills. 107 00:06:20,560 --> 00:06:22,190 Si sabes algo... 108 00:06:22,230 --> 00:06:25,150 [música de suspenso] 109 00:06:25,230 --> 00:06:26,780 * * 110 00:06:26,860 --> 00:06:29,610 - Cuando supe que le habían disparado a Carter, 111 00:06:29,660 --> 00:06:31,780 mi primer instinto fue ir a hablar con Sam, 112 00:06:31,870 --> 00:06:34,910 así que fui a su departamento y... 113 00:06:37,410 --> 00:06:39,170 - ¿Ella estaba ahí? - Sí. 114 00:06:39,250 --> 00:06:41,130 - ¿Qué dijo? 115 00:06:41,210 --> 00:06:43,920 - Estaba enojada, conmigo, más que nada, 116 00:06:44,090 --> 00:06:46,340 porque tuvimos un desacuerdo sobre el caso. 117 00:06:46,460 --> 00:06:50,180 Y... sí, bueno, estaba enojada. 118 00:06:50,300 --> 00:06:52,090 - ¿Revisaste los videos de seguridad? 119 00:06:52,220 --> 00:06:53,970 ¿Sam estaba fuera de su casa en el momento del tiroteo? 120 00:06:54,010 --> 00:06:56,970 - Tenemos video de ella llegando a su edificio 121 00:06:57,020 --> 00:06:59,810 28 minutos después de la llamada al 911. 122 00:07:00,850 --> 00:07:03,690 Tengo que hablar con ella. 123 00:07:03,730 --> 00:07:06,070 - Entiendo. 124 00:07:06,150 --> 00:07:10,950 * * 125 00:07:11,070 --> 00:07:15,370 - ¿Tienes un arma, un revolver del .38? 126 00:07:15,450 --> 00:07:17,040 - Sí. 127 00:07:17,160 --> 00:07:19,160 La compré hace tres años. 128 00:07:19,250 --> 00:07:21,540 Alguien me acosaba. No me sentía segura. 129 00:07:21,580 --> 00:07:22,750 - ¿Y aún tienes...? 130 00:07:22,830 --> 00:07:25,290 - Vayamos al grano, ¿sí? 131 00:07:25,460 --> 00:07:27,840 - Tenemos motivos para creer que una mujer 132 00:07:27,960 --> 00:07:30,170 de tu altura y complexión 133 00:07:30,260 --> 00:07:31,470 disparó y asesinó a Carter Mills. 134 00:07:31,550 --> 00:07:34,350 - Dices que soy sospechosa. 135 00:07:34,390 --> 00:07:38,810 - Y te pido permiso para revisar tu arma 136 00:07:38,890 --> 00:07:40,940 y demostrar que no estuvo involucrada en el tiroteo 137 00:07:41,020 --> 00:07:42,350 para poder descartarte. 138 00:07:44,940 --> 00:07:48,780 - Bueno, si quieren revisar mi arma, consigan una orden. 139 00:07:59,620 --> 00:07:59,830 . 140 00:07:59,870 --> 00:08:00,540 - Guau. 141 00:08:01,210 --> 00:08:02,370 Lo vas a hacer, ¿verdad? 142 00:08:02,420 --> 00:08:04,330 - Te pedí permiso, pero... 143 00:08:04,380 --> 00:08:05,920 - ¿Empezamos por la parte de atrás? 144 00:08:06,040 --> 00:08:07,550 Yo iré a la habitación. 145 00:08:21,180 --> 00:08:22,810 - Mira, sudadera con capucha oscura. 146 00:08:22,890 --> 00:08:25,400 - Embólsala. Llévala al laboratorio. 147 00:08:28,070 --> 00:08:30,690 - Necesito que abras esta caja de seguridad. 148 00:08:30,740 --> 00:08:32,280 Todo está detallado en la orden, Sam. 149 00:08:32,320 --> 00:08:34,780 Sabes cómo funciona. 150 00:08:34,910 --> 00:08:37,240 [pitidos] 151 00:08:38,660 --> 00:08:39,740 No está la pistola. 152 00:08:41,790 --> 00:08:43,460 - Vamos, Sam. ¿Dónde está la pistola? 153 00:08:43,500 --> 00:08:45,710 - No más preguntas. 154 00:08:45,790 --> 00:08:47,840 Cuando terminen de revisar mi departamento, 155 00:08:47,880 --> 00:08:49,340 por favor, retírense. 156 00:08:52,010 --> 00:08:55,260 - ¿Brady dijo que tu pistola está desaparecida? 157 00:08:55,340 --> 00:08:57,390 ¿Hay alguna razón para eso? 158 00:08:58,890 --> 00:09:00,970 - Nolan, no haré esto. 159 00:09:01,100 --> 00:09:02,100 - ¿Por qué no? 160 00:09:02,220 --> 00:09:03,350 - No haré ni diré nada 161 00:09:03,390 --> 00:09:05,350 que pueda incriminarme. 162 00:09:05,390 --> 00:09:07,100 - Si estás involucrada... 163 00:09:07,230 --> 00:09:09,770 - No lo estoy. 164 00:09:09,860 --> 00:09:12,820 Nolan, te juro que no le disparé. 165 00:09:12,940 --> 00:09:14,650 - ¿Entonces por qué no entregar la maldita pistola? 166 00:09:14,700 --> 00:09:17,200 - ¡Porque no la tengo! - ¿Cómo que no la tienes? 167 00:09:17,240 --> 00:09:18,700 - La tiré al río. No la tengo. 168 00:09:18,780 --> 00:09:21,700 [música tensa] 169 00:09:21,790 --> 00:09:23,500 * * 170 00:09:23,540 --> 00:09:25,790 Estaba muy enojada. 171 00:09:25,920 --> 00:09:29,340 No sabía cómo procesar lo que había pasado. 172 00:09:29,380 --> 00:09:31,130 Lo único que sentí que tenía sentido en ese momento 173 00:09:31,170 --> 00:09:32,630 era confrontar al maldito. 174 00:09:32,760 --> 00:09:34,720 Quería verlo. 175 00:09:34,800 --> 00:09:36,880 Quería asustarlo. 176 00:09:36,930 --> 00:09:39,430 Así que agarré mi pistola y empecé a caminar 177 00:09:39,510 --> 00:09:41,560 hacia su departamento, algo que es una locura. 178 00:09:41,600 --> 00:09:43,890 Es una locura. Lo sé. 179 00:09:43,930 --> 00:09:46,060 Pero después de un par de cuadras, 180 00:09:46,140 --> 00:09:48,690 me di cuenta de que era una idea terrible, muy mala. 181 00:09:48,770 --> 00:09:50,520 Así que salí a caminar. 182 00:09:50,560 --> 00:09:52,610 Terminé en el paseo marítimo 183 00:09:52,690 --> 00:09:55,990 y arrojé mi maldita pistola al río Este. 184 00:09:57,070 --> 00:09:58,160 - ¿Por qué? 185 00:10:00,950 --> 00:10:04,200 - Porque tenía miedo de lo que podría llegar a hacer. 186 00:10:04,290 --> 00:10:10,500 * * 187 00:10:10,540 --> 00:10:13,750 - Entonces, ¿la .38 está en el fondo del río Este 188 00:10:13,840 --> 00:10:16,590 y crees que esto sugiere que ella es inocente? 189 00:10:16,670 --> 00:10:18,760 - Así es. 190 00:10:18,840 --> 00:10:20,760 - Como persona, espero que tengas razón. 191 00:10:20,800 --> 00:10:23,430 Como policía, no le creo. 192 00:10:23,470 --> 00:10:26,060 Digo, en esa conversación contigo 193 00:10:26,140 --> 00:10:29,190 admitió prácticamente todo salvo el tiroteo. 194 00:10:29,310 --> 00:10:30,600 - Te entiendo. 195 00:10:30,650 --> 00:10:32,570 - Admitió que salió del departamento 196 00:10:32,650 --> 00:10:34,320 con la intención de confrontar a la víctima. 197 00:10:34,440 --> 00:10:36,400 Admitió que llevaba un revólver del calibre .38 198 00:10:36,530 --> 00:10:38,740 y que lo arrojó al río. 199 00:10:38,780 --> 00:10:40,280 - Sé que se ve sospechoso, lo sé, 200 00:10:40,410 --> 00:10:42,910 pero conozco a Sam desde hace seis años 201 00:10:42,990 --> 00:10:45,160 y jamás me mintió, ni una vez. 202 00:10:45,200 --> 00:10:49,540 - Eso es muy lindo, pero no significa nada. 203 00:10:50,460 --> 00:10:51,830 [toques a la puerta] 204 00:10:52,790 --> 00:10:55,300 - Hola. Acabo de hablar con un testigo potencial. 205 00:10:55,340 --> 00:10:57,170 - Nolan, ¿te importaría? 206 00:11:01,680 --> 00:11:03,010 - Vaya, es así, ¿eh? 207 00:11:04,720 --> 00:11:06,470 - ¿Qué tienes? 208 00:11:06,600 --> 00:11:08,810 - El tipo con el que hablé dice que chocó literalmente 209 00:11:08,890 --> 00:11:11,230 con una mujer joven con una sudadera de capucha oscura 210 00:11:11,350 --> 00:11:13,940 justo después del tiroteo a una cuadra de la escena. 211 00:11:13,980 --> 00:11:15,780 - ¿Pudo verla bien? 212 00:11:15,820 --> 00:11:19,400 - Dijo que tendría entre 30 y 35 años, morena y bonita. 213 00:11:20,240 --> 00:11:22,200 - [suspira] Está bien. 214 00:11:22,320 --> 00:11:26,200 Tráelo a ver si puede reconocer a Maroun en una rueda de fotos. 215 00:11:29,370 --> 00:11:32,170 - ¿En serio crees que es posible que Sam le haya disparado? 216 00:11:32,290 --> 00:11:34,090 - Violó y asesinó a su hermana. 217 00:11:34,210 --> 00:11:35,670 - Lo sé, pero... - Si alguien le hiciera eso 218 00:11:35,750 --> 00:11:37,670 a mi hermana... 219 00:11:37,760 --> 00:11:41,260 y después quedara impune, no sé. 220 00:11:44,930 --> 00:11:46,310 COMISARÍA 27 SALA DE INTERROGATORIOS 221 00:11:46,350 --> 00:11:47,720 SÁBADO, 17 DE MAYO 222 00:11:47,850 --> 00:11:52,770 - Es difícil de decir, pero... 223 00:11:52,810 --> 00:11:55,190 no sé si veo a la mujer de la otra noche. 224 00:11:55,230 --> 00:11:58,650 - Dijiste que tendría entre 30 y 35 años y era bonita, ¿no? 225 00:11:58,730 --> 00:12:00,440 - Sí. 226 00:12:00,530 --> 00:12:02,860 - ¿Ninguno de esos rostros te parece familiar? 227 00:12:02,910 --> 00:12:05,070 - O sea, todas son atractivas, 228 00:12:05,200 --> 00:12:08,450 pero no reconozco a ninguna. 229 00:12:08,540 --> 00:12:10,750 - ¿Recuerdas algo más sobre ella, 230 00:12:10,870 --> 00:12:13,210 además de que era joven y bonita? 231 00:12:13,250 --> 00:12:16,920 - Era alta, para ser mujer, en todo caso. 232 00:12:17,000 --> 00:12:20,010 - ¿Es una suposición o...? - No, chocó conmigo. 233 00:12:20,130 --> 00:12:22,720 Fue como un minuto después de oír los disparos. 234 00:12:22,760 --> 00:12:24,090 - ¿Qué quieres decir? 235 00:12:24,140 --> 00:12:27,010 - Chocó conmigo, casi me hizo caer 236 00:12:27,100 --> 00:12:28,680 y estábamos parados cara a cara. 237 00:12:28,810 --> 00:12:32,890 La vi de frente y éramos casi de la misma altura. 238 00:12:32,940 --> 00:12:35,400 No la veo en estas fotos. 239 00:12:35,520 --> 00:12:36,560 - ¿Y cuánto mides? 240 00:12:36,650 --> 00:12:37,980 - 5'9". 241 00:12:40,400 --> 00:12:42,530 - Está bien. Gracias por tu tiempo. 242 00:12:42,610 --> 00:12:44,360 - Lamento no poder ser más útil. 243 00:12:44,450 --> 00:12:46,700 - No, está bien. Gracias. 244 00:12:46,740 --> 00:12:47,990 - Maroun mide 5'3". 245 00:12:48,030 --> 00:12:49,450 Si esta mujer mide 5'9"... 246 00:12:49,490 --> 00:12:51,410 - Entonces Maroun no es nuestra chica. 247 00:12:51,540 --> 00:12:53,870 - Buenas noticias. 248 00:12:53,910 --> 00:12:55,790 Me agrada Sam. 249 00:12:55,830 --> 00:13:02,470 - A mí también. 250 00:13:02,550 --> 00:13:05,220 - Acabo de hablar con Brady. 251 00:13:05,260 --> 00:13:08,680 Encontraron nuevas pruebas que parecen descartarte 252 00:13:08,720 --> 00:13:10,310 como sospechosa por ahora. 253 00:13:10,390 --> 00:13:12,180 Aún esperan los resultados 254 00:13:12,310 --> 00:13:14,480 de laboratorio de la sudadera en tu departamento. 255 00:13:14,520 --> 00:13:17,900 - [se burla] Pierden el tiempo. 256 00:13:17,980 --> 00:13:20,270 - Lo sé. 257 00:13:20,400 --> 00:13:25,570 - Nolan, mira, si tuviera la capacidad de matar a alguien, 258 00:13:25,650 --> 00:13:28,370 estaría esposada ahora mismo, 259 00:13:28,450 --> 00:13:32,700 porque de verdad quería matar a ese hijo de perra. 260 00:13:32,830 --> 00:13:35,710 [música tensa suave] 261 00:13:35,830 --> 00:13:38,130 Pero no pude. 262 00:13:38,210 --> 00:13:42,420 * * 263 00:13:42,460 --> 00:13:45,050 - Qué bueno saberlo, 264 00:13:45,130 --> 00:13:49,760 ya que pasamos tanto tiempo juntos. 265 00:13:49,850 --> 00:13:51,600 - [ríe] 266 00:13:51,680 --> 00:13:57,900 * * 267 00:14:03,900 --> 00:14:04,070 . 268 00:14:04,190 --> 00:14:05,240 - Bueno, no falta gente 269 00:14:06,280 --> 00:14:07,860 que odiara a este tipo, eso es seguro. 270 00:14:07,990 --> 00:14:09,700 - Algunas parecen enamoradas de él. 271 00:14:09,780 --> 00:14:11,950 "Carter, eres demasiado guapo para ser malvado. 272 00:14:11,990 --> 00:14:14,950 La verdad, eres tan sexy que ni importa si lo hiciste". 273 00:14:15,000 --> 00:14:17,620 - ¿Quién podría amar a un hombre tan repugnante? 274 00:14:17,750 --> 00:14:20,500 - Ser apuesto y tener linda sonrisa te lleva lejos. 275 00:14:20,580 --> 00:14:22,550 - Hablé con un portero en el edificio de Carter 276 00:14:22,710 --> 00:14:24,050 que dice que lo conocía bien. 277 00:14:24,210 --> 00:14:25,920 También dijo que era un gran tipo. 278 00:14:25,970 --> 00:14:28,050 Dijo que la única mujer con la que lo vio últimamente 279 00:14:28,130 --> 00:14:30,220 era su novia. - ¿Qué sabemos de ella? 280 00:14:30,260 --> 00:14:32,100 - No mucho, salvo que es abogada 281 00:14:32,180 --> 00:14:33,890 y que se quedó con él durante el juicio, 282 00:14:33,970 --> 00:14:35,270 incluso dio algunas entrevistas emotivas 283 00:14:35,430 --> 00:14:36,680 donde decía lo maravilloso que era. 284 00:14:36,770 --> 00:14:38,770 - Entonces es una idiota. 285 00:14:38,890 --> 00:14:39,810 - Tú lo dijiste. 286 00:14:39,940 --> 00:14:41,270 - Igual habla con ella. 287 00:14:41,360 --> 00:14:42,940 Tal vez pueda decirnos algo. 288 00:14:44,320 --> 00:14:45,480 PLAZA FOLEY, CALLE CENTRE SÁBADO 17 DE MAYO 289 00:14:45,570 --> 00:14:48,400 - Había mucho odio por internet. 290 00:14:48,570 --> 00:14:52,320 Pero no salíamos mucho en público. 291 00:14:52,410 --> 00:14:55,830 Íbamos al tribunal, volvíamos a su departamento, 292 00:14:55,910 --> 00:14:58,040 pedíamos comida. 293 00:14:58,120 --> 00:15:04,170 Solo queríamos superar este terrible calvario 294 00:15:04,250 --> 00:15:06,710 y lo hicimos. 295 00:15:06,800 --> 00:15:08,090 Pero... 296 00:15:10,970 --> 00:15:14,180 Nadie recuerda que fue absuelto. 297 00:15:14,220 --> 00:15:16,140 - Solo para que quede claro, ¿no estás al tanto 298 00:15:16,180 --> 00:15:17,930 de discusiones o enfrentamientos recientes? 299 00:15:18,020 --> 00:15:20,190 - No, la única persona con la que discutió últimamente 300 00:15:20,230 --> 00:15:21,600 fue con su hermana. 301 00:15:21,730 --> 00:15:23,520 - ¿Sabes por qué pelearon? 302 00:15:23,650 --> 00:15:27,900 - Carter quería que ella fuera al tribunal, a apoyarlo. 303 00:15:28,030 --> 00:15:29,950 Pero ella no quería. 304 00:15:30,030 --> 00:15:32,280 Decía que no creía que fuera inocente, 305 00:15:32,410 --> 00:15:35,120 que esperaba que el jurado lo condenara. 306 00:15:35,280 --> 00:15:39,830 Fue horrible y muy hipócrita. 307 00:15:39,870 --> 00:15:42,880 - ¿Por qué? - Carter era muy bueno con ella. 308 00:15:42,920 --> 00:15:46,380 Le pagaba el alquiler, invirtió en su galería de arte 309 00:15:46,550 --> 00:15:49,010 y ella es la única beneficiaria de su testamento. 310 00:15:52,430 --> 00:15:54,430 ESTUDIO DE ARTE DE ALLISON MILLS SÁBADO, 17 DE MAYO 311 00:15:54,470 --> 00:15:57,350 - Quería apoyarlo, pero... 312 00:15:57,430 --> 00:16:00,640 en el fondo, sabía que era culpable y... 313 00:16:02,440 --> 00:16:05,730 no quería ayudarlo a que se saliera con la suya. 314 00:16:05,820 --> 00:16:08,280 - Después de que fue absuelto, ¿cómo te sentiste? 315 00:16:08,320 --> 00:16:12,110 - Me enfadó, pero no me sorprendió. 316 00:16:12,150 --> 00:16:13,910 - ¿Qué quieres decir? 317 00:16:13,990 --> 00:16:16,160 - Carter siempre se sale con la suya. 318 00:16:16,280 --> 00:16:17,830 Desde que tenía cinco años, 319 00:16:17,910 --> 00:16:19,120 nadie lo obligó a hacerse responsable, 320 00:16:19,160 --> 00:16:20,580 realmente responsable. 321 00:16:20,660 --> 00:16:22,250 - ¿Es lo que hiciste? 322 00:16:22,420 --> 00:16:25,460 ¿Lo hiciste responsable por lo que le hizo a esa modelo? 323 00:16:25,500 --> 00:16:28,880 - No, yo... yo no lo maté. 324 00:16:29,000 --> 00:16:34,470 Estaba en Brooklyn con mi novia esa noche. 325 00:16:34,550 --> 00:16:36,850 Somos nosotras cenando. 326 00:16:38,600 --> 00:16:40,770 - ¿Conoces a alguien más que sintiera lo mismo que tú, 327 00:16:40,810 --> 00:16:42,640 que quisiera ver que Carter recibiera su castigo? 328 00:16:42,770 --> 00:16:46,980 - No, nadie en particular, pero seguro que la lista es larga. 329 00:16:47,060 --> 00:16:48,860 El patrón era siempre el mismo. 330 00:16:48,940 --> 00:16:52,780 La gente lo conocía, se enamoraba de él 331 00:16:52,900 --> 00:16:55,160 y después en algún momento terminaba odiándolo. 332 00:16:56,410 --> 00:16:58,660 - Excepto su novia, ¿no? 333 00:16:58,740 --> 00:17:00,700 La pobrecita se quedó con él hasta el final. 334 00:17:02,040 --> 00:17:04,830 - No estoy tan segura. 335 00:17:04,960 --> 00:17:07,670 - Gracias por venir. 336 00:17:07,750 --> 00:17:11,840 Solo queremos entender por qué no mencionaste 337 00:17:11,880 --> 00:17:13,880 que terminaste con Carter 338 00:17:14,010 --> 00:17:15,930 tres días antes del veredicto. 339 00:17:16,050 --> 00:17:18,050 - ¿Perdón? - Su hermana nos dijo. 340 00:17:18,180 --> 00:17:19,930 - Ah. - Terminaste con él 341 00:17:20,100 --> 00:17:21,430 tres días antes de que terminara el juicio. 342 00:17:21,520 --> 00:17:22,600 - Eso no es verdad. 343 00:17:22,680 --> 00:17:24,440 - ¿Qué, lo está inventando? 344 00:17:24,520 --> 00:17:25,730 - No lo sé. 345 00:17:25,900 --> 00:17:28,150 Carter y ella no hablan mucho. 346 00:17:28,230 --> 00:17:29,610 - Eso tal vez sea verdad, 347 00:17:29,770 --> 00:17:31,440 pero él la buscó luego de que terminaran 348 00:17:31,570 --> 00:17:33,440 y le dijo que estaba muy alterado. 349 00:17:33,530 --> 00:17:35,030 - Me cuesta creerlo. 350 00:17:35,070 --> 00:17:38,160 - Pues sí ocurrió. - ¿Y qué insinúa? 351 00:17:38,200 --> 00:17:41,160 - Quiero saber si terminaste con Carter, sí o no. 352 00:17:41,240 --> 00:17:42,950 - ¿Y eso qué importa? 353 00:17:43,120 --> 00:17:45,000 - No significaría nada si no hubieras mentido 354 00:17:45,080 --> 00:17:46,870 y después redoblaras la apuesta. 355 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 Digo, ¿por qué mentir sobre algo tan "insignificante"? 356 00:17:50,170 --> 00:17:51,420 - No mentí. 357 00:17:51,550 --> 00:17:55,170 Solo que... no lo mencioné. 358 00:17:55,260 --> 00:17:57,260 [música de suspenso] 359 00:17:57,430 --> 00:18:00,100 - Entonces ¿sí terminaste con él? 360 00:18:01,760 --> 00:18:04,100 - Sí. - ¿Por qué? 361 00:18:04,180 --> 00:18:07,560 - Estaba cansada de la atención negativa 362 00:18:07,600 --> 00:18:08,730 y la mala publicidad. 363 00:18:08,810 --> 00:18:11,900 No pude soportarlo más. 364 00:18:11,940 --> 00:18:14,650 - Pero creías en su inocencia. 365 00:18:14,690 --> 00:18:15,860 - Sí. 366 00:18:15,950 --> 00:18:17,700 - ¿Hasta el final? - Sí. 367 00:18:17,780 --> 00:18:19,280 - ¿Y cómo te sentiste 368 00:18:19,370 --> 00:18:21,660 cuando averiguaste que había sido absuelto? 369 00:18:21,740 --> 00:18:26,660 - Me sentí feliz y aliviada. 370 00:18:29,210 --> 00:18:31,880 Todos creían que estaba loca, que estaba ciega. 371 00:18:31,920 --> 00:18:36,920 Cuando el jurado lo absolvió, me sentí reivindicada. 372 00:18:40,430 --> 00:18:42,720 - Está bien. 373 00:18:42,760 --> 00:18:46,270 Este es un retiro reciente de un cajero automático 374 00:18:46,390 --> 00:18:48,190 de un banco en Pensilvania 375 00:18:48,310 --> 00:18:51,190 tres horas después del veredicto por $600. 376 00:18:53,070 --> 00:18:54,860 - ¿Y? 377 00:18:54,940 --> 00:18:57,030 - Resulta que ese banco está en el mismo centro comercial 378 00:18:57,190 --> 00:18:59,530 que una tienda llamada "Armería de Ike". 379 00:19:02,740 --> 00:19:06,790 Y resulta que la Armería de Ike tiene muchas cámaras. 380 00:19:06,870 --> 00:19:13,880 * * 381 00:19:13,920 --> 00:19:16,760 Esa eres tú comprando un revólver del .38 382 00:19:16,800 --> 00:19:22,180 el día que tu exnovio fue absuelto de homicidio. 383 00:19:29,270 --> 00:19:31,020 - Quiero un abogado. 384 00:19:35,020 --> 00:19:37,860 - Espero que consigas uno bueno. 385 00:19:37,900 --> 00:19:39,900 En serio. 386 00:19:48,910 --> 00:19:49,160 . 387 00:19:49,210 --> 00:19:51,920 - La policía acaba de arrestar a la exnovia de Carter, 388 00:19:52,630 --> 00:19:54,340 Julia Keaton. - ¿Qué? 389 00:19:54,420 --> 00:19:56,920 Era su mayor defensora. - Lo sé. 390 00:19:56,960 --> 00:19:58,920 - ¿Sabemos qué pasó, qué provocó los disparos? 391 00:19:59,050 --> 00:20:01,090 - No, aún no. 392 00:20:01,220 --> 00:20:02,760 - Mm. 393 00:20:04,350 --> 00:20:06,140 - ¿Cómo te sientes? 394 00:20:06,180 --> 00:20:07,220 - ¿Sobre qué? 395 00:20:07,310 --> 00:20:08,930 - Este caso. 396 00:20:09,060 --> 00:20:11,850 ¿Quieres participar? 397 00:20:11,890 --> 00:20:13,520 - Sí. 398 00:20:13,650 --> 00:20:15,610 - ¿Estás segura? - Totalmente. 399 00:20:15,650 --> 00:20:18,650 - Siempre y cuando puedas separar tus sentimientos 400 00:20:18,780 --> 00:20:19,650 del caso. 401 00:20:19,780 --> 00:20:20,820 - Creo que puedo. 402 00:20:20,860 --> 00:20:22,700 - Está bien. 403 00:20:22,740 --> 00:20:27,660 Sam, tienes que ser honesta... 404 00:20:27,790 --> 00:20:29,830 conmigo, contigo misma. 405 00:20:29,910 --> 00:20:34,380 ¿Puedes pensar como fiscal en este caso? 406 00:20:34,420 --> 00:20:35,840 Porque ya lo dijiste. 407 00:20:35,920 --> 00:20:37,380 Parte de ti desearía haber tenido las agallas 408 00:20:37,460 --> 00:20:38,840 para matar tú misma al desgraciado. 409 00:20:38,920 --> 00:20:41,300 - Estoy bien, Nolan. Puedo hacerlo. 410 00:20:42,720 --> 00:20:44,760 Necesitohacerlo. 411 00:20:47,930 --> 00:20:50,640 - Espero que las pruebas sean muy convincentes, 412 00:20:50,770 --> 00:20:52,390 porque no hay ni una persona en esta ciudad 413 00:20:52,480 --> 00:20:54,190 que lamente la muerte de este tipo. 414 00:20:54,230 --> 00:20:56,190 - Ni deberían, pero aquí estamos. 415 00:20:56,230 --> 00:21:00,320 - No podemos elegir las víctimas ni los acusados. 416 00:21:02,190 --> 00:21:04,910 Estamos aquí para presentar las pruebas. 417 00:21:04,990 --> 00:21:08,370 - ¿Qué sabemos? 418 00:21:08,410 --> 00:21:11,290 - Sabemos que compró un arma, un revólver del .38, 419 00:21:11,410 --> 00:21:14,250 en Pensilvania, seis horas antes del homicidio. 420 00:21:14,290 --> 00:21:16,040 - Es un buen comienzo. 421 00:21:16,170 --> 00:21:17,420 ¿La policía lo recuperó? 422 00:21:17,540 --> 00:21:19,000 - No, pero hay más. 423 00:21:19,090 --> 00:21:22,880 También tenemos dos videos. 424 00:21:22,920 --> 00:21:24,840 El primero es el asesinato. 425 00:21:24,930 --> 00:21:28,140 Lo único útil aquí es que se ve que quien dispara 426 00:21:28,220 --> 00:21:29,930 lleva una sudadera con capucha oscura. 427 00:21:30,010 --> 00:21:32,850 En el segundo, se ve a Julia entrando a su departamento 428 00:21:32,890 --> 00:21:35,230 12 minutos después de la llamada al 911, 429 00:21:35,270 --> 00:21:36,810 con la misma sudadera con capucha que el tirador 430 00:21:36,900 --> 00:21:38,610 y es definitivamente ella. 431 00:21:38,690 --> 00:21:39,900 - Okay, muy bien. 432 00:21:40,020 --> 00:21:42,030 ¿Y el móvil? - No está claro. 433 00:21:42,070 --> 00:21:45,030 Sabemos que Julia y Carter eran pareja, 434 00:21:45,110 --> 00:21:46,860 que Julia lo apoyaba. 435 00:21:46,950 --> 00:21:48,410 - Y que ella terminó con él 436 00:21:48,530 --> 00:21:51,290 tres días antes de que terminara el juicio. 437 00:21:51,370 --> 00:21:53,370 - Bueno, ¿pero te sientes cómodo 438 00:21:53,500 --> 00:21:54,910 como para avanzar con lo que tenemos? 439 00:21:55,000 --> 00:21:57,580 - Sí. 440 00:21:57,630 --> 00:21:59,040 - Acúsala de homicidio dos. 441 00:22:01,550 --> 00:22:04,090 CORTE SUPREMA, SALA 13 MARTES, 23 DE SEPTIEMBRE 442 00:22:04,130 --> 00:22:06,260 - Tres días después de que la acusada terminara 443 00:22:06,300 --> 00:22:10,140 con Carter Mills y seis horas después de comprar 444 00:22:10,180 --> 00:22:12,850 el revólver del .38 en la Armería de Ike, 445 00:22:12,930 --> 00:22:15,020 ella le disparó y lo mató. 446 00:22:15,100 --> 00:22:20,400 Por qué cometió el crimen no queda claro. 447 00:22:20,520 --> 00:22:24,530 Pero como verán, las pruebas demostrarán que lo hizo. 448 00:22:24,610 --> 00:22:27,740 Presentaremos un video del tiroteo donde verán 449 00:22:27,780 --> 00:22:31,620 a una persona delgada con sudadera con capucha oscura 450 00:22:31,660 --> 00:22:33,370 que dispara a Carter Mills. 451 00:22:33,410 --> 00:22:35,620 También presentaremos un segundo video 452 00:22:35,750 --> 00:22:38,040 desde afuera del edificio donde vive la acusada 453 00:22:38,120 --> 00:22:39,630 en la noche del homicidio. 454 00:22:39,710 --> 00:22:42,840 Se verá a la acusada, claro como el agua, 455 00:22:42,880 --> 00:22:44,510 con la misma sudadera 456 00:22:44,550 --> 00:22:47,260 que la persona que disparó a Carter Mills. 457 00:22:47,380 --> 00:22:50,510 Finalmente, presentaremos a dos testigos, 458 00:22:50,590 --> 00:22:55,060 uno que la oyó gritar: "Te lo mereces", 459 00:22:55,140 --> 00:22:57,940 antes de abrir fuego y otro que declarará 460 00:22:58,020 --> 00:23:00,230 no solo que vio a la acusada 461 00:23:00,310 --> 00:23:03,360 cerca de la escena del crimen momentos después del homicidio, 462 00:23:03,480 --> 00:23:07,900 sino que ella chocó con él en su urgencia por escapar. 463 00:23:07,950 --> 00:23:12,660 Como dije, quizá no sepamos el motivo de la acusada 464 00:23:12,780 --> 00:23:18,370 para matar a Carter Mills, pero sabemos que fue ella. 465 00:23:30,840 --> 00:23:34,760 - Estamos de acuerdo con todo lo que dijo el Sr. Price, 466 00:23:34,890 --> 00:23:38,180 incluso con el hecho de que Julia Keaton 467 00:23:38,230 --> 00:23:42,560 disparó y asesinó a Carter Mills. 468 00:23:42,610 --> 00:23:47,230 Pero hay una razón, una buena razón. 469 00:23:47,320 --> 00:23:53,370 Carter Mills iba a matarla esa noche, en ese momento. 470 00:23:53,410 --> 00:23:59,460 Julia hizo lo que tenía que hacer y lo mató antes. 471 00:24:00,460 --> 00:24:03,880 Julia Keaton actuó en defensa propia. 472 00:24:03,960 --> 00:24:08,340 Disparó a Carter Mills porque era necesario 473 00:24:08,420 --> 00:24:10,170 para evitar su propia muerte 474 00:24:10,220 --> 00:24:14,260 y eso, damas y caballeros, 475 00:24:14,390 --> 00:24:16,600 no va contra la ley. 476 00:24:16,720 --> 00:24:20,560 [música dramática] 477 00:24:20,600 --> 00:24:24,560 - Creíble o no, argumentar defensa propia es lo correcto. 478 00:24:24,650 --> 00:24:27,150 Las pruebas en video son demasiado fuertes. 479 00:24:27,230 --> 00:24:29,280 La pregunta es: ¿pueden demostrarlo? 480 00:24:29,400 --> 00:24:30,860 - No estoy seguro. 481 00:24:30,950 --> 00:24:32,700 - ¿Qué hay del video del tiroteo? 482 00:24:32,740 --> 00:24:34,660 ¿Apoya el argumento de defensa propia? 483 00:24:34,780 --> 00:24:37,120 ¿Carter parece amenazarla de alguna manera? 484 00:24:37,160 --> 00:24:38,790 - Es difícil decirlo. 485 00:24:38,870 --> 00:24:41,830 Da unos pasos hacia ella y luego ella le dispara. 486 00:24:41,910 --> 00:24:44,880 Pero no hay contacto físico. 487 00:24:45,000 --> 00:24:48,250 Ella está al menos a 15 pies de él 488 00:24:48,380 --> 00:24:52,170 cuando empieza a disparar, pero... no importa. 489 00:24:52,260 --> 00:24:54,300 - ¿Qué quieres decir? - Está mintiendo. 490 00:24:54,390 --> 00:24:56,720 No se cruzó con Carter de casualidad esa noche. 491 00:24:56,760 --> 00:24:59,600 Lo estaba esperando y llevaba un arma, 492 00:24:59,640 --> 00:25:02,690 un arma que compró seis horas antes del tiroteo. 493 00:25:02,810 --> 00:25:04,440 No, esto fue una ejecución. 494 00:25:04,560 --> 00:25:06,520 - ¿Puedes demostrarlo? 495 00:25:06,650 --> 00:25:09,820 - [suspira] Sí, creo que sí. 496 00:25:09,900 --> 00:25:11,740 Las pruebas son más que nada circunstanciales. 497 00:25:11,820 --> 00:25:14,410 Pero cuando empiezas a sumarlas, creo que queda claro 498 00:25:14,490 --> 00:25:16,160 que no fue un encuentro al azar. 499 00:25:16,240 --> 00:25:18,870 Julia salió dispuesta a matar a Carter Mills esa noche 500 00:25:18,990 --> 00:25:20,540 y lo logró. 501 00:25:20,580 --> 00:25:23,040 - La defensa obviamente describirá a Carter 502 00:25:23,120 --> 00:25:24,870 como un depredador violento, 503 00:25:24,960 --> 00:25:27,420 alguien que había sido acusado de violación y homicidio, 504 00:25:27,500 --> 00:25:31,130 alguien capaz de matar a una exnovia sin parpadear. 505 00:25:31,170 --> 00:25:33,420 Si lo hacen bien, ganarán, más allá de los hechos. 506 00:25:33,470 --> 00:25:35,800 - El problema es que no es fácil ocultar la verdad 507 00:25:35,840 --> 00:25:37,510 de quién era Carter. 508 00:25:37,640 --> 00:25:40,310 Que fue juzgado por homicidio es información pública. 509 00:25:40,350 --> 00:25:43,310 - No significa que sea admisible. 510 00:25:43,390 --> 00:25:45,980 Presenten una moción para limitar el alcance 511 00:25:46,100 --> 00:25:49,270 y detalle sobre el juicio previo por homicidio. 512 00:25:49,400 --> 00:25:50,860 - Ya lo hice. 513 00:25:51,860 --> 00:25:53,610 - ¿Quieres impedir que la defensa 514 00:25:53,740 --> 00:25:56,450 incluya el juicio previo por homicidio? 515 00:25:56,570 --> 00:25:58,870 - Pruebas de los actos negativos de una víctima de homicidio 516 00:25:58,910 --> 00:26:02,160 no son admisibles como prueba de la propensión de la víctima 517 00:26:02,240 --> 00:26:04,000 a actuar de cierta manera, como por ejemplo, 518 00:26:04,040 --> 00:26:05,790 ser quien inicia la agresión en una confrontación. 519 00:26:05,920 --> 00:26:08,790 - Pero hay excepciones en casos de defensa propia, 520 00:26:08,920 --> 00:26:11,960 si la acusada era consciente de los actos previos. 521 00:26:12,000 --> 00:26:14,880 Y en este caso, la acusada claramente lo era. 522 00:26:14,920 --> 00:26:17,130 Estuvo durante todo el juicio de homicidio de Carter Mills. 523 00:26:17,180 --> 00:26:19,430 Escuchó todas las terribles acusaciones. 524 00:26:19,510 --> 00:26:21,890 Incluso sabía que era el principal sospechoso 525 00:26:21,930 --> 00:26:23,220 en un segundo caso de homicidio. 526 00:26:23,350 --> 00:26:24,980 - Eso puede ser verdad, pero, Señoría, 527 00:26:25,100 --> 00:26:27,060 la sola mención de su juicio previo 528 00:26:27,100 --> 00:26:28,730 es de por sí prejuiciosa. 529 00:26:28,810 --> 00:26:31,400 - La reputación de Carter Mills y lo que hizo antes 530 00:26:31,440 --> 00:26:34,740 son esenciales para establecer el estado mental de mi cliente 531 00:26:34,780 --> 00:26:36,280 la noche del tiroteo. 532 00:26:36,360 --> 00:26:38,200 Había escuchado todas las perturbadoras pruebas 533 00:26:38,280 --> 00:26:41,200 que el mismo Sr. Price presentó. 534 00:26:41,330 --> 00:26:45,750 No las olvidó de repente solo porque Carter fue absuelto. 535 00:26:45,870 --> 00:26:47,460 - Estoy de acuerdo con la Sra. Paymor. 536 00:26:47,580 --> 00:26:49,710 La defensa puede hablar sobre el juicio previo, 537 00:26:49,750 --> 00:26:53,170 las acusaciones, su reputación general de violento. 538 00:26:53,300 --> 00:26:56,630 - Perdón, ¿reputación general de violento? 539 00:26:56,670 --> 00:27:00,050 Con todo respeto, eso es ridículo. 540 00:27:00,090 --> 00:27:01,930 - Primero, no lo es. 541 00:27:02,010 --> 00:27:05,020 Segundo, nunca comience diciendo "con todo respeto" 542 00:27:05,100 --> 00:27:06,730 y después diga algo irrespetuoso. 543 00:27:06,850 --> 00:27:10,860 Juzgó y perdió ese caso de homicidio, Sr. Price. 544 00:27:10,900 --> 00:27:12,610 Y el hecho de que haya traído ese caso 545 00:27:12,650 --> 00:27:14,650 significa que creía que Carter Mills 546 00:27:14,730 --> 00:27:16,360 era culpable de homicidio. 547 00:27:16,490 --> 00:27:18,030 ¿Y ahora qué? 548 00:27:18,150 --> 00:27:20,200 ¿Va a hacer de cuenta que no lo era? 549 00:27:20,280 --> 00:27:22,370 ¿Que el juicio previo no ocurrió? 550 00:27:22,450 --> 00:27:25,790 No, la defensa tiene derecho a informar al jurado 551 00:27:25,830 --> 00:27:28,080 quién era realmente Carter Mills. 552 00:27:28,120 --> 00:27:31,080 [música dramática] 553 00:27:31,170 --> 00:27:33,670 CORTE SUPREMA, SALA 13 MARTES, 23 DE SEPTIEMBRE 554 00:27:33,790 --> 00:27:37,590 - No sé por qué, pero le creí. 555 00:27:37,720 --> 00:27:43,260 La idea de que Carter violara o asesinara a alguien 556 00:27:43,300 --> 00:27:45,310 no parecía posible. 557 00:27:45,390 --> 00:27:48,230 Jamás había visto a Carter actuar de manera violenta. 558 00:27:49,850 --> 00:27:52,770 Así que me quedé con él. 559 00:27:52,900 --> 00:27:55,650 - ¿Carter y usted mantuvieron una relación romántica 560 00:27:55,730 --> 00:27:57,110 durante el juicio? 561 00:27:57,190 --> 00:28:00,860 - No, terminé con él cerca del final. 562 00:28:00,990 --> 00:28:02,240 - ¿Puede explicar por qué? 563 00:28:02,370 --> 00:28:05,580 - Sabía que aunque lo absolvieran, 564 00:28:05,700 --> 00:28:07,790 el estigma permanecería. 565 00:28:07,870 --> 00:28:11,710 Además, creí que el jurado iba a condenarlo, 566 00:28:11,750 --> 00:28:15,460 que iba a pasar el resto de su vida en prisión. 567 00:28:15,500 --> 00:28:18,340 Y tampoco podía manejar eso. 568 00:28:18,380 --> 00:28:22,010 Así que terminé con él. 569 00:28:22,130 --> 00:28:26,470 - ¿Qué pasó cuando le dijo a Carter que quería dejarlo? 570 00:28:26,510 --> 00:28:29,520 - Se enojó. 571 00:28:29,560 --> 00:28:33,020 Empezó a decirme insultos horribles. 572 00:28:34,060 --> 00:28:36,150 - ¿Podría ser más específica? 573 00:28:36,270 --> 00:28:39,650 * * 574 00:28:39,740 --> 00:28:44,280 - Me dijo que era una mentirosa, 575 00:28:44,320 --> 00:28:47,580 una perra, 576 00:28:47,700 --> 00:28:49,620 una ramera. 577 00:28:51,710 --> 00:28:53,500 - ¿Y después? 578 00:28:53,580 --> 00:28:58,710 * * 579 00:28:58,800 --> 00:29:02,550 - Después me empujó contra la pared... 580 00:29:04,930 --> 00:29:06,600 y empezó a ahorcarme. 581 00:29:10,390 --> 00:29:14,730 Después me tiró al piso y... 582 00:29:19,980 --> 00:29:22,490 me violó. 583 00:29:22,610 --> 00:29:25,200 - Protesto, es una sorpresa injusta. 584 00:29:25,280 --> 00:29:27,450 - Declara en contra de su propio interés. 585 00:29:27,530 --> 00:29:29,490 - Denegada. - Señoría. 586 00:29:29,540 --> 00:29:31,000 - Tome asiento, Sr. Price. 587 00:29:33,870 --> 00:29:35,330 Por favor, continúe. 588 00:29:37,710 --> 00:29:40,960 - Amenazó con matarme si le decía a la policía. 589 00:29:42,090 --> 00:29:44,470 - ¿Y eso cómo la hizo sentir? 590 00:29:46,550 --> 00:29:48,010 - Horrible. 591 00:29:50,930 --> 00:29:53,480 Estaba aterrada. 592 00:29:56,980 --> 00:29:59,980 Yo era una amenaza para su libertad. 593 00:30:01,280 --> 00:30:03,440 - ¿Puede contarle al jurado qué pasó 594 00:30:03,490 --> 00:30:06,320 la noche del tiroteo? 595 00:30:06,360 --> 00:30:09,780 - Salí a caminar para despejarme, 596 00:30:09,830 --> 00:30:12,290 para pensar qué hacer, 597 00:30:12,370 --> 00:30:18,380 si llamar a la policía o mudarme a otra ciudad. 598 00:30:20,250 --> 00:30:27,050 Entonces lo vi y... 599 00:30:28,800 --> 00:30:30,300 me quedé congelada. 600 00:30:32,310 --> 00:30:34,730 Nos miramos el uno al otro. 601 00:30:37,060 --> 00:30:42,900 Y me dijo: "Te dije que no iban a condenarme". 602 00:30:46,950 --> 00:30:48,740 Y empezó a reírse. 603 00:30:49,780 --> 00:30:55,120 Caminó hacia mí y me dijo: 604 00:30:55,160 --> 00:30:56,580 "Estás acabada". 605 00:30:56,620 --> 00:30:59,710 - ¿Y cómo interpretó lo que le dijo? 606 00:30:59,750 --> 00:31:03,340 - Interpreté que iba a matarme. 607 00:31:03,420 --> 00:31:07,090 - En ese momento, ¿temía por su vida? 608 00:31:07,130 --> 00:31:10,970 - Sí. Estaba convencida de que iba a matarme, 609 00:31:11,100 --> 00:31:12,930 así que... 610 00:31:16,180 --> 00:31:17,850 le disparé. 611 00:31:19,020 --> 00:31:20,440 Era malvado. 612 00:31:20,480 --> 00:31:23,650 No sé por qué tardé tanto en darme cuenta, 613 00:31:23,690 --> 00:31:28,610 pero iba a matarme, lo juro. 614 00:31:28,740 --> 00:31:29,990 ¡Sé que sí! 615 00:31:30,110 --> 00:31:33,870 [solloza] 616 00:31:36,790 --> 00:31:38,370 - Creo que eso es suficiente por hoy. 617 00:31:38,410 --> 00:31:42,080 Levantamos la sesión hasta mañana a las 9:00. 618 00:31:42,210 --> 00:31:43,840 Sra. Keaton, puede retirarse. 619 00:31:43,920 --> 00:31:50,760 * * 620 00:32:03,730 --> 00:32:03,940 . 621 00:32:03,980 --> 00:32:04,770 - Hola. 622 00:32:05,980 --> 00:32:07,940 Paymor envió una lista modificada de testigos. 623 00:32:08,070 --> 00:32:10,650 Una de las amigas de Julia va a declarar 624 00:32:10,740 --> 00:32:12,870 que Julia la llamó la noche de la supuesta violación 625 00:32:12,990 --> 00:32:15,030 y le contó lo que pasó. 626 00:32:15,120 --> 00:32:16,450 - Deberíamos intentar excluirla. 627 00:32:16,580 --> 00:32:19,580 - No, es admisible como pronta denuncia. 628 00:32:19,620 --> 00:32:21,500 Indica su estado emocional subjetivo 629 00:32:21,620 --> 00:32:24,880 y si tenía un miedo razonable por su vida. 630 00:32:24,920 --> 00:32:26,500 - Trata de cambiar el foco. 631 00:32:26,630 --> 00:32:28,340 - Mm. 632 00:32:28,420 --> 00:32:30,800 - Quieren bombardear al jurado con los horribles detalles 633 00:32:30,930 --> 00:32:33,430 del alegato de Julia de agresión sexual. 634 00:32:33,510 --> 00:32:35,720 Pero no necesitan escuchar más pruebas 635 00:32:35,760 --> 00:32:37,520 del horrible monstruo que era, 636 00:32:37,640 --> 00:32:39,980 sobre todo porque no tiene que ver con lo que pasó 637 00:32:40,020 --> 00:32:41,890 inmediatamente antes del tiroteo. 638 00:32:41,980 --> 00:32:44,650 ¿Carter amenazó con matarla en ese momento? 639 00:32:44,770 --> 00:32:47,190 Si es así, ¿esa amenaza era creíble? 640 00:32:47,320 --> 00:32:49,990 ¿Justificaba ejercer fuerza letal? 641 00:32:55,990 --> 00:32:59,200 - ¿Qué intentamos lograr aquí? 642 00:33:01,540 --> 00:33:04,750 - Intentamos obtener justicia para la víctima. 643 00:33:04,830 --> 00:33:07,960 - Que era un hombre horrible. 644 00:33:08,050 --> 00:33:09,380 - Estamos más allá de eso, Sam. 645 00:33:09,510 --> 00:33:12,260 - Créeme, Nolan, me estoy esforzando 646 00:33:12,380 --> 00:33:14,140 por pensar como fiscal, 647 00:33:14,220 --> 00:33:17,970 por ignorar mis sentimientos, lo juro. 648 00:33:18,060 --> 00:33:20,350 Pero esto no es un caso de homicidio. 649 00:33:20,390 --> 00:33:23,350 - Salió del departamento con un arma en el bolso, 650 00:33:23,440 --> 00:33:26,230 un arma que había comprado con la intención 651 00:33:26,310 --> 00:33:27,650 de matar a Carter Mills. 652 00:33:27,690 --> 00:33:29,320 Es prácticamente la definición de homicidio. 653 00:33:29,400 --> 00:33:31,240 - Sí, ¿pero por qué? ¿Por qué lo hizo? 654 00:33:31,280 --> 00:33:33,200 Porque él la había violado 655 00:33:33,240 --> 00:33:35,320 y había amenazado con matarla si le decía a alguien. 656 00:33:35,410 --> 00:33:38,370 Y el tipo es absuelto y está libre... 657 00:33:38,450 --> 00:33:40,540 libre para violar, libre para asesinar. 658 00:33:40,620 --> 00:33:42,080 - Entonces ella lo asesinó. 659 00:33:42,160 --> 00:33:46,830 Le gritó: "Te lo mereces", justo antes de disparar. 660 00:33:46,880 --> 00:33:48,250 - Actuó bajo la influencia 661 00:33:48,340 --> 00:33:49,880 de perturbación emocional extrema. 662 00:33:49,960 --> 00:33:51,800 Eso es homicidio doloso, Nolan, por favor. 663 00:33:51,880 --> 00:33:55,590 - Sam... ya hablamos de esto, 664 00:33:55,630 --> 00:33:57,470 de concentrarse en la ley. 665 00:33:57,510 --> 00:34:00,060 - Mi argumento es legal. 666 00:34:02,430 --> 00:34:06,060 ¿Quieres el emocional? 667 00:34:06,150 --> 00:34:09,610 Julia jamás debió estar en esa posición. 668 00:34:09,730 --> 00:34:11,400 Si hubiéramos ganado el maldito caso, 669 00:34:11,480 --> 00:34:14,320 si hubiéramos condenado a Carter Mills, 670 00:34:14,400 --> 00:34:16,160 esto no habría ocurrido. 671 00:34:16,240 --> 00:34:18,410 [música tensa suave] 672 00:34:18,490 --> 00:34:20,740 Dejamos que un monstruo quedara libre. 673 00:34:22,910 --> 00:34:27,750 Túdejaste que un monstruo quedara libre. 674 00:34:27,790 --> 00:34:29,500 Si me preguntas, prácticamente obligamos a Julia 675 00:34:29,540 --> 00:34:31,130 a dispararle al desgraciado. 676 00:34:31,210 --> 00:34:34,260 - No es justo. Tú y yo... - ¿Sabes qué no es justo? 677 00:34:34,340 --> 00:34:36,550 Mirar al hombre que asesinó a tu hermana menor 678 00:34:36,630 --> 00:34:39,390 y a otra mujer inocente quedar libre 679 00:34:39,470 --> 00:34:40,930 porque el tipo a cargo del caso 680 00:34:41,010 --> 00:34:43,180 no tuvo el coraje de hacer lo necesario 681 00:34:43,270 --> 00:34:45,310 para obtener una condena. 682 00:34:50,770 --> 00:34:52,980 Eso es lo que no es justo. 683 00:34:53,110 --> 00:35:00,160 * * 684 00:35:02,490 --> 00:35:04,290 - ¿Quieres homicidio uno? 685 00:35:04,410 --> 00:35:08,040 - Si creemos a Julia sobre la violación, 686 00:35:08,120 --> 00:35:09,790 creo que es razonable concluir 687 00:35:09,880 --> 00:35:11,250 que estaba actuando bajo la influencia 688 00:35:11,290 --> 00:35:13,880 de perturbación emocional extrema. 689 00:35:13,920 --> 00:35:16,300 Además, es muy posible 690 00:35:16,340 --> 00:35:18,680 que el jurado crea su historia de defensa propia 691 00:35:18,760 --> 00:35:20,970 y sale libre. 692 00:35:22,720 --> 00:35:25,930 - ¿Lo haces porque crees que es lo correcto legalmente? 693 00:35:27,770 --> 00:35:29,400 ¿O para calmar a Sam, 694 00:35:29,520 --> 00:35:31,810 para enmendarte por el juicio de Carter Mills? 695 00:35:33,520 --> 00:35:36,240 - Es lo correcto, Nick. 696 00:35:36,320 --> 00:35:38,490 - No respondiste mi pregunta. 697 00:35:41,780 --> 00:35:45,870 - Es lo correcto legalmente. 698 00:35:50,120 --> 00:35:51,710 - Si tú lo dices. 699 00:36:01,140 --> 00:36:02,970 FISCALÍA, SALA DE CONFERENCIAS MIÉRCOLES, 24 DE SEPTIEMBRE 700 00:36:03,050 --> 00:36:06,720 - Agradecemos la oferta, pero seamos honestos. 701 00:36:06,810 --> 00:36:09,690 No hay un solo jurado que quiera castigar a Julia por esto. 702 00:36:09,770 --> 00:36:12,020 - No estamos aquí para debatir si Carter Mills 703 00:36:12,100 --> 00:36:14,320 era un buen hombre; sabemos que no lo era. 704 00:36:14,400 --> 00:36:18,490 Pero un asesinato es un asesinato. 705 00:36:18,570 --> 00:36:21,950 Dicho eso, dadas las muy sensibles circunstancias 706 00:36:22,030 --> 00:36:24,370 alrededor de este suceso, 707 00:36:24,450 --> 00:36:25,910 estamos dispuestos a aceptar 708 00:36:25,990 --> 00:36:28,410 que se declare culpable de homicidio uno. 709 00:36:30,540 --> 00:36:31,750 - Lo discutiremos y les responderemos. 710 00:36:31,790 --> 00:36:33,250 - Tienen 24 horas. - Está bien. 711 00:36:33,330 --> 00:36:35,000 [celular zumba] 712 00:36:35,040 --> 00:36:38,090 Necesito contestar esto. Ya regreso. 713 00:36:43,050 --> 00:36:48,560 - Solo quiero decirte que me siento terrible con todo esto. 714 00:36:50,390 --> 00:36:53,060 No debió salir libre de ese tribunal. 715 00:36:54,480 --> 00:36:59,860 - Sé lo que Carter le hizo a tu hermana. 716 00:37:01,280 --> 00:37:02,910 Y yo... 717 00:37:02,950 --> 00:37:04,870 [música sombría] 718 00:37:04,910 --> 00:37:07,240 Lo siento mucho. 719 00:37:09,580 --> 00:37:12,870 No puedo creer lo estúpida que fui. 720 00:37:13,000 --> 00:37:15,460 Me siento una tonta. 721 00:37:15,580 --> 00:37:17,630 Creía que podía hacer lo que quisiera. 722 00:37:17,750 --> 00:37:20,090 Creía que estaba por encima de la ley. 723 00:37:20,130 --> 00:37:21,760 Por eso hice lo que hice. 724 00:37:21,840 --> 00:37:25,640 Por eso esperé frente a su maldita casa para... 725 00:37:29,350 --> 00:37:30,730 No quería decir eso. 726 00:37:30,850 --> 00:37:34,730 - Shh, shh. No digas nada más. 727 00:37:34,810 --> 00:37:41,940 * * 728 00:38:10,810 --> 00:38:12,350 - Oye. 729 00:38:15,060 --> 00:38:17,230 Recibí un mensaje de Paymor. 730 00:38:17,310 --> 00:38:19,320 Julia quiere aceptar el trato. 731 00:38:23,110 --> 00:38:25,320 Pero hay algo que deberías saber. 732 00:38:25,400 --> 00:38:27,950 Después de la reunión de esta tarde, Julia y yo 733 00:38:28,070 --> 00:38:30,410 hablamos un momento. 734 00:38:30,450 --> 00:38:34,410 Le dije que me sentía horrible por lo que le había pasado. 735 00:38:34,500 --> 00:38:37,000 Se puso muy sensible. 736 00:38:37,080 --> 00:38:40,170 Dijo que... 737 00:38:40,290 --> 00:38:43,170 dijo que se sentía una tonta 738 00:38:43,260 --> 00:38:45,720 por creer en su inocencia. 739 00:38:45,800 --> 00:38:49,390 Y después dijo algo 740 00:38:49,430 --> 00:38:52,680 que no quiso decir. 741 00:38:52,770 --> 00:38:56,020 Y estaba tan alterada que... 742 00:38:57,980 --> 00:38:59,770 Bueno, accidentalmente confesó 743 00:38:59,860 --> 00:39:03,230 que esperó fuera del edificio de Carter antes de matarlo. 744 00:39:06,070 --> 00:39:07,610 - O sea que mintió en el estrado. 745 00:39:07,700 --> 00:39:09,030 - Sí. 746 00:39:09,070 --> 00:39:11,490 - Y Carter y ella 747 00:39:11,530 --> 00:39:13,580 no se cruzaron de casualidad esa noche. 748 00:39:13,620 --> 00:39:15,750 - No, tenías razón. 749 00:39:15,830 --> 00:39:17,330 Fue premeditado. 750 00:39:17,420 --> 00:39:19,630 Fue un asesinato. 751 00:39:19,670 --> 00:39:21,630 En teoría, en todo caso. 752 00:39:21,710 --> 00:39:22,840 - ¿En teoría? 753 00:39:22,960 --> 00:39:25,170 - Según lo que dice la ley. 754 00:39:32,350 --> 00:39:33,470 - Está bien. 755 00:39:33,560 --> 00:39:37,020 Y... ¿cómo quieres proceder? 756 00:39:38,940 --> 00:39:41,230 - ¿Me estás preguntando qué haría 757 00:39:41,360 --> 00:39:43,270 o qué creo que quieres hacer? 758 00:39:43,400 --> 00:39:46,320 - No, te estoy pidiendo tu opinión. 759 00:39:46,400 --> 00:39:52,120 - Está bien. Tenemos dos opciones. 760 00:39:52,200 --> 00:39:55,290 Puedo declarar como testigo de refutación 761 00:39:55,370 --> 00:39:57,910 y decirle al jurado lo que se le escapó a Julia. 762 00:39:57,960 --> 00:40:02,080 O podemos hacer de cuenta 763 00:40:02,210 --> 00:40:04,380 que no escuché lo que Julia dijo, 764 00:40:04,500 --> 00:40:08,260 aceptar el trato y pasar página. 765 00:40:08,340 --> 00:40:09,680 - No te pedí opciones, Sam. 766 00:40:09,760 --> 00:40:12,720 Te pedí una opinión, tuopinión. 767 00:40:12,760 --> 00:40:14,680 - Sí. 768 00:40:14,720 --> 00:40:17,560 Bueno, mi opinión es que aceptemos el maldito trato. 769 00:40:17,680 --> 00:40:20,060 [música pensativa] 770 00:40:20,140 --> 00:40:21,520 Solo porque podamos ganar el caso 771 00:40:21,560 --> 00:40:22,730 según lo que dice la ley 772 00:40:22,810 --> 00:40:25,520 no significa que debamos hacerlo. 773 00:40:25,610 --> 00:40:32,570 * * 774 00:40:32,700 --> 00:40:34,330 - Estoy de acuerdo. 775 00:40:42,290 --> 00:40:43,670 Oye, Sam. 776 00:40:43,790 --> 00:40:45,170 - ¿Sí? 777 00:40:50,930 --> 00:40:53,390 - Gracias por ser tan honesta. 778 00:40:53,510 --> 00:41:00,600 * * 56973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.