Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,080 --> 00:01:51,040
Ved århundredskiftet
levede gullah-folket på Sea Islands
2
00:01:51,120 --> 00:01:57,040
stadig isolerede fra South Carolinas
og Georgias fastland.
3
00:01:57,160 --> 00:02:03,120
Som følge af isoleringen
skabte og beholdt gullah-folket
4
00:02:03,200 --> 00:02:09,320
en tydelig, fantasifuld
og oprindelig afroamerikansk kultur.
5
00:02:09,400 --> 00:02:14,960
Gullah-samfundene
erindrede, mindedes og genkaldte sig
6
00:02:15,040 --> 00:02:20,600
meget af det, deres forfædre
havde taget med sig fra Afrika.
7
00:02:32,320 --> 00:02:36,160
Jeg er den første og den sidste.
8
00:02:36,240 --> 00:02:39,880
Jeg er hædret og foragtet.
9
00:02:41,880 --> 00:02:45,080
Jeg er horen og den hellige.
10
00:02:45,200 --> 00:02:48,880
Jeg er hustruen og jomfruen.
11
00:02:49,000 --> 00:02:54,640
Jeg er ufrugtbar,
og jeg har mange døtre.
12
00:03:00,800 --> 00:03:04,760
Jeg er tavsheden,
som du ikke kan forstå.
13
00:03:06,800 --> 00:03:10,240
Jeg er ytringen af mit navn.
14
00:03:40,360 --> 00:03:47,600
Ibo Landing, Sydens Sea Islands
1902.
15
00:04:57,480 --> 00:05:03,280
Jeg kan knap nok tro det.
Jeg havde ingen anelse.
16
00:05:03,400 --> 00:05:06,800
Kusine Mary.
17
00:05:06,880 --> 00:05:12,520
Gud være lovet, mr Snead.
Min kære kusine Mary Peazant.
18
00:05:12,600 --> 00:05:17,720
Det her er virkelig
en særlig dag for familien Peazant.
19
00:05:20,920 --> 00:05:23,320
Viola.
20
00:05:24,360 --> 00:05:27,320
Godt at møde dig, Mary Peazant.
21
00:05:29,240 --> 00:05:32,840
De kalder mig Yellow Mary.
22
00:05:37,200 --> 00:05:41,640
Vores fædre var brødre.
Sammenlignet med nogle
23
00:05:41,720 --> 00:05:46,440
er Yellow Mary ikke så lyshudet,
men...
24
00:05:46,520 --> 00:05:52,360
Yellow Mary,
det her er min fotograf, mr Snead.
25
00:05:52,440 --> 00:05:57,280
Mr Snead skal fotografere, når vores
familie får os over på fastlandet.
26
00:05:59,320 --> 00:06:03,280
Fortiden er vores prolog.
27
00:06:04,320 --> 00:06:09,920
Jeg ser den her dag som deres første
skridt mod udvikling.
28
00:06:10,000 --> 00:06:16,520
En invitation til fastlandets kultur,
uddannelse og rigdom.
29
00:06:17,480 --> 00:06:20,960
Yellow Mary, du er vel enig?
30
00:06:47,760 --> 00:06:53,280
Min historie begynder dagen inden
min families vandring mod nord.
31
00:06:54,320 --> 00:06:58,520
Min historie begynder,
inden jeg blev født.
32
00:07:05,640 --> 00:07:09,480
Min oldemor, Nana Peazant
33
00:07:09,560 --> 00:07:13,240
så sin familie blive splittet.
34
00:07:13,320 --> 00:07:18,240
Hendes blomster skulle blomstre
i et fjernt grænseland.
35
00:07:18,320 --> 00:07:23,560
Så havde vi
mors og fars problemer.
36
00:07:52,160 --> 00:07:58,440
Nana bad, og de gamle sjæle
førte mig til den nye verden.
37
00:07:58,520 --> 00:08:02,320
Jeg kom til den store fejring
38
00:08:02,400 --> 00:08:06,880
for at være sammen med mine kusiner,
mostre og onkler.
39
00:08:06,960 --> 00:08:12,760
Jeg kan stadig se deres ansigter
og lugte lampeolien.
40
00:08:12,840 --> 00:08:15,560
Jeg hører moster Haagars stemme
41
00:08:15,640 --> 00:08:20,640
når hun kalder på sine døtre,
Iona og Myown
42
00:08:20,720 --> 00:08:23,960
og driller de nygifte.
43
00:08:47,240 --> 00:08:51,360
'Kalos' betyder 'smuk'.
'Eidos' betyder 'form'.
44
00:08:51,440 --> 00:08:56,440
'Skopein' betyder 'at se'.
45
00:08:59,680 --> 00:09:04,600
Hvis en genstand placeres
mellem to spejle i ret vinkel
46
00:09:04,680 --> 00:09:07,320
skabes et billede i begge spejle.
47
00:09:07,400 --> 00:09:12,200
De spejlbilleder reflekteres så
i det andet spejl.
48
00:09:12,280 --> 00:09:18,280
Så ser det ud
som fire symmetriske genstande.
49
00:09:18,360 --> 00:09:20,920
Det er en vidunderlig opdagelse.
50
00:09:21,000 --> 00:09:26,440
Det er skønhed, enkelthed
og videnskab i et lille rør.
51
00:09:27,520 --> 00:09:31,800
- Børnene vil elske det.
- Yellow Mary, se.
52
00:09:36,280 --> 00:09:42,320
Onkel Spikenard boede der.
Kan du huske ham? Nok ikke.
53
00:09:42,400 --> 00:09:47,200
Jeg var ung dengang.
Han var fra Afrika.
54
00:09:47,280 --> 00:09:53,720
Efter krigen flyttede han
fra plantagen til det der lille hus.
55
00:09:58,760 --> 00:10:03,000
Når onkel Spikenard
blev ophidset eller vred
56
00:10:03,080 --> 00:10:07,080
talte han på en pudsig måde.
Børnene forstod ham ikke.
57
00:10:07,160 --> 00:10:11,520
Han brugte afrikanske ord og lyde.
58
00:10:11,600 --> 00:10:15,600
Lige inden krigen
fortalte onkel Spikenard mig
59
00:10:15,680 --> 00:10:21,120
at de havde bådlaster med afrikanere
på en hemmelig ø heromkring.
60
00:10:21,200 --> 00:10:25,600
Myndighederne forbød
slavetransporter af afrikanere
61
00:10:25,680 --> 00:10:29,200
50 år inden borgerkrigen.
62
00:10:30,240 --> 00:10:35,160
Ikke på de her øer. Nej da.
63
00:10:35,240 --> 00:10:39,920
Lige inden krigen transporterede
og skjulte de stadig
64
00:10:40,000 --> 00:10:45,880
afrikanere, som kom
direkte fra Afrika, fra nordstaterne.
65
00:11:03,400 --> 00:11:06,520
Mit liv er næsten forbi
66
00:11:06,600 --> 00:11:10,360
og deres er kun lige begyndt.
67
00:11:10,440 --> 00:11:15,920
Jeg lever ikke længe nok til at se,
hvad der vil blive af dem.
68
00:11:17,920 --> 00:11:24,000
'Nordpå', siger de. De vågner
og hvisker det i deres mænds ører.
69
00:11:24,080 --> 00:11:28,000
Det er det ord,
de har på deres læber om natten.
70
00:11:29,640 --> 00:11:34,040
Nu har de pakket alt, de ejer
71
00:11:34,120 --> 00:11:37,200
til rejsen nordpå.
72
00:11:37,280 --> 00:11:42,800
Men når de kommer for at kysse
disse gamle kinder og sige farvel
73
00:11:42,880 --> 00:11:48,600
har jeg
noget mere at sige dem end farvel.
74
00:11:48,680 --> 00:11:52,800
Jeg har udtænkt en plan.
75
00:12:12,760 --> 00:12:15,480
'Frøken Iona Peazant.
76
00:12:15,560 --> 00:12:20,320
Dataw Island, den 18. August 1902.'
77
00:12:21,360 --> 00:12:26,080
'Iona... Med største respekt
78
00:12:26,160 --> 00:12:29,920
for dig og familien Peazant
79
00:12:30,000 --> 00:12:36,240
beder jeg dig blive ved min side her
på øen.
80
00:12:37,880 --> 00:12:42,720
'Forlad mig ikke
når alle vandrer nordpå.'
81
00:12:43,720 --> 00:12:49,960
'Jeg føler, at hvis jeg mister dig,
mister jeg mig selv.'
82
00:12:56,440 --> 00:13:01,760
'Tænk på minderne, vi deler
fra vores opvækst sammen.'
83
00:13:03,520 --> 00:13:09,200
'Vi er de unge,
som ivrigt har forladt slaveriet.'
84
00:13:10,480 --> 00:13:14,440
'Vi vil lære et håndværk.'
85
00:13:14,520 --> 00:13:19,000
'Vi vil skabe et bedre liv
for os selv
86
00:13:19,080 --> 00:13:23,120
og vores børn, som følger os.'
87
00:13:25,600 --> 00:13:29,800
'Vores kærlighed er
en meget værdifuld
88
00:13:29,880 --> 00:13:33,200
meget skrøbelig blomst
89
00:13:33,280 --> 00:13:39,760
som er vokset frem
fra vores uskyldige barndom.'
90
00:13:40,840 --> 00:13:45,640
'Hvis frygt
overskygger din beslutning
91
00:13:45,720 --> 00:13:50,920
må vi sammen
hidkalde højere magter
92
00:13:51,000 --> 00:13:54,440
så de kan vejlede os.'
93
00:13:54,520 --> 00:13:57,600
'Iona...'
94
00:13:57,680 --> 00:14:01,240
'Når jeg går mod fremtiden
95
00:14:01,320 --> 00:14:07,800
med dit hjerte nær mit...'
96
00:14:08,840 --> 00:14:12,760
'Alt føles nyt.'
97
00:14:12,840 --> 00:14:16,200
'Alt føles godt.'
98
00:14:16,280 --> 00:14:20,520
'Alt føles muligt.'
99
00:14:22,480 --> 00:14:27,240
'Underskrevet St. Julien Lastchild.'
100
00:14:28,320 --> 00:14:31,560
'Cherokeestammens søn.'
101
00:14:31,640 --> 00:14:37,120
'Søn af disse øer,
som vi kalder Dataw.'
102
00:14:37,200 --> 00:14:41,760
'Coosa, Edisto.
103
00:14:41,840 --> 00:14:46,040
Sapelo, Daufuskie.
104
00:14:46,120 --> 00:14:50,560
Ossabaw, Kiawah.
105
00:14:50,640 --> 00:14:56,000
Wassaw, Parris
106
00:14:56,080 --> 00:14:58,720
og St. Helena.'
107
00:15:05,400 --> 00:15:11,160
Iona, du må tage med nordpå.
Moster Haagar lader dig ikke blive.
108
00:15:11,240 --> 00:15:15,400
Vi må rejse alle sammen.
I fællesskab.
109
00:15:32,680 --> 00:15:37,200
Hvem der?
Hvad har børnene nu gang i?
110
00:15:38,840 --> 00:15:42,800
Hjælp mig
med at luge det her ukrudt ud.
111
00:16:31,120 --> 00:16:36,360
Bare fordi vi rejser, betyder det
ikke, at vi ikke elsker dig.
112
00:16:39,320 --> 00:16:43,440
Det betyder ikke,
at vi ikke kommer til at savne dig.
113
00:16:44,520 --> 00:16:50,440
Og det betyder ikke,
at vi ikke vil besøge dig snart.
114
00:16:53,160 --> 00:16:57,360
Eli Peazant, hvis du ikke holder op
med at smile smørret...
115
00:16:57,440 --> 00:17:01,520
Du må ikke drille din oldemor.
116
00:17:01,600 --> 00:17:06,640
Det er heldigt for dig, at jeg
stadig har liv i mig, ærtehjerne.
117
00:17:07,680 --> 00:17:13,080
Vi plejede at kalde dig ærtehjerne.
Husker du det?
118
00:17:16,040 --> 00:17:19,600
Hjernen så lille som en ært.
119
00:17:21,000 --> 00:17:23,920
Hvad er det her?
120
00:17:25,240 --> 00:17:29,360
Der er noget, som sidder fast her.
121
00:17:35,400 --> 00:17:41,040
Din morfar Shad syntes ikke,
at kvinder skulle tygge tobak.
122
00:17:41,120 --> 00:17:46,360
- Er det ikke rigtigt? Det ved du.
- Nej da.
123
00:18:06,760 --> 00:18:13,600
Jeg har besøgt gamle Peazant
hver dag, siden han døde.
124
00:18:13,680 --> 00:18:17,480
Det er op til de levende
at holde kontakten med de døde, Eli.
125
00:18:17,560 --> 00:18:23,080
Vor kraft slutter ikke, når vi dør.
Vi kommer bare til et andet sted.
126
00:18:23,160 --> 00:18:27,360
Et sted, hvor vi våger
over vores familie, som er i live.
127
00:18:28,560 --> 00:18:34,280
Respekter de ældre.
Respekter din familie.
128
00:18:34,360 --> 00:18:37,680
Respekter dine forfædre.
129
00:18:37,760 --> 00:18:44,520
Du er urolig for, at Eulas barn ikke
er dit, fordi hun blev voldtaget.
130
00:18:44,600 --> 00:18:48,920
Du får ikke et barn,
som ikke er blevet sendt til dig.
131
00:18:49,000 --> 00:18:53,520
Dine forfædre og livmoderen
er en og samme.
132
00:18:54,680 --> 00:19:00,760
De i den her graven og de
på anden side af havet er her med os.
133
00:19:00,840 --> 00:19:05,400
De er en og samme,
forfædrene og livmoderen.
134
00:19:07,640 --> 00:19:14,600
Kald på dine forfædre og lad dem
lede dig. Du må have deres styrke.
135
00:19:14,680 --> 00:19:19,440
Du må gøre vores familie stærk igen,
som den engang var.
136
00:19:19,520 --> 00:19:23,600
Hvordan kan du forstå,
hvad jeg føler?
137
00:19:23,680 --> 00:19:27,680
Det her skete for min kone. Min kone!
138
00:19:30,680 --> 00:19:34,840
Det føles ikke,
som om hun er min længere.
139
00:19:34,920 --> 00:19:37,760
Jeg vil ikke have hende længere.
140
00:19:37,840 --> 00:19:42,000
Du kan ikke give det tilbage,
du aldrig har ejet.
141
00:19:42,080 --> 00:19:46,440
Eula tilhører ikke dig.
Hun giftede sig med dig.
142
00:19:47,560 --> 00:19:52,480
Hvorfor beskyttede du os ikke?
Nogen gjorde det her mod mig.
143
00:19:52,560 --> 00:19:55,840
Var det en besværgelse eller uheld?
144
00:19:55,920 --> 00:20:01,240
Lå de gamle for dybt i deres grave
til at tænke på min kone?
145
00:20:10,000 --> 00:20:15,880
Da vi var børn, troede vi,
at du kunne fordrive alt ondt.
146
00:20:17,200 --> 00:20:24,240
Vi troede på udklippene på væggene,
på træet med glaskrukker
147
00:20:24,320 --> 00:20:27,240
og riset, du havde i lommerne.
148
00:20:27,320 --> 00:20:31,520
Vi troede på hønen med krøllet hår.
149
00:20:34,400 --> 00:20:38,640
Mønten, rødderne og blomsterne...
150
00:20:38,720 --> 00:20:44,800
Vi troede, at de ville beskytte os
og alle ting, vi ejede og elskede.
151
00:20:46,200 --> 00:20:49,800
Jeg var ikke bange for noget
eller nogen
152
00:20:49,880 --> 00:20:55,960
for jeg vidste, at min oldemor
havde alt det i sin lomme
153
00:20:56,040 --> 00:20:58,640
og kunne løse det.
154
00:21:00,640 --> 00:21:06,320
Glem aldrig, hvem vi er,
og hvor langt vi er kommet.
155
00:21:06,400 --> 00:21:09,600
Jeg må forlade det her sted.
156
00:21:10,640 --> 00:21:13,960
Jeg har intet andet valg.
157
00:21:16,600 --> 00:21:19,000
Eli. Eli!
158
00:21:19,080 --> 00:21:25,440
Der er en tanke, en erindring,
noget, som nogen husker.
159
00:21:25,520 --> 00:21:28,760
Vi bærer de minder i os.
160
00:21:28,840 --> 00:21:34,720
Tror du, at de hundredvis
af afrikanere, som blev ført hertil
161
00:21:34,800 --> 00:21:38,080
skulle glemme alt, de engang vidste?
162
00:21:38,160 --> 00:21:43,200
Vi ved ikke, hvor disse erindringer
kommer fra. De kan komme i drømme.
163
00:21:43,280 --> 00:21:46,920
Men vi bærer de minder i os.
164
00:21:47,000 --> 00:21:52,640
Hvad skal vi mindes? Hvordan vi
engang kunne beskytte vores elskede?
165
00:21:52,720 --> 00:21:56,440
At vi i Afrika var kongelige,
som byggede store byer?
166
00:21:56,520 --> 00:22:02,240
Eli, jeg prøver at lære dig
at nå ind til din egen sjæl.
167
00:22:02,320 --> 00:22:07,480
Jeg kæmper for mit liv
og for dit.
168
00:22:07,560 --> 00:22:10,280
Kig på mig!
169
00:22:11,920 --> 00:22:15,360
Jeg prøver at give dig noget
at tage med nordpå
170
00:22:15,440 --> 00:22:19,320
sammen med dine store drømme.
171
00:22:21,240 --> 00:22:26,800
Kald på de gamle afrikanere, Eli.
De kommer, når du mindst aner det.
172
00:22:28,360 --> 00:22:34,360
De tager dig i favnen, hurtigt
og blødt som et behageligt vindpust.
173
00:22:34,440 --> 00:22:38,680
Luk de gamle sjæle ind
i dit hjerte, Eli.
174
00:22:38,760 --> 00:22:42,880
Lad dem berøre dig med tidens hånd.
175
00:22:42,960 --> 00:22:49,280
Lad dem fylde dit hoved med visdom,
som er fra en anden tid.
176
00:22:49,360 --> 00:22:53,120
For når du forlader den her ø,
Eli Peazant
177
00:22:53,200 --> 00:22:57,120
mødes du ikke
af guld og grønne skove.
178
00:23:02,200 --> 00:23:06,960
Eli, jeg forlader mig på dig.
179
00:23:07,040 --> 00:23:10,880
Hold sammen på familien oppe i nord.
180
00:23:12,160 --> 00:23:17,320
Det er udfordringen,
som alle frie sorte står over for.
181
00:23:17,400 --> 00:23:20,360
Hyld vores traditioner.
182
00:24:57,520 --> 00:25:02,440
Nana bad om hjælp.
Jeg kom i rette tid.
183
00:25:09,440 --> 00:25:13,640
Kom, mit barn. Kom.
184
00:25:56,440 --> 00:26:00,120
Frisk og sød
som et barns åndedrag.
185
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Eula...
186
00:26:55,000 --> 00:26:59,080
- Hvem har gjort det mod os?
- Intet godt kommer af at vide det.
187
00:27:04,680 --> 00:27:08,040
Alt godt er væk.
188
00:27:12,320 --> 00:27:15,520
Vores drømme er væk.
189
00:28:17,960 --> 00:28:21,600
Gud er mit vidne.
190
00:28:27,360 --> 00:28:32,680
Når jeg forlader det her sted,
vil jeg aldrig bo på din jord igen.
191
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Fjollede pige.
192
00:29:02,560 --> 00:29:05,080
Hvad kigger du på?
193
00:29:24,120 --> 00:29:27,200
Jeg elsker dig.
194
00:29:30,160 --> 00:29:34,480
- Det her betyder...
- Gumbo!
195
00:29:34,560 --> 00:29:38,520
- Og gryde hedder...?
- Sojo!
196
00:29:38,600 --> 00:29:43,400
- Vand? Vand?
- Dio!
197
00:29:43,480 --> 00:29:47,160
- Ild?
- Dife!
198
00:29:49,280 --> 00:29:52,480
Det er det eneste, mormor husker.
199
00:29:58,440 --> 00:30:02,080
De er de sidste af de gamle
og de første af de nye.
200
00:30:02,160 --> 00:30:06,560
Jo ældre jeg bliver,
desto nærmere jorden kommer jeg.
201
00:30:07,840 --> 00:30:12,880
Det her var det værste sted
at blive født under slaveriet.
202
00:30:16,720 --> 00:30:20,920
Deres hænder bærer blå ar
fra den giftige indigofarve
203
00:30:21,000 --> 00:30:25,720
som opbyggede plantagen
fra sumpen.
204
00:30:26,960 --> 00:30:33,040
Vores sjæle var følelsesløse
af feberen, vi fik i rismarkerne.
205
00:30:35,120 --> 00:30:38,200
Vores rygge blev bøjet
206
00:30:38,280 --> 00:30:43,680
når vi plantede og gik med hakken
på bomuldsmarkerne.
207
00:30:46,520 --> 00:30:50,280
Jeg var gammel. For mange år siden
208
00:30:50,360 --> 00:30:56,040
da jeg lå i min moders favn,
så jeg Afrika i hendes ansigt.
209
00:31:08,600 --> 00:31:14,360
Det var begyndelsernes alder,
en løfternes tid.
210
00:31:14,440 --> 00:31:19,000
I avisen stod der,
at det var alles tid.
211
00:31:19,080 --> 00:31:23,920
Rige og fattige,
magtfulde og magtesløse.
212
00:31:37,080 --> 00:31:41,000
Vi er broen, som de går over.
213
00:31:41,080 --> 00:31:44,040
Vi er forbindelsen
mellem dengang og nu
214
00:31:44,120 --> 00:31:48,840
mellem fortiden og historien,
som kommer.
215
00:31:52,840 --> 00:31:58,400
Jeg drømte om vinden forleden nat.
216
00:32:03,280 --> 00:32:09,400
Hver gang
man drømmer om sådan en vind
217
00:32:09,480 --> 00:32:12,840
indebærer det forandring.
218
00:32:53,400 --> 00:32:56,280
Hvem er det?
219
00:33:01,720 --> 00:33:06,520
Gamle Peazants barnebarn
er kommet hjem.
220
00:33:06,600 --> 00:33:11,880
Hun blev fordærvet.
Yellow Mary blev fordærvet.
221
00:33:13,080 --> 00:33:17,000
- Hvem har hun med?
- Iona!
222
00:33:18,600 --> 00:33:21,760
Iona!
223
00:33:28,480 --> 00:33:33,360
Gå og advar Nana. Hun dåner,
når hun ser den madamme.
224
00:33:33,440 --> 00:33:36,120
Men mor...
225
00:33:46,040 --> 00:33:49,800
Alt det gule er spildt.
226
00:34:02,560 --> 00:34:07,640
Er det her samme pige, som jeg
plejede at vugge, til hun sov?
227
00:34:15,640 --> 00:34:18,560
Den frække tøs.
228
00:34:22,040 --> 00:34:26,160
- Trula, det her er Eula.
- Godt at møde dig.
229
00:34:41,160 --> 00:34:44,320
Hvad er det her?
230
00:34:51,320 --> 00:34:56,200
- Butikskøbte kager, Haagar.
- Brød fra en butik?
231
00:35:04,480 --> 00:35:10,400
Yellow Mary, det siges, at en kvinde,
som kan lave mad, er smuk.
232
00:35:10,480 --> 00:35:13,520
Må jeg smage?
233
00:35:18,000 --> 00:35:21,120
Jeg kan ikke lide at stå i køkkenet.
234
00:35:21,200 --> 00:35:24,560
Jeg spiser ikke noget,
som hun har rørt.
235
00:35:24,640 --> 00:35:29,280
Man ved aldrig,
hvor hendes hænder har været.
236
00:35:29,360 --> 00:35:35,400
Gribbe kredser ikke omkring for
sjovs skyld. Hun er ude efter noget.
237
00:36:01,080 --> 00:36:06,560
- Hvad laver du?
- Jeg sørger for, at ingen er døde.
238
00:36:06,640 --> 00:36:12,800
- Hvorfor roder du i dem?
- Du skal plukke hønen.
239
00:36:12,880 --> 00:36:17,600
- Smid en af dem på Haagar.
- Nej.
240
00:36:38,040 --> 00:36:43,160
Jorden, Herre,
svømmer over med frugter.
241
00:36:44,720 --> 00:36:51,240
Det minder os om,
at det her er frøets tid.
242
00:36:52,240 --> 00:36:58,600
Ikke i dag, ikke i morgen,
må vi høste det, vi sår
243
00:36:58,680 --> 00:37:04,720
men i en fjern
og mægtig fremtid.
244
00:37:05,760 --> 00:37:10,360
Vi må ikke lade os narre af
ondskabens skinbarlige enkelthed.
245
00:37:10,440 --> 00:37:14,160
Se frem til den høst
246
00:37:14,240 --> 00:37:20,320
når Jorden tilhører Herren
og ikke os
247
00:37:20,400 --> 00:37:23,320
og rigdommen, som findes i det.
248
00:37:28,240 --> 00:37:30,800
Læg den ned.
249
00:37:34,200 --> 00:37:38,120
Da jeg forlod den her ø
250
00:37:39,240 --> 00:37:43,040
var jeg en synder,
og jeg vidste det ikke engang.
251
00:37:43,120 --> 00:37:49,600
Men jeg forlod øerne,
kom til fastlandet
252
00:37:49,680 --> 00:37:52,920
og faldt i Herrens arme.
253
00:37:53,960 --> 00:37:57,320
Hvad findes der derude, tante Viola?
254
00:37:58,480 --> 00:38:02,120
Liv, mit barn.
Starten på et nyt liv.
255
00:38:05,000 --> 00:38:07,160
Hvem findes derude?
256
00:38:09,120 --> 00:38:12,280
Jesus Kristus, Guds søn.
257
00:38:16,440 --> 00:38:21,720
Jeg hørte, at du var på vej.
Jeg har ventet på dig.
258
00:38:24,840 --> 00:38:29,440
Jeg hørte trommerne, men vidste ikke,
at det handlede om mig.
259
00:38:29,520 --> 00:38:34,440
Jeg ville overraske dig, Nana.
Det er svært her i Ibo Landing.
260
00:38:36,160 --> 00:38:39,880
Ingen overraskelser her, Yellow Mary.
261
00:38:54,080 --> 00:38:57,520
Hvad har du om halsen?
262
00:38:59,080 --> 00:39:03,960
Et Sankt Kristoffer-vedhæng.
Han beskytter rejsende.
263
00:39:05,160 --> 00:39:09,760
Hvad er det for en tro?
Beskytter han dig?
264
00:39:43,880 --> 00:39:47,000
Jeres familie
holder fast i gamle traditioner.
265
00:39:48,880 --> 00:39:54,680
Ja, vi holder fast i dem.
Men tiderne ændrer sig jo.
266
00:39:54,760 --> 00:40:00,000
De ved jo, mr Snead,
at man må følge med.
267
00:40:00,080 --> 00:40:06,480
Mr Hail, kender De
nogle gamle afrikanere fra plantagen?
268
00:40:30,480 --> 00:40:36,760
Jeg synes om fisk, men jeg
ville aldrig fiske i det vand.
269
00:40:36,840 --> 00:40:40,120
Der blev en pige druknet
af sin ejer.
270
00:40:40,200 --> 00:40:43,320
Er det her ikke Ibo Landing?
271
00:40:43,400 --> 00:40:48,120
Det betyder ikke,
at man ikke kan drukne her.
272
00:40:50,280 --> 00:40:56,000
Sig... Sig igen,
hvordan man siger 'vand' på spansk.
273
00:40:58,880 --> 00:41:01,520
Agua.
274
00:41:03,240 --> 00:41:06,120
Agua.
275
00:41:07,160 --> 00:41:09,680
Agua.
276
00:41:13,960 --> 00:41:17,240
Mor kom til mig i nat.
277
00:41:18,280 --> 00:41:21,400
Hun tog min hånd.
278
00:41:22,880 --> 00:41:26,760
Hun har været død længe, Eula.
279
00:41:28,200 --> 00:41:31,760
Jeg måtte se min mor.
280
00:41:33,200 --> 00:41:36,280
Jeg ville tale med hende.
281
00:41:36,360 --> 00:41:41,560
Jeg skrev et brev til hende
og lagde det under sengen.
282
00:41:42,680 --> 00:41:45,200
Så ventede jeg.
283
00:41:45,280 --> 00:41:49,480
Jeg ventede,
og så kom mor til mig.
284
00:41:54,840 --> 00:41:57,440
Eula...
285
00:41:57,520 --> 00:42:01,000
Du er en rigtig geechee-pige.
286
00:42:06,920 --> 00:42:11,760
Det her må være
det mest ulykkelige sted på Jorden.
287
00:42:11,840 --> 00:42:18,360
- Jeg ville...
- Nej, Mary. Der er smukt her.
288
00:42:20,560 --> 00:42:24,160
Her er det, folkens. Ibo Landing.
289
00:42:24,240 --> 00:42:27,960
Her spejler man sig
i historiens grumsede vand.
290
00:42:29,960 --> 00:42:34,520
Personligt spejler jeg mig ikke
i grumset vand.
291
00:42:35,800 --> 00:42:40,160
Den eneste måde at opnå forandring på
er at bevæge sig fremad.
292
00:42:40,240 --> 00:42:44,280
Folk, som sidder stille,
er ikke min type.
293
00:42:48,560 --> 00:42:52,160
Jeg vil gerne finde en god mand,
Eula.
294
00:42:53,200 --> 00:42:56,760
Nogen, som jeg kan støtte opad.
295
00:42:56,840 --> 00:42:59,800
Ikke fordi jeg vil det.
296
00:43:00,840 --> 00:43:04,120
Men jeg vil vide, at jeg kan.
297
00:43:53,800 --> 00:43:57,920
Yellow Mary, snart vil det klø.
298
00:43:58,000 --> 00:44:04,280
Lidt pudder har aldrig skadet. Men de
her blodsugere kan jeg ikke klare.
299
00:44:04,360 --> 00:44:07,760
I lever som vildmænd her.
300
00:44:31,240 --> 00:44:35,800
Ved I...
Jeg håber, at de laver gumbo.
301
00:44:35,880 --> 00:44:39,400
Det er længe siden,
jeg fik god gumbo.
302
00:44:39,480 --> 00:44:44,120
Jeg fik det i Savannah,
men nogle ingredienser manglede.
303
00:44:48,720 --> 00:44:52,080
Jeg har ikke fået god mad længe.
304
00:44:55,320 --> 00:45:00,640
Jeg fandt hende. Hun skulle
hente sin parasol ved Ibo Landing.
305
00:45:04,400 --> 00:45:09,000
Hvad er hun for en kvinde? Kvinder
som Yellow Mary får ikke familie.
306
00:45:09,080 --> 00:45:13,480
- Hun er uhyggelig.
- Hun er en ny slags kvinde.
307
00:45:15,240 --> 00:45:20,480
At farvede kvinder bliver voldtaget
er meget almindeligt.
308
00:45:23,680 --> 00:45:26,760
Du fortalte ikke Eli,
hvem der gjorde det, vel?
309
00:45:33,440 --> 00:45:37,760
Du har en god mand, Eula.
Nogen, som du kan støtte dig opad.
310
00:45:37,840 --> 00:45:44,600
Han behøver ikke vide det
og sætte sit liv på spil.
311
00:45:45,680 --> 00:45:48,320
Sig ikke noget til ham.
312
00:45:53,720 --> 00:45:59,240
Jeg husker, hvor vigtige børnene var
for familien Peazant
313
00:45:59,320 --> 00:46:04,760
og hvordan jeg måtte overbevise
min far om, at jeg var hans barn.
314
00:46:50,000 --> 00:46:51,920
Stå stille.
315
00:46:52,000 --> 00:46:56,840
Hvis I vil vide mere om afrikanerne,
bør I tale med Bilal.
316
00:47:00,160 --> 00:47:03,080
Indfødte afrikanere.
317
00:47:22,800 --> 00:47:27,640
De stjal Bilal fra Afrika,
da han var en lille dreng.
318
00:47:27,720 --> 00:47:34,800
Han kom med det sidste slaveskib.
Bilal kom hertil med Wanderer.
319
00:47:36,640 --> 00:47:40,040
Mit barn var dødfødt
320
00:47:44,320 --> 00:47:48,960
og mine bryster
var fulde af mælk.
321
00:47:49,040 --> 00:47:54,920
Vi manglede penge, så jeg begyndte
at arbejde for en velhavende familie.
322
00:47:55,000 --> 00:47:59,480
Nogle flottenhejmere
fra Edisto Island.
323
00:47:59,560 --> 00:48:03,080
Pompøse blegfise.
324
00:48:03,160 --> 00:48:07,920
De rejste til Cuba,
og jeg tog med.
325
00:48:09,680 --> 00:48:14,040
Jeg ammede deres spædbarn
og tog mig af de andre børn.
326
00:48:17,000 --> 00:48:20,240
Det var sådan, jeg blev fordærvet.
327
00:48:22,480 --> 00:48:26,720
Jeg ville rejse hjem,
men de beholdt mig der.
328
00:48:28,000 --> 00:48:33,040
Så jeg sørgede for, at der ikke kom
mere mælk, og så sendte de mig hjem.
329
00:51:39,720 --> 00:51:43,160
Iona. Iona!
330
00:51:44,600 --> 00:51:46,960
Iona!
331
00:51:47,960 --> 00:51:50,600
Iona!
332
00:51:50,680 --> 00:51:53,160
Hvor er hun?
333
00:51:55,520 --> 00:52:00,360
Hvorfor kan Nana ikke sidde her,
hvor vi kan holde øje med hende?
334
00:52:03,000 --> 00:52:08,840
- Der er slanger i græsset.
- Oldinge tror, at de ved alt.
335
00:52:08,920 --> 00:52:15,400
Hun bærer rundt på sin dåse.
Jeg har aldrig set hende uden den.
336
00:52:15,480 --> 00:52:21,000
Vi må gemme den her til Eula. Hun er
lige så underlig som Nana Peazant.
337
00:52:21,080 --> 00:52:24,280
Sommetider tror jeg,
hun er blevet forrykt.
338
00:52:24,360 --> 00:52:27,920
Haagar,
du griner ad en gammel kvinde.
339
00:52:28,000 --> 00:52:32,080
Ligesom Eula giftede du dig ind
i den her familie.
340
00:52:32,160 --> 00:52:35,480
Men hun er vores mormor.
341
00:52:35,560 --> 00:52:40,840
Der er intet farligt
i den der dåse, blot...
342
00:52:40,920 --> 00:52:43,840
Mindesager.
343
00:52:45,840 --> 00:52:51,160
Jeg indrømmer gerne,
at Nana har en masse bagage
344
00:52:51,240 --> 00:52:54,680
og bør lægge sin sjæl
i Herrens hænder
345
00:52:54,760 --> 00:52:59,080
men hun har bygget sit liv
omkring den her familie.
346
00:53:00,840 --> 00:53:04,160
Hun er gammel og bange.
347
00:53:05,160 --> 00:53:11,240
Hvad ved Nana om verden udenfor?
Ingenting.
348
00:53:11,320 --> 00:53:18,160
Nana fik ingen uddannelse.
Hun kender kun til det simple liv.
349
00:53:18,240 --> 00:53:22,840
Det, folk fortalte hende
for længe siden.
350
00:53:22,920 --> 00:53:28,880
Det er derfor, jeg siger, at Nana
burde pakke og følge med os.
351
00:53:28,960 --> 00:53:33,280
Hun behøver ikke
blive her helt alene.
352
00:53:33,360 --> 00:53:37,000
Jeg blev ikke født ind i familien,
men jeg er her nu.
353
00:53:37,080 --> 00:53:41,400
Jeg siger, at vi må lade Nana blive.
Det er det, hun vil.
354
00:53:41,480 --> 00:53:45,680
Vi går mod en ny tid.
Hun lever stadig i fortiden.
355
00:53:45,760 --> 00:53:48,680
Lad ikke Daddy Mac høre det der.
356
00:53:50,720 --> 00:53:55,600
Jeg er en voksen kvinde. Jeg behøver
ikke tænke over, hvad jeg siger.
357
00:53:55,680 --> 00:54:00,480
Jeg har født fem børn
og begravet to af dem og deres far.
358
00:54:00,560 --> 00:54:03,720
Jeg har arbejdet hele mit liv.
359
00:54:03,800 --> 00:54:09,720
Må jeg ikke sige, hvad jeg tænker,
kan alle skride ad helvede til.
360
00:54:09,800 --> 00:54:13,920
Tænk dig om. Herren lytter.
361
00:54:14,000 --> 00:54:17,920
Jeg er uddannet.
Jeg er træt af alle gamle historier
362
00:54:18,000 --> 00:54:22,360
og hendes helende drikke.
Hvad har hun at komme med?
363
00:54:22,440 --> 00:54:27,560
Hun vasker sig med tøjet på,
ligesom dem fra Afrika gjorde.
364
00:54:27,640 --> 00:54:32,040
Mine børn skal ikke være
som de gamle afrikanere.
365
00:54:32,120 --> 00:54:37,800
- Jeg husker det stadig.
- Og se på gale gamle Bilal.
366
00:54:37,880 --> 00:54:42,760
- Bilal Muhammad er en hedning.
- Han gør underlige ting, som Nana.
367
00:54:42,840 --> 00:54:46,880
Ti stille. Hun er vores mormor.
368
00:54:46,960 --> 00:54:52,680
Oldingene beder til solen,
månen og en stor stjerne.
369
00:54:52,760 --> 00:54:59,000
De har ingen religion i sig.
Vi flytter til en ny verden.
370
00:54:59,080 --> 00:55:03,080
Mine døtre
skal være anstændige mennesker.
371
00:55:03,160 --> 00:55:07,160
De skal ikke engang behøve høre
om den slags.
372
00:55:07,240 --> 00:55:13,080
Jeg tørner sammen med alt og alle,
som prøver at holde mig tilbage.
373
00:55:13,160 --> 00:55:18,680
Hvis Nana Peazant
vil leve og dø på Ibo Landing
374
00:55:18,760 --> 00:55:22,680
må Gud velsigne hendes gamle sjæl.
375
00:55:22,760 --> 00:55:26,240
Jeg tror, at der kommer regn.
376
00:55:29,000 --> 00:55:32,520
Min tid løb ud.
377
00:55:36,280 --> 00:55:40,160
Kvinderne diskuterede og skændtes.
378
00:55:40,240 --> 00:55:45,560
Jeg kan stadig se frygten
og håbet i vores fædres øjne.
379
00:55:45,640 --> 00:55:51,720
De var sønner af trommerne,
som kun kunne tale om deres fremtid.
380
00:55:51,800 --> 00:55:56,120
Alle var lige så bange
som Nana Peazant.
381
00:58:38,320 --> 00:58:42,360
Solomon er i byen.
Han har en farvet kvinde med.
382
00:58:42,440 --> 00:58:45,560
Hun arbejder på en avis.
383
00:59:05,920 --> 00:59:08,240
Fætter!
384
00:59:19,800 --> 00:59:25,680
Vi arbejder på en lov mod lynchning.
Du vil måske hjælpe?
385
00:59:25,760 --> 00:59:27,840
Måske.
386
00:59:28,880 --> 00:59:32,680
Jeg rejser alligevel herfra i morgen.
387
00:59:52,040 --> 00:59:58,520
Når du drager nordpå, kan du jo tage
mere end Eula og dine drømme med.
388
00:59:58,600 --> 01:00:02,400
Jeg har ikke flere drømme, fætter.
389
01:00:11,560 --> 01:00:14,440
Du har øvet dig.
390
01:00:56,760 --> 01:01:00,600
På det her stille sted,
for mange år siden
391
01:01:00,680 --> 01:01:06,560
faldt min familie på knæ
og fik set et glimt af evigheden.
392
01:01:09,000 --> 01:01:12,120
Vi satte vores aftryk i jorden
393
01:01:12,200 --> 01:01:16,880
til minde om familierne,
som engang boede her.
394
01:01:25,640 --> 01:01:30,560
Vi var børn af dem,
der valgte at overleve.
395
01:01:32,200 --> 01:01:36,280
Mange år senere sagde min mor,
at hun vidste
396
01:01:36,360 --> 01:01:40,960
at jeg var blevet sendt dertil
af de gamle sjæle.
397
01:02:49,080 --> 01:02:52,880
Den her er min. Nej, vent...
398
01:02:52,960 --> 01:02:56,200
Den her er din.
399
01:03:05,240 --> 01:03:09,160
Jeg havde en åndelig opgave
400
01:03:09,240 --> 01:03:12,760
men sommetider blev jeg distraheret.
401
01:03:16,200 --> 01:03:20,440
Jeg ville ønske, at jeg havde
den her dukke og den her seng.
402
01:03:20,520 --> 01:03:26,640
- Du har ikke engang et hus.
- Men hvis jeg havde det.
403
01:03:27,960 --> 01:03:31,200
- Jeg vil have en kanin.
- Hvad vil du have?
404
01:03:31,280 --> 01:03:35,600
- Alt.
- Man kan ikke få alt.
405
01:03:35,680 --> 01:03:41,600
Man må gøre sådan her. Ælle, bælle,
mig, fortælle, skibet går til Åbenrå
406
01:03:41,680 --> 01:03:47,720
køber for en skilling skrå,
deler den i dele syv.
407
01:03:47,800 --> 01:03:52,680
Du må ønske dig den, min finger
landede på. Læg nu bogen væk.
408
01:03:52,760 --> 01:03:55,400
Nu er der mad.
409
01:03:55,480 --> 01:04:01,280
Jeg har hørt, at de
har lukket op for seminolernes jord
410
01:04:01,360 --> 01:04:04,040
for hvide nybyggere.
411
01:04:04,120 --> 01:04:07,360
Der er ingenting tilbage der.
412
01:04:07,440 --> 01:04:11,360
Hvis Roosevelt overhovedet gør noget
413
01:04:11,440 --> 01:04:15,720
gavner det industrierne i nord,
ikke os.
414
01:04:20,520 --> 01:04:24,520
Maden er klar, mr Snead.
415
01:04:24,600 --> 01:04:28,920
Ønskebøger, indfødte afrikanere
416
01:04:29,000 --> 01:04:33,200
guldøreringe for at få bedre syn.
417
01:04:37,040 --> 01:04:42,720
De forkæler deres børn
med drømme, ønsker og magi.
418
01:04:46,360 --> 01:04:49,960
Men de er
de vigtigste familiemedlemmer
419
01:04:50,040 --> 01:04:54,280
børnene og de gamle sjæle.
420
01:04:57,960 --> 01:05:00,160
Kom.
421
01:05:07,240 --> 01:05:11,880
Saml børnene på Ibo Landing
og tag dem med hertil.
422
01:05:13,280 --> 01:05:16,920
Vi går og henter dem. Kom.
423
01:05:17,000 --> 01:05:19,800
Ikke?
424
01:05:32,320 --> 01:05:36,400
Yellow Mary,
det siges, at du er en rig kvinde.
425
01:06:04,040 --> 01:06:08,440
Mor sagde, at hun kunne føle,
at jeg var ved hendes side.
426
01:06:10,440 --> 01:06:15,080
Jeg husker,
at min oldemor kaldte på mig.
427
01:06:15,160 --> 01:06:22,240
Jeg husker hjemrejsen. Jeg husker
den lange vandring til gravstedet
428
01:06:22,320 --> 01:06:27,520
til huset, hvor jeg skulle fødes,
til picnicstedet.
429
01:06:27,600 --> 01:06:32,200
Jeg husker, og jeg erindrer.
430
01:06:36,280 --> 01:06:39,360
Det er 50 år siden,
slaveriet ophørte
431
01:06:39,440 --> 01:06:42,880
men her
giver vi stadig børnene navne
432
01:06:42,960 --> 01:06:47,080
som Myown, Iona.
433
01:06:47,160 --> 01:06:50,400
Unita, Iadora, Euadora.
434
01:06:50,480 --> 01:06:54,840
Vi har endda
en Pete og en Re-Pete.
435
01:06:57,200 --> 01:07:00,560
Sommetider giver øboerne
børnene navne
436
01:07:00,640 --> 01:07:04,720
efter den ugedag eller årstid,
hvor de blev født.
437
01:07:04,800 --> 01:07:09,240
Og alle har flere kælenavne.
438
01:07:09,320 --> 01:07:14,920
Goober, Boy Rat,
Hail, Harvest, Winter.
439
01:07:15,000 --> 01:07:20,040
Pidgeon, Hardtime, Fantee, Cudah.
440
01:07:20,120 --> 01:07:25,440
Ocra, Yono, Cish, Alexmine.
441
01:07:25,520 --> 01:07:32,440
Jackiemine, Jaspermine, Cornhouse.
442
01:07:32,520 --> 01:07:37,680
Binah, Shango.
443
01:07:37,760 --> 01:07:43,760
Obatala, Oya-yansa.
444
01:07:43,840 --> 01:07:49,800
Yemonja, Eshu Elegba...
445
01:08:41,040 --> 01:08:43,680
Vi er samlet her i dag
446
01:08:43,760 --> 01:08:49,000
for at vise respekt
for vores ældre slægtninge
447
01:08:49,080 --> 01:08:55,000
og for at fejre
vores flytning til fastlandet.
448
01:08:55,080 --> 01:09:00,200
Men vi er her også
for at hædre de gamle sjæle
449
01:09:00,280 --> 01:09:06,840
som allerede fra det øjeblik,
hvor vi blev skabt
450
01:09:06,920 --> 01:09:12,200
har guidet os i vores rejse
fra en verden til en anden.
451
01:09:13,360 --> 01:09:18,120
Vi er her,
fordi vores forældre tog vores hånd
452
01:09:18,200 --> 01:09:24,920
og lærte os at svømme
i strømmene, som omgiver de her øer.
453
01:09:25,000 --> 01:09:31,840
Jeg husker, hvordan vi levede,
inden friheden kom. For længe siden.
454
01:09:34,280 --> 01:09:39,000
De havde intet register over,
hvornår vi blev født, døde
455
01:09:39,080 --> 01:09:42,320
eller salget af slaver.
456
01:09:45,920 --> 01:09:50,400
En dreng kunne tages fra sin mor
og sælges ved fødslen.
457
01:09:50,480 --> 01:09:54,400
Mange år senere
kunne samme person blive tvunget
458
01:09:54,480 --> 01:10:01,200
til at få børn
med sin egen mor eller søster.
459
01:10:01,280 --> 01:10:05,880
Så det var vigtigt for slaverne
at holde sammen på familien.
460
01:10:05,960 --> 01:10:11,560
Ligesom en griot i Afrika,
som holdt al information i hovedet
461
01:10:11,640 --> 01:10:15,480
kunne de gamle sjæle
i hver familie
462
01:10:15,560 --> 01:10:20,640
huske alle fødsler, dødsfald,
giftermål og salg.
463
01:10:22,440 --> 01:10:26,280
Afrikanerne fra 1700-tallet...
464
01:10:26,360 --> 01:10:32,520
Observatørerne, vogterne, forfædrene.
465
01:10:44,360 --> 01:10:47,320
Familien Peazant nedstammer fra
466
01:10:47,400 --> 01:10:53,880
en æt fuld af skabelse og håb
467
01:10:53,960 --> 01:10:58,640
som begyndte med afrikanerne,
som først blev taget til fange.
468
01:10:58,720 --> 01:11:03,160
Nana bar dem med sig
469
01:11:03,240 --> 01:11:07,160
til fire generationer.
470
01:11:07,240 --> 01:11:09,280
Og vi...
471
01:11:09,360 --> 01:11:14,920
Vi må bære dem med os,
hvor end vi går.
472
01:11:52,480 --> 01:11:56,440
Det var her, de førte dem til.
473
01:11:56,520 --> 01:12:01,640
De tog dem i land lige her,
hvor vi står.
474
01:12:05,640 --> 01:12:09,440
Ingen husker, hvor mange der var
475
01:12:09,520 --> 01:12:14,400
men der var mange,
ifølge min oldemor.
476
01:12:14,480 --> 01:12:18,480
Hun var en lille, lille pige dengang.
477
01:12:24,200 --> 01:12:28,880
Skibet var lige kommet ind
fra det dybe vand.
478
01:12:28,960 --> 01:12:32,240
Det var et stort skib med sejl.
479
01:12:33,680 --> 01:12:37,640
Straks,
da Ibo-folket blev ført i land
480
01:12:37,720 --> 01:12:43,520
stoppede de op
og kiggede sig omkring.
481
01:12:43,600 --> 01:12:48,880
De sagde ikke et ord.
De studerede stedet omhyggeligt.
482
01:12:52,480 --> 01:12:55,760
De så ting den dag
483
01:12:55,840 --> 01:13:00,280
som du og jeg ikke kan se.
484
01:13:03,880 --> 01:13:05,920
Ja...
485
01:13:06,000 --> 01:13:11,240
De så alt, som skulle ske her.
486
01:13:11,320 --> 01:13:15,880
Slaveriet,
krigen, som mormor altid taler om...
487
01:13:15,960 --> 01:13:20,040
Ibo-folket gik ikke glip af noget.
488
01:13:20,120 --> 01:13:24,960
De så endda dig og mig
stå her og snakke.
489
01:13:30,840 --> 01:13:34,920
Da de havde taget et ordentligt kig
490
01:13:35,000 --> 01:13:38,200
og set, hvad der ventede
491
01:13:38,280 --> 01:13:42,040
fortæller mormor, at de vendte om.
492
01:13:43,080 --> 01:13:47,160
Alle gik tilbage ud i vandet.
493
01:13:48,200 --> 01:13:53,280
Hver eneste mand, kvinde og barn.
494
01:13:53,360 --> 01:13:59,320
Man kan tro, at de ikke ville komme
så langt. De gik jo på vand.
495
01:13:59,400 --> 01:14:06,520
De havde jernkæder
om anklerne og håndleddene
496
01:14:06,600 --> 01:14:10,880
og omkring halsen
som hundehalsbånd.
497
01:14:11,880 --> 01:14:15,640
Men kæderne
stoppede ikke Ibo-folket.
498
01:14:15,720 --> 01:14:20,680
De blev ved med at gå,
som om vandet var fast grund.
499
01:14:24,120 --> 01:14:28,240
Da de kom hen til skibet
500
01:14:28,320 --> 01:14:31,800
kiggede de ikke engang på det.
501
01:14:31,880 --> 01:14:35,480
De gik bare forbi det
502
01:14:36,560 --> 01:14:40,120
for de skulle hjem.
503
01:15:13,480 --> 01:15:16,920
Det er med stor stolthed
504
01:15:17,000 --> 01:15:22,240
at jeg velsigner
Eli og Eula Peazants ufødte barn.
505
01:15:22,320 --> 01:15:28,640
Vores første barn, som vil blive født
oppe i nord. Vores fremtids barn.
506
01:15:30,600 --> 01:15:35,360
Nu må det være nok.
Det er tid til at spise.
507
01:16:30,600 --> 01:16:36,600
En gang så jeg
et lyserødt smykkeskrin med satin på.
508
01:16:36,680 --> 01:16:40,360
Et til rige kvinder,
i et butiksvindue.
509
01:16:40,440 --> 01:16:44,560
Hvis man drejede på en dims på siden,
spillede det musik.
510
01:16:48,080 --> 01:16:51,800
Jeg havde ikke råd til at købe det
511
01:16:51,880 --> 01:16:55,200
og jeg bad ikke nogen
købe det til mig.
512
01:16:57,480 --> 01:17:02,280
Men i mit hoved lagde jeg
alle frygtelige minder i skrinet
513
01:17:02,360 --> 01:17:04,920
og låste dem inde der
514
01:17:05,000 --> 01:17:09,440
så jeg kunne tage dem ud og kigge
på dem, når jeg havde lyst.
515
01:17:09,520 --> 01:17:13,560
Jeg kunne studere dem, når jeg ville,
og få skik på dem.
516
01:17:13,640 --> 01:17:19,280
Jeg ville ikke have dem inde i mig.
Jeg ville ikke have dem i mig.
517
01:17:20,520 --> 01:17:25,640
Jeg lader ikke noget i det skrin
eller nogen uden for det skrin
518
01:17:25,720 --> 01:17:30,520
bestemme, hvem jeg er, eller hvad
jeg skal synes om mig selv.
519
01:17:42,840 --> 01:17:46,400
Bilal. Bilal.
520
01:17:46,480 --> 01:17:52,120
Bilal Muhammad, kom med os.
Skyl dine synder bort i lammets blod.
521
01:17:53,120 --> 01:17:57,400
Lad ham gå, Deacon.
Han er indfødt afrikaner.
522
01:17:57,480 --> 01:18:03,360
Han har ingen skam i kroppen.
Han er solens og månens mester.
523
01:18:06,760 --> 01:18:12,640
Når jeg rejser herfra,
tager jeg til Canada. Nova Scotia.
524
01:18:13,720 --> 01:18:18,360
Jeg synes om, hvordan det lyder.
Nova Scotia.
525
01:18:18,440 --> 01:18:21,480
Nova Scotia.
526
01:18:22,520 --> 01:18:25,360
Nova Scotia.
527
01:18:28,160 --> 01:18:33,920
Jeg har aldrig haft svært
ved at tjene penge.
528
01:18:34,000 --> 01:18:39,560
Jeg kan ikke stå stille.
Jeg må røre på mig.
529
01:18:39,640 --> 01:18:43,640
Nye ansigter, nye steder.
530
01:18:46,880 --> 01:18:50,640
Nova Scotia kommer
til at behandle mig godt.
531
01:21:02,240 --> 01:21:06,360
Stil jer tættere på hinanden.
532
01:21:06,440 --> 01:21:11,280
Vær forsigtig, mr Snead.
Der er alligatorer i vandet.
533
01:21:18,960 --> 01:21:23,800
Jeg tænker ikke
på den gamle tid så meget længere.
534
01:21:25,160 --> 01:21:29,360
Men når jeg begynder at spekulere
535
01:21:30,400 --> 01:21:35,400
kommer der en masse ting tilbage.
536
01:21:52,160 --> 01:21:55,440
Du er et fjols, Haagar Peazant.
537
01:21:57,360 --> 01:22:03,720
Ingen har sagt, at de gamle sjæle
fandtes i glaskrukkerne.
538
01:22:04,600 --> 01:22:10,200
Træet minder om, hvem der har været
her, og hvem der er gået videre.
539
01:22:10,280 --> 01:22:14,080
Man studerer farverne og formerne.
540
01:22:14,160 --> 01:22:19,320
Man sætter pris på træet hver dag,
som man sætter pris på sine nære.
541
01:22:23,480 --> 01:22:26,200
Mr Snead.
542
01:22:28,360 --> 01:22:33,200
- Kan De føre mig til gamle Bilal?
- Den hedning? Han er uvigtig.
543
01:22:33,280 --> 01:22:38,840
- Tilhører han familien?
- Det gør han vel.
544
01:22:38,920 --> 01:22:42,320
Alle på øerne tilhører familien.
545
01:22:42,400 --> 01:22:47,000
Desværre er mange som Bilal
så gammeldags.
546
01:22:47,080 --> 01:22:52,480
De tror, at alt, der sker, forårsages
af besværgelser, magi og forfædre.
547
01:22:52,560 --> 01:22:54,600
De tror ikke på Gud.
548
01:22:55,800 --> 01:23:01,800
Hvor vi skal hen, har man ikke brug
for træer med glaskrukker.
549
01:23:03,080 --> 01:23:08,160
Vi skal have haver, hvor vi dyrker
blomster og grøntsager.
550
01:23:08,240 --> 01:23:13,520
Hvor vi skal hen, er der intet behov
for en gammel kvindes magi.
551
01:23:44,480 --> 01:23:47,840
Kig. Kig op!
552
01:23:47,920 --> 01:23:51,760
Husk Ibo Landing!
553
01:23:51,840 --> 01:23:54,560
Stå stille!
554
01:24:11,680 --> 01:24:17,560
Du kan ikke klage over hestefluerne,
når du har fedt i håret.
555
01:24:20,640 --> 01:24:25,360
Herren vil beskytte os, Nana.
Forlad dig på Jesus.
556
01:24:26,320 --> 01:24:31,360
Vi behøver ingen amuletter
med tørrede rødder og blomster.
557
01:24:35,640 --> 01:24:42,560
Da jeg var barn, klippede min mor
en hårlok af, inden hun blev solgt.
558
01:24:46,560 --> 01:24:51,920
Nu lægger jeg mit eget hår i.
559
01:24:53,440 --> 01:24:56,880
Der må være en tilknytning,
en forbindelse
560
01:24:56,960 --> 01:25:02,400
mellem dem, der rejser nordpå,
og dem, der bliver.
561
01:25:02,480 --> 01:25:08,600
Mellem os, som er her, og dem,
som er på den anden side af havet.
562
01:25:12,400 --> 01:25:18,240
Vi er som to mennesker i en krop.
563
01:25:18,320 --> 01:25:24,280
Den sidste af de gamle
og den første af de nye.
564
01:25:26,160 --> 01:25:32,480
Vi vil altid leve et dobbeltliv,
for vi kommer fra havet.
565
01:25:32,560 --> 01:25:38,080
Vi kom her i kæder,
og vi må overleve.
566
01:25:39,240 --> 01:25:44,920
Vi må overleve.
Der er saltvand i vores blod.
567
01:25:47,760 --> 01:25:54,640
De førte mig hertil, da jeg var barn,
fra kolonierne i De Franske Antiller.
568
01:25:56,920 --> 01:26:00,560
Hvad husker du fra den tid?
569
01:26:07,720 --> 01:26:14,200
Husker du din familie? Dit hjem?
570
01:26:16,440 --> 01:26:22,800
Det var mange år siden,
jeg talte på det sprog.
571
01:26:22,880 --> 01:26:28,320
Det, jeg husker, skal jeg fortælle
på sproget, jeg lærte her.
572
01:26:32,240 --> 01:26:37,240
Jeg kom her på skibet Wanderer.
Jeg kom med Ibo-folket.
573
01:26:40,120 --> 01:26:43,680
Nogle siger,
at Ibo-folket fløj hjem til Afrika.
574
01:26:43,760 --> 01:26:49,840
Andre siger, at de gik
hånd i hånd oven på vandet.
575
01:26:51,000 --> 01:26:54,080
Men jeg var der.
576
01:26:54,160 --> 01:26:58,240
Alle mændene, kvinderne og børnene,
over hundrede...
577
01:26:58,320 --> 01:27:01,640
De var lænket i kæder.
578
01:27:01,720 --> 01:27:07,000
Da de gik ned i vandet,
kom de aldrig op igen.
579
01:27:07,080 --> 01:27:10,960
Ingen kan gå på vandet.
580
01:27:16,400 --> 01:27:19,520
Vi skal nok klare os, Nana.
581
01:27:19,600 --> 01:27:23,520
Bekymr dig ikke.
Vi skal nok klare os.
582
01:27:23,600 --> 01:27:27,800
Nana Peazant, bliv nu ikke ophidset.
583
01:27:27,880 --> 01:27:31,560
Det er det for varmt til.
584
01:27:32,560 --> 01:27:34,520
Tag sammen, Viola!
585
01:27:36,280 --> 01:27:41,640
Jeg husker, hvad min far lærte mig,
inden han gik bort.
586
01:27:41,720 --> 01:27:47,960
Det var det samme, som hans far
havde lært ham, da han blev en mand.
587
01:27:48,040 --> 01:27:52,960
Han sagde:
'Kvinder er det søde her i livet.'
588
01:27:54,400 --> 01:27:58,680
'De er søde at se på,
for de er smukke.'
589
01:27:58,760 --> 01:28:04,440
'De er søde at lytte til,
fordi de har smukke stemmer.'
590
01:28:11,760 --> 01:28:17,960
'Kvinder er det søde her i livet.'
Det er det, jeg husker.
591
01:29:06,600 --> 01:29:10,680
Jeg har været alene,
siden jeg var barn.
592
01:29:14,200 --> 01:29:21,080
Jeg har været alene så længe.
Jeg troede, jeg ville have det sådan.
593
01:29:21,160 --> 01:29:24,960
Du har virkelig kæmpet hårdt for det.
594
01:29:26,320 --> 01:29:29,880
Jeg er ikke
som de andre kvinder her
595
01:29:29,960 --> 01:29:35,520
men jeg vil vide, at jeg kan
komme tilbage til mit ophav.
596
01:29:35,600 --> 01:29:41,440
Folk her skal kende mit navn.
Jeg hedder Yellow Mary Peazant!
597
01:29:41,520 --> 01:29:46,200
Jeg er en stolt kvinde,
men jeg er ikke en hård kvinde.
598
01:29:50,280 --> 01:29:55,240
Jeg vil blive.
Jeg vil blive her hos dig.
599
01:29:58,600 --> 01:30:04,920
Skal hun komme
og lægge sin skam på mor Peazant?
600
01:30:05,000 --> 01:30:07,960
Jeg forstår ikke
601
01:30:10,080 --> 01:30:15,520
hvordan jeg og Peazant fik børn,
som skændes med hinanden.
602
01:30:15,600 --> 01:30:19,720
Hvordan kan I forlade den her jord?
Den her jord!
603
01:30:20,960 --> 01:30:26,040
Sveden fra vores kærlighed
findes i den her jord.
604
01:30:30,400 --> 01:30:37,280
Jeg elsker dig, fordi du er min. Du
er frugten fra et ældgammelt træ.
605
01:30:37,360 --> 01:30:40,960
Ti stille. Ti stille!
606
01:30:41,040 --> 01:30:43,440
Ti stille!
607
01:30:43,520 --> 01:30:46,760
Ti stille, alle sammen.
608
01:30:46,840 --> 01:30:52,320
Nogle har ikke glemt, at Yellow Mary
sendte penge til Jakes kaution.
609
01:30:52,400 --> 01:30:56,760
Nana,
vi skal ikke tale om fætter Jake.
610
01:30:56,840 --> 01:31:01,040
En hund bliver ikke vred,
fordi man kalder den for hund.
611
01:31:04,080 --> 01:31:06,680
Sig det!
612
01:31:07,720 --> 01:31:12,440
Skammer I jer så meget over Yellow
Mary, fordi hun blev fordærvet
613
01:31:12,520 --> 01:31:17,120
hvad siger I så om mig?
Er jeg også fordærvet?
614
01:31:17,200 --> 01:31:21,360
Hvad det end er, som skal siges,
sig det nu, Eula!
615
01:31:23,240 --> 01:31:28,120
Når det gælder det her sted
616
01:31:28,200 --> 01:31:32,040
har der aldrig
eksisteret en ren kvinde her.
617
01:31:33,600 --> 01:31:37,720
Dybt inde i os ved vi,
at de fordærvede vores mødre
618
01:31:37,800 --> 01:31:41,720
og deres mødre før dem.
619
01:31:41,800 --> 01:31:44,960
Vi forventer altid det værste
620
01:31:45,040 --> 01:31:50,160
fordi vi mener,
at vi ikke fortjener bedre.
621
01:31:53,440 --> 01:31:56,200
Dybt inde i os tror vi
622
01:31:56,280 --> 01:32:00,680
at ikke engang Gud
kan hele sårene fra fortiden
623
01:32:00,760 --> 01:32:06,320
eller beskytte os mod verden,
som gav os kæder om vores fødder.
624
01:32:08,440 --> 01:32:13,480
Min Gud elsker mig, beskytter mig
og våger over mig.
625
01:32:13,560 --> 01:32:17,560
Selvom I skal rejse nordpå
626
01:32:17,640 --> 01:32:22,120
tænker I stadig på,
at I er fordærvede.
627
01:32:22,200 --> 01:32:27,560
Tror I, at I kan tage over
til fastlandet og flygte fra det?
628
01:32:28,960 --> 01:32:35,040
I vil fortryde det,
hvis I ikke ændrer tankegang.
629
01:32:54,200 --> 01:32:58,080
Hvis I elsker jer selv
630
01:32:58,160 --> 01:33:01,840
skal I elske Yellow Mary.
631
01:33:03,400 --> 01:33:09,680
Hun er en del af jer, ligesom vi
er en del af vores mødre.
632
01:33:14,000 --> 01:33:17,480
Mange af os gennemgår ting
633
01:33:17,560 --> 01:33:22,160
som vi føler, at vi ikke
kan klare på egen hånd.
634
01:33:25,200 --> 01:33:30,200
Der er alle mulige veje,
som man kan tage her i livet.
635
01:33:31,840 --> 01:33:35,320
Lad os ikke være bange.
636
01:33:35,400 --> 01:33:40,960
Vi fortjener det,
for vi er gode kvinder alle sammen.
637
01:33:45,000 --> 01:33:52,120
Forstår I, hvem vi er
638
01:33:52,200 --> 01:33:56,000
og hvad vi er blevet?
639
01:33:56,080 --> 01:34:02,560
Vi er døtre af alle de støvede
dimser, Nana har i sin dåse.
640
01:34:06,160 --> 01:34:10,360
Vi bærer for mange ar
fra fortiden.
641
01:34:13,600 --> 01:34:17,480
Vores fortid ejer os.
642
01:34:19,920 --> 01:34:25,320
Vi bærer vores ar
som en beskyttende rustning.
643
01:34:26,600 --> 01:34:30,040
Tykke, hårde, grimme ar
644
01:34:30,120 --> 01:34:35,240
som ingen kan komme igennem
for at såre os igen.
645
01:34:38,120 --> 01:34:45,200
Lad os leve vores liv
uden at gemme os i gamle sår.
646
01:35:44,040 --> 01:35:48,000
Shad, hvordan skal vi kunne plante
noget i det støv?
647
01:35:48,080 --> 01:35:52,920
Vi planter hvert år,
ellers er det ude med os.
648
01:36:05,040 --> 01:36:11,120
Mit liv er næsten forbi,
og jeres er kun lige begyndt.
649
01:36:11,200 --> 01:36:13,720
Jeg vil ikke leve længe nok
650
01:36:13,800 --> 01:36:18,520
til at se, hvad der bliver
af alle sorte, som er fri.
651
01:36:18,600 --> 01:36:22,360
Vi vil kigge ned fra himlen,
Nana.
652
01:36:22,440 --> 01:36:26,440
Nej, jeg vil ikke kigge ned
fra nogen himmel
653
01:36:26,520 --> 01:36:30,680
mens der stadig findes jord,
som jeg kan plante i.
654
01:36:37,000 --> 01:36:41,080
Vi har taget gamle guder
655
01:36:43,080 --> 01:36:46,560
og givet dem nye navne.
656
01:36:57,920 --> 01:37:01,720
Det her er fra mig
657
01:37:01,800 --> 01:37:05,240
fra dem, fra os.
658
01:37:05,320 --> 01:37:09,600
Det er den samme sjæl,
som I alle har.
659
01:37:11,200 --> 01:37:15,640
Kom, børn. Kys den her hånd,
som er fuld af mig.
660
01:37:15,720 --> 01:37:18,120
Herre, forbarm Dig over os.
661
01:37:27,280 --> 01:37:30,480
Tag min hånd.
662
01:37:30,560 --> 01:37:34,280
Jeg er den, der kan give dig styrke.
663
01:37:45,760 --> 01:37:50,760
Tag mig med dig, hvor end du går.
Jeg er din styrke.
664
01:37:59,480 --> 01:38:03,960
Tag min hånd.
Tag mig med dig, hvor end du går.
665
01:38:06,680 --> 01:38:09,960
Jeg er din styrke.
666
01:38:11,480 --> 01:38:14,240
Hvor end du går.
667
01:38:14,320 --> 01:38:18,720
Oldinge skal dø.
Det er ikke retfærdigt!
668
01:38:19,680 --> 01:38:23,320
De skal dø og fare til himlen!
669
01:38:23,400 --> 01:38:26,280
Det er ikke retfærdigt!
670
01:38:31,640 --> 01:38:34,160
Det er ikke retfærdigt!
671
01:38:42,800 --> 01:38:44,960
Hoodoo!
672
01:38:45,040 --> 01:38:48,560
Hoodoo. Hoodoo og uorden!
673
01:38:50,320 --> 01:38:54,400
Ingen rødder og urter
kan ændre noget.
674
01:38:54,480 --> 01:39:00,960
Ødelæg ikke alt. Den gamle tids
skikke vil ikke hjælpe nogen.
675
01:39:23,360 --> 01:39:28,720
Kom, mit barn.
Jeg elsker dig, fordi du er min.
676
01:39:33,040 --> 01:39:36,440
Kære mor.
677
01:41:09,800 --> 01:41:14,960
På dette tavse sted
går beskedne mennesker på knæ
678
01:41:15,040 --> 01:41:18,760
og ser et glimt af evigheden.
679
01:41:23,400 --> 01:41:30,320
Den morgen begyndte
mine børn og jeg et nyt liv.
680
01:41:31,360 --> 01:41:34,520
De bar min ånd med sig.
681
01:41:34,600 --> 01:41:39,720
Jeg blev her med de gamle sjæle.
682
01:42:16,000 --> 01:42:18,600
Iona!
683
01:42:18,680 --> 01:42:22,680
Iona. Iona!
684
01:43:10,640 --> 01:43:17,760
Så den 19. August 1902
685
01:43:17,840 --> 01:43:21,160
forlod de disse øer.
686
01:43:21,240 --> 01:43:26,760
De begav sig nordpå
efter at have sagt farvel.
687
01:43:26,840 --> 01:43:30,760
De ville måske aldrig
møde os igen.
688
01:43:54,880 --> 01:43:58,960
Min mor og far
blev hos Yellow Mary.
689
01:44:00,400 --> 01:44:07,200
Nogle siger, at Eli blev
indblandet i kampen mod lynchninger.
690
01:44:09,280 --> 01:44:13,680
Nogle siger, at Eula så for meget
af sig selv i Nana Peazant
691
01:44:13,760 --> 01:44:18,200
og ville have, at hendes børn
skulle fødes på den her ø.
692
01:44:19,480 --> 01:44:22,840
De siger, at mor altid
havde været mærkelig
693
01:44:22,920 --> 01:44:27,960
og at Nanas rødder og urter
gjorde det værre.
694
01:44:30,040 --> 01:44:35,240
Jeg ved bare, at jeg blev født her,
inden Nana gik videre.
695
01:44:39,320 --> 01:44:44,680
Vi blev her og blev ældre
696
01:44:44,760 --> 01:44:48,440
klogere og stærkere.
697
01:44:59,920 --> 01:45:03,920
Anna Rask www.btistudios.com
56709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.