All language subtitles for Daughters of the Dust 1991_dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,080 --> 00:01:51,040 Ved århundredskiftet levede gullah-folket på Sea Islands 2 00:01:51,120 --> 00:01:57,040 stadig isolerede fra South Carolinas og Georgias fastland. 3 00:01:57,160 --> 00:02:03,120 Som følge af isoleringen skabte og beholdt gullah-folket 4 00:02:03,200 --> 00:02:09,320 en tydelig, fantasifuld og oprindelig afroamerikansk kultur. 5 00:02:09,400 --> 00:02:14,960 Gullah-samfundene erindrede, mindedes og genkaldte sig 6 00:02:15,040 --> 00:02:20,600 meget af det, deres forfædre havde taget med sig fra Afrika. 7 00:02:32,320 --> 00:02:36,160 Jeg er den første og den sidste. 8 00:02:36,240 --> 00:02:39,880 Jeg er hædret og foragtet. 9 00:02:41,880 --> 00:02:45,080 Jeg er horen og den hellige. 10 00:02:45,200 --> 00:02:48,880 Jeg er hustruen og jomfruen. 11 00:02:49,000 --> 00:02:54,640 Jeg er ufrugtbar, og jeg har mange døtre. 12 00:03:00,800 --> 00:03:04,760 Jeg er tavsheden, som du ikke kan forstå. 13 00:03:06,800 --> 00:03:10,240 Jeg er ytringen af mit navn. 14 00:03:40,360 --> 00:03:47,600 Ibo Landing, Sydens Sea Islands 1902. 15 00:04:57,480 --> 00:05:03,280 Jeg kan knap nok tro det. Jeg havde ingen anelse. 16 00:05:03,400 --> 00:05:06,800 Kusine Mary. 17 00:05:06,880 --> 00:05:12,520 Gud være lovet, mr Snead. Min kære kusine Mary Peazant. 18 00:05:12,600 --> 00:05:17,720 Det her er virkelig en særlig dag for familien Peazant. 19 00:05:20,920 --> 00:05:23,320 Viola. 20 00:05:24,360 --> 00:05:27,320 Godt at møde dig, Mary Peazant. 21 00:05:29,240 --> 00:05:32,840 De kalder mig Yellow Mary. 22 00:05:37,200 --> 00:05:41,640 Vores fædre var brødre. Sammenlignet med nogle 23 00:05:41,720 --> 00:05:46,440 er Yellow Mary ikke så lyshudet, men... 24 00:05:46,520 --> 00:05:52,360 Yellow Mary, det her er min fotograf, mr Snead. 25 00:05:52,440 --> 00:05:57,280 Mr Snead skal fotografere, når vores familie får os over på fastlandet. 26 00:05:59,320 --> 00:06:03,280 Fortiden er vores prolog. 27 00:06:04,320 --> 00:06:09,920 Jeg ser den her dag som deres første skridt mod udvikling. 28 00:06:10,000 --> 00:06:16,520 En invitation til fastlandets kultur, uddannelse og rigdom. 29 00:06:17,480 --> 00:06:20,960 Yellow Mary, du er vel enig? 30 00:06:47,760 --> 00:06:53,280 Min historie begynder dagen inden min families vandring mod nord. 31 00:06:54,320 --> 00:06:58,520 Min historie begynder, inden jeg blev født. 32 00:07:05,640 --> 00:07:09,480 Min oldemor, Nana Peazant 33 00:07:09,560 --> 00:07:13,240 så sin familie blive splittet. 34 00:07:13,320 --> 00:07:18,240 Hendes blomster skulle blomstre i et fjernt grænseland. 35 00:07:18,320 --> 00:07:23,560 Så havde vi mors og fars problemer. 36 00:07:52,160 --> 00:07:58,440 Nana bad, og de gamle sjæle førte mig til den nye verden. 37 00:07:58,520 --> 00:08:02,320 Jeg kom til den store fejring 38 00:08:02,400 --> 00:08:06,880 for at være sammen med mine kusiner, mostre og onkler. 39 00:08:06,960 --> 00:08:12,760 Jeg kan stadig se deres ansigter og lugte lampeolien. 40 00:08:12,840 --> 00:08:15,560 Jeg hører moster Haagars stemme 41 00:08:15,640 --> 00:08:20,640 når hun kalder på sine døtre, Iona og Myown 42 00:08:20,720 --> 00:08:23,960 og driller de nygifte. 43 00:08:47,240 --> 00:08:51,360 'Kalos' betyder 'smuk'. 'Eidos' betyder 'form'. 44 00:08:51,440 --> 00:08:56,440 'Skopein' betyder 'at se'. 45 00:08:59,680 --> 00:09:04,600 Hvis en genstand placeres mellem to spejle i ret vinkel 46 00:09:04,680 --> 00:09:07,320 skabes et billede i begge spejle. 47 00:09:07,400 --> 00:09:12,200 De spejlbilleder reflekteres så i det andet spejl. 48 00:09:12,280 --> 00:09:18,280 Så ser det ud som fire symmetriske genstande. 49 00:09:18,360 --> 00:09:20,920 Det er en vidunderlig opdagelse. 50 00:09:21,000 --> 00:09:26,440 Det er skønhed, enkelthed og videnskab i et lille rør. 51 00:09:27,520 --> 00:09:31,800 - Børnene vil elske det. - Yellow Mary, se. 52 00:09:36,280 --> 00:09:42,320 Onkel Spikenard boede der. Kan du huske ham? Nok ikke. 53 00:09:42,400 --> 00:09:47,200 Jeg var ung dengang. Han var fra Afrika. 54 00:09:47,280 --> 00:09:53,720 Efter krigen flyttede han fra plantagen til det der lille hus. 55 00:09:58,760 --> 00:10:03,000 Når onkel Spikenard blev ophidset eller vred 56 00:10:03,080 --> 00:10:07,080 talte han på en pudsig måde. Børnene forstod ham ikke. 57 00:10:07,160 --> 00:10:11,520 Han brugte afrikanske ord og lyde. 58 00:10:11,600 --> 00:10:15,600 Lige inden krigen fortalte onkel Spikenard mig 59 00:10:15,680 --> 00:10:21,120 at de havde bådlaster med afrikanere på en hemmelig ø heromkring. 60 00:10:21,200 --> 00:10:25,600 Myndighederne forbød slavetransporter af afrikanere 61 00:10:25,680 --> 00:10:29,200 50 år inden borgerkrigen. 62 00:10:30,240 --> 00:10:35,160 Ikke på de her øer. Nej da. 63 00:10:35,240 --> 00:10:39,920 Lige inden krigen transporterede og skjulte de stadig 64 00:10:40,000 --> 00:10:45,880 afrikanere, som kom direkte fra Afrika, fra nordstaterne. 65 00:11:03,400 --> 00:11:06,520 Mit liv er næsten forbi 66 00:11:06,600 --> 00:11:10,360 og deres er kun lige begyndt. 67 00:11:10,440 --> 00:11:15,920 Jeg lever ikke længe nok til at se, hvad der vil blive af dem. 68 00:11:17,920 --> 00:11:24,000 'Nordpå', siger de. De vågner og hvisker det i deres mænds ører. 69 00:11:24,080 --> 00:11:28,000 Det er det ord, de har på deres læber om natten. 70 00:11:29,640 --> 00:11:34,040 Nu har de pakket alt, de ejer 71 00:11:34,120 --> 00:11:37,200 til rejsen nordpå. 72 00:11:37,280 --> 00:11:42,800 Men når de kommer for at kysse disse gamle kinder og sige farvel 73 00:11:42,880 --> 00:11:48,600 har jeg noget mere at sige dem end farvel. 74 00:11:48,680 --> 00:11:52,800 Jeg har udtænkt en plan. 75 00:12:12,760 --> 00:12:15,480 'Frøken Iona Peazant. 76 00:12:15,560 --> 00:12:20,320 Dataw Island, den 18. August 1902.' 77 00:12:21,360 --> 00:12:26,080 'Iona... Med største respekt 78 00:12:26,160 --> 00:12:29,920 for dig og familien Peazant 79 00:12:30,000 --> 00:12:36,240 beder jeg dig blive ved min side her på øen. 80 00:12:37,880 --> 00:12:42,720 'Forlad mig ikke når alle vandrer nordpå.' 81 00:12:43,720 --> 00:12:49,960 'Jeg føler, at hvis jeg mister dig, mister jeg mig selv.' 82 00:12:56,440 --> 00:13:01,760 'Tænk på minderne, vi deler fra vores opvækst sammen.' 83 00:13:03,520 --> 00:13:09,200 'Vi er de unge, som ivrigt har forladt slaveriet.' 84 00:13:10,480 --> 00:13:14,440 'Vi vil lære et håndværk.' 85 00:13:14,520 --> 00:13:19,000 'Vi vil skabe et bedre liv for os selv 86 00:13:19,080 --> 00:13:23,120 og vores børn, som følger os.' 87 00:13:25,600 --> 00:13:29,800 'Vores kærlighed er en meget værdifuld 88 00:13:29,880 --> 00:13:33,200 meget skrøbelig blomst 89 00:13:33,280 --> 00:13:39,760 som er vokset frem fra vores uskyldige barndom.' 90 00:13:40,840 --> 00:13:45,640 'Hvis frygt overskygger din beslutning 91 00:13:45,720 --> 00:13:50,920 må vi sammen hidkalde højere magter 92 00:13:51,000 --> 00:13:54,440 så de kan vejlede os.' 93 00:13:54,520 --> 00:13:57,600 'Iona...' 94 00:13:57,680 --> 00:14:01,240 'Når jeg går mod fremtiden 95 00:14:01,320 --> 00:14:07,800 med dit hjerte nær mit...' 96 00:14:08,840 --> 00:14:12,760 'Alt føles nyt.' 97 00:14:12,840 --> 00:14:16,200 'Alt føles godt.' 98 00:14:16,280 --> 00:14:20,520 'Alt føles muligt.' 99 00:14:22,480 --> 00:14:27,240 'Underskrevet St. Julien Lastchild.' 100 00:14:28,320 --> 00:14:31,560 'Cherokeestammens søn.' 101 00:14:31,640 --> 00:14:37,120 'Søn af disse øer, som vi kalder Dataw.' 102 00:14:37,200 --> 00:14:41,760 'Coosa, Edisto. 103 00:14:41,840 --> 00:14:46,040 Sapelo, Daufuskie. 104 00:14:46,120 --> 00:14:50,560 Ossabaw, Kiawah. 105 00:14:50,640 --> 00:14:56,000 Wassaw, Parris 106 00:14:56,080 --> 00:14:58,720 og St. Helena.' 107 00:15:05,400 --> 00:15:11,160 Iona, du må tage med nordpå. Moster Haagar lader dig ikke blive. 108 00:15:11,240 --> 00:15:15,400 Vi må rejse alle sammen. I fællesskab. 109 00:15:32,680 --> 00:15:37,200 Hvem der? Hvad har børnene nu gang i? 110 00:15:38,840 --> 00:15:42,800 Hjælp mig med at luge det her ukrudt ud. 111 00:16:31,120 --> 00:16:36,360 Bare fordi vi rejser, betyder det ikke, at vi ikke elsker dig. 112 00:16:39,320 --> 00:16:43,440 Det betyder ikke, at vi ikke kommer til at savne dig. 113 00:16:44,520 --> 00:16:50,440 Og det betyder ikke, at vi ikke vil besøge dig snart. 114 00:16:53,160 --> 00:16:57,360 Eli Peazant, hvis du ikke holder op med at smile smørret... 115 00:16:57,440 --> 00:17:01,520 Du må ikke drille din oldemor. 116 00:17:01,600 --> 00:17:06,640 Det er heldigt for dig, at jeg stadig har liv i mig, ærtehjerne. 117 00:17:07,680 --> 00:17:13,080 Vi plejede at kalde dig ærtehjerne. Husker du det? 118 00:17:16,040 --> 00:17:19,600 Hjernen så lille som en ært. 119 00:17:21,000 --> 00:17:23,920 Hvad er det her? 120 00:17:25,240 --> 00:17:29,360 Der er noget, som sidder fast her. 121 00:17:35,400 --> 00:17:41,040 Din morfar Shad syntes ikke, at kvinder skulle tygge tobak. 122 00:17:41,120 --> 00:17:46,360 - Er det ikke rigtigt? Det ved du. - Nej da. 123 00:18:06,760 --> 00:18:13,600 Jeg har besøgt gamle Peazant hver dag, siden han døde. 124 00:18:13,680 --> 00:18:17,480 Det er op til de levende at holde kontakten med de døde, Eli. 125 00:18:17,560 --> 00:18:23,080 Vor kraft slutter ikke, når vi dør. Vi kommer bare til et andet sted. 126 00:18:23,160 --> 00:18:27,360 Et sted, hvor vi våger over vores familie, som er i live. 127 00:18:28,560 --> 00:18:34,280 Respekter de ældre. Respekter din familie. 128 00:18:34,360 --> 00:18:37,680 Respekter dine forfædre. 129 00:18:37,760 --> 00:18:44,520 Du er urolig for, at Eulas barn ikke er dit, fordi hun blev voldtaget. 130 00:18:44,600 --> 00:18:48,920 Du får ikke et barn, som ikke er blevet sendt til dig. 131 00:18:49,000 --> 00:18:53,520 Dine forfædre og livmoderen er en og samme. 132 00:18:54,680 --> 00:19:00,760 De i den her graven og de på anden side af havet er her med os. 133 00:19:00,840 --> 00:19:05,400 De er en og samme, forfædrene og livmoderen. 134 00:19:07,640 --> 00:19:14,600 Kald på dine forfædre og lad dem lede dig. Du må have deres styrke. 135 00:19:14,680 --> 00:19:19,440 Du må gøre vores familie stærk igen, som den engang var. 136 00:19:19,520 --> 00:19:23,600 Hvordan kan du forstå, hvad jeg føler? 137 00:19:23,680 --> 00:19:27,680 Det her skete for min kone. Min kone! 138 00:19:30,680 --> 00:19:34,840 Det føles ikke, som om hun er min længere. 139 00:19:34,920 --> 00:19:37,760 Jeg vil ikke have hende længere. 140 00:19:37,840 --> 00:19:42,000 Du kan ikke give det tilbage, du aldrig har ejet. 141 00:19:42,080 --> 00:19:46,440 Eula tilhører ikke dig. Hun giftede sig med dig. 142 00:19:47,560 --> 00:19:52,480 Hvorfor beskyttede du os ikke? Nogen gjorde det her mod mig. 143 00:19:52,560 --> 00:19:55,840 Var det en besværgelse eller uheld? 144 00:19:55,920 --> 00:20:01,240 Lå de gamle for dybt i deres grave til at tænke på min kone? 145 00:20:10,000 --> 00:20:15,880 Da vi var børn, troede vi, at du kunne fordrive alt ondt. 146 00:20:17,200 --> 00:20:24,240 Vi troede på udklippene på væggene, på træet med glaskrukker 147 00:20:24,320 --> 00:20:27,240 og riset, du havde i lommerne. 148 00:20:27,320 --> 00:20:31,520 Vi troede på hønen med krøllet hår. 149 00:20:34,400 --> 00:20:38,640 Mønten, rødderne og blomsterne... 150 00:20:38,720 --> 00:20:44,800 Vi troede, at de ville beskytte os og alle ting, vi ejede og elskede. 151 00:20:46,200 --> 00:20:49,800 Jeg var ikke bange for noget eller nogen 152 00:20:49,880 --> 00:20:55,960 for jeg vidste, at min oldemor havde alt det i sin lomme 153 00:20:56,040 --> 00:20:58,640 og kunne løse det. 154 00:21:00,640 --> 00:21:06,320 Glem aldrig, hvem vi er, og hvor langt vi er kommet. 155 00:21:06,400 --> 00:21:09,600 Jeg må forlade det her sted. 156 00:21:10,640 --> 00:21:13,960 Jeg har intet andet valg. 157 00:21:16,600 --> 00:21:19,000 Eli. Eli! 158 00:21:19,080 --> 00:21:25,440 Der er en tanke, en erindring, noget, som nogen husker. 159 00:21:25,520 --> 00:21:28,760 Vi bærer de minder i os. 160 00:21:28,840 --> 00:21:34,720 Tror du, at de hundredvis af afrikanere, som blev ført hertil 161 00:21:34,800 --> 00:21:38,080 skulle glemme alt, de engang vidste? 162 00:21:38,160 --> 00:21:43,200 Vi ved ikke, hvor disse erindringer kommer fra. De kan komme i drømme. 163 00:21:43,280 --> 00:21:46,920 Men vi bærer de minder i os. 164 00:21:47,000 --> 00:21:52,640 Hvad skal vi mindes? Hvordan vi engang kunne beskytte vores elskede? 165 00:21:52,720 --> 00:21:56,440 At vi i Afrika var kongelige, som byggede store byer? 166 00:21:56,520 --> 00:22:02,240 Eli, jeg prøver at lære dig at nå ind til din egen sjæl. 167 00:22:02,320 --> 00:22:07,480 Jeg kæmper for mit liv og for dit. 168 00:22:07,560 --> 00:22:10,280 Kig på mig! 169 00:22:11,920 --> 00:22:15,360 Jeg prøver at give dig noget at tage med nordpå 170 00:22:15,440 --> 00:22:19,320 sammen med dine store drømme. 171 00:22:21,240 --> 00:22:26,800 Kald på de gamle afrikanere, Eli. De kommer, når du mindst aner det. 172 00:22:28,360 --> 00:22:34,360 De tager dig i favnen, hurtigt og blødt som et behageligt vindpust. 173 00:22:34,440 --> 00:22:38,680 Luk de gamle sjæle ind i dit hjerte, Eli. 174 00:22:38,760 --> 00:22:42,880 Lad dem berøre dig med tidens hånd. 175 00:22:42,960 --> 00:22:49,280 Lad dem fylde dit hoved med visdom, som er fra en anden tid. 176 00:22:49,360 --> 00:22:53,120 For når du forlader den her ø, Eli Peazant 177 00:22:53,200 --> 00:22:57,120 mødes du ikke af guld og grønne skove. 178 00:23:02,200 --> 00:23:06,960 Eli, jeg forlader mig på dig. 179 00:23:07,040 --> 00:23:10,880 Hold sammen på familien oppe i nord. 180 00:23:12,160 --> 00:23:17,320 Det er udfordringen, som alle frie sorte står over for. 181 00:23:17,400 --> 00:23:20,360 Hyld vores traditioner. 182 00:24:57,520 --> 00:25:02,440 Nana bad om hjælp. Jeg kom i rette tid. 183 00:25:09,440 --> 00:25:13,640 Kom, mit barn. Kom. 184 00:25:56,440 --> 00:26:00,120 Frisk og sød som et barns åndedrag. 185 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Eula... 186 00:26:55,000 --> 00:26:59,080 - Hvem har gjort det mod os? - Intet godt kommer af at vide det. 187 00:27:04,680 --> 00:27:08,040 Alt godt er væk. 188 00:27:12,320 --> 00:27:15,520 Vores drømme er væk. 189 00:28:17,960 --> 00:28:21,600 Gud er mit vidne. 190 00:28:27,360 --> 00:28:32,680 Når jeg forlader det her sted, vil jeg aldrig bo på din jord igen. 191 00:28:57,760 --> 00:29:01,240 Fjollede pige. 192 00:29:02,560 --> 00:29:05,080 Hvad kigger du på? 193 00:29:24,120 --> 00:29:27,200 Jeg elsker dig. 194 00:29:30,160 --> 00:29:34,480 - Det her betyder... - Gumbo! 195 00:29:34,560 --> 00:29:38,520 - Og gryde hedder...? - Sojo! 196 00:29:38,600 --> 00:29:43,400 - Vand? Vand? - Dio! 197 00:29:43,480 --> 00:29:47,160 - Ild? - Dife! 198 00:29:49,280 --> 00:29:52,480 Det er det eneste, mormor husker. 199 00:29:58,440 --> 00:30:02,080 De er de sidste af de gamle og de første af de nye. 200 00:30:02,160 --> 00:30:06,560 Jo ældre jeg bliver, desto nærmere jorden kommer jeg. 201 00:30:07,840 --> 00:30:12,880 Det her var det værste sted at blive født under slaveriet. 202 00:30:16,720 --> 00:30:20,920 Deres hænder bærer blå ar fra den giftige indigofarve 203 00:30:21,000 --> 00:30:25,720 som opbyggede plantagen fra sumpen. 204 00:30:26,960 --> 00:30:33,040 Vores sjæle var følelsesløse af feberen, vi fik i rismarkerne. 205 00:30:35,120 --> 00:30:38,200 Vores rygge blev bøjet 206 00:30:38,280 --> 00:30:43,680 når vi plantede og gik med hakken på bomuldsmarkerne. 207 00:30:46,520 --> 00:30:50,280 Jeg var gammel. For mange år siden 208 00:30:50,360 --> 00:30:56,040 da jeg lå i min moders favn, så jeg Afrika i hendes ansigt. 209 00:31:08,600 --> 00:31:14,360 Det var begyndelsernes alder, en løfternes tid. 210 00:31:14,440 --> 00:31:19,000 I avisen stod der, at det var alles tid. 211 00:31:19,080 --> 00:31:23,920 Rige og fattige, magtfulde og magtesløse. 212 00:31:37,080 --> 00:31:41,000 Vi er broen, som de går over. 213 00:31:41,080 --> 00:31:44,040 Vi er forbindelsen mellem dengang og nu 214 00:31:44,120 --> 00:31:48,840 mellem fortiden og historien, som kommer. 215 00:31:52,840 --> 00:31:58,400 Jeg drømte om vinden forleden nat. 216 00:32:03,280 --> 00:32:09,400 Hver gang man drømmer om sådan en vind 217 00:32:09,480 --> 00:32:12,840 indebærer det forandring. 218 00:32:53,400 --> 00:32:56,280 Hvem er det? 219 00:33:01,720 --> 00:33:06,520 Gamle Peazants barnebarn er kommet hjem. 220 00:33:06,600 --> 00:33:11,880 Hun blev fordærvet. Yellow Mary blev fordærvet. 221 00:33:13,080 --> 00:33:17,000 - Hvem har hun med? - Iona! 222 00:33:18,600 --> 00:33:21,760 Iona! 223 00:33:28,480 --> 00:33:33,360 Gå og advar Nana. Hun dåner, når hun ser den madamme. 224 00:33:33,440 --> 00:33:36,120 Men mor... 225 00:33:46,040 --> 00:33:49,800 Alt det gule er spildt. 226 00:34:02,560 --> 00:34:07,640 Er det her samme pige, som jeg plejede at vugge, til hun sov? 227 00:34:15,640 --> 00:34:18,560 Den frække tøs. 228 00:34:22,040 --> 00:34:26,160 - Trula, det her er Eula. - Godt at møde dig. 229 00:34:41,160 --> 00:34:44,320 Hvad er det her? 230 00:34:51,320 --> 00:34:56,200 - Butikskøbte kager, Haagar. - Brød fra en butik? 231 00:35:04,480 --> 00:35:10,400 Yellow Mary, det siges, at en kvinde, som kan lave mad, er smuk. 232 00:35:10,480 --> 00:35:13,520 Må jeg smage? 233 00:35:18,000 --> 00:35:21,120 Jeg kan ikke lide at stå i køkkenet. 234 00:35:21,200 --> 00:35:24,560 Jeg spiser ikke noget, som hun har rørt. 235 00:35:24,640 --> 00:35:29,280 Man ved aldrig, hvor hendes hænder har været. 236 00:35:29,360 --> 00:35:35,400 Gribbe kredser ikke omkring for sjovs skyld. Hun er ude efter noget. 237 00:36:01,080 --> 00:36:06,560 - Hvad laver du? - Jeg sørger for, at ingen er døde. 238 00:36:06,640 --> 00:36:12,800 - Hvorfor roder du i dem? - Du skal plukke hønen. 239 00:36:12,880 --> 00:36:17,600 - Smid en af dem på Haagar. - Nej. 240 00:36:38,040 --> 00:36:43,160 Jorden, Herre, svømmer over med frugter. 241 00:36:44,720 --> 00:36:51,240 Det minder os om, at det her er frøets tid. 242 00:36:52,240 --> 00:36:58,600 Ikke i dag, ikke i morgen, må vi høste det, vi sår 243 00:36:58,680 --> 00:37:04,720 men i en fjern og mægtig fremtid. 244 00:37:05,760 --> 00:37:10,360 Vi må ikke lade os narre af ondskabens skinbarlige enkelthed. 245 00:37:10,440 --> 00:37:14,160 Se frem til den høst 246 00:37:14,240 --> 00:37:20,320 når Jorden tilhører Herren og ikke os 247 00:37:20,400 --> 00:37:23,320 og rigdommen, som findes i det. 248 00:37:28,240 --> 00:37:30,800 Læg den ned. 249 00:37:34,200 --> 00:37:38,120 Da jeg forlod den her ø 250 00:37:39,240 --> 00:37:43,040 var jeg en synder, og jeg vidste det ikke engang. 251 00:37:43,120 --> 00:37:49,600 Men jeg forlod øerne, kom til fastlandet 252 00:37:49,680 --> 00:37:52,920 og faldt i Herrens arme. 253 00:37:53,960 --> 00:37:57,320 Hvad findes der derude, tante Viola? 254 00:37:58,480 --> 00:38:02,120 Liv, mit barn. Starten på et nyt liv. 255 00:38:05,000 --> 00:38:07,160 Hvem findes derude? 256 00:38:09,120 --> 00:38:12,280 Jesus Kristus, Guds søn. 257 00:38:16,440 --> 00:38:21,720 Jeg hørte, at du var på vej. Jeg har ventet på dig. 258 00:38:24,840 --> 00:38:29,440 Jeg hørte trommerne, men vidste ikke, at det handlede om mig. 259 00:38:29,520 --> 00:38:34,440 Jeg ville overraske dig, Nana. Det er svært her i Ibo Landing. 260 00:38:36,160 --> 00:38:39,880 Ingen overraskelser her, Yellow Mary. 261 00:38:54,080 --> 00:38:57,520 Hvad har du om halsen? 262 00:38:59,080 --> 00:39:03,960 Et Sankt Kristoffer-vedhæng. Han beskytter rejsende. 263 00:39:05,160 --> 00:39:09,760 Hvad er det for en tro? Beskytter han dig? 264 00:39:43,880 --> 00:39:47,000 Jeres familie holder fast i gamle traditioner. 265 00:39:48,880 --> 00:39:54,680 Ja, vi holder fast i dem. Men tiderne ændrer sig jo. 266 00:39:54,760 --> 00:40:00,000 De ved jo, mr Snead, at man må følge med. 267 00:40:00,080 --> 00:40:06,480 Mr Hail, kender De nogle gamle afrikanere fra plantagen? 268 00:40:30,480 --> 00:40:36,760 Jeg synes om fisk, men jeg ville aldrig fiske i det vand. 269 00:40:36,840 --> 00:40:40,120 Der blev en pige druknet af sin ejer. 270 00:40:40,200 --> 00:40:43,320 Er det her ikke Ibo Landing? 271 00:40:43,400 --> 00:40:48,120 Det betyder ikke, at man ikke kan drukne her. 272 00:40:50,280 --> 00:40:56,000 Sig... Sig igen, hvordan man siger 'vand' på spansk. 273 00:40:58,880 --> 00:41:01,520 Agua. 274 00:41:03,240 --> 00:41:06,120 Agua. 275 00:41:07,160 --> 00:41:09,680 Agua. 276 00:41:13,960 --> 00:41:17,240 Mor kom til mig i nat. 277 00:41:18,280 --> 00:41:21,400 Hun tog min hånd. 278 00:41:22,880 --> 00:41:26,760 Hun har været død længe, Eula. 279 00:41:28,200 --> 00:41:31,760 Jeg måtte se min mor. 280 00:41:33,200 --> 00:41:36,280 Jeg ville tale med hende. 281 00:41:36,360 --> 00:41:41,560 Jeg skrev et brev til hende og lagde det under sengen. 282 00:41:42,680 --> 00:41:45,200 Så ventede jeg. 283 00:41:45,280 --> 00:41:49,480 Jeg ventede, og så kom mor til mig. 284 00:41:54,840 --> 00:41:57,440 Eula... 285 00:41:57,520 --> 00:42:01,000 Du er en rigtig geechee-pige. 286 00:42:06,920 --> 00:42:11,760 Det her må være det mest ulykkelige sted på Jorden. 287 00:42:11,840 --> 00:42:18,360 - Jeg ville... - Nej, Mary. Der er smukt her. 288 00:42:20,560 --> 00:42:24,160 Her er det, folkens. Ibo Landing. 289 00:42:24,240 --> 00:42:27,960 Her spejler man sig i historiens grumsede vand. 290 00:42:29,960 --> 00:42:34,520 Personligt spejler jeg mig ikke i grumset vand. 291 00:42:35,800 --> 00:42:40,160 Den eneste måde at opnå forandring på er at bevæge sig fremad. 292 00:42:40,240 --> 00:42:44,280 Folk, som sidder stille, er ikke min type. 293 00:42:48,560 --> 00:42:52,160 Jeg vil gerne finde en god mand, Eula. 294 00:42:53,200 --> 00:42:56,760 Nogen, som jeg kan støtte opad. 295 00:42:56,840 --> 00:42:59,800 Ikke fordi jeg vil det. 296 00:43:00,840 --> 00:43:04,120 Men jeg vil vide, at jeg kan. 297 00:43:53,800 --> 00:43:57,920 Yellow Mary, snart vil det klø. 298 00:43:58,000 --> 00:44:04,280 Lidt pudder har aldrig skadet. Men de her blodsugere kan jeg ikke klare. 299 00:44:04,360 --> 00:44:07,760 I lever som vildmænd her. 300 00:44:31,240 --> 00:44:35,800 Ved I... Jeg håber, at de laver gumbo. 301 00:44:35,880 --> 00:44:39,400 Det er længe siden, jeg fik god gumbo. 302 00:44:39,480 --> 00:44:44,120 Jeg fik det i Savannah, men nogle ingredienser manglede. 303 00:44:48,720 --> 00:44:52,080 Jeg har ikke fået god mad længe. 304 00:44:55,320 --> 00:45:00,640 Jeg fandt hende. Hun skulle hente sin parasol ved Ibo Landing. 305 00:45:04,400 --> 00:45:09,000 Hvad er hun for en kvinde? Kvinder som Yellow Mary får ikke familie. 306 00:45:09,080 --> 00:45:13,480 - Hun er uhyggelig. - Hun er en ny slags kvinde. 307 00:45:15,240 --> 00:45:20,480 At farvede kvinder bliver voldtaget er meget almindeligt. 308 00:45:23,680 --> 00:45:26,760 Du fortalte ikke Eli, hvem der gjorde det, vel? 309 00:45:33,440 --> 00:45:37,760 Du har en god mand, Eula. Nogen, som du kan støtte dig opad. 310 00:45:37,840 --> 00:45:44,600 Han behøver ikke vide det og sætte sit liv på spil. 311 00:45:45,680 --> 00:45:48,320 Sig ikke noget til ham. 312 00:45:53,720 --> 00:45:59,240 Jeg husker, hvor vigtige børnene var for familien Peazant 313 00:45:59,320 --> 00:46:04,760 og hvordan jeg måtte overbevise min far om, at jeg var hans barn. 314 00:46:50,000 --> 00:46:51,920 Stå stille. 315 00:46:52,000 --> 00:46:56,840 Hvis I vil vide mere om afrikanerne, bør I tale med Bilal. 316 00:47:00,160 --> 00:47:03,080 Indfødte afrikanere. 317 00:47:22,800 --> 00:47:27,640 De stjal Bilal fra Afrika, da han var en lille dreng. 318 00:47:27,720 --> 00:47:34,800 Han kom med det sidste slaveskib. Bilal kom hertil med Wanderer. 319 00:47:36,640 --> 00:47:40,040 Mit barn var dødfødt 320 00:47:44,320 --> 00:47:48,960 og mine bryster var fulde af mælk. 321 00:47:49,040 --> 00:47:54,920 Vi manglede penge, så jeg begyndte at arbejde for en velhavende familie. 322 00:47:55,000 --> 00:47:59,480 Nogle flottenhejmere fra Edisto Island. 323 00:47:59,560 --> 00:48:03,080 Pompøse blegfise. 324 00:48:03,160 --> 00:48:07,920 De rejste til Cuba, og jeg tog med. 325 00:48:09,680 --> 00:48:14,040 Jeg ammede deres spædbarn og tog mig af de andre børn. 326 00:48:17,000 --> 00:48:20,240 Det var sådan, jeg blev fordærvet. 327 00:48:22,480 --> 00:48:26,720 Jeg ville rejse hjem, men de beholdt mig der. 328 00:48:28,000 --> 00:48:33,040 Så jeg sørgede for, at der ikke kom mere mælk, og så sendte de mig hjem. 329 00:51:39,720 --> 00:51:43,160 Iona. Iona! 330 00:51:44,600 --> 00:51:46,960 Iona! 331 00:51:47,960 --> 00:51:50,600 Iona! 332 00:51:50,680 --> 00:51:53,160 Hvor er hun? 333 00:51:55,520 --> 00:52:00,360 Hvorfor kan Nana ikke sidde her, hvor vi kan holde øje med hende? 334 00:52:03,000 --> 00:52:08,840 - Der er slanger i græsset. - Oldinge tror, at de ved alt. 335 00:52:08,920 --> 00:52:15,400 Hun bærer rundt på sin dåse. Jeg har aldrig set hende uden den. 336 00:52:15,480 --> 00:52:21,000 Vi må gemme den her til Eula. Hun er lige så underlig som Nana Peazant. 337 00:52:21,080 --> 00:52:24,280 Sommetider tror jeg, hun er blevet forrykt. 338 00:52:24,360 --> 00:52:27,920 Haagar, du griner ad en gammel kvinde. 339 00:52:28,000 --> 00:52:32,080 Ligesom Eula giftede du dig ind i den her familie. 340 00:52:32,160 --> 00:52:35,480 Men hun er vores mormor. 341 00:52:35,560 --> 00:52:40,840 Der er intet farligt i den der dåse, blot... 342 00:52:40,920 --> 00:52:43,840 Mindesager. 343 00:52:45,840 --> 00:52:51,160 Jeg indrømmer gerne, at Nana har en masse bagage 344 00:52:51,240 --> 00:52:54,680 og bør lægge sin sjæl i Herrens hænder 345 00:52:54,760 --> 00:52:59,080 men hun har bygget sit liv omkring den her familie. 346 00:53:00,840 --> 00:53:04,160 Hun er gammel og bange. 347 00:53:05,160 --> 00:53:11,240 Hvad ved Nana om verden udenfor? Ingenting. 348 00:53:11,320 --> 00:53:18,160 Nana fik ingen uddannelse. Hun kender kun til det simple liv. 349 00:53:18,240 --> 00:53:22,840 Det, folk fortalte hende for længe siden. 350 00:53:22,920 --> 00:53:28,880 Det er derfor, jeg siger, at Nana burde pakke og følge med os. 351 00:53:28,960 --> 00:53:33,280 Hun behøver ikke blive her helt alene. 352 00:53:33,360 --> 00:53:37,000 Jeg blev ikke født ind i familien, men jeg er her nu. 353 00:53:37,080 --> 00:53:41,400 Jeg siger, at vi må lade Nana blive. Det er det, hun vil. 354 00:53:41,480 --> 00:53:45,680 Vi går mod en ny tid. Hun lever stadig i fortiden. 355 00:53:45,760 --> 00:53:48,680 Lad ikke Daddy Mac høre det der. 356 00:53:50,720 --> 00:53:55,600 Jeg er en voksen kvinde. Jeg behøver ikke tænke over, hvad jeg siger. 357 00:53:55,680 --> 00:54:00,480 Jeg har født fem børn og begravet to af dem og deres far. 358 00:54:00,560 --> 00:54:03,720 Jeg har arbejdet hele mit liv. 359 00:54:03,800 --> 00:54:09,720 Må jeg ikke sige, hvad jeg tænker, kan alle skride ad helvede til. 360 00:54:09,800 --> 00:54:13,920 Tænk dig om. Herren lytter. 361 00:54:14,000 --> 00:54:17,920 Jeg er uddannet. Jeg er træt af alle gamle historier 362 00:54:18,000 --> 00:54:22,360 og hendes helende drikke. Hvad har hun at komme med? 363 00:54:22,440 --> 00:54:27,560 Hun vasker sig med tøjet på, ligesom dem fra Afrika gjorde. 364 00:54:27,640 --> 00:54:32,040 Mine børn skal ikke være som de gamle afrikanere. 365 00:54:32,120 --> 00:54:37,800 - Jeg husker det stadig. - Og se på gale gamle Bilal. 366 00:54:37,880 --> 00:54:42,760 - Bilal Muhammad er en hedning. - Han gør underlige ting, som Nana. 367 00:54:42,840 --> 00:54:46,880 Ti stille. Hun er vores mormor. 368 00:54:46,960 --> 00:54:52,680 Oldingene beder til solen, månen og en stor stjerne. 369 00:54:52,760 --> 00:54:59,000 De har ingen religion i sig. Vi flytter til en ny verden. 370 00:54:59,080 --> 00:55:03,080 Mine døtre skal være anstændige mennesker. 371 00:55:03,160 --> 00:55:07,160 De skal ikke engang behøve høre om den slags. 372 00:55:07,240 --> 00:55:13,080 Jeg tørner sammen med alt og alle, som prøver at holde mig tilbage. 373 00:55:13,160 --> 00:55:18,680 Hvis Nana Peazant vil leve og dø på Ibo Landing 374 00:55:18,760 --> 00:55:22,680 må Gud velsigne hendes gamle sjæl. 375 00:55:22,760 --> 00:55:26,240 Jeg tror, at der kommer regn. 376 00:55:29,000 --> 00:55:32,520 Min tid løb ud. 377 00:55:36,280 --> 00:55:40,160 Kvinderne diskuterede og skændtes. 378 00:55:40,240 --> 00:55:45,560 Jeg kan stadig se frygten og håbet i vores fædres øjne. 379 00:55:45,640 --> 00:55:51,720 De var sønner af trommerne, som kun kunne tale om deres fremtid. 380 00:55:51,800 --> 00:55:56,120 Alle var lige så bange som Nana Peazant. 381 00:58:38,320 --> 00:58:42,360 Solomon er i byen. Han har en farvet kvinde med. 382 00:58:42,440 --> 00:58:45,560 Hun arbejder på en avis. 383 00:59:05,920 --> 00:59:08,240 Fætter! 384 00:59:19,800 --> 00:59:25,680 Vi arbejder på en lov mod lynchning. Du vil måske hjælpe? 385 00:59:25,760 --> 00:59:27,840 Måske. 386 00:59:28,880 --> 00:59:32,680 Jeg rejser alligevel herfra i morgen. 387 00:59:52,040 --> 00:59:58,520 Når du drager nordpå, kan du jo tage mere end Eula og dine drømme med. 388 00:59:58,600 --> 01:00:02,400 Jeg har ikke flere drømme, fætter. 389 01:00:11,560 --> 01:00:14,440 Du har øvet dig. 390 01:00:56,760 --> 01:01:00,600 På det her stille sted, for mange år siden 391 01:01:00,680 --> 01:01:06,560 faldt min familie på knæ og fik set et glimt af evigheden. 392 01:01:09,000 --> 01:01:12,120 Vi satte vores aftryk i jorden 393 01:01:12,200 --> 01:01:16,880 til minde om familierne, som engang boede her. 394 01:01:25,640 --> 01:01:30,560 Vi var børn af dem, der valgte at overleve. 395 01:01:32,200 --> 01:01:36,280 Mange år senere sagde min mor, at hun vidste 396 01:01:36,360 --> 01:01:40,960 at jeg var blevet sendt dertil af de gamle sjæle. 397 01:02:49,080 --> 01:02:52,880 Den her er min. Nej, vent... 398 01:02:52,960 --> 01:02:56,200 Den her er din. 399 01:03:05,240 --> 01:03:09,160 Jeg havde en åndelig opgave 400 01:03:09,240 --> 01:03:12,760 men sommetider blev jeg distraheret. 401 01:03:16,200 --> 01:03:20,440 Jeg ville ønske, at jeg havde den her dukke og den her seng. 402 01:03:20,520 --> 01:03:26,640 - Du har ikke engang et hus. - Men hvis jeg havde det. 403 01:03:27,960 --> 01:03:31,200 - Jeg vil have en kanin. - Hvad vil du have? 404 01:03:31,280 --> 01:03:35,600 - Alt. - Man kan ikke få alt. 405 01:03:35,680 --> 01:03:41,600 Man må gøre sådan her. Ælle, bælle, mig, fortælle, skibet går til Åbenrå 406 01:03:41,680 --> 01:03:47,720 køber for en skilling skrå, deler den i dele syv. 407 01:03:47,800 --> 01:03:52,680 Du må ønske dig den, min finger landede på. Læg nu bogen væk. 408 01:03:52,760 --> 01:03:55,400 Nu er der mad. 409 01:03:55,480 --> 01:04:01,280 Jeg har hørt, at de har lukket op for seminolernes jord 410 01:04:01,360 --> 01:04:04,040 for hvide nybyggere. 411 01:04:04,120 --> 01:04:07,360 Der er ingenting tilbage der. 412 01:04:07,440 --> 01:04:11,360 Hvis Roosevelt overhovedet gør noget 413 01:04:11,440 --> 01:04:15,720 gavner det industrierne i nord, ikke os. 414 01:04:20,520 --> 01:04:24,520 Maden er klar, mr Snead. 415 01:04:24,600 --> 01:04:28,920 Ønskebøger, indfødte afrikanere 416 01:04:29,000 --> 01:04:33,200 guldøreringe for at få bedre syn. 417 01:04:37,040 --> 01:04:42,720 De forkæler deres børn med drømme, ønsker og magi. 418 01:04:46,360 --> 01:04:49,960 Men de er de vigtigste familiemedlemmer 419 01:04:50,040 --> 01:04:54,280 børnene og de gamle sjæle. 420 01:04:57,960 --> 01:05:00,160 Kom. 421 01:05:07,240 --> 01:05:11,880 Saml børnene på Ibo Landing og tag dem med hertil. 422 01:05:13,280 --> 01:05:16,920 Vi går og henter dem. Kom. 423 01:05:17,000 --> 01:05:19,800 Ikke? 424 01:05:32,320 --> 01:05:36,400 Yellow Mary, det siges, at du er en rig kvinde. 425 01:06:04,040 --> 01:06:08,440 Mor sagde, at hun kunne føle, at jeg var ved hendes side. 426 01:06:10,440 --> 01:06:15,080 Jeg husker, at min oldemor kaldte på mig. 427 01:06:15,160 --> 01:06:22,240 Jeg husker hjemrejsen. Jeg husker den lange vandring til gravstedet 428 01:06:22,320 --> 01:06:27,520 til huset, hvor jeg skulle fødes, til picnicstedet. 429 01:06:27,600 --> 01:06:32,200 Jeg husker, og jeg erindrer. 430 01:06:36,280 --> 01:06:39,360 Det er 50 år siden, slaveriet ophørte 431 01:06:39,440 --> 01:06:42,880 men her giver vi stadig børnene navne 432 01:06:42,960 --> 01:06:47,080 som Myown, Iona. 433 01:06:47,160 --> 01:06:50,400 Unita, Iadora, Euadora. 434 01:06:50,480 --> 01:06:54,840 Vi har endda en Pete og en Re-Pete. 435 01:06:57,200 --> 01:07:00,560 Sommetider giver øboerne børnene navne 436 01:07:00,640 --> 01:07:04,720 efter den ugedag eller årstid, hvor de blev født. 437 01:07:04,800 --> 01:07:09,240 Og alle har flere kælenavne. 438 01:07:09,320 --> 01:07:14,920 Goober, Boy Rat, Hail, Harvest, Winter. 439 01:07:15,000 --> 01:07:20,040 Pidgeon, Hardtime, Fantee, Cudah. 440 01:07:20,120 --> 01:07:25,440 Ocra, Yono, Cish, Alexmine. 441 01:07:25,520 --> 01:07:32,440 Jackiemine, Jaspermine, Cornhouse. 442 01:07:32,520 --> 01:07:37,680 Binah, Shango. 443 01:07:37,760 --> 01:07:43,760 Obatala, Oya-yansa. 444 01:07:43,840 --> 01:07:49,800 Yemonja, Eshu Elegba... 445 01:08:41,040 --> 01:08:43,680 Vi er samlet her i dag 446 01:08:43,760 --> 01:08:49,000 for at vise respekt for vores ældre slægtninge 447 01:08:49,080 --> 01:08:55,000 og for at fejre vores flytning til fastlandet. 448 01:08:55,080 --> 01:09:00,200 Men vi er her også for at hædre de gamle sjæle 449 01:09:00,280 --> 01:09:06,840 som allerede fra det øjeblik, hvor vi blev skabt 450 01:09:06,920 --> 01:09:12,200 har guidet os i vores rejse fra en verden til en anden. 451 01:09:13,360 --> 01:09:18,120 Vi er her, fordi vores forældre tog vores hånd 452 01:09:18,200 --> 01:09:24,920 og lærte os at svømme i strømmene, som omgiver de her øer. 453 01:09:25,000 --> 01:09:31,840 Jeg husker, hvordan vi levede, inden friheden kom. For længe siden. 454 01:09:34,280 --> 01:09:39,000 De havde intet register over, hvornår vi blev født, døde 455 01:09:39,080 --> 01:09:42,320 eller salget af slaver. 456 01:09:45,920 --> 01:09:50,400 En dreng kunne tages fra sin mor og sælges ved fødslen. 457 01:09:50,480 --> 01:09:54,400 Mange år senere kunne samme person blive tvunget 458 01:09:54,480 --> 01:10:01,200 til at få børn med sin egen mor eller søster. 459 01:10:01,280 --> 01:10:05,880 Så det var vigtigt for slaverne at holde sammen på familien. 460 01:10:05,960 --> 01:10:11,560 Ligesom en griot i Afrika, som holdt al information i hovedet 461 01:10:11,640 --> 01:10:15,480 kunne de gamle sjæle i hver familie 462 01:10:15,560 --> 01:10:20,640 huske alle fødsler, dødsfald, giftermål og salg. 463 01:10:22,440 --> 01:10:26,280 Afrikanerne fra 1700-tallet... 464 01:10:26,360 --> 01:10:32,520 Observatørerne, vogterne, forfædrene. 465 01:10:44,360 --> 01:10:47,320 Familien Peazant nedstammer fra 466 01:10:47,400 --> 01:10:53,880 en æt fuld af skabelse og håb 467 01:10:53,960 --> 01:10:58,640 som begyndte med afrikanerne, som først blev taget til fange. 468 01:10:58,720 --> 01:11:03,160 Nana bar dem med sig 469 01:11:03,240 --> 01:11:07,160 til fire generationer. 470 01:11:07,240 --> 01:11:09,280 Og vi... 471 01:11:09,360 --> 01:11:14,920 Vi må bære dem med os, hvor end vi går. 472 01:11:52,480 --> 01:11:56,440 Det var her, de førte dem til. 473 01:11:56,520 --> 01:12:01,640 De tog dem i land lige her, hvor vi står. 474 01:12:05,640 --> 01:12:09,440 Ingen husker, hvor mange der var 475 01:12:09,520 --> 01:12:14,400 men der var mange, ifølge min oldemor. 476 01:12:14,480 --> 01:12:18,480 Hun var en lille, lille pige dengang. 477 01:12:24,200 --> 01:12:28,880 Skibet var lige kommet ind fra det dybe vand. 478 01:12:28,960 --> 01:12:32,240 Det var et stort skib med sejl. 479 01:12:33,680 --> 01:12:37,640 Straks, da Ibo-folket blev ført i land 480 01:12:37,720 --> 01:12:43,520 stoppede de op og kiggede sig omkring. 481 01:12:43,600 --> 01:12:48,880 De sagde ikke et ord. De studerede stedet omhyggeligt. 482 01:12:52,480 --> 01:12:55,760 De så ting den dag 483 01:12:55,840 --> 01:13:00,280 som du og jeg ikke kan se. 484 01:13:03,880 --> 01:13:05,920 Ja... 485 01:13:06,000 --> 01:13:11,240 De så alt, som skulle ske her. 486 01:13:11,320 --> 01:13:15,880 Slaveriet, krigen, som mormor altid taler om... 487 01:13:15,960 --> 01:13:20,040 Ibo-folket gik ikke glip af noget. 488 01:13:20,120 --> 01:13:24,960 De så endda dig og mig stå her og snakke. 489 01:13:30,840 --> 01:13:34,920 Da de havde taget et ordentligt kig 490 01:13:35,000 --> 01:13:38,200 og set, hvad der ventede 491 01:13:38,280 --> 01:13:42,040 fortæller mormor, at de vendte om. 492 01:13:43,080 --> 01:13:47,160 Alle gik tilbage ud i vandet. 493 01:13:48,200 --> 01:13:53,280 Hver eneste mand, kvinde og barn. 494 01:13:53,360 --> 01:13:59,320 Man kan tro, at de ikke ville komme så langt. De gik jo på vand. 495 01:13:59,400 --> 01:14:06,520 De havde jernkæder om anklerne og håndleddene 496 01:14:06,600 --> 01:14:10,880 og omkring halsen som hundehalsbånd. 497 01:14:11,880 --> 01:14:15,640 Men kæderne stoppede ikke Ibo-folket. 498 01:14:15,720 --> 01:14:20,680 De blev ved med at gå, som om vandet var fast grund. 499 01:14:24,120 --> 01:14:28,240 Da de kom hen til skibet 500 01:14:28,320 --> 01:14:31,800 kiggede de ikke engang på det. 501 01:14:31,880 --> 01:14:35,480 De gik bare forbi det 502 01:14:36,560 --> 01:14:40,120 for de skulle hjem. 503 01:15:13,480 --> 01:15:16,920 Det er med stor stolthed 504 01:15:17,000 --> 01:15:22,240 at jeg velsigner Eli og Eula Peazants ufødte barn. 505 01:15:22,320 --> 01:15:28,640 Vores første barn, som vil blive født oppe i nord. Vores fremtids barn. 506 01:15:30,600 --> 01:15:35,360 Nu må det være nok. Det er tid til at spise. 507 01:16:30,600 --> 01:16:36,600 En gang så jeg et lyserødt smykkeskrin med satin på. 508 01:16:36,680 --> 01:16:40,360 Et til rige kvinder, i et butiksvindue. 509 01:16:40,440 --> 01:16:44,560 Hvis man drejede på en dims på siden, spillede det musik. 510 01:16:48,080 --> 01:16:51,800 Jeg havde ikke råd til at købe det 511 01:16:51,880 --> 01:16:55,200 og jeg bad ikke nogen købe det til mig. 512 01:16:57,480 --> 01:17:02,280 Men i mit hoved lagde jeg alle frygtelige minder i skrinet 513 01:17:02,360 --> 01:17:04,920 og låste dem inde der 514 01:17:05,000 --> 01:17:09,440 så jeg kunne tage dem ud og kigge på dem, når jeg havde lyst. 515 01:17:09,520 --> 01:17:13,560 Jeg kunne studere dem, når jeg ville, og få skik på dem. 516 01:17:13,640 --> 01:17:19,280 Jeg ville ikke have dem inde i mig. Jeg ville ikke have dem i mig. 517 01:17:20,520 --> 01:17:25,640 Jeg lader ikke noget i det skrin eller nogen uden for det skrin 518 01:17:25,720 --> 01:17:30,520 bestemme, hvem jeg er, eller hvad jeg skal synes om mig selv. 519 01:17:42,840 --> 01:17:46,400 Bilal. Bilal. 520 01:17:46,480 --> 01:17:52,120 Bilal Muhammad, kom med os. Skyl dine synder bort i lammets blod. 521 01:17:53,120 --> 01:17:57,400 Lad ham gå, Deacon. Han er indfødt afrikaner. 522 01:17:57,480 --> 01:18:03,360 Han har ingen skam i kroppen. Han er solens og månens mester. 523 01:18:06,760 --> 01:18:12,640 Når jeg rejser herfra, tager jeg til Canada. Nova Scotia. 524 01:18:13,720 --> 01:18:18,360 Jeg synes om, hvordan det lyder. Nova Scotia. 525 01:18:18,440 --> 01:18:21,480 Nova Scotia. 526 01:18:22,520 --> 01:18:25,360 Nova Scotia. 527 01:18:28,160 --> 01:18:33,920 Jeg har aldrig haft svært ved at tjene penge. 528 01:18:34,000 --> 01:18:39,560 Jeg kan ikke stå stille. Jeg må røre på mig. 529 01:18:39,640 --> 01:18:43,640 Nye ansigter, nye steder. 530 01:18:46,880 --> 01:18:50,640 Nova Scotia kommer til at behandle mig godt. 531 01:21:02,240 --> 01:21:06,360 Stil jer tættere på hinanden. 532 01:21:06,440 --> 01:21:11,280 Vær forsigtig, mr Snead. Der er alligatorer i vandet. 533 01:21:18,960 --> 01:21:23,800 Jeg tænker ikke på den gamle tid så meget længere. 534 01:21:25,160 --> 01:21:29,360 Men når jeg begynder at spekulere 535 01:21:30,400 --> 01:21:35,400 kommer der en masse ting tilbage. 536 01:21:52,160 --> 01:21:55,440 Du er et fjols, Haagar Peazant. 537 01:21:57,360 --> 01:22:03,720 Ingen har sagt, at de gamle sjæle fandtes i glaskrukkerne. 538 01:22:04,600 --> 01:22:10,200 Træet minder om, hvem der har været her, og hvem der er gået videre. 539 01:22:10,280 --> 01:22:14,080 Man studerer farverne og formerne. 540 01:22:14,160 --> 01:22:19,320 Man sætter pris på træet hver dag, som man sætter pris på sine nære. 541 01:22:23,480 --> 01:22:26,200 Mr Snead. 542 01:22:28,360 --> 01:22:33,200 - Kan De føre mig til gamle Bilal? - Den hedning? Han er uvigtig. 543 01:22:33,280 --> 01:22:38,840 - Tilhører han familien? - Det gør han vel. 544 01:22:38,920 --> 01:22:42,320 Alle på øerne tilhører familien. 545 01:22:42,400 --> 01:22:47,000 Desværre er mange som Bilal så gammeldags. 546 01:22:47,080 --> 01:22:52,480 De tror, at alt, der sker, forårsages af besværgelser, magi og forfædre. 547 01:22:52,560 --> 01:22:54,600 De tror ikke på Gud. 548 01:22:55,800 --> 01:23:01,800 Hvor vi skal hen, har man ikke brug for træer med glaskrukker. 549 01:23:03,080 --> 01:23:08,160 Vi skal have haver, hvor vi dyrker blomster og grøntsager. 550 01:23:08,240 --> 01:23:13,520 Hvor vi skal hen, er der intet behov for en gammel kvindes magi. 551 01:23:44,480 --> 01:23:47,840 Kig. Kig op! 552 01:23:47,920 --> 01:23:51,760 Husk Ibo Landing! 553 01:23:51,840 --> 01:23:54,560 Stå stille! 554 01:24:11,680 --> 01:24:17,560 Du kan ikke klage over hestefluerne, når du har fedt i håret. 555 01:24:20,640 --> 01:24:25,360 Herren vil beskytte os, Nana. Forlad dig på Jesus. 556 01:24:26,320 --> 01:24:31,360 Vi behøver ingen amuletter med tørrede rødder og blomster. 557 01:24:35,640 --> 01:24:42,560 Da jeg var barn, klippede min mor en hårlok af, inden hun blev solgt. 558 01:24:46,560 --> 01:24:51,920 Nu lægger jeg mit eget hår i. 559 01:24:53,440 --> 01:24:56,880 Der må være en tilknytning, en forbindelse 560 01:24:56,960 --> 01:25:02,400 mellem dem, der rejser nordpå, og dem, der bliver. 561 01:25:02,480 --> 01:25:08,600 Mellem os, som er her, og dem, som er på den anden side af havet. 562 01:25:12,400 --> 01:25:18,240 Vi er som to mennesker i en krop. 563 01:25:18,320 --> 01:25:24,280 Den sidste af de gamle og den første af de nye. 564 01:25:26,160 --> 01:25:32,480 Vi vil altid leve et dobbeltliv, for vi kommer fra havet. 565 01:25:32,560 --> 01:25:38,080 Vi kom her i kæder, og vi må overleve. 566 01:25:39,240 --> 01:25:44,920 Vi må overleve. Der er saltvand i vores blod. 567 01:25:47,760 --> 01:25:54,640 De førte mig hertil, da jeg var barn, fra kolonierne i De Franske Antiller. 568 01:25:56,920 --> 01:26:00,560 Hvad husker du fra den tid? 569 01:26:07,720 --> 01:26:14,200 Husker du din familie? Dit hjem? 570 01:26:16,440 --> 01:26:22,800 Det var mange år siden, jeg talte på det sprog. 571 01:26:22,880 --> 01:26:28,320 Det, jeg husker, skal jeg fortælle på sproget, jeg lærte her. 572 01:26:32,240 --> 01:26:37,240 Jeg kom her på skibet Wanderer. Jeg kom med Ibo-folket. 573 01:26:40,120 --> 01:26:43,680 Nogle siger, at Ibo-folket fløj hjem til Afrika. 574 01:26:43,760 --> 01:26:49,840 Andre siger, at de gik hånd i hånd oven på vandet. 575 01:26:51,000 --> 01:26:54,080 Men jeg var der. 576 01:26:54,160 --> 01:26:58,240 Alle mændene, kvinderne og børnene, over hundrede... 577 01:26:58,320 --> 01:27:01,640 De var lænket i kæder. 578 01:27:01,720 --> 01:27:07,000 Da de gik ned i vandet, kom de aldrig op igen. 579 01:27:07,080 --> 01:27:10,960 Ingen kan gå på vandet. 580 01:27:16,400 --> 01:27:19,520 Vi skal nok klare os, Nana. 581 01:27:19,600 --> 01:27:23,520 Bekymr dig ikke. Vi skal nok klare os. 582 01:27:23,600 --> 01:27:27,800 Nana Peazant, bliv nu ikke ophidset. 583 01:27:27,880 --> 01:27:31,560 Det er det for varmt til. 584 01:27:32,560 --> 01:27:34,520 Tag sammen, Viola! 585 01:27:36,280 --> 01:27:41,640 Jeg husker, hvad min far lærte mig, inden han gik bort. 586 01:27:41,720 --> 01:27:47,960 Det var det samme, som hans far havde lært ham, da han blev en mand. 587 01:27:48,040 --> 01:27:52,960 Han sagde: 'Kvinder er det søde her i livet.' 588 01:27:54,400 --> 01:27:58,680 'De er søde at se på, for de er smukke.' 589 01:27:58,760 --> 01:28:04,440 'De er søde at lytte til, fordi de har smukke stemmer.' 590 01:28:11,760 --> 01:28:17,960 'Kvinder er det søde her i livet.' Det er det, jeg husker. 591 01:29:06,600 --> 01:29:10,680 Jeg har været alene, siden jeg var barn. 592 01:29:14,200 --> 01:29:21,080 Jeg har været alene så længe. Jeg troede, jeg ville have det sådan. 593 01:29:21,160 --> 01:29:24,960 Du har virkelig kæmpet hårdt for det. 594 01:29:26,320 --> 01:29:29,880 Jeg er ikke som de andre kvinder her 595 01:29:29,960 --> 01:29:35,520 men jeg vil vide, at jeg kan komme tilbage til mit ophav. 596 01:29:35,600 --> 01:29:41,440 Folk her skal kende mit navn. Jeg hedder Yellow Mary Peazant! 597 01:29:41,520 --> 01:29:46,200 Jeg er en stolt kvinde, men jeg er ikke en hård kvinde. 598 01:29:50,280 --> 01:29:55,240 Jeg vil blive. Jeg vil blive her hos dig. 599 01:29:58,600 --> 01:30:04,920 Skal hun komme og lægge sin skam på mor Peazant? 600 01:30:05,000 --> 01:30:07,960 Jeg forstår ikke 601 01:30:10,080 --> 01:30:15,520 hvordan jeg og Peazant fik børn, som skændes med hinanden. 602 01:30:15,600 --> 01:30:19,720 Hvordan kan I forlade den her jord? Den her jord! 603 01:30:20,960 --> 01:30:26,040 Sveden fra vores kærlighed findes i den her jord. 604 01:30:30,400 --> 01:30:37,280 Jeg elsker dig, fordi du er min. Du er frugten fra et ældgammelt træ. 605 01:30:37,360 --> 01:30:40,960 Ti stille. Ti stille! 606 01:30:41,040 --> 01:30:43,440 Ti stille! 607 01:30:43,520 --> 01:30:46,760 Ti stille, alle sammen. 608 01:30:46,840 --> 01:30:52,320 Nogle har ikke glemt, at Yellow Mary sendte penge til Jakes kaution. 609 01:30:52,400 --> 01:30:56,760 Nana, vi skal ikke tale om fætter Jake. 610 01:30:56,840 --> 01:31:01,040 En hund bliver ikke vred, fordi man kalder den for hund. 611 01:31:04,080 --> 01:31:06,680 Sig det! 612 01:31:07,720 --> 01:31:12,440 Skammer I jer så meget over Yellow Mary, fordi hun blev fordærvet 613 01:31:12,520 --> 01:31:17,120 hvad siger I så om mig? Er jeg også fordærvet? 614 01:31:17,200 --> 01:31:21,360 Hvad det end er, som skal siges, sig det nu, Eula! 615 01:31:23,240 --> 01:31:28,120 Når det gælder det her sted 616 01:31:28,200 --> 01:31:32,040 har der aldrig eksisteret en ren kvinde her. 617 01:31:33,600 --> 01:31:37,720 Dybt inde i os ved vi, at de fordærvede vores mødre 618 01:31:37,800 --> 01:31:41,720 og deres mødre før dem. 619 01:31:41,800 --> 01:31:44,960 Vi forventer altid det værste 620 01:31:45,040 --> 01:31:50,160 fordi vi mener, at vi ikke fortjener bedre. 621 01:31:53,440 --> 01:31:56,200 Dybt inde i os tror vi 622 01:31:56,280 --> 01:32:00,680 at ikke engang Gud kan hele sårene fra fortiden 623 01:32:00,760 --> 01:32:06,320 eller beskytte os mod verden, som gav os kæder om vores fødder. 624 01:32:08,440 --> 01:32:13,480 Min Gud elsker mig, beskytter mig og våger over mig. 625 01:32:13,560 --> 01:32:17,560 Selvom I skal rejse nordpå 626 01:32:17,640 --> 01:32:22,120 tænker I stadig på, at I er fordærvede. 627 01:32:22,200 --> 01:32:27,560 Tror I, at I kan tage over til fastlandet og flygte fra det? 628 01:32:28,960 --> 01:32:35,040 I vil fortryde det, hvis I ikke ændrer tankegang. 629 01:32:54,200 --> 01:32:58,080 Hvis I elsker jer selv 630 01:32:58,160 --> 01:33:01,840 skal I elske Yellow Mary. 631 01:33:03,400 --> 01:33:09,680 Hun er en del af jer, ligesom vi er en del af vores mødre. 632 01:33:14,000 --> 01:33:17,480 Mange af os gennemgår ting 633 01:33:17,560 --> 01:33:22,160 som vi føler, at vi ikke kan klare på egen hånd. 634 01:33:25,200 --> 01:33:30,200 Der er alle mulige veje, som man kan tage her i livet. 635 01:33:31,840 --> 01:33:35,320 Lad os ikke være bange. 636 01:33:35,400 --> 01:33:40,960 Vi fortjener det, for vi er gode kvinder alle sammen. 637 01:33:45,000 --> 01:33:52,120 Forstår I, hvem vi er 638 01:33:52,200 --> 01:33:56,000 og hvad vi er blevet? 639 01:33:56,080 --> 01:34:02,560 Vi er døtre af alle de støvede dimser, Nana har i sin dåse. 640 01:34:06,160 --> 01:34:10,360 Vi bærer for mange ar fra fortiden. 641 01:34:13,600 --> 01:34:17,480 Vores fortid ejer os. 642 01:34:19,920 --> 01:34:25,320 Vi bærer vores ar som en beskyttende rustning. 643 01:34:26,600 --> 01:34:30,040 Tykke, hårde, grimme ar 644 01:34:30,120 --> 01:34:35,240 som ingen kan komme igennem for at såre os igen. 645 01:34:38,120 --> 01:34:45,200 Lad os leve vores liv uden at gemme os i gamle sår. 646 01:35:44,040 --> 01:35:48,000 Shad, hvordan skal vi kunne plante noget i det støv? 647 01:35:48,080 --> 01:35:52,920 Vi planter hvert år, ellers er det ude med os. 648 01:36:05,040 --> 01:36:11,120 Mit liv er næsten forbi, og jeres er kun lige begyndt. 649 01:36:11,200 --> 01:36:13,720 Jeg vil ikke leve længe nok 650 01:36:13,800 --> 01:36:18,520 til at se, hvad der bliver af alle sorte, som er fri. 651 01:36:18,600 --> 01:36:22,360 Vi vil kigge ned fra himlen, Nana. 652 01:36:22,440 --> 01:36:26,440 Nej, jeg vil ikke kigge ned fra nogen himmel 653 01:36:26,520 --> 01:36:30,680 mens der stadig findes jord, som jeg kan plante i. 654 01:36:37,000 --> 01:36:41,080 Vi har taget gamle guder 655 01:36:43,080 --> 01:36:46,560 og givet dem nye navne. 656 01:36:57,920 --> 01:37:01,720 Det her er fra mig 657 01:37:01,800 --> 01:37:05,240 fra dem, fra os. 658 01:37:05,320 --> 01:37:09,600 Det er den samme sjæl, som I alle har. 659 01:37:11,200 --> 01:37:15,640 Kom, børn. Kys den her hånd, som er fuld af mig. 660 01:37:15,720 --> 01:37:18,120 Herre, forbarm Dig over os. 661 01:37:27,280 --> 01:37:30,480 Tag min hånd. 662 01:37:30,560 --> 01:37:34,280 Jeg er den, der kan give dig styrke. 663 01:37:45,760 --> 01:37:50,760 Tag mig med dig, hvor end du går. Jeg er din styrke. 664 01:37:59,480 --> 01:38:03,960 Tag min hånd. Tag mig med dig, hvor end du går. 665 01:38:06,680 --> 01:38:09,960 Jeg er din styrke. 666 01:38:11,480 --> 01:38:14,240 Hvor end du går. 667 01:38:14,320 --> 01:38:18,720 Oldinge skal dø. Det er ikke retfærdigt! 668 01:38:19,680 --> 01:38:23,320 De skal dø og fare til himlen! 669 01:38:23,400 --> 01:38:26,280 Det er ikke retfærdigt! 670 01:38:31,640 --> 01:38:34,160 Det er ikke retfærdigt! 671 01:38:42,800 --> 01:38:44,960 Hoodoo! 672 01:38:45,040 --> 01:38:48,560 Hoodoo. Hoodoo og uorden! 673 01:38:50,320 --> 01:38:54,400 Ingen rødder og urter kan ændre noget. 674 01:38:54,480 --> 01:39:00,960 Ødelæg ikke alt. Den gamle tids skikke vil ikke hjælpe nogen. 675 01:39:23,360 --> 01:39:28,720 Kom, mit barn. Jeg elsker dig, fordi du er min. 676 01:39:33,040 --> 01:39:36,440 Kære mor. 677 01:41:09,800 --> 01:41:14,960 På dette tavse sted går beskedne mennesker på knæ 678 01:41:15,040 --> 01:41:18,760 og ser et glimt af evigheden. 679 01:41:23,400 --> 01:41:30,320 Den morgen begyndte mine børn og jeg et nyt liv. 680 01:41:31,360 --> 01:41:34,520 De bar min ånd med sig. 681 01:41:34,600 --> 01:41:39,720 Jeg blev her med de gamle sjæle. 682 01:42:16,000 --> 01:42:18,600 Iona! 683 01:42:18,680 --> 01:42:22,680 Iona. Iona! 684 01:43:10,640 --> 01:43:17,760 Så den 19. August 1902 685 01:43:17,840 --> 01:43:21,160 forlod de disse øer. 686 01:43:21,240 --> 01:43:26,760 De begav sig nordpå efter at have sagt farvel. 687 01:43:26,840 --> 01:43:30,760 De ville måske aldrig møde os igen. 688 01:43:54,880 --> 01:43:58,960 Min mor og far blev hos Yellow Mary. 689 01:44:00,400 --> 01:44:07,200 Nogle siger, at Eli blev indblandet i kampen mod lynchninger. 690 01:44:09,280 --> 01:44:13,680 Nogle siger, at Eula så for meget af sig selv i Nana Peazant 691 01:44:13,760 --> 01:44:18,200 og ville have, at hendes børn skulle fødes på den her ø. 692 01:44:19,480 --> 01:44:22,840 De siger, at mor altid havde været mærkelig 693 01:44:22,920 --> 01:44:27,960 og at Nanas rødder og urter gjorde det værre. 694 01:44:30,040 --> 01:44:35,240 Jeg ved bare, at jeg blev født her, inden Nana gik videre. 695 01:44:39,320 --> 01:44:44,680 Vi blev her og blev ældre 696 01:44:44,760 --> 01:44:48,440 klogere og stærkere. 697 01:44:59,920 --> 01:45:03,920 Anna Rask www.btistudios.com 56709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.