Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,896 --> 00:00:33,590
Павел Петрович, я…
2
00:00:35,163 --> 00:00:37,536
я хотела сказать, что, если…
3
00:00:38,023 --> 00:00:41,376
если вам надо поговорить или…
4
00:00:42,943 --> 00:00:44,235
Я рядом.
5
00:00:44,316 --> 00:00:48,003
Вы не один. Я понимаю, это очень тяжело…
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,550
Поверьте, всё пройдет,
7
00:00:51,582 --> 00:00:52,949
надо только…
8
00:00:54,190 --> 00:00:55,720
немножко потерпеть.
9
00:00:59,323 --> 00:01:00,649
Вот так…
10
00:01:16,584 --> 00:01:19,723
Павел Петрович, прошу…
11
00:01:23,716 --> 00:01:25,070
Павел Петрович…
12
00:01:26,364 --> 00:01:27,730
пожалуйста…
13
00:01:32,336 --> 00:01:33,803
Павел Петрович…
14
00:03:31,256 --> 00:03:32,576
Доброе утро.
15
00:03:41,376 --> 00:03:42,656
Екатерина Ивановна,
16
00:03:44,910 --> 00:03:47,037
нам лучше забыть об этой ночи, как…
17
00:03:47,662 --> 00:03:49,010
о недоразумении,
18
00:03:50,223 --> 00:03:52,283
и лучше о нем никому ничего не знать.
19
00:03:55,036 --> 00:03:56,543
Позвольте, я оденусь.
20
00:03:57,616 --> 00:03:59,190
Не буду вас смущать.
21
00:04:21,476 --> 00:04:22,680
Ваше Величество…
22
00:05:20,183 --> 00:05:22,520
Пошли отсюда вон!
23
00:05:25,230 --> 00:05:27,383
Да… ну что ж,
24
00:05:28,516 --> 00:05:30,080
могло быть и хуже.
25
00:05:32,096 --> 00:05:33,480
Пора к жизни возвращаться.
26
00:05:35,716 --> 00:05:37,529
София-До…
27
00:05:37,609 --> 00:05:38,616
Фу!
28
00:05:40,917 --> 00:05:43,629
София-Доротея Вюртембергская.
Твоя невеста.
29
00:05:43,710 --> 00:05:45,959
Нынче ей уже почти 17.
30
00:05:48,850 --> 00:05:52,610
О! Матушка, так, а вы
31
00:05:52,690 --> 00:05:54,959
всё-таки решили добиться своего?
32
00:05:56,382 --> 00:05:57,756
С меня хватит.
33
00:06:00,836 --> 00:06:03,355
День тебе сроку,
чтоб в порядок себя привести,
34
00:06:03,436 --> 00:06:06,280
- и поедешь в Берлин.
- Я никуда не поеду.
35
00:06:08,696 --> 00:06:11,256
Надо будет — силой поволокут.
36
00:06:12,830 --> 00:06:14,754
Ноги моей в Берлине не будет!
37
00:06:14,834 --> 00:06:16,203
Да-да, да.
38
00:06:44,983 --> 00:06:47,736
- Не надо…
- Я вас очень…
39
00:06:47,816 --> 00:06:50,122
- Не надо…
- Мы приехали!
40
00:06:50,203 --> 00:06:51,200
Погоди…
41
00:07:00,703 --> 00:07:02,270
Павел Петрович…
42
00:07:03,696 --> 00:07:05,880
Их Высочество утомились в пути.
43
00:07:05,961 --> 00:07:08,795
Ваше Высочество, давайте же!
44
00:07:08,876 --> 00:07:10,822
Давайте руку, Ваше Высочество…
45
00:07:10,903 --> 00:07:16,120
Я думаю, обед стоит перенести.
46
00:07:16,826 --> 00:07:20,515
Его Высочеству необходимо
отдохнуть с дороги.
47
00:07:20,596 --> 00:07:24,115
- Ваше Высочество…
- Ваше Величество, я вас приветствую.
48
00:07:24,196 --> 00:07:26,496
К черту отдых!
49
00:07:27,129 --> 00:07:31,918
Обедать так обедать!
50
00:07:44,272 --> 00:07:47,363
А какова у вас окружность бедер?
51
00:07:50,523 --> 00:07:54,089
Вижу, вам неловко, господа?
52
00:07:54,169 --> 00:07:57,136
Ведь у моей матушки высокие требования…
53
00:07:58,122 --> 00:08:01,720
как ко мне, так и к моей невесте.
54
00:08:05,716 --> 00:08:08,483
Так лучше я сейчас их все задам.
55
00:08:09,563 --> 00:08:14,196
И ежели ваша дочь не захочет
видеть меня своим мужем…
56
00:08:14,276 --> 00:08:15,469
Что ж!
57
00:08:16,503 --> 00:08:19,376
Лучше сейчас, чем позже.
58
00:08:20,410 --> 00:08:26,320
Уверен, что все волнения пустое.
59
00:08:26,576 --> 00:08:29,080
Я предлагаю новый тост!
60
00:08:30,175 --> 00:08:32,282
За чудесную дочь
61
00:08:32,362 --> 00:08:34,115
моей племянницы.
62
00:08:34,556 --> 00:08:37,856
Я предлагаю тост расширить…
63
00:08:38,410 --> 00:08:41,704
Выпьем…
64
00:08:42,337 --> 00:08:44,035
Ваше Величество…
65
00:08:44,116 --> 00:08:46,130
…за женщин!
66
00:08:46,736 --> 00:08:50,003
Каждое их слово — обман.
67
00:08:50,890 --> 00:08:54,040
Взгляд — ложь.
68
00:08:54,870 --> 00:08:59,960
И лишь одной на миллион
вы можете довериться…
69
00:09:02,223 --> 00:09:06,890
Так выпьем же за то, чтоб Бог
70
00:09:06,970 --> 00:09:09,633
простил их прегрешения!
71
00:09:25,130 --> 00:09:26,776
Сейчас будем целоваться.
72
00:09:32,643 --> 00:09:34,320
Любовь моя!
73
00:09:43,940 --> 00:09:46,975
О нет, мама! Я не хочу!
74
00:09:47,056 --> 00:09:50,248
Молю, позвольте мне
выйти за принца Людвига!
75
00:09:50,329 --> 00:09:54,137
Это невозможно. Это большая политика!
76
00:09:57,350 --> 00:09:58,988
Ну, дорогая,
77
00:09:59,069 --> 00:10:01,823
не стоит судить по первому впечатлению.
78
00:10:01,903 --> 00:10:03,640
Быть может, он не так плох…
79
00:10:06,015 --> 00:10:08,056
Исправьте это немедля!
80
00:10:08,137 --> 00:10:09,523
О, но, но, но…
81
00:10:14,923 --> 00:10:16,183
Принцесса…
82
00:10:17,590 --> 00:10:18,975
Герцогиня…
83
00:10:19,056 --> 00:10:21,057
Прошу простить меня, что я…
84
00:10:22,457 --> 00:10:26,143
врываюсь в вашу беседу,
но, как бывший наставник…
85
00:10:26,823 --> 00:10:31,282
царевича, я хотел бы объяснить
причину его…
86
00:10:31,363 --> 00:10:32,970
вот такого поведения.
87
00:10:33,050 --> 00:10:34,603
Всё дело в том, что его…
88
00:10:35,343 --> 00:10:38,756
покойная жена изменила ему
89
00:10:38,836 --> 00:10:40,840
с его лучшим другом, да, и…
90
00:10:42,069 --> 00:10:43,600
и даже понесла от него.
91
00:10:43,680 --> 00:10:45,930
Бедный Павел…
92
00:10:46,010 --> 00:10:49,383
Какой ужас — пережить подобное…
93
00:10:49,899 --> 00:10:52,869
Кто посмеет осуждать
русского принца за тягу к вину,
94
00:10:52,950 --> 00:10:56,880
когда на его долю выпали такие страдания?
95
00:10:57,423 --> 00:11:01,120
София, я умоляю вас, слышите!
96
00:11:01,676 --> 00:11:05,640
Я умоляю вас, сжальтесь над ним!
97
00:11:05,721 --> 00:11:09,943
Только вы способны
растопить его ледяное сердце!
98
00:11:10,023 --> 00:11:11,329
Я вас уверяю,
99
00:11:11,410 --> 00:11:15,596
вы получите лучшего мужа,
которого только можно желать!
100
00:11:17,446 --> 00:11:20,063
Герцогиня… Софи…
101
00:11:42,176 --> 00:11:44,520
Отчего вы не стреляете, мой друг?
102
00:11:44,890 --> 00:11:48,110
Я нахожу сие мероприятие
жестоким и несправедливым.
103
00:11:48,190 --> 00:11:49,902
Как, впрочем, любую охоту.
104
00:11:49,983 --> 00:11:54,676
Так это же и не охота вовсе — так, тир.
105
00:11:54,756 --> 00:11:57,050
Что отстрелим, пойдёт на ужин.
106
00:11:58,120 --> 00:12:00,376
Я не вижу азарта…
107
00:12:00,456 --> 00:12:02,515
стрелять по пленным птицам.
108
00:12:02,596 --> 00:12:03,729
Вина!
109
00:12:14,360 --> 00:12:15,996
Ваше Высочество…
110
00:12:24,310 --> 00:12:26,236
Сейчас я вас накормлю…
111
00:12:26,958 --> 00:12:29,295
Смотрите, что принес… Да…
112
00:12:29,376 --> 00:12:31,790
Давайте-ка все вместе… аккуратно…
113
00:12:35,976 --> 00:12:37,850
Вы любите животных?
114
00:12:38,490 --> 00:12:40,842
Животные лучше, чем люди…
115
00:12:40,923 --> 00:12:43,476
Они не способны лгать и предавать.
116
00:12:43,556 --> 00:12:46,080
Поэтому вы не любите охоту?
117
00:12:52,829 --> 00:12:54,456
Когда мы убиваем дичь,
118
00:12:55,176 --> 00:12:57,276
она не может ответить нам тем же.
119
00:12:58,216 --> 00:12:59,536
Вы говорите по-русски?
120
00:13:00,569 --> 00:13:01,656
Я учила.
121
00:13:02,197 --> 00:13:03,310
Немного.
122
00:13:04,163 --> 00:13:05,240
Для вас.
123
00:13:05,816 --> 00:13:06,949
Зря.
124
00:13:08,296 --> 00:13:09,960
Я не умею любить по приказу.
125
00:13:10,430 --> 00:13:13,960
Моё сердце ранено и более не излечится.
Мне вас жаль.
126
00:13:15,963 --> 00:13:18,840
Но мы всего лишь
заложники королевской крови.
127
00:13:20,122 --> 00:13:22,837
Иди сюда скорей… иди скорей… иди…
128
00:13:22,917 --> 00:13:25,770
молодцы… молодцы…
129
00:13:26,203 --> 00:13:27,360
Давай…
130
00:13:37,570 --> 00:13:39,229
Да… молодец!
131
00:13:41,515 --> 00:13:44,736
Ваша армия поистине достойна восхищения.
132
00:13:45,189 --> 00:13:46,916
И форма, и порядок.
133
00:13:47,503 --> 00:13:49,235
Центурионы!
134
00:13:49,316 --> 00:13:53,016
Не то что потёмкинские варвары…
135
00:13:53,424 --> 00:13:57,076
Отточенный шаг, порядок,
умение с оружием обращаться!
136
00:13:57,156 --> 00:14:02,030
Хотел бы я и в России видеть такую армию!
137
00:14:03,436 --> 00:14:06,840
Боюсь, это вряд ли возможно.
138
00:14:07,176 --> 00:14:12,223
Суть русского духа в хаосе.
139
00:14:12,303 --> 00:14:16,200
А немецкая душа радуется порядку.
140
00:14:17,430 --> 00:14:19,375
Вы полагаете,
141
00:14:19,456 --> 00:14:22,923
что русскому солдату
не стать равным прусскому?
142
00:14:23,837 --> 00:14:26,209
Ваше Величество, позвольте…
143
00:14:26,290 --> 00:14:29,329
Мне кажется, что дело вовсе не в солдатах,
144
00:14:29,410 --> 00:14:31,536
а в том, кто ими управляет!
145
00:14:32,123 --> 00:14:35,248
Вы создали лучшую армию Европы,
146
00:14:35,329 --> 00:14:38,355
потому что сами любите порядок.
147
00:14:38,436 --> 00:14:41,388
И я уверена…
148
00:14:41,469 --> 00:14:44,982
Его Высочество сможет создать такую армию,
149
00:14:45,063 --> 00:14:49,683
какую сам пожелает!
150
00:15:02,116 --> 00:15:05,643
С верною супругою рука об руку
151
00:15:06,563 --> 00:15:08,916
будущему императору
152
00:15:10,350 --> 00:15:13,496
всё будет под силу.
153
00:15:52,463 --> 00:15:56,195
Печать дара Духа Святаго…
154
00:15:56,276 --> 00:15:57,442
Аминь.
155
00:15:57,523 --> 00:16:01,042
Печать дара Духа Святаго.
156
00:16:01,123 --> 00:16:02,355
Аминь.
157
00:16:02,436 --> 00:16:05,677
Печать дара Духа Святаго.
158
00:16:05,757 --> 00:16:07,002
Аминь.
159
00:16:07,083 --> 00:16:10,370
Печать дара Духа Святаго.
160
00:16:10,450 --> 00:16:11,456
Аминь.
161
00:16:11,536 --> 00:16:14,650
Печать дара Духа Святаго.
162
00:16:14,730 --> 00:16:15,710
Аминь.
163
00:16:15,791 --> 00:16:19,150
Печать дара Духа Святаго.
164
00:16:25,843 --> 00:16:28,436
Желаю всем моим сердцем…
165
00:16:34,122 --> 00:16:38,563
Верую и поклоняюсь як Царю и Богу.
166
00:17:06,902 --> 00:17:12,869
Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа.
167
00:17:12,950 --> 00:17:14,050
Аминь.
168
00:17:15,169 --> 00:17:17,655
Во имя Отца,
169
00:17:17,736 --> 00:17:20,837
и Сына, и Святаго Духа.
170
00:17:20,917 --> 00:17:22,080
Аминь.
171
00:17:36,210 --> 00:17:39,680
Чувствуете ли вы, душа моя,
что теперь стали частью России?
172
00:17:39,761 --> 00:17:42,749
Ваше Императорское Величество,
173
00:17:42,830 --> 00:17:45,442
для меня истинное счастье
174
00:17:45,523 --> 00:17:48,463
отныне называть эту великую страну
175
00:17:48,543 --> 00:17:50,876
своей Родиной.
176
00:17:55,116 --> 00:17:57,156
Ну что ж, милая, да будет так.
177
00:17:57,977 --> 00:18:01,710
Приложите усердие для того,
чтобы полнее познать историю
178
00:18:01,790 --> 00:18:04,243
и традиции своей новой отчизны.
179
00:18:10,446 --> 00:18:12,030
Совет да любовь.
180
00:18:33,783 --> 00:18:36,976
Вот здесь, пожалуй, лучше всего будет.
181
00:18:37,343 --> 00:18:39,996
Окна большие,
182
00:18:41,400 --> 00:18:42,936
стены обновим.
183
00:18:43,016 --> 00:18:45,920
А вот тут…
вот тут лучшее место для кроватки.
184
00:18:46,387 --> 00:18:50,943
Здесь кушетка для кормилицы будет, а…
185
00:18:57,550 --> 00:18:59,403
Ребеночек у нас будет, Гриша.
186
00:19:01,376 --> 00:19:04,160
Ангел мой! Катенька!
187
00:19:06,016 --> 00:19:07,480
Тихо! Тихо!
188
00:19:07,890 --> 00:19:10,420
Бога за тебя всенощно благодарить буду!
189
00:19:10,500 --> 00:19:13,595
- Какую радость мне подарила!
- Ну всё, ну перестань!
190
00:19:13,676 --> 00:19:15,863
Ну ты же… Гриша!
191
00:19:16,964 --> 00:19:19,183
Беречься теперь тебе надобно, любушка!
192
00:19:20,043 --> 00:19:23,843
Я на себя все дела возьму —
и с крымским ханом, и с турками…
193
00:19:23,924 --> 00:19:26,056
Не тревожься, они со мной
ерепениться не станут.
194
00:19:26,137 --> 00:19:27,280
Быстро сговорятся.
195
00:19:28,640 --> 00:19:29,769
Это почему?
196
00:19:29,850 --> 00:19:31,249
Так ведь я мужчина.
197
00:19:31,330 --> 00:19:34,480
Сама знаешь, какое они
до женского пола отношение имеют.
198
00:19:39,501 --> 00:19:43,229
Ну и официально сочетаемся,
чтоб не только перед Богом,
199
00:19:43,310 --> 00:19:44,830
но и перед людьми.
200
00:19:48,030 --> 00:19:50,903
Как можно навести порядок в государстве,
201
00:19:50,983 --> 00:19:52,596
не упорядочив армию?
202
00:19:54,123 --> 00:19:56,929
Ваше Высочество, я позволю себе заметить,
203
00:19:57,010 --> 00:20:00,375
что армия — это всё лишь
часть мироустройства.
204
00:20:00,456 --> 00:20:03,562
Прежде всего, нужна законодательная база.
205
00:20:03,643 --> 00:20:06,075
Да, и… и естественно,
206
00:20:06,156 --> 00:20:09,680
верховным правителем являетесь вы,
207
00:20:09,761 --> 00:20:10,835
- государь.
- У меня нет
208
00:20:10,916 --> 00:20:13,175
верховной власти, Никита Иванович!
209
00:20:13,256 --> 00:20:15,583
Всё, что я могу предложить матушке, —
210
00:20:17,216 --> 00:20:18,680
это реформа армии.
211
00:20:19,376 --> 00:20:20,476
Она…
212
00:20:21,503 --> 00:20:23,160
она потакает дворянству!
213
00:20:23,241 --> 00:20:24,680
Вот они и брезгуют службой!
214
00:20:24,760 --> 00:20:28,760
Позвольте спросить,
а в чем же смысл ваших реформ?
215
00:20:30,230 --> 00:20:31,983
Сделать нашу армию
216
00:20:32,590 --> 00:20:34,160
по образцу прусской.
217
00:20:34,383 --> 00:20:38,215
Матушка почитает Фридриха
умнейшим из ныне живущих правителей,
218
00:20:38,296 --> 00:20:40,563
и уверен, она будет рада перенять лучшее.
219
00:20:40,643 --> 00:20:42,003
Нужна новая форма,
220
00:20:42,083 --> 00:20:45,240
казармы, в конце концов,
не сваливать же на горожан постой солдат!
221
00:20:45,320 --> 00:20:47,776
- Да, да, верно.
- Никита Иванович,
222
00:20:48,696 --> 00:20:50,760
вы же поможете мне
начисто подготовить проект?
223
00:20:50,840 --> 00:20:52,103
Разумеется.
224
00:20:53,057 --> 00:20:56,160
Ваше Высочество,
в этом нет никаких сомнений!
225
00:20:56,932 --> 00:21:00,040
Завтра же на смотре войск
покажу матушке проекты!
226
00:21:08,480 --> 00:21:09,569
Пожалуйста…
227
00:21:09,650 --> 00:21:11,376
- Да.
- Всё начисто
228
00:21:12,063 --> 00:21:15,249
- и — в мои покои.
- Конечно-конечно, непременно,
229
00:21:15,330 --> 00:21:18,056
непременно. Ваше Высочество…
230
00:21:52,730 --> 00:21:56,310
Вы сегодня весьма длительный.
231
00:21:59,622 --> 00:22:01,583
Простите, мне надо идти.
232
00:22:43,070 --> 00:22:44,680
Шагом марш!
233
00:22:45,976 --> 00:22:47,096
Раз!
234
00:22:47,643 --> 00:22:48,590
Два!
235
00:22:49,200 --> 00:22:50,190
Раз!
236
00:22:51,120 --> 00:22:52,276
Два!
237
00:22:52,850 --> 00:22:53,877
Раз!
238
00:22:54,622 --> 00:22:55,702
Два!
239
00:22:56,335 --> 00:22:57,429
Раз!
240
00:22:58,030 --> 00:22:59,050
Два!
241
00:22:59,777 --> 00:23:00,870
Раз!
242
00:23:01,510 --> 00:23:02,610
Два!
243
00:23:03,637 --> 00:23:04,623
Раз!
244
00:23:05,023 --> 00:23:05,969
Два!
245
00:23:06,050 --> 00:23:07,183
- На месте стой!
- Никита Иваныч,
246
00:23:07,264 --> 00:23:09,430
почему без императрицы начали?
247
00:23:09,510 --> 00:23:11,575
Государыня занемогла.
248
00:23:11,656 --> 00:23:14,720
Вот светлейший сам построения принимает…
249
00:23:15,223 --> 00:23:17,563
Назначен вице-президентом
250
00:23:17,643 --> 00:23:19,360
Военной коллегии.
251
00:23:19,550 --> 00:23:23,000
Не должно вам парад
без участия императрицы принимать!
252
00:23:23,080 --> 00:23:25,600
Так вы же здесь.
Почитай, все приличия соблюдены.
253
00:23:28,243 --> 00:23:30,400
Сие посмешище вы армией называете?!
254
00:23:30,480 --> 00:23:32,320
Хорошо, что этот позор матушка не видит!
255
00:23:32,400 --> 00:23:34,703
Вертайтесь-ка вы лучше назад,
Ваше Высочество.
256
00:23:34,783 --> 00:23:36,270
Не дай бог, затопчут…
257
00:23:42,560 --> 00:23:44,920
Направо!
258
00:23:52,356 --> 00:23:54,023
Медленным шагом.
259
00:23:55,256 --> 00:23:56,200
Марш!
260
00:23:56,913 --> 00:24:00,360
Не то, как выглядят, а то,
как сражаются, — вот, что важно!
261
00:24:00,440 --> 00:24:02,756
Уж у меня в этом деле опыта поболе будет!
262
00:24:02,836 --> 00:24:05,636
Как вы смеете, а?!
263
00:24:05,716 --> 00:24:08,743
А вы, говорят, свои записульки
реформаторские сочиняете?!
264
00:24:08,823 --> 00:24:10,110
- Вы грубиян!
- Так пойдите и пишите!
265
00:24:10,190 --> 00:24:11,599
- Как вы…
- А тут не мешайтесь!
266
00:24:11,680 --> 00:24:12,920
Вы невежа!
267
00:24:14,550 --> 00:24:18,080
Ну вот, Ваше Высочество,
я ж говорил — затопчут…
268
00:25:44,956 --> 00:25:48,770
Поздравляю, Ваше Высочество…
269
00:25:50,412 --> 00:25:54,048
Невежа! Да как он вообще смеет
со мной так разговаривать, а?!
270
00:25:54,129 --> 00:25:56,289
Я наследник русского престола! А кто он?!
271
00:25:56,370 --> 00:25:58,070
Павел Петрович, успокойтесь…
272
00:25:58,790 --> 00:26:01,922
Он просто урод одноглазый. Это я!
273
00:26:02,003 --> 00:26:04,689
Я должен быть вице-президентом
коллегии, а не он!
274
00:26:04,770 --> 00:26:06,010
Выпейте.
275
00:26:10,216 --> 00:26:11,196
Что?
276
00:26:12,276 --> 00:26:14,160
Разбудил? Простите.
277
00:26:14,363 --> 00:26:16,800
- Я ждала вас, друг мой…
- Я…
278
00:26:17,570 --> 00:26:20,600
не расположен…
сегодня мне надобно выговориться!
279
00:26:22,563 --> 00:26:24,200
Оставьте нас.
280
00:26:26,996 --> 00:26:29,103
Попробуйте поговорить с императрицей.
281
00:26:35,073 --> 00:26:38,576
Я хотела сообщить вам радостную новость…
282
00:26:40,123 --> 00:26:42,615
Я в тягости, Ваше Высочество…
283
00:27:02,219 --> 00:27:03,429
Поздравляю.
284
00:27:22,963 --> 00:27:24,376
Матушка, я к вам с просьбой.
285
00:27:25,030 --> 00:27:27,080
Как вы с налету! Чистый разбойник.
286
00:27:28,915 --> 00:27:30,889
Прошу вашего дозволения…
287
00:27:31,363 --> 00:27:32,670
на деле
288
00:27:32,921 --> 00:27:34,755
показать свои предложения.
289
00:27:36,104 --> 00:27:37,732
И обустроить армию
290
00:27:38,256 --> 00:27:39,960
по всем законам!
291
00:27:42,690 --> 00:27:45,080
По прусским законам.
292
00:27:45,670 --> 00:27:49,120
Сообразно основам дисциплины и порядка.
293
00:27:49,310 --> 00:27:51,503
Истинное воинское искусство!
294
00:27:52,553 --> 00:27:53,880
А не то, что ваш князь…
295
00:27:54,790 --> 00:27:56,709
армией изволит величать.
296
00:27:59,603 --> 00:28:03,735
Устала я от вас, Павел Петрович.
То записки пишете, то проекты…
297
00:28:03,816 --> 00:28:06,796
Нет чтобы делом заняться —
наследником меня обеспечить!
298
00:28:10,122 --> 00:28:13,416
Супруга моя уже понесла,
тосковать не станет!
299
00:28:14,210 --> 00:28:15,443
Шт…
300
00:28:17,203 --> 00:28:20,240
Сын мой, вы как будто бы не рады!
301
00:28:20,527 --> 00:28:22,575
Всему свое время, матушка.
302
00:28:22,656 --> 00:28:24,722
Пусть сперва народится живым
303
00:28:24,803 --> 00:28:26,400
и лучше мужеского полу.
304
00:28:36,472 --> 00:28:39,383
А любопытно даже, что у вас получится.
305
00:28:40,903 --> 00:28:42,243
Так уж и быть!
306
00:28:44,956 --> 00:28:47,400
Ваша взяла. Действуйте.
307
00:28:49,490 --> 00:28:52,510
В честь добрых вестей дарю вам землю.
308
00:28:53,396 --> 00:28:56,676
Названия та земля не имеет,
наречете, как вам будет угодно.
309
00:28:58,222 --> 00:29:00,356
Благодарю вас, Ваше Величество.
310
00:29:16,776 --> 00:29:18,030
Не дорос, влево!
311
00:29:20,654 --> 00:29:21,749
Тоже маловат!
312
00:29:26,257 --> 00:29:28,160
А ты хорош! Вправо!
313
00:29:29,230 --> 00:29:32,400
Вот таких, как они — 300 человек надобно!
314
00:29:32,903 --> 00:29:34,920
Да где ж их взять, Ваше Высочество?
315
00:29:35,056 --> 00:29:36,920
Павловский мужик мелкий пошел…
316
00:29:38,087 --> 00:29:39,735
С Сибири везите!
317
00:29:39,816 --> 00:29:42,003
Там и эти за мелких сойдут. Всё!
318
00:29:47,236 --> 00:29:48,350
Ваше Высочество…
319
00:29:49,603 --> 00:29:51,982
Эскиз мундира лично рисовал.
320
00:29:52,063 --> 00:29:54,042
Живописец намалюет — тебе пришлют.
321
00:29:54,123 --> 00:29:56,449
И проследи, чтоб каждому по мерке отшили!
322
00:29:56,530 --> 00:29:57,775
Чтоб как влитое!
323
00:29:57,856 --> 00:29:58,816
Ваше Высочество…
324
00:29:58,897 --> 00:30:01,730
И план расположения изучи внимательно!
Я всё наметил —
325
00:30:01,810 --> 00:30:04,269
где казармы, где конюшня, где едальня.
326
00:30:04,350 --> 00:30:07,623
И чтоб едальня
обязательно была отдельно, понятно?
327
00:30:08,753 --> 00:30:10,856
Так на что строить-то, Ваше Высочество?
328
00:30:12,790 --> 00:30:14,079
Деньги-то великие надо,
329
00:30:14,160 --> 00:30:17,810
а казначей императорский ясно ответил,
что всё военной коллегии отдано!
330
00:30:20,470 --> 00:30:21,400
Потемкину?
331
00:30:24,456 --> 00:30:26,310
Вот подлец!
332
00:30:28,824 --> 00:30:31,809
Маменька десятины выделила,
управляйся как знаешь!
333
00:30:31,890 --> 00:30:33,203
Друг мой!
334
00:30:35,803 --> 00:30:38,456
Я могла бы написать родителям…
335
00:30:38,537 --> 00:30:40,880
Они с радостью одолжат нам деньги.
336
00:30:42,856 --> 00:30:44,200
Вы и правда могли бы отписать?
337
00:30:44,280 --> 00:30:48,015
Я нахожу ваши устремления
очень благородными
338
00:30:48,096 --> 00:30:50,480
и всегда готова помочь своему супругу.
339
00:30:53,163 --> 00:30:54,410
Благодарю.
340
00:30:55,223 --> 00:30:56,663
Сие приятно, но…
341
00:30:57,353 --> 00:30:58,923
мы изыщем деньги сами.
342
00:31:24,200 --> 00:31:27,196
Матушка, дурно на дите скажется —
так тянуть!
343
00:31:27,277 --> 00:31:28,803
Не скажется!
344
00:31:28,883 --> 00:31:31,670
Дурно, коли об этом
раньше времени прознают. Тяни.
345
00:31:38,770 --> 00:31:43,582
Ваше Императорское Величество,
346
00:31:43,663 --> 00:31:49,115
бесчинствуют турки в Крыму,
янычары русские торговые караваны режут
347
00:31:49,196 --> 00:31:53,498
и людей наших в Порту угоняют…
348
00:31:54,110 --> 00:31:57,476
Нижайше просим вашей руки,
349
00:31:57,556 --> 00:31:59,063
дабы турков одернуть
350
00:31:59,144 --> 00:32:02,976
и ставленника их, Девлет-Гирея, раздавить.
351
00:32:13,936 --> 00:32:16,870
Знаю вашу боль…
352
00:32:18,703 --> 00:32:21,000
Мы заключили с султаном мир…
353
00:32:22,170 --> 00:32:23,550
он его не чтит…
354
00:32:26,250 --> 00:32:27,949
Россия не допустит,
355
00:32:29,463 --> 00:32:31,560
чтобы свободный народ Крыма…
356
00:32:33,083 --> 00:32:34,760
терпел насилие…
357
00:32:37,189 --> 00:32:39,163
Сим заверяю…
358
00:32:40,376 --> 00:32:41,729
о своей поддержке.
359
00:32:53,743 --> 00:32:55,983
Мы полагаемся на вас.
360
00:33:03,007 --> 00:33:04,616
Все свободны.
361
00:33:12,736 --> 00:33:14,520
Караул, оставьте нас!
362
00:33:23,490 --> 00:33:25,480
Катиш, что это?
363
00:33:26,896 --> 00:33:28,520
Что с тобой?
364
00:33:28,600 --> 00:33:29,770
Приляг…
365
00:33:31,363 --> 00:33:32,440
Вот так…
366
00:33:55,783 --> 00:33:58,080
Что обо мне скажешь?
367
00:34:01,736 --> 00:34:04,830
Организм изношен, Ваше Величество…
368
00:34:06,072 --> 00:34:10,560
Полагаю деторождение более невозможным…
369
00:34:11,580 --> 00:34:15,323
Простите, матушка, я тут, увы, бессилен…
370
00:34:54,813 --> 00:34:56,016
Душа моя,
371
00:34:58,577 --> 00:34:59,943
ну всё, будет…
372
00:35:02,077 --> 00:35:03,884
не терзай себя…
373
00:35:07,510 --> 00:35:09,603
Значит, так Ему угодно было…
374
00:35:13,078 --> 00:35:14,263
Благословит,
375
00:35:15,063 --> 00:35:16,763
народим еще деток…
376
00:35:17,317 --> 00:35:19,170
мальца и девицу…
377
00:35:20,163 --> 00:35:21,197
Уходи…
378
00:35:24,049 --> 00:35:25,709
Оставь меня!
379
00:35:28,717 --> 00:35:30,229
Пошел вон!
380
00:35:55,843 --> 00:35:58,916
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
381
00:35:58,997 --> 00:36:02,090
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
382
00:36:02,170 --> 00:36:03,223
Ать-два!
383
00:36:03,303 --> 00:36:06,416
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
384
00:36:06,496 --> 00:36:08,489
Ать-два! Ать-два!
385
00:36:08,570 --> 00:36:10,251
На месте стой!
386
00:36:10,331 --> 00:36:11,610
Ать-два!
387
00:36:14,729 --> 00:36:17,160
Вы суть одно целое!
388
00:36:17,390 --> 00:36:19,183
Единым шагом должны!
389
00:36:19,263 --> 00:36:22,920
Ежели один замешкался,
другой пулю за него схватил!
390
00:36:23,000 --> 00:36:26,200
Порядок вам жизнь сохранит!
391
00:36:26,376 --> 00:36:27,742
Сызнова!
392
00:36:27,823 --> 00:36:30,240
Налево кругом!
393
00:36:35,340 --> 00:36:37,475
Шагом марш!
394
00:36:37,556 --> 00:36:40,923
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
395
00:36:41,003 --> 00:36:45,150
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
396
00:36:45,230 --> 00:36:46,956
- Третий час гоняет.
- Ать-два! На месте…
397
00:36:47,037 --> 00:36:49,080
- Да был бы толк…
- Стой! Ать-два!
398
00:36:49,160 --> 00:36:52,742
- В бою шагать в ногу не придется.
- Налево кругом!
399
00:36:52,823 --> 00:36:54,508
Ей-богу, в куклы играет.
400
00:36:54,589 --> 00:36:56,290
Шагом марш!
401
00:36:56,736 --> 00:37:00,800
Ать-два! Ать-два! Ать-два!
402
00:37:00,880 --> 00:37:04,400
Ать-два! На месте стой! Ать-два!
403
00:37:09,130 --> 00:37:10,240
Вольно.
404
00:37:25,983 --> 00:37:27,160
А где мясо?
405
00:37:27,930 --> 00:37:31,496
Так со средствами худо.
Почитай, все деньги кончились.
406
00:37:31,576 --> 00:37:33,918
Вот даже офицерам не хватает.
407
00:37:46,330 --> 00:37:47,280
Отдыхаете?
408
00:37:47,360 --> 00:37:49,003
Так точно, Ваше Высочество!
409
00:37:49,083 --> 00:37:50,909
Отчего же устали?
410
00:37:50,990 --> 00:37:52,803
На марше в сторонке стояли.
411
00:37:54,245 --> 00:37:56,322
Так командиры мы.
412
00:37:56,403 --> 00:37:57,440
Нам не по чину…
413
00:37:59,182 --> 00:38:00,595
Не по чину?
414
00:38:02,270 --> 00:38:03,817
Не по чину?!
415
00:38:06,028 --> 00:38:09,275
Порядок и единообразие —
416
00:38:09,356 --> 00:38:11,088
вот в чем суть армии!
417
00:38:11,169 --> 00:38:14,762
И офицер от солдата различий не имеет!
418
00:38:14,843 --> 00:38:16,360
Разве что спросу больше.
419
00:38:16,970 --> 00:38:17,923
Голодны?
420
00:38:18,643 --> 00:38:19,875
Прошу к столу!
421
00:38:19,956 --> 00:38:22,629
И чтоб на эту дрянь ни копейки больше!
422
00:38:22,710 --> 00:38:24,240
Всё солдатам, ясно?!
423
00:38:26,772 --> 00:38:28,856
Его Высочество вам не писал?
424
00:38:29,803 --> 00:38:30,670
Нет.
425
00:38:31,110 --> 00:38:32,150
И мне…
426
00:38:32,615 --> 00:38:33,728
ни строчки…
427
00:38:34,770 --> 00:38:36,097
Занят, верно.
428
00:38:37,170 --> 00:38:38,037
Ой…
429
00:38:38,437 --> 00:38:40,157
Вернемся во дворец, быть может?
430
00:38:44,223 --> 00:38:45,680
Она совсем одна.
431
00:38:47,563 --> 00:38:49,430
Она в дурном расположении.
432
00:38:50,603 --> 00:38:52,130
Не думаю, что…
433
00:38:58,049 --> 00:38:59,570
Ваше Величество,
434
00:39:02,990 --> 00:39:05,323
позволите составить вам компанию?
435
00:39:09,203 --> 00:39:10,600
Что вам нужно?
436
00:39:11,233 --> 00:39:13,116
О! Совершенно ничего!
437
00:39:14,203 --> 00:39:17,116
Но я вижу, что вы грустны…
438
00:39:18,797 --> 00:39:20,497
матушка говорила,
439
00:39:21,090 --> 00:39:23,520
нельзя человека одного с бедой оставлять.
440
00:39:25,063 --> 00:39:26,835
Ваша матушка глупа.
441
00:39:26,916 --> 00:39:30,080
Человек свое горе с Богом делит,
не с людьми.
442
00:39:30,946 --> 00:39:32,129
Да, вы правы,
443
00:39:32,843 --> 00:39:35,023
матушка моя умом не сильна,
444
00:39:35,896 --> 00:39:38,270
но очень сострадательна.
445
00:39:41,743 --> 00:39:44,736
Позволите присесть? Уж очень толкается.
446
00:39:55,363 --> 00:39:58,520
Не думала, что дети такие беспокойные.
447
00:39:59,509 --> 00:40:03,680
Павел Петрович вам тоже сильно досаждал?
448
00:40:04,726 --> 00:40:05,990
Нет…
449
00:40:06,870 --> 00:40:08,310
нет, он был тихий.
450
00:40:09,757 --> 00:40:11,203
А Сашенька вот…
451
00:40:12,537 --> 00:40:13,844
егоза…
452
00:40:14,480 --> 00:40:16,476
Хотим Александром назвать.
453
00:40:17,823 --> 00:40:20,403
И для девочки сие имя хорошо.
454
00:40:23,123 --> 00:40:24,423
Одобряете?
455
00:40:31,295 --> 00:40:32,596
Хотите…
456
00:40:33,683 --> 00:40:35,240
потрогать?
457
00:40:48,263 --> 00:40:50,170
Тише, Сашенька, тише, тише…
458
00:40:54,416 --> 00:40:55,776
Толкается.
459
00:41:25,254 --> 00:41:26,396
Вы…
460
00:41:28,043 --> 00:41:29,562
испросили у матушки денег?
461
00:41:29,643 --> 00:41:31,310
Нет, что вы!
462
00:41:31,390 --> 00:41:34,680
Я, право, не знаю, чем вызван сей подарок.
463
00:41:34,760 --> 00:41:37,720
Я встретила ее в парке,
464
00:41:38,110 --> 00:41:40,316
она была грустна. Я…
465
00:41:41,076 --> 00:41:43,040
постаралась утешить ее.
466
00:41:44,543 --> 00:41:46,336
15 тысяч на мелочи…
467
00:41:48,690 --> 00:41:50,120
Вы покорили мою мать!
468
00:41:52,996 --> 00:41:54,690
Даже у меня сего не вышло…
469
00:41:55,297 --> 00:41:56,670
до сих пор.
470
00:41:57,623 --> 00:41:58,600
Друг мой…
471
00:42:00,136 --> 00:42:02,383
Мне не нужны эти деньги.
472
00:42:02,930 --> 00:42:04,603
Мне всего довольно.
473
00:42:05,583 --> 00:42:08,250
Прошу вас, возьмите их…
474
00:42:09,223 --> 00:42:12,816
Вы говорили, что хотели пошить некие
475
00:42:12,896 --> 00:42:15,270
специальные мундиры…
476
00:42:24,316 --> 00:42:25,616
Благодарю, Мари.
477
00:42:27,383 --> 00:42:28,643
Вы очень добры.
478
00:42:36,165 --> 00:42:38,316
- Ну каково? Тепло?
- Угу.
479
00:42:39,017 --> 00:42:40,350
Осторожно.
480
00:42:41,636 --> 00:42:42,676
Повернись.
481
00:42:47,177 --> 00:42:49,043
Маскарад затеяли, Ваше Высочество?
482
00:42:50,585 --> 00:42:53,255
Единообразие в форме дисциплинирует армию.
483
00:42:53,796 --> 00:42:55,942
Думаете, шмутье по одному образцу
484
00:42:56,023 --> 00:42:58,548
военному делу солдат обучит?
Экий вы затейник!
485
00:42:58,629 --> 00:43:00,400
Это не «шмутье»,
486
00:43:00,963 --> 00:43:02,596
а соблюдение дисциплины!
487
00:43:04,087 --> 00:43:05,923
Но вам, право, сего не понять.
488
00:43:06,370 --> 00:43:08,597
Ваши солдаты только в пьянках сильны.
489
00:43:12,573 --> 00:43:13,983
Хотите проверим?
490
00:43:14,963 --> 00:43:17,175
Даю сто рублей,
что в бою ваши куклы парадные
491
00:43:17,256 --> 00:43:19,796
супротив моих воинов и часу не выстоят.
492
00:43:26,950 --> 00:43:27,896
Извольте!
493
00:43:28,903 --> 00:43:31,170
Да мне и тысячи поставить не жалко.
494
00:44:08,390 --> 00:44:10,240
Вы сотворили чудо…
495
00:44:12,836 --> 00:44:14,643
Вы подарили мне семью.
496
00:44:20,659 --> 00:44:22,123
Такой крошечный…
497
00:44:24,803 --> 00:44:27,756
Он вырастет большим и смелым,
498
00:44:29,443 --> 00:44:30,957
похожим на вас!
499
00:44:34,183 --> 00:44:35,729
Он будет лучше меня.
500
00:44:38,697 --> 00:44:40,750
Я подарю ему всю свою любовь.
501
00:44:43,596 --> 00:44:45,363
Что тебя тревожит?
502
00:44:51,803 --> 00:44:55,016
Я условился на маневры с Потемкиным.
503
00:44:57,970 --> 00:44:59,690
Но не хочу вас покидать.
504
00:45:00,680 --> 00:45:01,936
Надобно отменить.
505
00:45:02,657 --> 00:45:05,537
Он меня сочтет трусом. Ну и пусть.
506
00:45:07,630 --> 00:45:09,290
Любовь моя…
507
00:45:10,623 --> 00:45:12,996
Лучший пример для сына —
508
00:45:13,076 --> 00:45:15,743
когда отец следует своему долгу.
509
00:45:17,436 --> 00:45:19,056
Всё будет хорошо.
510
00:45:34,176 --> 00:45:35,800
Я люблю тебя, Мари…
511
00:45:36,776 --> 00:45:38,403
Я люблю тебя, Поль…
512
00:47:32,503 --> 00:47:33,560
Подай мне внука.
513
00:47:34,083 --> 00:47:35,576
Хочу посмотреть.
514
00:47:49,951 --> 00:47:51,836
Тихо… Тщ-тщ-тщ…
515
00:47:52,483 --> 00:47:53,996
Тихо, тихо, тихо.
516
00:47:56,643 --> 00:47:58,243
Вот ты какой…
517
00:47:58,930 --> 00:48:00,440
Александр…
518
00:48:05,153 --> 00:48:06,216
Сашенька…
519
00:48:07,370 --> 00:48:09,310
Сыночек мой родимый.
520
00:48:20,629 --> 00:48:21,956
Ступай за мной.
521
00:48:24,016 --> 00:48:25,200
Открой дверь.
522
00:48:32,470 --> 00:48:34,630
Ваше Величество…
523
00:49:11,156 --> 00:49:13,000
Ура!
524
00:49:19,097 --> 00:49:21,710
Признайте, князь, я победил!
525
00:49:23,428 --> 00:49:25,775
В учебном бою. Невелика потеря.
526
00:49:26,336 --> 00:49:28,204
Уж не знаю, для чего
императрица всё это затеяла,
527
00:49:28,284 --> 00:49:29,856
когда у меня дела поважнее.
528
00:49:29,936 --> 00:49:31,840
Видно, гордость вашу пощекотать.
529
00:49:32,143 --> 00:49:34,640
Как… Матушка была в курсе о маневрах?
530
00:49:36,609 --> 00:49:38,280
Довольно об этом.
531
00:49:55,089 --> 00:49:57,072
Ваше Императорское Высочество!
532
00:49:57,153 --> 00:49:59,153
Вам письмо от канцлера Панина.
533
00:50:09,433 --> 00:50:10,640
Коня!
534
00:50:24,503 --> 00:50:26,143
Это что такое?! Отошли!
535
00:50:27,170 --> 00:50:29,050
Пошли вон, я сказал!
536
00:50:30,042 --> 00:50:31,776
- Отошли отсюда!
- Что здесь за шум?
537
00:50:31,857 --> 00:50:33,216
Разбудите мальчика!
538
00:50:37,986 --> 00:50:40,400
Как вы посмели забрать моего сына?!
539
00:50:40,950 --> 00:50:42,983
Немедля отдайте мне сына!
540
00:50:43,063 --> 00:50:45,835
У монархов детей нет, Ваше Высочество.
541
00:50:45,916 --> 00:50:47,590
Есть только наследники.
542
00:50:48,456 --> 00:50:50,440
Сашеньке будет лучше под моим присмотром.
543
00:50:50,521 --> 00:50:52,223
- Да как…
- Вы сможете видеться.
544
00:50:52,303 --> 00:50:53,560
Посмели-то…
545
00:50:54,073 --> 00:50:55,403
Это мой сын!
546
00:50:56,016 --> 00:50:59,280
Я сам буду его воспитывать!
Немедля отдайте мне Сашу!
547
00:51:10,549 --> 00:51:11,596
Мерзкая баба!
548
00:51:11,676 --> 00:51:12,903
Воровка!
549
00:51:12,983 --> 00:51:15,909
Нарочно затеяла маневры,
чтобы отвлечь меня!
550
00:51:15,990 --> 00:51:19,383
Верни сына! Это мой сын!
551
00:51:19,936 --> 00:51:21,449
В покои не пускать.
47307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.