All language subtitles for 03. Павел. Первый и последний.2025.WEB-DLRip.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,523 --> 00:00:28,896 Простите, матушка. 2 00:00:30,120 --> 00:00:31,621 Нам надобно поговорить. 3 00:00:36,716 --> 00:00:39,410 Виниться перед тобой хочу, Павел Петрович. 4 00:00:42,343 --> 00:00:44,400 Подлец будто бы пелену на глаза накинул. 5 00:00:44,480 --> 00:00:45,770 Речь не о том. 6 00:00:48,296 --> 00:00:49,763 После кончины батюшки 7 00:00:50,990 --> 00:00:53,240 меня подняли с постели и привезли к вам. 8 00:00:53,715 --> 00:00:57,102 Там было полно полков и гвардии, они… 9 00:00:57,183 --> 00:00:58,280 несли присягу. 10 00:00:58,755 --> 00:01:00,322 И все же я вспомнил… 11 00:01:01,843 --> 00:01:03,830 что присягали не только вам. 12 00:01:05,009 --> 00:01:07,200 В словах присяги было и моё имя. 13 00:01:08,763 --> 00:01:09,936 По праву… 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,103 и по исконной традиции наследования 15 00:01:14,363 --> 00:01:16,240 на троне должен быть я. 16 00:01:22,416 --> 00:01:24,483 Прежде вы должны быть готовы. 17 00:01:28,790 --> 00:01:30,640 Вы ещё молоды, мой друг. 18 00:01:31,866 --> 00:01:34,271 Вы не вошли в совершеннолетие. 19 00:01:39,919 --> 00:01:41,235 На Руси… 20 00:01:42,157 --> 00:01:44,480 мужеская зрелость достигается женитьбою. 21 00:01:46,480 --> 00:01:48,083 Так вот что, матушка… 22 00:01:49,590 --> 00:01:51,320 я хочу жениться. 23 00:02:39,263 --> 00:02:42,280 Умна должна быть, но сдержанна. 24 00:02:42,723 --> 00:02:45,200 Скромна, но при том не ханжа! 25 00:02:46,143 --> 00:02:47,196 Не мелочна. 26 00:02:47,283 --> 00:02:48,635 Не… 27 00:02:48,716 --> 00:02:49,840 суеверна. 28 00:02:49,920 --> 00:02:54,280 И чтобы обряды и правила церковные соблюдала беспрекословно. 29 00:02:55,230 --> 00:02:56,120 Ну и… 30 00:02:58,095 --> 00:02:59,402 и хороша собой. 31 00:03:00,663 --> 00:03:03,599 Так, может, красоту-то первым пунктом пустить, Пауль? 32 00:03:03,680 --> 00:03:06,523 Андре, ну главное же… 33 00:03:07,083 --> 00:03:09,000 благоразумие внутреннее, а не внешнее. 34 00:03:15,870 --> 00:03:17,560 Екатерина Ивановна! 35 00:03:17,640 --> 00:03:19,830 - Как я рад, что вы пришли! - Правда? 36 00:03:19,911 --> 00:03:22,481 А я подругу искала. 37 00:03:22,810 --> 00:03:23,742 Вы свободны. 38 00:03:23,823 --> 00:03:26,175 - Екатерина Ивановна, друг мой. - Да? 39 00:03:26,256 --> 00:03:28,840 - Вот, прошу взгляните на… - Так. 40 00:03:29,350 --> 00:03:30,662 - Взгляните, пожалуйста, на… - Так. 41 00:03:30,743 --> 00:03:33,080 …список свойств, коими должна обладать моя супружница. 42 00:03:33,160 --> 00:03:35,003 И мы с Андре рассуждаем, 43 00:03:35,083 --> 00:03:38,280 что бы нам прописать вторым пунктом — ум или скромность. 44 00:03:38,360 --> 00:03:40,880 А… ежели будет умна, но 45 00:03:40,960 --> 00:03:43,160 не сдержанна, это плохо. 46 00:03:43,240 --> 00:03:47,040 А ежели будет скромна, а в голове пусто — совсем худо. 47 00:03:47,120 --> 00:03:50,369 Простите, я не знаю, что и посоветовать. 48 00:03:50,450 --> 00:03:51,496 Не знаю. 49 00:03:51,577 --> 00:03:53,441 Простите, мне нужно идти. 50 00:03:53,596 --> 00:03:54,750 Подождите. 51 00:03:55,555 --> 00:03:57,355 Вы же женщина, 52 00:03:57,436 --> 00:03:59,231 вам ваша братия понятнее. 53 00:04:00,137 --> 00:04:01,400 Да. 54 00:04:03,532 --> 00:04:05,163 Тогда выбирайте сердцем. 55 00:04:06,042 --> 00:04:07,122 Не знаю. 56 00:04:11,840 --> 00:04:13,370 Эх, Пауль… 57 00:04:14,762 --> 00:04:16,509 может, рано тебе жениться-то? 58 00:04:17,582 --> 00:04:20,502 Совсем ты женщин не понимаешь. 59 00:04:24,816 --> 00:04:26,280 Пиши — умна. 60 00:04:27,066 --> 00:04:29,136 Говорят, список составил — 61 00:04:29,217 --> 00:04:32,183 каковыми качествами должна обладать невеста. 62 00:04:32,750 --> 00:04:34,149 Ну и какими? 63 00:04:34,230 --> 00:04:35,863 Чистый анекдот, как то: 64 00:04:36,628 --> 00:04:40,291 - умна, скромна, душой красива. - Угу. 65 00:04:40,371 --> 00:04:43,036 Выбирает невесту, будто на картину. 66 00:04:44,763 --> 00:04:47,477 Ну, он выбирает будущую императрицу. 67 00:04:47,976 --> 00:04:49,720 Да кто же ему позволит. 68 00:04:52,410 --> 00:04:53,960 Ну а почему не позволить? 69 00:04:54,773 --> 00:04:56,302 Он же против твоей воли замышляет. 70 00:04:56,383 --> 00:04:58,536 На-а, чем бы дитя ни тешилось. 71 00:04:59,737 --> 00:05:03,516 А нам вот с Фридрихом Великим отношения укрепить надо. 72 00:05:04,663 --> 00:05:07,330 Вот и найдём такую Павлуше, 73 00:05:07,411 --> 00:05:10,556 чтобы и для дела сгодилась, и ему под стать была. 74 00:05:11,769 --> 00:05:12,969 Кто же? 75 00:05:21,044 --> 00:05:23,122 София Вюртембергская?! 76 00:05:23,203 --> 00:05:25,523 - Да она же ребёнок! - Ну и что же? 77 00:05:26,463 --> 00:05:29,563 Ребёнок станет женщиной, вы можете взрастить её 78 00:05:29,643 --> 00:05:31,863 по-своему усмотрению, себе по нраву. 79 00:05:32,357 --> 00:05:33,995 Ей 12 лет. 80 00:05:34,076 --> 00:05:35,849 Сколько же вы прикажете её растить? 81 00:05:35,930 --> 00:05:37,784 Павлуш, женитьба — дело тонкое, 82 00:05:37,864 --> 00:05:40,915 здесь нужно подходить неспешно, с умом. 83 00:05:40,996 --> 00:05:42,720 Да у меня нет столько времени! 84 00:05:43,316 --> 00:05:45,783 Я не намерен ждать, пока невеста вырастет! 85 00:05:45,864 --> 00:05:48,255 Ваш выбор — это мой выбор. 86 00:05:48,336 --> 00:05:50,743 Дискуссия здесь неуместна. 87 00:05:52,623 --> 00:05:54,876 Я не буду жениться по приказу! 88 00:05:56,316 --> 00:05:58,076 Ваше Высочество! 89 00:06:00,490 --> 00:06:01,720 Никита Иваныч. 90 00:06:03,894 --> 00:06:06,810 Пусть Фридриху напишут письмо с нашим предложением. 91 00:06:07,616 --> 00:06:09,876 И подготовь своего воспитанника. 92 00:06:10,497 --> 00:06:12,295 Решил жениться — 93 00:06:12,376 --> 00:06:14,742 пусть будет любезен не отступать. 94 00:06:14,823 --> 00:06:16,030 Да, я… 95 00:06:17,917 --> 00:06:20,923 слушаюсь, Ваше Величество. 96 00:06:21,469 --> 00:06:23,920 Так, Пауль, Лиза. 97 00:06:25,676 --> 00:06:26,600 Августа. 98 00:06:28,349 --> 00:06:29,456 Мария. 99 00:06:31,936 --> 00:06:33,160 Жозефина. 100 00:06:34,362 --> 00:06:35,400 Тереза. 101 00:06:36,256 --> 00:06:38,200 Андре, когда они были присланы? 102 00:06:38,476 --> 00:06:39,850 Все этого года, Пауль. 103 00:06:40,685 --> 00:06:41,916 Давай следующие. 104 00:06:45,943 --> 00:06:48,280 София Доротея. 105 00:06:48,976 --> 00:06:50,080 Ну ты посмотри на неё. 106 00:06:50,836 --> 00:06:52,330 Она же совсем дитя. 107 00:06:54,383 --> 00:06:57,560 Матушка желает оттянуть мою свадьбу как можно дальше. 108 00:06:58,100 --> 00:06:59,250 Но ничего, 109 00:07:00,110 --> 00:07:02,336 я придумаю способ, как это обойти. 110 00:07:03,016 --> 00:07:04,376 Давай следующих. 111 00:07:08,236 --> 00:07:09,560 А это кто? 112 00:07:10,683 --> 00:07:13,360 Фридерика Амалия Гессен-Дармштадтская. 113 00:07:13,440 --> 00:07:14,516 Однако. 114 00:07:15,390 --> 00:07:17,975 Ты будто перечислил четырёх девиц, 115 00:07:18,055 --> 00:07:19,843 а на портрете всего одна. 116 00:07:20,503 --> 00:07:21,803 Что о ней известно? 117 00:07:23,843 --> 00:07:25,630 Девица достойная, но… 118 00:07:26,263 --> 00:07:28,480 особым происхождением не блещет. 119 00:07:29,176 --> 00:07:30,750 Матушку вашу не устроит. 120 00:07:30,831 --> 00:07:31,776 Зато… 121 00:07:33,763 --> 00:07:35,800 её не придётся ждать три года. 122 00:07:36,909 --> 00:07:38,976 Что это ты задумал, Пауль? 123 00:07:46,043 --> 00:07:47,723 А ведь ничего мне не мешает… 124 00:07:49,863 --> 00:07:53,469 отправить ей официальное приглашение. 125 00:07:56,512 --> 00:07:59,368 Приглашение с намёком. 126 00:08:00,910 --> 00:08:02,516 В обход императрицы? 127 00:08:03,363 --> 00:08:05,842 Ты с ума сошёл, Пауль, она сего не простит. 128 00:08:06,362 --> 00:08:09,690 Лучше так, нежели ещё на годы отложить мою свадьбу. 129 00:08:27,063 --> 00:08:29,563 Хорошенький подарок к свадьбе. 130 00:08:29,643 --> 00:08:32,323 А ведь тебе ещё терпеть оригинал! 131 00:08:32,769 --> 00:08:36,535 Этот старик — единственный мой шанс отсюда вырваться. 132 00:08:36,616 --> 00:08:39,643 Я же не получила предложение от русского принца. 133 00:08:40,917 --> 00:08:43,850 Мы ещё не знаем, для чего он меня позвал. 134 00:08:44,550 --> 00:08:45,722 Да неужели? 135 00:08:45,803 --> 00:08:48,320 Как Павел написал в своём приглашении? 136 00:08:48,550 --> 00:08:50,682 «В моей жизни настала пора, 137 00:08:50,763 --> 00:08:54,349 когда я задумываюсь над продолжением рода». 138 00:08:54,430 --> 00:08:57,160 Он хочет на тебе жениться. 139 00:08:57,483 --> 00:09:00,550 А вдруг он так же безумен, как его отец?! 140 00:09:00,630 --> 00:09:02,843 Скоро узнаем. 141 00:09:03,320 --> 00:09:07,290 Лишь бы матушка согласилась. 142 00:09:11,455 --> 00:09:14,410 Это ты её подговорила? 143 00:09:15,370 --> 00:09:18,400 Негодница отказывается ехать без тебя. 144 00:09:18,607 --> 00:09:20,870 Матушка, клянусь. 145 00:09:23,723 --> 00:09:26,676 Твоё участие в поездке неуместно. 146 00:09:27,390 --> 00:09:30,363 Царевич пригласил Амалию. 147 00:09:31,203 --> 00:09:33,263 И что скажет граф? 148 00:09:34,490 --> 00:09:36,949 Пока что я не его собственность. 149 00:09:37,030 --> 00:09:41,449 Я всего лишь сопровождаю сестру в загадочную северную столицу. 150 00:09:41,530 --> 00:09:44,570 И сея поездка завершится ранее моей свадьбы. 151 00:09:44,650 --> 00:09:45,856 Решение за вами. 152 00:09:52,116 --> 00:09:55,120 Будь по-вашему. Собирайтесь! 153 00:09:55,200 --> 00:09:56,670 Спасибо, маменька! 154 00:09:58,483 --> 00:10:01,463 Иногда мне кажется, что ты можешь заполучить 155 00:10:01,543 --> 00:10:03,568 всё, что захочешь! 156 00:10:17,543 --> 00:10:21,120 Мы рады приветствовать посланника нашего друга, Фридриха Великого. 157 00:10:21,201 --> 00:10:26,922 Ваше Величество, увы — я вынужден выразить крайнее недовольство, 158 00:10:27,003 --> 00:10:30,470 которое испытал мой король, узнав последние новости. 159 00:10:30,550 --> 00:10:32,440 О каких новостях речь? 160 00:10:33,050 --> 00:10:38,120 Об отказе царевича видеть Софию Вюртембергскую своей невестой. 161 00:10:38,200 --> 00:10:42,120 Увы, это может иметь далеко идущие последствия для наших держав. 162 00:10:42,413 --> 00:10:44,015 Мой король 163 00:10:44,096 --> 00:10:47,875 намерен отказаться признавать независимость Крыма. 164 00:10:47,956 --> 00:10:53,400 И не допустить Россию к разделу государства Польского. 165 00:10:53,803 --> 00:10:55,840 О каком ещё отказе идёт речь?! 166 00:10:56,540 --> 00:11:00,182 Ваше Величество, нам известно, 167 00:11:00,263 --> 00:11:05,523 что к вашему двору скоро прибудет ландграфиня Гессен-Дармштадтская, 168 00:11:05,603 --> 00:11:07,462 со своими дочерьми. 169 00:11:07,543 --> 00:11:10,042 И что старшая из них, Амалия, 170 00:11:10,123 --> 00:11:13,590 видится идеальной кандидатурой 171 00:11:13,670 --> 00:11:16,081 для царевича. 172 00:11:16,162 --> 00:11:19,355 Передайте нашему царственному другу, 173 00:11:19,436 --> 00:11:23,872 что визит ландграфини носит исключительно дружеский характер. 174 00:11:23,953 --> 00:11:27,583 И никаких договорённостей не отменяет! 175 00:11:28,163 --> 00:11:30,760 Вы отдохните с дороги. 176 00:11:30,840 --> 00:11:35,440 Погостите. И убедитесь в том сами! 177 00:11:36,119 --> 00:11:39,695 Благодарю за приглашение, Ваше Величество. 178 00:11:39,776 --> 00:11:43,650 Но кое-что мой король просил вам передать. 179 00:11:44,356 --> 00:11:45,760 Я слушаю. 180 00:11:46,140 --> 00:11:50,342 Король Фридрих просит вас вспомнить время, 181 00:11:50,423 --> 00:11:52,768 когда вы сами были немецкой принцессой Софи. 182 00:11:52,849 --> 00:11:55,230 Маленькой Фике. 183 00:11:55,310 --> 00:12:00,850 И кто помог вам стать женой будущего императора — 184 00:12:00,930 --> 00:12:03,200 Петра Третьего. 185 00:12:03,722 --> 00:12:05,309 Ступай. 186 00:12:20,911 --> 00:12:23,563 Твоя невеста — София, иль позабыл? 187 00:12:24,789 --> 00:12:29,422 Прошу вас, жизнь моя, а значит, решения принимать мне. 188 00:12:29,503 --> 00:12:31,962 Когда речь идёт о том, кто будет рядом с троном, 189 00:12:32,043 --> 00:12:34,355 у тебя, голубчик, нет своего «я». 190 00:12:34,436 --> 00:12:36,937 - И все решения уже приняты. - Я… 191 00:12:38,303 --> 00:12:39,515 Я прошу вас. 192 00:12:39,596 --> 00:12:42,255 Прошу вас, позвольте оставить этот выбор за мной, 193 00:12:42,336 --> 00:12:45,835 я приложу все усилия, чтобы… чтобы вам не было стыдно. 194 00:12:45,916 --> 00:12:48,280 - Дел ты уже натворил — довольно! - Я… 195 00:12:48,825 --> 00:12:51,562 Но ландграфиня с детьми вскоре прибудет во дворец. 196 00:12:51,643 --> 00:12:54,462 - И вы не можете отменить сей визит. - Я и не собираюсь. 197 00:12:54,543 --> 00:12:56,435 А вот ты, будь любезен, 198 00:12:56,516 --> 00:12:59,690 сделай их пребывание здесь как можно более коротким. 199 00:13:00,929 --> 00:13:03,730 Приложу все усилия, Ваше Величество. 200 00:13:04,363 --> 00:13:08,476 Постараюсь сократить подачу блюд с 15 до 14. 201 00:13:13,477 --> 00:13:15,129 Панина ко мне, живо. 202 00:13:15,210 --> 00:13:16,276 Живо! 203 00:13:26,130 --> 00:13:28,503 Мне необходимо с вами поговорить. 204 00:13:29,202 --> 00:13:31,199 Догадываюсь я, Никита Иванович, 205 00:13:31,280 --> 00:13:33,083 о чём вы хотите со мной поговорить. 206 00:13:33,163 --> 00:13:36,122 Ваше Высочество, вам известно, 207 00:13:36,203 --> 00:13:38,730 почему ваша матушка настаивает 208 00:13:38,811 --> 00:13:42,410 на браке именно с Софией Вюртембергской? 209 00:13:42,490 --> 00:13:44,062 Ну конечно, Никита Иванович — 210 00:13:44,143 --> 00:13:46,776 чтобы как можно дальше отодвинуть мою свадьбу! 211 00:13:46,856 --> 00:13:49,603 Прежде всего затем, чтобы укрепить 212 00:13:49,683 --> 00:13:53,045 союз с Фридрихом, королём Пруссии. 213 00:13:53,125 --> 00:13:57,960 Софи — внучатая племянница Фридриха Великого. 214 00:13:58,410 --> 00:14:02,115 Ну что же, уверен, что наверняка найдётся ещё какой-нибудь способ, 215 00:14:02,196 --> 00:14:03,920 чтобы укрепить этот союз. 216 00:14:08,243 --> 00:14:10,716 Ваше Высочество боюсь, вы… 217 00:14:11,450 --> 00:14:15,290 не совсем понимаете, вы и так уже испортили отношения между 218 00:14:15,371 --> 00:14:17,683 двумя великими державами, а именно: 219 00:14:17,763 --> 00:14:19,650 - Россией и Пруссией. - Никита Иванович… 220 00:14:19,731 --> 00:14:23,102 А да будет вам известно, что Фридрих 221 00:14:23,183 --> 00:14:26,476 угрожает политическими последствиями. 222 00:14:26,556 --> 00:14:29,480 И знаете, к чему это может привести? 223 00:14:29,560 --> 00:14:33,050 К новой русско-прусской войне. 224 00:14:33,130 --> 00:14:36,280 Вы наверняка преувеличиваете. 225 00:14:36,360 --> 00:14:38,223 Если бы так, Павел Петрович. 226 00:14:39,050 --> 00:14:41,362 Павел Петрович, мой вам совет — 227 00:14:41,443 --> 00:14:44,416 сократите визиты сестёр в Россию. 228 00:14:44,986 --> 00:14:47,276 И немедленно, слышите, 229 00:14:47,897 --> 00:14:51,760 немедленно женитесь на Софи. 230 00:15:27,120 --> 00:15:31,996 Вы только посмотрите, какая невероятная красота! 231 00:15:38,510 --> 00:15:40,890 Всё это будет твоё. 232 00:15:41,790 --> 00:15:44,237 Не забывай, чему тебя учили! 233 00:15:45,476 --> 00:15:47,522 Не бойтесь, матушка. 234 00:15:47,603 --> 00:15:50,730 В случае чего — я всё помню. 235 00:16:05,030 --> 00:16:08,762 Говорят, ландграфиня потратила все свои средства 236 00:16:08,843 --> 00:16:10,483 на гардероб дочерей. 237 00:16:12,110 --> 00:16:14,383 Было бы что тратить. 238 00:16:19,403 --> 00:16:23,415 Мы рады приветствовать Ваше Высочество. 239 00:16:23,496 --> 00:16:26,695 Я рад приветствовать вас в России. 240 00:16:26,776 --> 00:16:29,950 Надеюсь, вы не сильно устали в дороге? 241 00:16:30,030 --> 00:16:31,342 Что вы. 242 00:16:31,423 --> 00:16:34,244 Дорога приятно разнообразила наши будни. 243 00:16:34,325 --> 00:16:36,795 Но где Её Величество? 244 00:16:36,876 --> 00:16:40,155 Мы хотели бы засвидетельствовать наше почтение императрице. 245 00:16:40,236 --> 00:16:44,076 Матушка примет вас чуть позже. 246 00:16:44,870 --> 00:16:48,960 Признаюсь — для приглашения я избрал не самое лучшее время. 247 00:16:50,503 --> 00:16:55,280 Ваше Высочество, уверена, приезд в Россию — всегда лучшее время! 248 00:16:55,510 --> 00:16:58,363 Проходите и располагайтесь. 249 00:17:02,474 --> 00:17:04,303 Вот это простор! 250 00:17:04,384 --> 00:17:07,482 Весь наш замок уместится в паре комнат! 251 00:17:07,563 --> 00:17:09,055 А ты видела конюшни?! 252 00:17:09,142 --> 00:17:12,188 Я слышала, при дворе есть невероятные скакуны! 253 00:17:12,269 --> 00:17:13,815 А Павел каков, да? 254 00:17:13,896 --> 00:17:15,815 Довольно мил, кажется. 255 00:17:15,896 --> 00:17:18,763 Мил — и всё?! 256 00:17:19,156 --> 00:17:23,720 Да, пусть и не красавец, однако какая стать, порода! 257 00:17:24,016 --> 00:17:27,376 Сразу видно — будущий император. 258 00:17:28,876 --> 00:17:30,320 Матушка, 259 00:17:30,400 --> 00:17:31,810 вы побывали у императрицы? 260 00:17:31,890 --> 00:17:35,000 Она говорит, что якобы мы всё поняли неверно. 261 00:17:36,750 --> 00:17:38,320 О чём вы? 262 00:17:38,518 --> 00:17:41,195 Ни о какой женитьбе не было и речи! 263 00:17:41,857 --> 00:17:44,889 Приглашение носило чисто дружеский характер. 264 00:17:45,303 --> 00:17:49,590 Я, как дура, заняла на поездку денег у твоего графа! 265 00:17:49,670 --> 00:17:53,329 Но как же то, что «он задумывается над продолжением рода»? 266 00:17:53,410 --> 00:17:54,943 Он ведь сам это написал. 267 00:17:55,023 --> 00:17:59,070 Царевич, дескать, имеет свойство витиевато выражаться. 268 00:18:01,847 --> 00:18:05,316 А я уверена — Павел хотел жениться на Амалии. 269 00:18:19,196 --> 00:18:24,400 Но у этой императрицы свои планы на его брак. 270 00:18:25,356 --> 00:18:28,022 Мы пробудем не дольше, чем велят приличия. 271 00:18:28,110 --> 00:18:29,596 Охота, 272 00:18:30,610 --> 00:18:32,342 пара званых ужинов. 273 00:18:32,902 --> 00:18:35,002 И едем обратно. 274 00:18:51,263 --> 00:18:53,600 Мне здесь так понравилось. 275 00:18:53,802 --> 00:18:56,842 Что ж. По крайней мере мы уезжаем не завтра. 276 00:18:56,923 --> 00:18:59,670 Предлагаю взять от судьбы всё. 277 00:18:59,751 --> 00:19:02,970 Насладиться каждым мгновением. 278 00:19:12,443 --> 00:19:14,796 Принцесса Вильгельмина? 279 00:19:17,716 --> 00:19:19,496 Ваша записка. 280 00:19:20,150 --> 00:19:22,443 Я не вполне понял её смысл. 281 00:19:24,046 --> 00:19:27,476 - Почему вы плачете? - О! Простите. 282 00:19:34,516 --> 00:19:37,256 Мне трудно сдержать свои чувства. 283 00:19:38,000 --> 00:19:40,983 - Я переживаю за сестру. - Я понимаю, но… 284 00:19:42,682 --> 00:19:45,042 Я не должен говорить вам… 285 00:19:46,296 --> 00:19:48,640 но тут замешана большая политика. 286 00:19:49,003 --> 00:19:52,409 Ах, вы, верно, защищаете Его Высочество. 287 00:19:52,490 --> 00:19:55,050 Он так суров и холоден. И редко улыбается. 288 00:19:55,130 --> 00:19:59,069 Говорят, у него есть какой-то список с требованиями к жене. 289 00:19:59,149 --> 00:20:00,600 Он, верно, очень жесток. 290 00:20:00,680 --> 00:20:02,263 Ну что вы! 291 00:20:03,129 --> 00:20:05,276 Павел очень добр. 292 00:20:06,263 --> 00:20:08,040 А список этот… 293 00:20:09,148 --> 00:20:11,255 Он думает, что так проще, 294 00:20:11,336 --> 00:20:14,550 когда все сведено к логике. 295 00:20:15,816 --> 00:20:18,716 Но выбирает все равно сердцем. 296 00:20:19,970 --> 00:20:22,916 В душе он рыцарь… 297 00:20:24,530 --> 00:20:27,960 из своих любимых легенд об Артуре. 298 00:20:28,570 --> 00:20:30,800 - Рыцарь? - Точно так! 299 00:20:32,880 --> 00:20:34,480 Хотите, открою тайну? 300 00:20:42,090 --> 00:20:43,080 Да. 301 00:20:57,216 --> 00:21:01,409 Мне кажется, он порой 302 00:21:01,490 --> 00:21:08,350 жалеет, что нынче дам не похищают драконы. 303 00:21:10,810 --> 00:21:13,520 И нет нужды их спасать. 304 00:21:16,470 --> 00:21:18,834 Вы хорошенький. 305 00:21:21,048 --> 00:21:23,076 Я вам тоже открою тайну. 306 00:21:23,929 --> 00:21:27,488 Судьбы всех принцесс очень похожи. 307 00:21:28,556 --> 00:21:33,396 Мы никогда не бываем с теми, к кому стремится наше сердце. 308 00:21:59,679 --> 00:22:03,249 Вы не находите, 309 00:22:03,330 --> 00:22:07,936 что при дворе излишнее внимание придаётся танцу? 310 00:22:08,576 --> 00:22:11,902 Как по мне, сие искусство — 311 00:22:13,070 --> 00:22:15,190 есть суть талант. 312 00:22:16,270 --> 00:22:21,083 Не всем он дан, а потому и спрос должен быть разным. 313 00:22:24,683 --> 00:22:26,003 Быть может. 314 00:22:59,203 --> 00:23:00,483 Помогите! 315 00:23:19,176 --> 00:23:20,416 Помогите! 316 00:23:23,056 --> 00:23:25,249 Помогите мне! 317 00:23:30,270 --> 00:23:32,360 Кто-нибудь, помогите мне! 318 00:23:35,290 --> 00:23:39,703 Быстрее, быстрей помогите! 319 00:23:44,756 --> 00:23:47,316 Помогите! 320 00:24:04,876 --> 00:24:08,682 Вы слышите меня? Как вы себя чувствуете? 321 00:24:10,214 --> 00:24:14,269 Ваше Высочество, вы спасли меня. 322 00:24:14,730 --> 00:24:17,440 Вы… вы настоящий рыцарь. 323 00:24:17,770 --> 00:24:20,520 Так поступил бы любой на моем месте. 324 00:24:21,010 --> 00:24:22,730 Но здесь только вы. 325 00:24:23,210 --> 00:24:25,130 Вы спасли мне жизнь. 326 00:24:45,961 --> 00:24:48,250 - Почти пришли. - Прекрасно, они возвращаются. 327 00:24:48,331 --> 00:24:49,517 Всё в порядке. 328 00:24:55,730 --> 00:24:57,102 Осторожно. 329 00:24:57,183 --> 00:24:58,417 Простите. 330 00:24:59,409 --> 00:25:00,630 Осторожно. 331 00:25:00,711 --> 00:25:02,396 Присаживайтесь. Воды! 332 00:25:08,910 --> 00:25:12,510 Странно, что ей не удалось остановить коня. 333 00:25:12,590 --> 00:25:15,576 Вильгельмина — прекрасная наездница. 334 00:25:20,125 --> 00:25:23,042 И прекрасная актриса. 335 00:25:31,923 --> 00:25:36,236 «И сердце девушки бьётся всё сильней. 336 00:25:37,737 --> 00:25:39,960 Сильный рыцарь». 337 00:25:40,383 --> 00:25:41,840 Ваше Высочество. 338 00:25:42,116 --> 00:25:44,880 Фрейлин Нелидова весьма настойчиво просит о встрече. 339 00:25:45,550 --> 00:25:47,800 - Говорит, важное. - Пусти. 340 00:25:50,189 --> 00:25:51,989 Екатерина Ивановна. 341 00:25:53,710 --> 00:25:55,600 Вы только посмотрите, какая прелесть. 342 00:25:55,681 --> 00:25:58,295 Сами стихи ужасные, но сама попытка… 343 00:25:58,376 --> 00:25:59,943 она писала по-русски! 344 00:26:01,070 --> 00:26:03,489 «Сильный рыцарь 345 00:26:03,570 --> 00:26:07,160 в грёзах девы очертанья приобрёл! 346 00:26:07,429 --> 00:26:09,022 Ваша В». 347 00:26:09,103 --> 00:26:10,163 Павел Петрович! 348 00:26:10,243 --> 00:26:13,995 Вы по наивности характера склонны очаровываться совсем не теми… 349 00:26:14,076 --> 00:26:15,475 кто этого заслуживает. 350 00:26:15,556 --> 00:26:17,730 Эта принцесса Вильгельмина, она… 351 00:26:17,810 --> 00:26:18,760 Что с вами? 352 00:26:18,840 --> 00:26:21,735 Поведение моё продиктовано исключительно… 353 00:26:21,816 --> 00:26:25,726 исключительно лишь заботой о вас, а вот та, кто пишет вам эти… 354 00:26:25,807 --> 00:26:27,403 ужасные стихи… 355 00:26:28,189 --> 00:26:29,315 она лицемерка! 356 00:26:29,396 --> 00:26:32,470 Вся история с лошадью — это был спектакль! Она… 357 00:26:32,550 --> 00:26:34,310 - она опасна! - Довольно. 358 00:26:35,450 --> 00:26:36,920 Она опасна. 359 00:26:38,990 --> 00:26:40,556 Я думал, вы мне друг. 360 00:26:41,970 --> 00:26:43,000 Но я ошибался. 361 00:26:45,902 --> 00:26:47,322 Разумовский прав, 362 00:26:47,403 --> 00:26:49,629 все женщины по природе своей 363 00:26:49,710 --> 00:26:52,723 завистливы и ревнивы, и вы не исключение. 364 00:26:53,281 --> 00:26:55,069 Мне жаль, что я… 365 00:26:55,150 --> 00:26:57,515 доверил вас к обсуждению своих душевных симпатий, 366 00:26:57,596 --> 00:26:59,643 более я такой ошибки не совершу. 367 00:27:00,156 --> 00:27:01,400 Благодарю за визит. 368 00:27:14,575 --> 00:27:15,709 Хорошо. 369 00:27:16,223 --> 00:27:18,240 И больше спасать я вас не буду! 370 00:27:33,423 --> 00:27:36,183 Павел Петрович, мы больше не можем задерживать принцесс, 371 00:27:36,264 --> 00:27:37,857 им пора отправляться. 372 00:27:40,123 --> 00:27:42,918 Матушка, дозвольте говорить прямо. 373 00:27:45,083 --> 00:27:46,543 Мой выбор сделан. 374 00:27:47,989 --> 00:27:50,880 И я сегодня же попрошу руки Вильгельмины. 375 00:27:51,863 --> 00:27:52,720 Что? 376 00:27:53,303 --> 00:27:57,636 Ваше Высочество, ваш выбор — 377 00:27:57,716 --> 00:27:59,103 София 378 00:27:59,183 --> 00:28:00,963 Вюртембергская. 379 00:28:01,043 --> 00:28:02,640 Но я всем сердцем вижу. 380 00:28:02,720 --> 00:28:06,049 Вильгельмина — само совершенство природы, я люблю её, маменька, я… 381 00:28:06,129 --> 00:28:07,382 я прошу вас, 382 00:28:07,463 --> 00:28:10,480 давайте изыщем способ, чтобы нам быть вместе. 383 00:28:12,910 --> 00:28:15,810 Царевич умеет видеть сердцем, слыхали? 384 00:28:17,556 --> 00:28:18,902 Мой друг, 385 00:28:18,983 --> 00:28:22,640 ваша женитьба не прихоть, но укрепление российского престола. 386 00:28:22,720 --> 00:28:24,040 Я знаю то. 387 00:28:24,403 --> 00:28:27,029 - И посему хочу жениться на Вильгельмине. - Нет, этого не будет. 388 00:28:27,110 --> 00:28:28,999 Вы сделаете предложение той, кого мы определили. 389 00:28:29,080 --> 00:28:30,600 Но вы не заставите меня. 390 00:28:32,120 --> 00:28:33,950 Ваше Высочество. 391 00:28:34,036 --> 00:28:35,356 Я и не заставляю. 392 00:28:36,397 --> 00:28:38,048 Жениться — это ваше желание. 393 00:28:38,129 --> 00:28:40,023 Я лишь указываю на ком. 394 00:28:40,996 --> 00:28:44,036 Выбор за вами — можем и повременить. 395 00:29:05,836 --> 00:29:08,548 - Я так страстно желал увидеть вас. - Я тоже. 396 00:29:08,636 --> 00:29:12,400 Но мне страшно даже подумать, если нас здесь увидят. 397 00:29:14,130 --> 00:29:15,960 Не беспокойтесь. 398 00:29:16,443 --> 00:29:19,480 Вы говорили с матушка? 399 00:29:22,303 --> 00:29:23,776 Да, это было ужасно. 400 00:29:23,857 --> 00:29:25,394 Вы не смогли убедить её? 401 00:29:25,480 --> 00:29:27,480 Она смеялась над нашими чувствами. 402 00:29:27,560 --> 00:29:29,230 Но вы не любите Софи. 403 00:29:29,310 --> 00:29:30,496 Конечно нет. 404 00:29:32,137 --> 00:29:35,763 Над моим сердцем нет иной власти, кроме вашей, но… 405 00:29:36,697 --> 00:29:38,123 я должен. 406 00:29:39,208 --> 00:29:41,790 Брак сделает меня совершеннолетним, и я… 407 00:29:42,363 --> 00:29:44,120 я смогу занять престол и… 408 00:29:47,026 --> 00:29:49,289 Моё сердце разрывается, но… 409 00:29:49,370 --> 00:29:51,063 Что же я могу сделать? 410 00:29:53,597 --> 00:29:54,897 Простите. 411 00:29:56,643 --> 00:29:59,030 Поцелуйте меня на прощание. 412 00:30:32,963 --> 00:30:34,903 «Бонжур мон амур». 413 00:30:45,996 --> 00:30:47,243 Что я наделал. 414 00:30:47,909 --> 00:30:51,635 - Ваша честь… - За такую ночь мне ничего не страшно. 415 00:30:51,716 --> 00:30:54,923 Сейчас я так счастлива, а что потом — неважно. 416 00:30:58,710 --> 00:31:00,637 Но я не допущу вашего позора. 417 00:31:09,336 --> 00:31:10,962 Вы станете моей женой? 418 00:31:11,042 --> 00:31:12,880 Но как, это невозможно. 419 00:31:13,917 --> 00:31:14,957 Я… 420 00:31:16,536 --> 00:31:18,036 я не знаю как, но… 421 00:31:19,143 --> 00:31:20,640 непременно станете. 422 00:31:34,436 --> 00:31:35,736 Ты что мне сдал? 423 00:31:37,903 --> 00:31:39,036 Ой. 424 00:31:40,630 --> 00:31:43,176 Они провели вместе всю ночь. 425 00:31:44,780 --> 00:31:46,147 Бери, матушка. 426 00:31:48,750 --> 00:31:50,356 Их там видали? 427 00:31:50,436 --> 00:31:52,482 Агент Шешковского доложил: 428 00:31:52,563 --> 00:31:56,010 под ночь встретились там и утром лишь расстались. 429 00:31:57,011 --> 00:31:58,836 Ну ясное дело… 430 00:32:00,509 --> 00:32:02,936 не на кофейной гуще, чай, гадали. 431 00:32:05,643 --> 00:32:06,880 Бери, матушка, бери. 432 00:32:10,093 --> 00:32:12,970 Ну хорошо, он хочет сыграть — 433 00:32:14,103 --> 00:32:15,463 сыграем. 434 00:32:16,570 --> 00:32:18,240 Останется в дураках. 435 00:32:24,806 --> 00:32:29,343 Благодарю, что вы столь быстро откликнулись на мой зов. 436 00:32:30,803 --> 00:32:33,830 Наш разговор будет приватным. 437 00:32:35,393 --> 00:32:37,803 Я буду откровенна. 438 00:32:39,030 --> 00:32:42,710 Визит ваш вызовет пересуды. 439 00:32:45,770 --> 00:32:47,720 Боюсь, уже вызвал. 440 00:32:47,800 --> 00:32:50,336 И потому его надобно заканчивать. 441 00:32:51,057 --> 00:32:54,816 Я подготовила вам с дочерьми экипаж. 442 00:32:55,523 --> 00:32:57,796 Как это — «заканчивать»? 443 00:32:59,163 --> 00:33:02,090 Ваш наследник опорочил мою дочь! 444 00:33:03,542 --> 00:33:06,222 Он обязан на ней жениться! 445 00:33:06,310 --> 00:33:09,616 Она не белошвейка, а принцесса! 446 00:33:10,370 --> 00:33:13,120 Крошечного ландграфства. 447 00:33:16,610 --> 00:33:18,120 Как и вы когда-то. 448 00:33:19,263 --> 00:33:20,960 Вы забываетесь! 449 00:33:23,249 --> 00:33:26,320 Вы получите щедрую компенсацию за всё. 450 00:33:28,995 --> 00:33:30,056 Но… 451 00:33:31,413 --> 00:33:34,323 мы не можем уехать с таким позором. 452 00:33:36,716 --> 00:33:39,596 Это клеймо на остальных моих дочерях! 453 00:33:41,363 --> 00:33:43,570 Честь нельзя купить. 454 00:33:44,301 --> 00:33:46,943 И вернуть тоже! 455 00:33:48,323 --> 00:33:51,680 Вильгельмина сама в том виновна не меньше Павла. 456 00:33:52,736 --> 00:33:54,050 Да что вы? 457 00:33:54,596 --> 00:33:58,200 Довольно испытывать моё терпение! 458 00:33:58,649 --> 00:34:02,308 Вы покинете Россию, и точка. 459 00:34:02,388 --> 00:34:07,670 Ещё хоть слово — останетесь без денег. 460 00:34:16,110 --> 00:34:22,303 Я полагаюсь на мудрость и щедрость Вашего Императорского Величества. 461 00:34:36,550 --> 00:34:38,935 Я и Вильгельмина, мы… 462 00:34:39,016 --> 00:34:42,043 мы супруги в глазах Божьих, понимаете, Никита Иванович? 463 00:34:42,124 --> 00:34:45,815 Я понимаю только одно, Павел Петрович, 464 00:34:45,895 --> 00:34:50,222 вы ещё более усугубили ваше положение. 465 00:34:50,303 --> 00:34:52,737 И я готов за всё ответить. 466 00:34:55,763 --> 00:34:57,430 Любовь отвергать — это… 467 00:34:58,097 --> 00:34:59,204 грех. 468 00:35:00,136 --> 00:35:02,016 Всю ночь и глаза не мог сомкнуть. 469 00:35:02,717 --> 00:35:05,370 Думал, как маменьке угодить. 470 00:35:06,290 --> 00:35:08,475 И королю Фридриху, и… 471 00:35:08,556 --> 00:35:10,763 притом на Вильгельмине жениться. 472 00:35:12,596 --> 00:35:15,996 Падать мама в ноги бесполезно, она и сверху наступит. 473 00:35:17,396 --> 00:35:20,816 Написать Фридриху письмо, признаться во всём… 474 00:35:21,622 --> 00:35:23,116 сочтёт за неуважение. 475 00:35:26,923 --> 00:35:28,156 Никита Иванович, 476 00:35:29,090 --> 00:35:31,330 вы опытный и мудрый, я… 477 00:35:31,410 --> 00:35:33,080 я прошу вас — спасите! 478 00:35:35,442 --> 00:35:37,183 Ваше Высочество, а… 479 00:35:38,043 --> 00:35:42,000 Вы помните, что хотела ваша матушка от раздела Польши? 480 00:35:43,143 --> 00:35:45,560 - Земли Великой Польши. - Вот! 481 00:35:46,336 --> 00:35:51,295 Так вот и земли сии и территориально, и культурно, 482 00:35:51,376 --> 00:35:52,799 они далеки от нас. 483 00:35:52,880 --> 00:35:56,776 Управляться с ними будет весьма проблематично. 484 00:36:00,357 --> 00:36:04,000 Не отдать ли эти земли Фридриху? 485 00:36:04,940 --> 00:36:07,716 А взамен взять себе… 486 00:36:09,536 --> 00:36:11,480 Восточную Белоруссию. 487 00:36:11,783 --> 00:36:16,462 Тамошние территории и культурно, и… 488 00:36:16,543 --> 00:36:19,009 много ближе к нам. 489 00:36:19,090 --> 00:36:20,609 Я думаю, 490 00:36:20,689 --> 00:36:23,716 Фридрих не будет против. 491 00:36:24,263 --> 00:36:28,509 А за уступку центральной Польши… 492 00:36:29,956 --> 00:36:32,402 можно будет и… 493 00:36:32,483 --> 00:36:35,646 услугу попросить. 494 00:36:37,630 --> 00:36:39,030 Например, 495 00:36:39,630 --> 00:36:42,000 расторгнуть помолвку с Софи? 496 00:36:42,081 --> 00:36:44,202 Именно. 497 00:36:44,283 --> 00:36:46,890 Я уверен, Фридрих не будет против. 498 00:36:47,370 --> 00:36:49,063 Предложите это… 499 00:36:49,816 --> 00:36:51,280 вашей матушке. 500 00:36:52,236 --> 00:36:54,943 И я уверен, Ваше Высочество, 501 00:36:55,023 --> 00:37:00,775 ваша мечта наконец-то осуществится. 502 00:37:00,856 --> 00:37:03,049 Матушка и слушать не станет. 503 00:37:03,130 --> 00:37:05,208 А хорошая идея будет дискредитирована. 504 00:37:05,289 --> 00:37:06,303 Но! 505 00:37:07,116 --> 00:37:08,615 У меня есть план хитрее. 506 00:37:08,696 --> 00:37:11,756 Интересно, какой же? 507 00:37:15,063 --> 00:37:17,503 Моё почтение, Ваше Высочество. 508 00:37:19,091 --> 00:37:22,120 Я знаю, 509 00:37:24,612 --> 00:37:28,162 как много значит для короля Фридриха 510 00:37:28,243 --> 00:37:30,360 мой брак с Софией Вюртембергской. 511 00:37:31,250 --> 00:37:34,520 Для него это уже дело чести. 512 00:37:36,903 --> 00:37:40,156 Но что вы думаете о таком варианте. 513 00:37:43,683 --> 00:37:46,549 В обмен на расторжение брака 514 00:37:46,629 --> 00:37:49,648 Россия отказывается от претензий на Великую Польшу. 515 00:37:49,729 --> 00:37:53,643 Её получает Фридрих. 516 00:37:54,183 --> 00:37:57,240 Вы, верно, шутите? 517 00:38:00,382 --> 00:38:04,116 Фридрих мечтает об этих землях. 518 00:38:05,356 --> 00:38:08,840 Но есть существенный нюанс. 519 00:38:10,787 --> 00:38:14,715 Не в вашей власти делать подобное предложение. 520 00:38:14,796 --> 00:38:18,310 Оно может исходить лишь от императрицы. 521 00:38:18,883 --> 00:38:21,560 С вашей помощью. 522 00:38:22,630 --> 00:38:24,280 Как это? 523 00:38:26,012 --> 00:38:29,935 Мой король, сегодня императрица России, Екатерина, 524 00:38:30,016 --> 00:38:33,223 сделала мне прелюбопытное предложение. 525 00:38:39,156 --> 00:38:41,880 Я, зная ваше желание… 526 00:38:42,697 --> 00:38:46,775 получить в безраздельное пользование земли Великой Польши — 527 00:38:46,856 --> 00:38:50,470 позволил себе его выслушать. 528 00:38:51,344 --> 00:38:56,503 И нахожу его достойным вашего внимания. 529 00:39:08,583 --> 00:39:12,775 Я получил от своего короля предложение, 530 00:39:12,856 --> 00:39:14,863 которое может показаться вам интересным. 531 00:39:14,943 --> 00:39:20,555 Ежели вы отдадите ему земли центральной Польши, 532 00:39:20,636 --> 00:39:24,636 он без споров уступит вам Восточную Беларусь. 533 00:39:24,716 --> 00:39:30,520 И согласится расторгнуть помолвку царевича и Софии. 534 00:39:48,603 --> 00:39:50,650 Павел Петрович, ваша взяла — 535 00:39:51,448 --> 00:39:54,600 Фридрих сделал предложение, которое России выгодно. 536 00:39:54,716 --> 00:39:57,636 Больше жениться на Софии вас никто не принуждает. 537 00:39:57,716 --> 00:40:00,349 Значит, вы более не препятствуете моему союзу с Вильгельминой? 538 00:40:00,430 --> 00:40:01,769 Не препятствую. 539 00:40:01,850 --> 00:40:03,543 Да, только о проверке не забудьте. 540 00:40:03,623 --> 00:40:05,030 Какой проверке? 541 00:40:05,110 --> 00:40:07,676 На невинность. Проверка обязательна. 542 00:40:51,703 --> 00:40:53,120 Ну мне не хватает. 543 00:40:54,569 --> 00:40:55,760 Ссудите в долг. 544 00:41:10,036 --> 00:41:11,556 Вскрываемся, господа. 545 00:41:16,760 --> 00:41:18,350 Хлюст! 546 00:41:23,283 --> 00:41:24,440 Четверик. 547 00:41:24,743 --> 00:41:26,056 С фалькой. 548 00:41:29,136 --> 00:41:31,000 Этого не может быть. 549 00:41:31,080 --> 00:41:34,560 Пиковая выбыла предыдущим коном. 550 00:41:35,290 --> 00:41:36,710 Вы что-то путаете, сударь. 551 00:41:36,790 --> 00:41:38,643 Нет, я помню! 552 00:41:42,690 --> 00:41:45,730 Вы её нарочно подложили! 553 00:41:46,202 --> 00:41:48,095 На что вы намекаете, сударь? 554 00:41:48,176 --> 00:41:50,529 Сдаётся мне, он просто не хочет платить. 555 00:41:50,610 --> 00:41:52,160 Нет, я видел! 556 00:41:52,583 --> 00:41:55,400 Девятка выбыла предыдущим коном! 557 00:41:55,480 --> 00:41:59,480 Девятка выбыла в предыдущем коне! Я не согласен! 558 00:41:59,560 --> 00:42:02,240 Ну-ну-ну, тише-тише. Господа, тише. 559 00:42:02,320 --> 00:42:03,440 Прошу спокойнее. 560 00:42:04,983 --> 00:42:07,803 Иван Самойлович, ну что же вы. 561 00:42:08,309 --> 00:42:10,760 Господа, месье вовсе не хотел вас обидеть. 562 00:42:11,596 --> 00:42:12,850 Он просто… 563 00:42:13,810 --> 00:42:15,720 запутался в картах. 564 00:42:16,143 --> 00:42:18,200 Верно, Иван Самойлович? 565 00:42:18,510 --> 00:42:20,520 Ну, сколько вы им должны? 566 00:42:20,876 --> 00:42:22,040 50. 567 00:42:35,156 --> 00:42:37,856 Надеюсь, сие недоразумение улажено, господа? 568 00:42:39,856 --> 00:42:41,440 Пойдёмте, Иван Самойлович. 569 00:42:43,436 --> 00:42:46,123 Ну-ну-ну. 570 00:42:50,360 --> 00:42:52,360 Моё почтение, господа. 571 00:43:04,868 --> 00:43:06,361 Ну, тихо-тихо-тихо. 572 00:43:07,183 --> 00:43:09,440 Позвольте, как же вы… 573 00:43:11,036 --> 00:43:12,996 любезный Иван Самойлович… 574 00:43:14,480 --> 00:43:15,890 неосторожны. 575 00:43:17,130 --> 00:43:19,320 Коли императрица узнает… 576 00:43:21,726 --> 00:43:25,963 Граф, если она узнает, это… 577 00:43:26,609 --> 00:43:29,243 Я непременно приложу все усилия, Иван Самойлович. 578 00:43:29,870 --> 00:43:31,603 Однако же дело… 579 00:43:33,283 --> 00:43:34,920 весьма щекотливое. 580 00:43:35,256 --> 00:43:36,895 Граф, я… 581 00:43:36,976 --> 00:43:38,623 я весь к вашим услугам. 582 00:43:39,323 --> 00:43:44,360 Вот только я не понимаю, чем медик может быть вам полезен. 583 00:44:33,023 --> 00:44:35,640 Девица невинна. 584 00:44:51,063 --> 00:44:52,240 Молодец. 585 00:44:56,206 --> 00:44:57,996 А сынок-то ловок оказался — 586 00:44:58,077 --> 00:45:00,375 и от Софи избавился, и тут выкрутился. 587 00:45:00,455 --> 00:45:02,635 Что делать с Роджерсоном прикажете? 588 00:45:02,716 --> 00:45:05,349 Он теперь в долгу за свой проступок. 589 00:45:05,430 --> 00:45:07,509 И я тот долг заберу сполна. 590 00:45:07,590 --> 00:45:11,923 В любом раскладе, Ваше Величество, следует признать, 591 00:45:12,004 --> 00:45:14,023 что Павел Петрович… 592 00:45:14,690 --> 00:45:17,680 возмужал и окреп. 593 00:45:17,760 --> 00:45:19,600 И то ему на пользу. 594 00:45:19,680 --> 00:45:24,436 Только вот радоваться тому или огорчаться, Никита Иваныч, не знаю. 595 00:45:27,416 --> 00:45:31,003 Передайте Владыке, пусть назначает святое миропомазание. 596 00:45:32,490 --> 00:45:33,600 Назовём её… 597 00:45:34,730 --> 00:45:37,623 Натальей Алексевной. 598 00:45:44,680 --> 00:45:46,982 Слава тебе, Боже! 599 00:45:47,063 --> 00:45:49,415 Слава тебе, Боже! 600 00:45:49,496 --> 00:45:51,760 Слава тебе, Боже! 601 00:46:02,028 --> 00:46:04,222 Благословляю вас 602 00:46:04,303 --> 00:46:06,630 на союз крепкий и плодородный. 603 00:46:07,529 --> 00:46:10,342 Будьте благополучны и всем довольны. 604 00:46:11,236 --> 00:46:12,943 Храни вас Бог. 605 00:46:40,943 --> 00:46:42,683 Екатерина Ивановна, голубушка. 606 00:46:43,956 --> 00:46:47,270 Я уже говорила, как сыщется настоящая невеста, 607 00:46:47,350 --> 00:46:48,910 ты должна стать ей другом. 608 00:46:49,723 --> 00:46:51,742 Посему с сегодняшнего дня назначаю тебя 609 00:46:51,823 --> 00:46:55,000 камер-фрейлиной Ея Высочества Натальи Алексевны. 610 00:46:55,881 --> 00:46:58,028 Будь неотлучно рядом с молодыми. 611 00:47:11,410 --> 00:47:13,120 Ну всё, довольно! 612 00:47:14,476 --> 00:47:15,916 Я устала. 613 00:47:22,009 --> 00:47:23,276 Душа моя. 614 00:47:24,250 --> 00:47:26,640 Я, между прочим, муж тебе. 615 00:47:27,629 --> 00:47:29,549 Муж и Государь. 616 00:47:29,630 --> 00:47:32,496 Однако оное не значит, 617 00:47:32,576 --> 00:47:35,497 что я по малой вашей прихоти должна терпеть, когда устала. 618 00:47:35,577 --> 00:47:37,470 Пожалейте меня! 619 00:47:40,117 --> 00:47:42,117 Прошу тебя, старайся говорить по-русски. 620 00:47:42,197 --> 00:47:43,800 Матушке будет приятно. 621 00:47:43,880 --> 00:47:46,375 Русский очень грубый. 622 00:47:46,456 --> 00:47:49,663 Мне куда больше нравится французский. 623 00:47:49,743 --> 00:47:51,636 Вся Европа на нем говорит! 624 00:48:04,688 --> 00:48:06,350 Но мы живём в России. 625 00:48:15,962 --> 00:48:18,049 Да то не суть. 626 00:48:22,549 --> 00:48:24,783 А ну-ка, сядьте! 627 00:48:26,503 --> 00:48:29,202 Вы теперь женаты, 628 00:48:29,283 --> 00:48:32,643 а значит по праву — император. 629 00:48:37,965 --> 00:48:39,896 А я… 630 00:48:41,637 --> 00:48:43,596 Императрица! 631 00:49:03,050 --> 00:49:04,569 - …Получится. - Матушка. 632 00:49:04,650 --> 00:49:06,040 Я хотел говорить с вами. 633 00:49:06,120 --> 00:49:08,442 Павел Петрович, не до тебя, уволь. 634 00:49:08,523 --> 00:49:09,630 Так, на чем я. 635 00:49:11,063 --> 00:49:13,400 А вот в этой области… 636 00:49:14,203 --> 00:49:15,803 Я хотел напомнить, 637 00:49:15,884 --> 00:49:18,489 что женитьбою окончено моё воспитание. 638 00:49:18,569 --> 00:49:22,240 И что боле невозможно меня держать под своею опекой. 639 00:49:22,456 --> 00:49:24,280 Я вправе на трон взойти. 640 00:49:24,731 --> 00:49:25,616 А? 641 00:49:27,843 --> 00:49:29,360 Государыня, дурные вести. 642 00:49:29,895 --> 00:49:33,640 Казаки на Яике бесчинство затеяли, нашу бригаду в щепки разбили. 643 00:49:34,176 --> 00:49:35,480 Крестьянство встало. 644 00:49:36,629 --> 00:49:38,095 Бунт, матушка. 645 00:49:58,636 --> 00:49:59,936 Други! 646 00:50:01,166 --> 00:50:03,502 Закон христианской, 647 00:50:03,583 --> 00:50:07,720 коим наши деды и отцы жили, поруган! 648 00:50:07,923 --> 00:50:09,916 Властью и землями 649 00:50:10,003 --> 00:50:14,840 немцы зловредничают, а народу простому крохи бросают. 650 00:50:15,333 --> 00:50:17,343 Тому время пришло — 651 00:50:18,283 --> 00:50:20,417 своё по праву взять! 652 00:50:22,917 --> 00:50:25,756 А коли имя моё знать хотите, 653 00:50:25,836 --> 00:50:26,943 так что же… 654 00:50:27,783 --> 00:50:29,029 Немка… 655 00:50:29,716 --> 00:50:32,210 в тюрьме меня извести хотела, 656 00:50:33,063 --> 00:50:34,823 да Бог не дал. 657 00:50:35,654 --> 00:50:36,730 Я — 658 00:50:37,383 --> 00:50:40,150 царь ваш пропавший, 659 00:50:41,779 --> 00:50:43,640 Пётр Фёдорович. 660 00:50:49,650 --> 00:50:52,960 И сыну моему царствовать не даёт. 661 00:50:54,269 --> 00:50:57,270 Сидит, как паучиха, на престоле. 662 00:50:59,790 --> 00:51:01,617 Так вернём его себе. 663 00:51:04,077 --> 00:51:05,497 За сына! 664 00:51:07,483 --> 00:51:09,197 За Россию! 60847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.