Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,250
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:02,250 --> 00:00:03,060
- Осень 1944 г. -
- Шанхай -
3
00:00:03,060 --> 00:00:06,000
Редакция: Charmy
4
00:00:10,760 --> 00:00:12,760
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
5
00:00:17,100 --> 00:00:19,410
Остановись здесь.
6
00:00:35,680 --> 00:00:37,680
Этот дом.
7
00:00:40,650 --> 00:00:42,330
Вон тот ребёнок.
8
00:00:46,630 --> 00:00:50,970
Что не так? Колеблешься,
потому что он просто ребёнок?
9
00:01:38,670 --> 00:01:39,860
Иди сюда!
10
00:01:41,650 --> 00:01:43,840
- За мной.
- Что вы делаете?
11
00:01:43,960 --> 00:01:44,840
Стой!
12
00:01:47,730 --> 00:01:50,100
Давай, вставай,
ничтожество.
13
00:01:51,550 --> 00:01:52,770
Вставай.
14
00:01:57,650 --> 00:02:00,290
Ты Иное Фукуки?
15
00:02:01,480 --> 00:02:03,510
Чосонец?
16
00:02:04,240 --> 00:02:08,080
А кишка не тонка
стучать японцам?
17
00:02:11,400 --> 00:02:12,440
Поднимайся!
18
00:02:13,760 --> 00:02:17,700
Стукач?! Но я просто
работаю на них, чтобы выжить.
19
00:02:19,630 --> 00:02:20,820
Вставай!
20
00:02:21,730 --> 00:02:23,740
Прошу, пощадите...
21
00:02:23,860 --> 00:02:26,220
Мы из движения
за независимость.
22
00:02:26,590 --> 00:02:30,600
Если хочешь искупить вину,
тогда помоги нам.
23
00:02:31,580 --> 00:02:33,700
Только скажите.
24
00:02:36,640 --> 00:02:40,100
Сколько сигналов тревоги
имеется в Токийской торговой фирме?
25
00:02:40,640 --> 00:02:43,650
- Я точно не знаю...
- Лживый ублюдок.
26
00:02:43,940 --> 00:02:49,180
Перед тем, как уйти завтра с работы,
убедись, что они все отключены.
27
00:02:49,940 --> 00:02:51,680
Понятно?
28
00:02:53,990 --> 00:02:54,980
Да...
29
00:02:55,100 --> 00:02:58,210
Ах ты, мелкая шваль,
лучше тебе это понять!
30
00:02:59,050 --> 00:03:00,090
Не надо.
31
00:03:00,700 --> 00:03:05,390
Если его единственный сын важен ему,
уверен, он всё сделает.
32
00:03:12,100 --> 00:03:13,230
Киёси...
33
00:03:13,580 --> 00:03:16,300
Киё-тян!
Киё-тян!
34
00:03:18,360 --> 00:03:26,080
- Токийский рынок -
- Вайтань, Шанхай
35
00:07:41,570 --> 00:07:44,210
О... Огонь!
36
00:07:44,850 --> 00:07:46,330
Горим!
37
00:07:47,720 --> 00:07:50,440
Дорогой, дорогой, пожар!
38
00:07:50,560 --> 00:07:52,300
Дорогой, скорее, вставай!
39
00:07:52,420 --> 00:07:53,630
Дом горит!
40
00:07:53,750 --> 00:07:56,810
- Что?
- Скорее, просыпайся!
41
00:07:57,150 --> 00:07:59,350
- Огонь!
- Огонь?
42
00:08:06,720 --> 00:08:09,080
По соседству горит дом.
43
00:08:09,530 --> 00:08:11,570
Включи сигнал тревоги.
44
00:08:19,600 --> 00:08:21,670
Вызови военную полицию!
45
00:08:27,550 --> 00:08:29,640
Мамочка...
46
00:09:14,540 --> 00:09:17,180
- Военная полиция уже здесь.
- Уже?
47
00:09:18,530 --> 00:09:21,950
Огонь быстро распространяется,
поспешите. Мы вас выведем.
48
00:09:37,120 --> 00:09:40,330
- Позвольте взять вашу сумку.
- Нет, я сам.
49
00:09:41,870 --> 00:09:44,830
- Давайте мы проводим вас до станции.
- Хорошо.
50
00:09:45,310 --> 00:09:47,770
На станции слишком опасно,
пройдите с нами к начальнику.
51
00:09:47,890 --> 00:09:50,110
Точно,
так будет мудрее.
52
00:09:51,140 --> 00:09:54,780
Позаботьтесь
о моей жене и детях. Ну же!
53
00:10:01,780 --> 00:10:04,730
Чей это автомобиль?
Это не военная машина.
54
00:10:04,850 --> 00:10:06,990
Вы же не из военной полиции!
55
00:11:56,990 --> 00:12:06,480
- Штаб 27 дивизии армии США -
- район Чаран-Каноа, Сайпан -
56
00:12:52,000 --> 00:12:53,180
Спасибо.
57
00:12:57,870 --> 00:13:00,400
Хорошо. Впредь тот,
чьё имя я называю,
58
00:13:00,520 --> 00:13:04,290
делает шаг вперёд
и занимает место справа.
59
00:13:04,410 --> 00:13:05,710
Ватанабе.
60
00:13:07,140 --> 00:13:08,440
Мисима.
61
00:13:09,780 --> 00:13:10,850
Тосиро.
62
00:13:12,250 --> 00:13:13,700
Куросиро.
63
00:13:14,690 --> 00:13:15,910
Куросава.
64
00:13:16,960 --> 00:13:17,990
Мифуне.
65
00:13:18,860 --> 00:13:19,890
Танака.
66
00:13:21,060 --> 00:13:22,390
Ямамото.
67
00:13:23,270 --> 00:13:24,810
Ёсимура.
68
00:13:26,180 --> 00:13:27,450
Миятомо.
69
00:13:28,650 --> 00:13:29,980
Судзуки.
70
00:13:31,260 --> 00:13:32,210
Окада.
71
00:13:32,880 --> 00:13:36,380
Тех, чьи имена я назову сейчас,
прошу перейти на левую сторону.
72
00:13:38,310 --> 00:13:39,750
Такамото.
73
00:13:41,270 --> 00:13:45,040
Похоже, мне придётся
прокипятить их ещё пару раз.
74
00:13:45,160 --> 00:13:50,240
Дома я видела, как люди
готовят пелёнки младенцам.
75
00:13:50,920 --> 00:13:53,930
Чем дольше их кипятить,
тем мягче они будут.
76
00:13:56,730 --> 00:13:59,940
Стоял бы возле тебя мужчина,
и просто идеальная картинка.
77
00:14:00,060 --> 00:14:02,130
Будто бы дом молодожёнов.
78
00:14:03,670 --> 00:14:07,810
Значит, тот врач
всё это сделал для тебя?
79
00:14:07,930 --> 00:14:11,910
Думаю, он заслужил
доверие у американцев.
80
00:14:12,190 --> 00:14:14,810
Похоже он занят
какой-то важной работой.
81
00:14:18,170 --> 00:14:19,900
Но всё же странно.
82
00:14:20,810 --> 00:14:26,780
Ты же не единственная женщина,
которую он осматривал на станции утешения.
83
00:14:28,290 --> 00:14:32,840
Уже не говоря, что многие
были и помоложе, и покрасивей.
84
00:14:32,960 --> 00:14:35,090
Так почему
он тебя выбрал?
85
00:14:35,210 --> 00:14:38,210
- Ханако-сан...
- Подумай об этом.
86
00:14:38,510 --> 00:14:41,290
Ты же никогда
не вела себя как женщина?
87
00:14:41,410 --> 00:14:43,820
Всегда была столь свирепой,
будто дикая кошка перед прыжком.
88
00:14:44,450 --> 00:14:47,080
Кажется,
я и то была лучшей добычей.
89
00:14:50,720 --> 00:14:54,290
Послушай.
Будь хорошей к тому врачу.
90
00:14:54,950 --> 00:14:58,330
Второй раз
такой шанс не представится.
91
00:14:59,820 --> 00:15:02,960
Обо мне ты можешь
говорить, что хочешь.
92
00:15:03,080 --> 00:15:05,210
Но не отзывайся
плохо о нём.
93
00:15:06,680 --> 00:15:08,590
Ну ты даёшь.
94
00:15:09,800 --> 00:15:11,350
Слушай...
95
00:15:12,230 --> 00:15:16,220
Или ты и впрямь такая глупая,
или решила глаза закрыть?
96
00:15:17,490 --> 00:15:21,310
Спала со столькими мужчинами,
и всё ещё не понимаешь?
97
00:15:21,910 --> 00:15:24,660
Он добр к тебе
лишь потому, что...
98
00:15:24,720 --> 00:15:27,750
Если ты будешь продолжать,
боюсь, мы не сможем жить вместе.
99
00:15:29,790 --> 00:15:31,760
Угрожаешь?
100
00:15:33,860 --> 00:15:38,790
Я знаю, каковы мужчины.
И поэтому могу быть уверена:
101
00:15:39,260 --> 00:15:42,610
он не такой,
как другие.
102
00:15:44,120 --> 00:15:47,640
Не хотела бы я
быть на его месте.
103
00:15:48,780 --> 00:15:53,040
Ты думаешь, что на Земле
у всех одиноких мужчин только одно на уме?
104
00:15:53,560 --> 00:15:56,640
Но иногда
встречаются такие, как он.
105
00:15:57,700 --> 00:16:01,980
Мужчина, солгавший,
что у тебя венерическое заболевание,
чтобы оградить от других мужчин,
106
00:16:02,100 --> 00:16:05,960
и который даже принёс
ткань для пелёнок.
107
00:16:07,300 --> 00:16:10,090
Но никогда не забывай,
что внутри он всё такой же мужчина.
108
00:16:12,890 --> 00:16:15,540
Знаешь, что делает
мужчину мужчиной?
109
00:16:15,930 --> 00:16:19,030
Существование женщин.
110
00:16:19,490 --> 00:16:22,870
- И соединив их вместе...
- Хватит! Уходи!
111
00:16:24,690 --> 00:16:29,220
Ненормальная?
Как я могу уйти из такого места?
112
00:16:29,340 --> 00:16:32,620
Тогда как ты можешь такое говорить?
Как будто не знаешь меня.
113
00:16:32,740 --> 00:16:35,690
А что... всё из-за того солдатика,
которого направили в Бирму?
114
00:16:35,810 --> 00:16:37,790
Отца твоего ребёнка?
115
00:16:38,710 --> 00:16:42,180
Которым, должно быть,
давно уже стервятники лакомятся?
116
00:16:42,300 --> 00:16:46,130
Но предположим, он всё ещё жив,
и ты встретишься с ним.
117
00:16:46,250 --> 00:16:48,750
Собираешься стучать
в его двери с ребёнком на руках?
118
00:16:48,870 --> 00:16:51,530
"Ты отец.
Смотри, разве не похож?"
119
00:18:49,640 --> 00:18:51,660
Бирма, да?
120
00:18:52,070 --> 00:18:55,810
Туда направили
отца ребёнка.
121
00:18:59,310 --> 00:19:01,560
У меня
оттуда новости.
122
00:19:03,070 --> 00:19:10,590
Начатая там Импхальская кампания
потерпела полный крах.
123
00:19:11,980 --> 00:19:14,960
Думаю, исход
был предрешён с самого начала.
124
00:19:16,060 --> 00:19:21,750
Тогда... вы имеете в виду,
что он скорее всего погиб?
125
00:19:22,210 --> 00:19:24,110
Вы это пришли
мне сказать?
126
00:19:24,230 --> 00:19:26,910
Чтобы я сдалась,
потому что он скорее всего мёртв?
127
00:19:31,720 --> 00:19:37,180
Я просто подумал, что тебе
лучше от меня это услышать, чем от других.
128
00:19:37,300 --> 00:19:39,650
Так что я смогу
сказать тебе: не сдавайся.
129
00:19:42,270 --> 00:19:45,220
Потому что поражение в войне
ещё не значит, что все погибли.
130
00:19:45,340 --> 00:19:47,630
Ведь мы сумели выжить.
131
00:19:57,810 --> 00:19:59,970
И он тоже мог.
132
00:20:00,090 --> 00:20:02,390
Я видел, как его ребёнок
сражался за жизнь,
133
00:20:02,510 --> 00:20:05,000
думаю,
отец такой же.
134
00:20:08,630 --> 00:20:09,800
Простите...
135
00:20:13,150 --> 00:20:15,200
Ему можно позавидовать.
136
00:20:15,320 --> 00:20:19,010
Если он не вернётся,
несмотря на то, что его здесь так ждут,
137
00:20:19,130 --> 00:20:22,060
я поеду
и сам притяну его за шкирку.
138
00:20:24,680 --> 00:20:30,500
Мне так повезло, что я здесь,
но я начинаю выдумывать себе проблемы.
139
00:20:33,860 --> 00:20:39,180
Переживаю...
А вдруг он уже забыл меня?
140
00:20:40,090 --> 00:20:43,870
Если он забыл
обо мне и ребёнке,
141
00:20:43,990 --> 00:20:45,930
- а я всё ещё...
- Уверен, он не такой.
142
00:20:46,050 --> 00:20:47,220
Но...
143
00:20:47,590 --> 00:20:52,000
Я не знаю,
что между вами было,
144
00:20:52,120 --> 00:20:55,030
но уверен: это не то,
что легко можно забыть.
145
00:21:16,920 --> 00:21:20,080
Твоя мама
такая глупенькая.
146
00:21:22,470 --> 00:21:27,440
Ей преподнесли счастье на блюдечке
с голубой каёмочкой, а она не понимает.
147
00:21:28,730 --> 00:21:36,730
Вот тётя Ханако и завидует ей.
Просто до смерти завидует.
148
00:21:40,910 --> 00:21:43,520
У меня
тоже есть женщина.
149
00:21:44,290 --> 00:21:49,720
И я очень надеюсь, что она
ждёт меня так же, как ты ждёшь его.
150
00:21:54,170 --> 00:21:57,490
Думаю, сейчас людям
остаётся только полагаться на веру.
151
00:21:57,770 --> 00:22:03,420
Я видел такие вещи... Никогда бы
не подумал, что люди на них способны,
152
00:22:04,500 --> 00:22:07,320
я даже
принимал в них участие.
153
00:22:07,970 --> 00:22:11,400
Иногда даже ненавидел
себя за то, что я человек.
154
00:22:12,450 --> 00:22:15,190
Тогда меня
поглощала пучина отчаяния.
155
00:22:21,170 --> 00:22:24,750
Тогда я думал о ней,
опирался на эту веру.
156
00:22:28,440 --> 00:22:32,370
На то, что она ждёт меня,
157
00:22:34,440 --> 00:22:37,100
что тоскует.
158
00:22:48,410 --> 00:22:50,750
Счастливая.
159
00:22:53,760 --> 00:22:57,940
Интересно,
какой она человек.
160
00:23:00,510 --> 00:23:02,240
Она японка.
161
00:23:12,030 --> 00:23:13,600
Эй, Ханако.
162
00:23:14,400 --> 00:23:16,310
Это я, Макс.
163
00:23:20,690 --> 00:23:24,450
Мне сказали, что ты здесь.
Ты хоть представляешь, как долго я тебя искал?
164
00:23:25,460 --> 00:23:26,930
Да что такое?
165
00:23:29,880 --> 00:23:32,080
Вау... Милое местечко.
166
00:23:32,730 --> 00:23:35,860
Здесь же кроватка найдётся?
Кровать, понимаешь?
167
00:23:42,340 --> 00:23:44,640
Уходи!
Убирайся с моих глаз!
168
00:23:45,350 --> 00:23:47,400
Я сказала "нет",
ты не понимаешь меня?
169
00:23:47,520 --> 00:23:49,330
Нет!.. Нет, спасибо!
170
00:23:55,260 --> 00:23:59,200
Это всё твое, твоё.
Не хочешь?
171
00:24:01,100 --> 00:24:04,890
Думаешь, можешь
меня за это купить?
172
00:24:05,010 --> 00:24:08,860
Грязный сукин сын.
Пошёл вон!
173
00:24:12,580 --> 00:24:13,570
Сучка!
174
00:24:18,060 --> 00:24:19,070
Ханако!
175
00:24:24,430 --> 00:24:25,350
Пусти!
176
00:24:26,480 --> 00:24:28,510
- Иди сюда!
- Отпусти!
177
00:25:02,990 --> 00:25:07,210
Ну что, ублюдок?
В кроватку хочешь?
178
00:25:07,330 --> 00:25:10,980
Тогда ты на мне женишься?
179
00:25:15,210 --> 00:25:16,850
Отвечай.
180
00:25:16,970 --> 00:25:20,440
Проведёшь
со мной всю жизнь?
181
00:25:20,560 --> 00:25:23,940
Захочешь от меня детей?
182
00:25:24,450 --> 00:25:26,530
Отвечай, сволочь!
183
00:29:04,100 --> 00:29:06,070
Мне страшно...
184
00:29:16,410 --> 00:29:18,660
Не знаю,
что и думать.
185
00:29:26,630 --> 00:29:31,750
Знаете,
что меня пугает?
186
00:29:37,270 --> 00:29:40,100
То, что я могу
родить что-то ужасное.
187
00:29:42,950 --> 00:29:49,200
Это дитя...
Это дитя в моём чреве...
188
00:29:50,530 --> 00:29:53,700
Будто бы монстр
во мне растёт.
189
00:29:55,630 --> 00:30:03,370
Если бы это был нормальный ребёнок,
он не смог бы выжить.
190
00:30:05,880 --> 00:30:08,440
Никак бы не смог.
191
00:30:15,520 --> 00:30:19,190
Это ужасный монстр.
192
00:30:20,030 --> 00:30:22,460
Этот ребёнок.
193
00:30:57,500 --> 00:30:59,350
Мне страшно...
194
00:31:01,800 --> 00:31:03,210
Знаю.
195
00:31:03,330 --> 00:31:06,680
- У меня нет сил.
- Знаю.
196
00:31:18,050 --> 00:31:23,320
- улица Фуксин, Шанхай -
197
00:32:03,300 --> 00:32:08,220
Мы приобретём 5 сотен американских
пулемётов в комплекте с боеприпасами.
198
00:32:10,010 --> 00:32:13,920
Место встречи то же,
что и в прошлый раз.
199
00:32:14,910 --> 00:32:19,010
Проблема только в цене,
200
00:32:19,130 --> 00:32:24,370
но мы решим её, предоставив им все товары,
полученные от торгового дома "Токио".
201
00:32:27,030 --> 00:32:31,950
Избавляться от них
самостоятельно слишком опасно.
202
00:33:33,270 --> 00:33:35,370
Вы так и не спали?
203
00:33:35,630 --> 00:33:39,990
Слишком много мыслей
в голове вертелось, было не до сна.
204
00:33:42,350 --> 00:33:45,000
Мы приобретём
американское оружие
205
00:33:45,670 --> 00:33:49,610
*8-ая армия – соединение
Национально-революционной армии Гоминьдань
а затем передадим его
8-ой Национально-революционной армии.*
206
00:33:49,730 --> 00:33:53,910
В обмен они поддержат
наше движение за независимость.
207
00:33:54,670 --> 00:34:00,400
Знаешь, кто продавец?
Никто иной, как армия Чан Кайши.
208
00:34:00,660 --> 00:34:04,070
Главный начальник Штаба
Чан Кайши лично доставит её.
209
00:34:05,550 --> 00:34:09,900
Думаю, они продают оружие,
которое им же предоставили американцы.
210
00:34:10,660 --> 00:34:15,580
Не удивлюсь даже, если они
торговали с Имперской армией.
211
00:34:16,450 --> 00:34:19,080
Один неверный шаг,
и наше движение за независимость
212
00:34:19,180 --> 00:34:22,140
падёт под мелкими оборудками
этих безжалостных приспособленцев.
213
00:34:23,360 --> 00:34:26,210
Вы говорите
о Временном правительстве?
214
00:34:26,330 --> 00:34:30,180
Независимость, которой они хотят,
может создать ещё одну династию Чосон.
215
00:34:30,470 --> 00:34:36,780
Хочешь добиться независимости лишь для того,
чтобы опять пресмыкаться у ног янбанов?
216
00:34:43,480 --> 00:34:45,390
Слушай внимательно.
217
00:34:45,810 --> 00:34:49,190
Теперь ты
на стороне сильнейших.
218
00:34:50,190 --> 00:34:53,320
И я позабочусь, чтобы тебе
больше не пришлось исполнять приказы.
219
00:34:55,320 --> 00:34:59,960
Есть лучший мир, тот, в котором
люди не бояться говорить вслух,
220
00:35:00,080 --> 00:35:04,640
тот, где их труды
будут вознаграждены.
221
00:35:06,930 --> 00:35:10,200
Вот какой мир
мы стремимся построить.
222
00:35:10,320 --> 00:35:15,790
И для этого сначала
нужно набраться сил.
223
00:35:17,220 --> 00:35:19,250
Верь в меня.
224
00:36:10,340 --> 00:36:12,220
Это звуки флейты.
225
00:36:41,900 --> 00:36:44,330
Что вы играете?
226
00:36:44,450 --> 00:36:48,540
Песня о Чиби.*
* Песня позднего Чосона в жанре "пансори"
о битве у Красной скалы
227
00:37:16,130 --> 00:37:17,590
Здравствуйте.
228
00:37:20,000 --> 00:37:22,610
- Как вы?
- Мы незнакомы.
229
00:37:22,730 --> 00:37:25,310
- А-а-а... Я...
- Где шеф Хонг?
230
00:37:25,430 --> 00:37:29,280
Он не смог прийти,
так что я пришёл вместо него.
231
00:37:29,400 --> 00:37:31,810
Меня зовут Хан Юпинь.
232
00:37:39,180 --> 00:37:41,930
- Проходите.
- После вас.
233
00:38:25,310 --> 00:38:28,600
Значит, это вы стояли
за ограблением торгового дома "Токио"?
234
00:39:39,000 --> 00:39:40,300
Скорее!
235
00:39:41,310 --> 00:39:42,370
Стреляй!
236
00:40:18,100 --> 00:40:19,080
Видите его?
237
00:40:19,460 --> 00:40:22,360
Хотите, чтобы он жив остался,
бросайте оружие и выходите!
238
00:40:22,480 --> 00:40:24,300
Как это понимать?
239
00:40:24,420 --> 00:40:28,470
Вы хотите вот так прекратить
любые сделки между нами?
240
00:40:28,590 --> 00:40:31,180
Мы из Общества
голубых рубашек.*
*Секретное общество при националистической партии
Гоминадань, следовало идеологии фашизма
241
00:40:31,180 --> 00:40:34,860
Мы следили за вами
последние месяцы.
242
00:40:35,350 --> 00:40:37,850
Хонг, с которым вы имели дело,
уже в наших руках.
243
00:40:37,970 --> 00:40:42,400
Так что выходите, сдавайтесь!
Считаю до трёх!
244
00:40:45,160 --> 00:40:46,150
Раз!
245
00:40:51,690 --> 00:40:52,590
Два!
246
00:42:36,310 --> 00:42:39,860
Даже подумать не мог,
что "голубые рубашки" так быстро доберутся до нас.
247
00:42:39,980 --> 00:42:43,460
Произошедшее с товарищем Ли – большая
неприятность, мы потеряли отличного человека.
248
00:42:43,850 --> 00:42:45,760
Мы ничего
не могли сделать.
249
00:42:48,600 --> 00:42:54,170
Если бы они поймали нас живыми,
вся организация оказалась бы в опасности.
250
00:42:56,540 --> 00:43:01,720
А без помощи Чхве Дэ Чхи
мы, скорее всего, не сможем...
251
00:43:01,840 --> 00:43:05,710
достать оружие.
252
00:43:52,280 --> 00:43:54,450
Приносим благодарность за субтитры команде
WITH S2
253
00:43:54,450 --> 00:43:59,040
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com25829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.