All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:04,870 Редакция: Charmy 3 00:00:04,870 --> 00:00:07,350 - 1-ый батальон, 66-ой полк, 114-ая дивизия Императорской армии - Чжэнчжоу, Китай 4 00:00:07,350 --> 00:00:14,610 - Ты ему что, жена? - Давай иди сюда, дура! 5 00:00:17,760 --> 00:00:22,620 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 6 00:00:48,360 --> 00:00:52,680 Ну и ну... Совсем спятили. Спектакль устроили. 7 00:00:53,560 --> 00:00:57,250 Кажется, одна из них неровно дышит к солдату. 8 00:00:57,370 --> 00:01:00,040 Похоже, он даже еду ей приносил. 9 00:01:00,160 --> 00:01:02,320 А теперь она возмущается, что другая им заинтересовалась. 10 00:01:02,440 --> 00:01:05,110 Вот глупо. Словно собственность делят. 11 00:01:10,360 --> 00:01:12,670 Ты подумала? 12 00:01:13,790 --> 00:01:15,970 У тебя просто нет выхода. 13 00:01:16,090 --> 00:01:17,990 Ну как ты можешь здесь рожать? 14 00:01:18,110 --> 00:01:20,540 Представляешь, что будет, когда они узнают? 15 00:01:20,660 --> 00:01:22,660 Думаешь, они подождут? 16 00:01:22,780 --> 00:01:25,110 Или оставят в живых? 17 00:01:28,310 --> 00:01:32,340 Сделай, как говорю. Всего в 200 билетов обойдётся. 18 00:01:32,460 --> 00:01:35,210 Ты даже ничего не почувствуешь. 19 00:01:35,330 --> 00:01:37,480 Тебе нужно спешить. 20 00:01:38,740 --> 00:01:40,260 Я буду рожать. 21 00:01:40,380 --> 00:01:45,290 Да проснись! Этот солдат уже давно сдох где-то в Бирме! 22 00:01:46,470 --> 00:01:51,590 А если жив остался, думаешь, ему нужен этот ребёнок? 23 00:01:51,710 --> 00:01:54,660 Как ты ему докажешь, что это его дитя? 24 00:02:00,080 --> 00:02:02,970 Или ты считала всех этих торопыжек? 25 00:02:07,000 --> 00:02:09,410 Её разве что деньги интересуют. 26 00:02:09,770 --> 00:02:13,560 Нас-то против воли привезли, а она ради денег приехала. 27 00:02:13,680 --> 00:02:16,990 Она здесь только ради них! 28 00:02:17,920 --> 00:02:20,040 Вот!.. Бери! 29 00:02:22,460 --> 00:02:24,460 Не слышала? 30 00:02:24,580 --> 00:02:29,530 Они сказали, что каждую, кто больше не сможет это делать, уведут и с ней расплатятся. 31 00:02:29,650 --> 00:02:33,300 А знаешь, как "расплачиваются"? На спусковой крючок нажимают! 32 00:02:33,420 --> 00:02:36,280 Днями лежишь себе в кровати, да? 33 00:02:40,340 --> 00:02:43,820 Да чего стоят эти бумажки? 34 00:02:43,940 --> 00:02:46,320 Значит, мы домой не можем вернуться из-за денег? 35 00:02:46,440 --> 00:02:49,310 Думаешь, они могут всё решить? 36 00:02:49,430 --> 00:02:50,740 Мы... 37 00:03:02,640 --> 00:03:03,800 Ин Сок... 38 00:03:04,410 --> 00:03:05,560 Ин Сок. 39 00:03:12,530 --> 00:03:13,660 Ин Сок... 40 00:05:26,150 --> 00:05:33,700 - 2-ой батальон, 23-ий полк, 6-ая дивизия Императорской армии - - округ Чанша, Китай - 41 00:07:38,050 --> 00:07:39,400 Спасибо. 42 00:08:04,130 --> 00:08:05,090 Голову вверх. 43 00:08:10,430 --> 00:08:14,100 Я офицер Кога, вербующий для "станций комфорта". 44 00:08:14,220 --> 00:08:17,160 Мы выбираем женщин, которых отправят на юг. 45 00:08:17,280 --> 00:08:20,140 За такой длинный путь вы будете щедро вознаграждены. 46 00:08:20,260 --> 00:08:24,330 Тем не менее, у нас есть требования. 47 00:08:24,450 --> 00:08:28,190 Предпочтение отдаётся молодым здоровым женщинам. 48 00:08:28,310 --> 00:08:31,090 Вас отправят на корабле, поэтому соглашайтесь добровольно. 49 00:08:36,220 --> 00:08:37,270 Имя. 50 00:08:38,010 --> 00:08:38,780 Имя! 51 00:08:39,590 --> 00:08:40,830 Рейко. 52 00:08:42,190 --> 00:08:44,910 - А твоё? - Садако. 53 00:08:49,810 --> 00:08:51,990 - Твоё? - Акико. 54 00:08:52,710 --> 00:08:54,220 - Имя? - Нет, я не хочу. 55 00:08:54,340 --> 00:08:56,920 - Ты! - Каими. 56 00:09:00,130 --> 00:09:02,300 - Твоё имя? - Эйко. 57 00:09:02,780 --> 00:09:03,710 Твоё? 58 00:09:11,400 --> 00:09:12,370 Ты! 59 00:09:14,760 --> 00:09:17,190 Когда он говорил о юге, то имел в виду Бирму? 60 00:09:20,530 --> 00:09:21,660 Вот уж... 61 00:09:58,910 --> 00:10:00,750 Хочешь? 62 00:10:38,790 --> 00:10:41,700 Харимото, мы направляемся вот сюда. 63 00:10:43,030 --> 00:10:46,510 Сайпан.* *Сайпан – остров архипелага Марианские острова 64 00:10:59,450 --> 00:11:02,390 Как только прибудем туда, я постараюсь помочь тебе продвинуться. 65 00:11:04,630 --> 00:11:08,810 Уже будет ощутимо даже повышение до рядового первого класса. 66 00:11:11,890 --> 00:11:17,690 Вы сказали не задавать лишних вопросов, но я всегда хотел спросить. 67 00:11:25,710 --> 00:11:28,590 Вы спасли мне жизнь. 68 00:11:29,380 --> 00:11:35,250 Можно сказать, что и в отряде 731 вы меня защищали. 69 00:11:37,620 --> 00:11:40,340 То же самое вы делаете в компании Сайпан. 70 00:11:42,270 --> 00:11:47,430 А ведь я всего лишь простой рядовой, да ещё и с колоний. 71 00:11:48,450 --> 00:11:53,160 Поэтому я всегда хотел узнать, почему вы благоволите ко мне. 72 00:11:53,550 --> 00:11:57,310 Мне казалось, я всё ясно дал понять. 73 00:11:58,420 --> 00:12:01,920 Я о тебе никогда не забывал. 74 00:12:02,040 --> 00:12:07,350 Я ценю твои успехи в Токийском Имперском университете. 75 00:12:09,360 --> 00:12:15,490 А то, что ты из Чосона, только лучше. 76 00:12:15,890 --> 00:12:22,380 Так мне не надо беспокоиться, что ты воспылаешь глупым героизмом, 77 00:12:23,400 --> 00:12:27,020 или будешь задаваться глубоким вопросом о том, что мы здесь делаем. 78 00:12:28,980 --> 00:12:31,310 Ведь так, Харимото? 79 00:12:31,430 --> 00:12:41,870 Вы, чосонцы, простые люди. Беспокоитесь только о том, как выжить. 80 00:13:03,780 --> 00:13:09,740 - Следственный изолятор Фунака, Токио - 81 00:13:20,050 --> 00:13:22,150 Вы исхудали. 82 00:13:25,220 --> 00:13:26,900 Простите. 83 00:13:27,890 --> 00:13:30,440 Вам не стоило беспокоиться. 84 00:13:31,550 --> 00:13:33,900 Как вы? 85 00:13:34,020 --> 00:13:37,660 Мне стыдно перед ребёнком из-за того, что я такая плохая мать. 86 00:13:41,940 --> 00:13:47,120 - Есть новости от Харимото? - Пока нет. 87 00:13:48,120 --> 00:13:52,210 Думаю, это значит, что с ним всё хорошо. 88 00:13:53,670 --> 00:13:58,490 Не знаю, слышали ли вы, но они отклонили апелляцию. 89 00:13:59,810 --> 00:14:05,420 Они всего лишь ждут, пока родится ребёнок. Ведь он ни в чём не виноват. 90 00:14:06,440 --> 00:14:11,110 - А потом... - Не теряйте надежду. 91 00:14:11,230 --> 00:14:13,690 Я всё ещё стараюсь что-то предпринять. 92 00:14:13,810 --> 00:14:17,420 - Я встречался с адвокатом вчера и... - Если действительно хотите мне помочь, 93 00:14:17,540 --> 00:14:20,640 не теряйте время зря. 94 00:14:20,760 --> 00:14:24,320 Мне и так тяжело, что я не смогу вас отблагодарить. 95 00:14:26,440 --> 00:14:33,460 Я же сказал, что в нужный момент всегда буду рядом. 96 00:14:34,600 --> 00:14:39,260 Но, как видите, сейчас я бессилен. 97 00:14:40,540 --> 00:14:44,040 Можете оказать мне услугу? 98 00:14:44,160 --> 00:14:48,140 Я буду рад, если смогу помочь. 99 00:14:49,020 --> 00:14:53,790 После того, как я рожу, они собираются меня казнить. 100 00:14:55,660 --> 00:14:57,680 Вы не могли бы... 101 00:15:01,120 --> 00:15:06,140 отвезти ребёнка моему отцу в Киото? 102 00:15:06,260 --> 00:15:12,540 - Но мать никогда не разрешит. - А когда вернётся Харимото, 103 00:15:12,660 --> 00:15:15,190 пожалуйста, скажите ему, 104 00:15:16,890 --> 00:15:23,000 что я приехала сюда только потому, что у меня не было выбора, ведь я убила человека. 105 00:15:24,180 --> 00:15:31,910 И что я не слишком о нём волновалась. 106 00:15:35,180 --> 00:15:44,750 Скажите, что я даже не была уверена в том, что это его ребёнок. 107 00:15:45,340 --> 00:15:48,110 Как... Как я могу ему такое сказать? 108 00:15:48,230 --> 00:15:54,900 Лучше, если он будет злиться на меня, чем тосковать. 109 00:15:56,670 --> 00:16:03,160 Если я могу помочь ему забыть обо мне... 110 00:16:05,920 --> 00:16:08,190 Пожалуйста... 111 00:16:25,730 --> 00:16:27,890 Победа становилась всё более призрачной. 112 00:16:28,010 --> 00:16:31,380 Империя предпринимала шаги по созданию последней линии обороны. 113 00:16:31,500 --> 00:16:36,110 Даже её название предполагало, что это был последний бастион. 114 00:16:36,230 --> 00:16:41,370 Сайпан был избран в качестве стратегического объекта. 115 00:16:44,300 --> 00:16:48,500 Между Токио и Сайпаном 2400 км. 116 00:16:48,620 --> 00:16:50,610 Если бы американцы заполучили контроль над островом, 117 00:16:50,730 --> 00:16:58,230 не только Токио, но и весь Японский архипелаг оказался бы в пределах досягаемости бомбардировщиков B29. 118 00:16:59,620 --> 00:17:04,550 - 43 дивизия Имперской армии - Штаб обороны Сайпана - 119 00:17:05,250 --> 00:17:12,880 На данный момент у нас 35 тыс. военных и 20 тыс. гражданских лиц. 120 00:17:14,320 --> 00:17:20,120 Командование отдало приказ защищать эту позицию ценой собственной жизни, 121 00:17:20,240 --> 00:17:22,220 Без исключений для гражданских лиц. 122 00:17:22,340 --> 00:17:27,630 Все обязаны защищать этот остров. 123 00:17:33,550 --> 00:17:39,900 Сейчас я объясню суть нашей миссии старшим офицерам. 124 00:17:41,440 --> 00:17:43,430 Наша цель – 125 00:17:45,110 --> 00:17:52,340 не допустить высадку противника. 126 00:17:54,070 --> 00:17:57,110 Нам крайне важно выжить. 127 00:17:57,230 --> 00:18:01,870 Враг сделает всё возможное, чтобы найти вас, 128 00:18:01,990 --> 00:18:07,080 поэтому вы должны изучить Сайпан как свои пять пальцев, 129 00:18:07,200 --> 00:18:10,070 не используя никаких карт. 130 00:18:11,910 --> 00:18:14,250 Только так вы сможете остаться в живых. 131 00:18:18,210 --> 00:18:21,770 В день вы должны проходить расстояние в 40 км, 132 00:18:22,830 --> 00:18:26,060 при этом стараясь не использовать неприкосновенный запас. 133 00:18:26,180 --> 00:18:31,060 Змеи, крысы, лягушки, фрукты и ягоды. 134 00:18:31,180 --> 00:18:34,550 В джунглях есть всё, что вам нужно. 135 00:18:35,730 --> 00:18:41,490 Если по пути вам встретятся туземцы, при необходимости вы можете их убить. 136 00:18:46,230 --> 00:18:53,210 Вы должны извлекать пользу от каждого ручья и каждой букашки. 137 00:18:53,870 --> 00:19:03,080 Потому что вам нужно понять, где и когда использовать бактериологическое оружие. 138 00:19:19,660 --> 00:19:22,720 [12] 139 00:20:09,870 --> 00:20:12,440 Ты раньше убивал? 140 00:20:14,430 --> 00:20:15,630 Никогда. 141 00:20:19,360 --> 00:20:21,290 Я тоже. 142 00:20:25,280 --> 00:20:28,220 А теперь из-за меня погибнут тысячи людей. 143 00:20:30,880 --> 00:20:35,070 И мы тоже можем погибнуть. 144 00:20:38,890 --> 00:20:43,200 Но вряд ли чосонец поймёт меня. 145 00:20:44,250 --> 00:20:46,630 Для вас достойная смерть ничего не значит. 146 00:20:52,250 --> 00:20:53,630 А для меня... 147 00:20:55,360 --> 00:20:57,870 Я происхожу из древнего клана самураев. 148 00:20:59,110 --> 00:21:03,080 Для воинов имеет значение не как ты жил, а как умер. 149 00:21:06,260 --> 00:21:09,840 Бусидо, путь воина – вот что ведёт нашу империю. 150 00:21:09,960 --> 00:21:12,690 Но на этом острове не все такие же воины, как вы. 151 00:21:12,810 --> 00:21:15,130 Уверен, большинство людей хочет выжить, 152 00:21:15,250 --> 00:21:19,210 и их желание сбудется, если эти бактерии не будут использованы. 153 00:21:23,220 --> 00:21:25,300 Следи за словами, Харимото. 154 00:21:26,470 --> 00:21:30,610 Только ты и я в Сайпане знаем правду об отряде 731. 155 00:21:32,040 --> 00:21:34,260 И ты мне нужен. 156 00:21:47,080 --> 00:21:48,480 Харимото. 157 00:21:50,170 --> 00:21:52,950 Так ты убивал раньше? 158 00:21:53,310 --> 00:21:56,990 Ах да... Ты уже ответил. 159 00:22:10,510 --> 00:22:12,000 Ты слышал? 160 00:22:15,180 --> 00:22:19,730 Если приложить ухо к земле, услышишь волны. 161 00:22:23,820 --> 00:22:29,760 Будто лежишь дома. 162 00:22:33,850 --> 00:22:37,270 Тот же Тихий океан... 163 00:22:49,560 --> 00:22:53,590 - 6 апреля 1944 г., Бирма - 164 00:22:54,250 --> 00:22:57,270 Казалось, Импхальская кампания будет успешной, 165 00:22:57,390 --> 00:23:01,280 японцы благополучно прошли опасные джунгли, 166 00:23:01,400 --> 00:23:05,700 застав войска Индии и Великобритании врасплох. 167 00:23:06,290 --> 00:23:11,960 Оставленных бежавшим противником запасов было бы достаточно, чтобы обеспечить японцев на год. 168 00:23:12,080 --> 00:23:19,190 Однако, отступая, индийско-британские бомбардировщики 169 00:23:19,310 --> 00:23:23,170 уничтожили оставшееся вооружение и провизию. 170 00:23:26,160 --> 00:23:33,070 У изолированных солдат не осталось ни пуль, ни риса. 171 00:23:35,160 --> 00:23:39,540 Каждый день союзники сбрасывали десятки тысяч бомб, 172 00:23:39,660 --> 00:23:43,770 в то время как японцы отвечали едва полдюжиной пуль. 173 00:23:44,430 --> 00:23:48,170 Они голодали и были практически разоружены. 174 00:23:53,700 --> 00:23:56,150 Соедините с командиром полка. Маымё (современный Пьин-У-Львин), Бирма - гарнизон 15 дивизии Императорской армии 175 00:23:56,150 --> 00:23:59,930 Когда вы собираетесь занять позиции? 176 00:24:00,050 --> 00:24:01,610 Какое состояние армии? 177 00:24:01,730 --> 00:24:04,050 Сколько осталось войск? 178 00:24:05,250 --> 00:24:07,410 В 9-ой эскадрилье восемьдесят, во 2-ой - двадцать. 179 00:24:07,530 --> 00:24:10,230 - В целом менее ста. - Что? 180 00:24:10,350 --> 00:24:14,510 Сто человек из целого батальона? Сукины дети! 181 00:24:16,520 --> 00:24:19,030 Господин, должен прибыть ещё один отряд. 182 00:24:19,150 --> 00:24:20,180 Который? 183 00:24:21,820 --> 00:24:23,510 Отряд Огуры. 184 00:24:26,090 --> 00:24:29,170 Куномора! Передай, что ожидается подкрепление. 185 00:24:29,290 --> 00:24:34,200 Скоро прибудет подкрепление, держитесь. 186 00:24:34,320 --> 00:24:39,760 Объединитесь и верните плато. 187 00:25:37,610 --> 00:25:41,640 Командир! Командир! Это каска британской армии! 188 00:25:52,240 --> 00:25:53,920 Понятно... 189 00:25:54,550 --> 00:26:00,610 Значит, пока мы тут последний месяц бродили вокруг да около, они воевали. 190 00:26:00,730 --> 00:26:02,330 - Нисихара... - Я. 191 00:26:04,280 --> 00:26:07,160 Ты представляешь? 192 00:26:07,410 --> 00:26:10,540 Импхальская кампания, чтоб его. Может, война уже окончилась? 193 00:26:18,460 --> 00:26:20,910 Командир! Командир! 194 00:26:31,880 --> 00:26:37,760 Воды, воды! 195 00:27:02,280 --> 00:27:04,960 Да отстань ты!.. 196 00:27:38,220 --> 00:27:39,680 Командир. 197 00:27:42,030 --> 00:27:45,080 Их всех убили? 198 00:27:45,930 --> 00:27:49,550 Разве может Императорская армия потерпеть такое поражение? 199 00:27:58,770 --> 00:28:00,900 Мы пойдём дальше? 200 00:28:01,020 --> 00:28:03,270 Хватит чушь молоть. 201 00:28:03,390 --> 00:28:05,830 У нас приказ – идти в наступление. 202 00:28:05,950 --> 00:28:07,410 Вперёд. 203 00:28:25,760 --> 00:28:29,250 Сакаи... Сюда, Сакаи. 204 00:28:51,820 --> 00:28:53,660 Они атакуют нас! 205 00:30:24,780 --> 00:30:35,510 - Кохима, штат Нагаленд, Индия - (100 км севернее Импхала, на границе с Бирмой) 206 00:31:55,500 --> 00:31:56,850 Сакаи, 207 00:31:58,110 --> 00:32:00,250 ведь остался рис? 208 00:32:02,840 --> 00:32:05,060 Дай я хотя бы взгляну! 209 00:32:10,150 --> 00:32:15,570 Уже две недели прошло с тех пор, как я его видел... 210 00:32:16,710 --> 00:32:20,700 Вот этими руками я его держал... 211 00:32:22,280 --> 00:32:30,620 Ни минуты отдыха, но ничего за это не получаем... 212 00:33:29,460 --> 00:33:33,540 Они все мертвы. 213 00:33:34,170 --> 00:33:37,450 Они из 17 отряда. 214 00:33:38,550 --> 00:33:44,900 Вчера я видел, как они писали прощальные письма. 215 00:34:58,280 --> 00:35:03,520 Смотри! Вон поставки от Черчилля! Наверное, случайно тут оказались! 216 00:35:03,640 --> 00:35:07,190 Снабжение от Черчилля! 217 00:35:07,310 --> 00:35:09,990 Провиант! 218 00:35:10,250 --> 00:35:13,730 Поставки от Черчилля! 219 00:35:24,630 --> 00:35:26,780 Отани! Вернись! 220 00:37:37,050 --> 00:37:40,140 Только бы сигаретки были... 221 00:37:42,130 --> 00:37:44,170 Консервированный тунец. 222 00:38:24,010 --> 00:38:27,670 Весь 315 отряд был уничтожен, 223 00:38:27,790 --> 00:38:31,290 и после 23:00 мы потеряли связь с 45-ым контрольно-пропускным пунктом. 224 00:38:33,360 --> 00:38:36,380 По нашей оценке, выживших нет. 225 00:38:38,320 --> 00:38:39,360 Также... 226 00:38:58,120 --> 00:39:00,640 у нас осталось два выхода. 227 00:39:00,990 --> 00:39:04,040 Немедленно уйти в отставку, 228 00:39:04,490 --> 00:39:08,990 в этом случае мы можем вернуть домой около 1/3 наших людей. 229 00:39:09,110 --> 00:39:14,330 Но тогда упадёт боевой дух нашей империи. 230 00:39:16,150 --> 00:39:22,340 Другой - сражаться до конца, до последнего человека, 231 00:39:22,460 --> 00:39:26,290 с честью умереть за дело нашей великой страны. 232 00:39:26,410 --> 00:39:34,700 Но это не значит, что надежды больше нет. 233 00:39:36,960 --> 00:39:41,560 Что ожидает от нас его императорское величество? 234 00:39:41,900 --> 00:39:46,330 Ждём приказа. В тот момент, когда уехали, мы поставили свои жизни на кон. 235 00:39:46,630 --> 00:39:47,680 Отлично. 236 00:39:48,710 --> 00:39:50,920 Отправить сообщение всем нашим людям. 237 00:39:51,040 --> 00:39:55,910 Пусть защищаются ценой жизни, мы будем сражаться и умрём вместе. 238 00:39:56,030 --> 00:39:58,240 - Миягучи. - Я! 239 00:39:58,970 --> 00:40:05,040 Развернуть все подразделения, казнить всех дезертиров. 240 00:40:05,160 --> 00:40:06,200 Будет исполнено. 241 00:40:07,420 --> 00:40:13,330 Путь займёт около 2 тыс. часов. Наша цель – добраться до линии фронта. 242 00:40:16,930 --> 00:40:18,590 Добровольцы, шаг вперёд. 243 00:40:20,240 --> 00:40:25,050 Мы умрём, отстаивая великое наследие Императорской армии. 244 00:40:25,960 --> 00:40:30,120 Движение – наше единственное оставшееся оружие. 245 00:40:36,130 --> 00:40:40,230 Как я уже сказал, наша цель – достичь окопов противника. 246 00:40:40,860 --> 00:40:47,250 Вы и сами знаете, у них предостаточно запасов. 247 00:41:03,430 --> 00:41:07,630 Я хотел бы гордиться тем, что весь мой отряд выступит добровольно. 248 00:41:21,870 --> 00:41:23,290 За Императора! 249 00:41:26,590 --> 00:41:27,670 Ура! 250 00:42:48,820 --> 00:42:50,200 Сакаи... 251 00:42:57,230 --> 00:42:58,240 Сакаи. 252 00:43:04,910 --> 00:43:09,010 Я уже с ума схожу... Этому конца не будет. 253 00:43:09,130 --> 00:43:13,460 Лучше пусть меня убьют в сражении, чем вот так помирать. 254 00:43:13,580 --> 00:43:18,150 Если победим, то у нас будет еда. 255 00:43:18,270 --> 00:43:21,590 А может они поделятся с дезертирами? 256 00:43:21,710 --> 00:43:23,520 Куда ты? 257 00:43:25,040 --> 00:43:27,170 Куда идёшь? 258 00:43:27,750 --> 00:43:29,910 Ты чего? 259 00:43:31,670 --> 00:43:34,830 - Выжить хочешь? - Сакаи... 260 00:43:35,280 --> 00:43:36,500 "Движение – наше оружие?" 261 00:43:36,620 --> 00:43:40,110 Значит, пойти во вражеский лагерь безоружными – вот что это значит? 262 00:43:42,130 --> 00:43:43,620 Слушай, 263 00:43:43,740 --> 00:43:45,870 ты же говорил, что в Японии у тебя дочка? 264 00:43:45,990 --> 00:43:48,080 - Ты... - Сакаи! 265 00:44:00,510 --> 00:44:02,360 Сучёныш! 266 00:44:02,480 --> 00:44:04,810 Чосонская крыса! 267 00:44:07,640 --> 00:44:10,830 Тебя убить мало! 268 00:44:23,550 --> 00:44:28,100 Слушай внимательно, чосонский ублюдок. Чтобы думать не смел о побеге! 269 00:44:28,670 --> 00:44:34,590 Я могу смириться со смертью ради триумфа империи, 270 00:44:34,710 --> 00:44:39,570 но никогда не позволю безнаказанно уйти предателю! 271 00:44:40,250 --> 00:44:45,460 Сбежать перед последней битвой решил? Испугался смерти? 272 00:44:46,370 --> 00:44:47,720 Да. 273 00:44:49,580 --> 00:44:51,620 Мне страшно. 274 00:44:51,740 --> 00:44:53,550 Я... 275 00:45:13,240 --> 00:45:17,500 Меня смерть ни за что не испугает! 276 00:45:21,200 --> 00:45:26,000 Разве есть выход? Какой? 277 00:45:26,460 --> 00:45:29,410 Пережить всё и опять вернуться к работе на поле? 278 00:45:29,530 --> 00:45:31,230 Кто, я? 279 00:45:46,050 --> 00:45:48,320 Встань, чосонская мразь! 280 00:45:48,440 --> 00:45:51,230 Мы придём и ты будешь драться в первых рядах! 281 00:45:54,630 --> 00:45:55,800 Кубода! 282 00:45:56,960 --> 00:45:57,980 Я! 283 00:45:59,590 --> 00:46:01,020 Неси его. 284 00:46:18,620 --> 00:46:20,530 Как ты? 285 00:46:23,940 --> 00:46:25,580 Ты жив? 286 00:46:27,870 --> 00:46:29,810 Как ты, Сакаи? 287 00:46:36,110 --> 00:46:39,310 Прости, Сакаи... 288 00:46:41,880 --> 00:46:45,060 Это я виноват... 289 00:46:45,810 --> 00:46:49,040 Прости меня. 290 00:47:01,110 --> 00:47:03,160 Занять позиции. 291 00:47:23,870 --> 00:47:25,360 Все готовы, Нисихара? 292 00:47:25,480 --> 00:47:26,550 Так точно. 293 00:47:37,320 --> 00:47:39,340 Огонь! 294 00:48:10,680 --> 00:48:12,590 Нисихара! 295 00:48:13,410 --> 00:48:14,730 Оваку! 296 00:48:19,120 --> 00:48:20,510 Оваку! 297 00:51:02,780 --> 00:51:12,740 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 298 00:51:12,770 --> 00:51:26,580 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com30605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.