Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,060
Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи
Перевод: VaiNary
Релиз ClubFate
2
00:00:03,060 --> 00:00:04,870
Редакция: Charmy
3
00:00:04,870 --> 00:00:07,350
- 1-ый батальон, 66-ой полк,
114-ая дивизия Императорской армии -
Чжэнчжоу, Китай
4
00:00:07,350 --> 00:00:14,610
- Ты ему что, жена?
- Давай иди сюда, дура!
5
00:00:17,760 --> 00:00:22,620
ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ
6
00:00:48,360 --> 00:00:52,680
Ну и ну... Совсем спятили.
Спектакль устроили.
7
00:00:53,560 --> 00:00:57,250
Кажется, одна из них
неровно дышит к солдату.
8
00:00:57,370 --> 00:01:00,040
Похоже, он даже
еду ей приносил.
9
00:01:00,160 --> 00:01:02,320
А теперь она возмущается,
что другая им заинтересовалась.
10
00:01:02,440 --> 00:01:05,110
Вот глупо.
Словно собственность делят.
11
00:01:10,360 --> 00:01:12,670
Ты подумала?
12
00:01:13,790 --> 00:01:15,970
У тебя просто
нет выхода.
13
00:01:16,090 --> 00:01:17,990
Ну как ты можешь
здесь рожать?
14
00:01:18,110 --> 00:01:20,540
Представляешь,
что будет, когда они узнают?
15
00:01:20,660 --> 00:01:22,660
Думаешь,
они подождут?
16
00:01:22,780 --> 00:01:25,110
Или оставят в живых?
17
00:01:28,310 --> 00:01:32,340
Сделай, как говорю.
Всего в 200 билетов обойдётся.
18
00:01:32,460 --> 00:01:35,210
Ты даже ничего
не почувствуешь.
19
00:01:35,330 --> 00:01:37,480
Тебе нужно спешить.
20
00:01:38,740 --> 00:01:40,260
Я буду рожать.
21
00:01:40,380 --> 00:01:45,290
Да проснись! Этот солдат
уже давно сдох где-то в Бирме!
22
00:01:46,470 --> 00:01:51,590
А если жив остался,
думаешь, ему нужен этот ребёнок?
23
00:01:51,710 --> 00:01:54,660
Как ты ему докажешь,
что это его дитя?
24
00:02:00,080 --> 00:02:02,970
Или ты считала
всех этих торопыжек?
25
00:02:07,000 --> 00:02:09,410
Её разве что
деньги интересуют.
26
00:02:09,770 --> 00:02:13,560
Нас-то против воли привезли,
а она ради денег приехала.
27
00:02:13,680 --> 00:02:16,990
Она здесь
только ради них!
28
00:02:17,920 --> 00:02:20,040
Вот!.. Бери!
29
00:02:22,460 --> 00:02:24,460
Не слышала?
30
00:02:24,580 --> 00:02:29,530
Они сказали, что каждую,
кто больше не сможет это делать,
уведут и с ней расплатятся.
31
00:02:29,650 --> 00:02:33,300
А знаешь, как "расплачиваются"?
На спусковой крючок нажимают!
32
00:02:33,420 --> 00:02:36,280
Днями лежишь
себе в кровати, да?
33
00:02:40,340 --> 00:02:43,820
Да чего стоят
эти бумажки?
34
00:02:43,940 --> 00:02:46,320
Значит, мы домой
не можем вернуться из-за денег?
35
00:02:46,440 --> 00:02:49,310
Думаешь,
они могут всё решить?
36
00:02:49,430 --> 00:02:50,740
Мы...
37
00:03:02,640 --> 00:03:03,800
Ин Сок...
38
00:03:04,410 --> 00:03:05,560
Ин Сок.
39
00:03:12,530 --> 00:03:13,660
Ин Сок...
40
00:05:26,150 --> 00:05:33,700
- 2-ой батальон, 23-ий полк,
6-ая дивизия Императорской армии -
- округ Чанша, Китай -
41
00:07:38,050 --> 00:07:39,400
Спасибо.
42
00:08:04,130 --> 00:08:05,090
Голову вверх.
43
00:08:10,430 --> 00:08:14,100
Я офицер Кога,
вербующий для "станций комфорта".
44
00:08:14,220 --> 00:08:17,160
Мы выбираем женщин,
которых отправят на юг.
45
00:08:17,280 --> 00:08:20,140
За такой длинный путь
вы будете щедро вознаграждены.
46
00:08:20,260 --> 00:08:24,330
Тем не менее,
у нас есть требования.
47
00:08:24,450 --> 00:08:28,190
Предпочтение отдаётся
молодым здоровым женщинам.
48
00:08:28,310 --> 00:08:31,090
Вас отправят на корабле,
поэтому соглашайтесь добровольно.
49
00:08:36,220 --> 00:08:37,270
Имя.
50
00:08:38,010 --> 00:08:38,780
Имя!
51
00:08:39,590 --> 00:08:40,830
Рейко.
52
00:08:42,190 --> 00:08:44,910
- А твоё?
- Садако.
53
00:08:49,810 --> 00:08:51,990
- Твоё?
- Акико.
54
00:08:52,710 --> 00:08:54,220
- Имя?
- Нет, я не хочу.
55
00:08:54,340 --> 00:08:56,920
- Ты!
- Каими.
56
00:09:00,130 --> 00:09:02,300
- Твоё имя?
- Эйко.
57
00:09:02,780 --> 00:09:03,710
Твоё?
58
00:09:11,400 --> 00:09:12,370
Ты!
59
00:09:14,760 --> 00:09:17,190
Когда он говорил о юге,
то имел в виду Бирму?
60
00:09:20,530 --> 00:09:21,660
Вот уж...
61
00:09:58,910 --> 00:10:00,750
Хочешь?
62
00:10:38,790 --> 00:10:41,700
Харимото,
мы направляемся вот сюда.
63
00:10:43,030 --> 00:10:46,510
Сайпан.*
*Сайпан – остров архипелага Марианские острова
64
00:10:59,450 --> 00:11:02,390
Как только прибудем туда,
я постараюсь помочь тебе продвинуться.
65
00:11:04,630 --> 00:11:08,810
Уже будет ощутимо даже повышение
до рядового первого класса.
66
00:11:11,890 --> 00:11:17,690
Вы сказали не задавать лишних вопросов,
но я всегда хотел спросить.
67
00:11:25,710 --> 00:11:28,590
Вы спасли мне жизнь.
68
00:11:29,380 --> 00:11:35,250
Можно сказать,
что и в отряде 731 вы меня защищали.
69
00:11:37,620 --> 00:11:40,340
То же самое вы делаете
в компании Сайпан.
70
00:11:42,270 --> 00:11:47,430
А ведь я всего лишь
простой рядовой, да ещё и с колоний.
71
00:11:48,450 --> 00:11:53,160
Поэтому я всегда хотел узнать,
почему вы благоволите ко мне.
72
00:11:53,550 --> 00:11:57,310
Мне казалось,
я всё ясно дал понять.
73
00:11:58,420 --> 00:12:01,920
Я о тебе
никогда не забывал.
74
00:12:02,040 --> 00:12:07,350
Я ценю твои успехи
в Токийском Имперском университете.
75
00:12:09,360 --> 00:12:15,490
А то, что ты из Чосона,
только лучше.
76
00:12:15,890 --> 00:12:22,380
Так мне не надо беспокоиться,
что ты воспылаешь глупым героизмом,
77
00:12:23,400 --> 00:12:27,020
или будешь задаваться глубоким вопросом
о том, что мы здесь делаем.
78
00:12:28,980 --> 00:12:31,310
Ведь так,
Харимото?
79
00:12:31,430 --> 00:12:41,870
Вы, чосонцы, простые люди.
Беспокоитесь только о том, как выжить.
80
00:13:03,780 --> 00:13:09,740
- Следственный изолятор Фунака, Токио -
81
00:13:20,050 --> 00:13:22,150
Вы исхудали.
82
00:13:25,220 --> 00:13:26,900
Простите.
83
00:13:27,890 --> 00:13:30,440
Вам не стоило беспокоиться.
84
00:13:31,550 --> 00:13:33,900
Как вы?
85
00:13:34,020 --> 00:13:37,660
Мне стыдно перед ребёнком
из-за того, что я такая плохая мать.
86
00:13:41,940 --> 00:13:47,120
- Есть новости от Харимото?
- Пока нет.
87
00:13:48,120 --> 00:13:52,210
Думаю, это значит,
что с ним всё хорошо.
88
00:13:53,670 --> 00:13:58,490
Не знаю, слышали ли вы,
но они отклонили апелляцию.
89
00:13:59,810 --> 00:14:05,420
Они всего лишь ждут, пока родится ребёнок.
Ведь он ни в чём не виноват.
90
00:14:06,440 --> 00:14:11,110
- А потом...
- Не теряйте надежду.
91
00:14:11,230 --> 00:14:13,690
Я всё ещё стараюсь
что-то предпринять.
92
00:14:13,810 --> 00:14:17,420
- Я встречался с адвокатом вчера и...
- Если действительно хотите мне помочь,
93
00:14:17,540 --> 00:14:20,640
не теряйте время зря.
94
00:14:20,760 --> 00:14:24,320
Мне и так тяжело,
что я не смогу вас отблагодарить.
95
00:14:26,440 --> 00:14:33,460
Я же сказал,
что в нужный момент всегда буду рядом.
96
00:14:34,600 --> 00:14:39,260
Но, как видите,
сейчас я бессилен.
97
00:14:40,540 --> 00:14:44,040
Можете оказать мне услугу?
98
00:14:44,160 --> 00:14:48,140
Я буду рад,
если смогу помочь.
99
00:14:49,020 --> 00:14:53,790
После того, как я рожу,
они собираются меня казнить.
100
00:14:55,660 --> 00:14:57,680
Вы не могли бы...
101
00:15:01,120 --> 00:15:06,140
отвезти ребёнка
моему отцу в Киото?
102
00:15:06,260 --> 00:15:12,540
- Но мать никогда не разрешит.
- А когда вернётся Харимото,
103
00:15:12,660 --> 00:15:15,190
пожалуйста, скажите ему,
104
00:15:16,890 --> 00:15:23,000
что я приехала сюда только потому,
что у меня не было выбора, ведь я убила человека.
105
00:15:24,180 --> 00:15:31,910
И что я не слишком
о нём волновалась.
106
00:15:35,180 --> 00:15:44,750
Скажите, что я даже
не была уверена в том, что это его ребёнок.
107
00:15:45,340 --> 00:15:48,110
Как... Как я могу
ему такое сказать?
108
00:15:48,230 --> 00:15:54,900
Лучше, если он будет
злиться на меня, чем тосковать.
109
00:15:56,670 --> 00:16:03,160
Если я могу помочь ему
забыть обо мне...
110
00:16:05,920 --> 00:16:08,190
Пожалуйста...
111
00:16:25,730 --> 00:16:27,890
Победа становилась
всё более призрачной.
112
00:16:28,010 --> 00:16:31,380
Империя предпринимала шаги
по созданию последней линии обороны.
113
00:16:31,500 --> 00:16:36,110
Даже её название предполагало,
что это был последний бастион.
114
00:16:36,230 --> 00:16:41,370
Сайпан был избран
в качестве стратегического объекта.
115
00:16:44,300 --> 00:16:48,500
Между Токио и Сайпаном 2400 км.
116
00:16:48,620 --> 00:16:50,610
Если бы американцы
заполучили контроль над островом,
117
00:16:50,730 --> 00:16:58,230
не только Токио,
но и весь Японский архипелаг оказался бы
в пределах досягаемости бомбардировщиков B29.
118
00:16:59,620 --> 00:17:04,550
- 43 дивизия Имперской армии -
Штаб обороны Сайпана -
119
00:17:05,250 --> 00:17:12,880
На данный момент у нас
35 тыс. военных и 20 тыс. гражданских лиц.
120
00:17:14,320 --> 00:17:20,120
Командование отдало приказ
защищать эту позицию ценой собственной жизни,
121
00:17:20,240 --> 00:17:22,220
Без исключений
для гражданских лиц.
122
00:17:22,340 --> 00:17:27,630
Все обязаны
защищать этот остров.
123
00:17:33,550 --> 00:17:39,900
Сейчас я объясню суть
нашей миссии старшим офицерам.
124
00:17:41,440 --> 00:17:43,430
Наша цель –
125
00:17:45,110 --> 00:17:52,340
не допустить высадку противника.
126
00:17:54,070 --> 00:17:57,110
Нам крайне важно выжить.
127
00:17:57,230 --> 00:18:01,870
Враг сделает всё возможное,
чтобы найти вас,
128
00:18:01,990 --> 00:18:07,080
поэтому вы должны
изучить Сайпан как свои пять пальцев,
129
00:18:07,200 --> 00:18:10,070
не используя
никаких карт.
130
00:18:11,910 --> 00:18:14,250
Только так вы сможете
остаться в живых.
131
00:18:18,210 --> 00:18:21,770
В день вы должны
проходить расстояние в 40 км,
132
00:18:22,830 --> 00:18:26,060
при этом стараясь
не использовать неприкосновенный запас.
133
00:18:26,180 --> 00:18:31,060
Змеи, крысы,
лягушки, фрукты и ягоды.
134
00:18:31,180 --> 00:18:34,550
В джунглях есть всё,
что вам нужно.
135
00:18:35,730 --> 00:18:41,490
Если по пути вам встретятся туземцы,
при необходимости вы можете их убить.
136
00:18:46,230 --> 00:18:53,210
Вы должны извлекать пользу
от каждого ручья и каждой букашки.
137
00:18:53,870 --> 00:19:03,080
Потому что вам нужно понять,
где и когда использовать бактериологическое оружие.
138
00:19:19,660 --> 00:19:22,720
[12]
139
00:20:09,870 --> 00:20:12,440
Ты раньше убивал?
140
00:20:14,430 --> 00:20:15,630
Никогда.
141
00:20:19,360 --> 00:20:21,290
Я тоже.
142
00:20:25,280 --> 00:20:28,220
А теперь из-за меня
погибнут тысячи людей.
143
00:20:30,880 --> 00:20:35,070
И мы тоже
можем погибнуть.
144
00:20:38,890 --> 00:20:43,200
Но вряд ли чосонец
поймёт меня.
145
00:20:44,250 --> 00:20:46,630
Для вас достойная смерть
ничего не значит.
146
00:20:52,250 --> 00:20:53,630
А для меня...
147
00:20:55,360 --> 00:20:57,870
Я происхожу
из древнего клана самураев.
148
00:20:59,110 --> 00:21:03,080
Для воинов имеет значение
не как ты жил, а как умер.
149
00:21:06,260 --> 00:21:09,840
Бусидо, путь воина – вот что
ведёт нашу империю.
150
00:21:09,960 --> 00:21:12,690
Но на этом острове
не все такие же воины, как вы.
151
00:21:12,810 --> 00:21:15,130
Уверен, большинство
людей хочет выжить,
152
00:21:15,250 --> 00:21:19,210
и их желание сбудется,
если эти бактерии не будут использованы.
153
00:21:23,220 --> 00:21:25,300
Следи за словами, Харимото.
154
00:21:26,470 --> 00:21:30,610
Только ты и я в Сайпане
знаем правду об отряде 731.
155
00:21:32,040 --> 00:21:34,260
И ты мне нужен.
156
00:21:47,080 --> 00:21:48,480
Харимото.
157
00:21:50,170 --> 00:21:52,950
Так ты убивал раньше?
158
00:21:53,310 --> 00:21:56,990
Ах да...
Ты уже ответил.
159
00:22:10,510 --> 00:22:12,000
Ты слышал?
160
00:22:15,180 --> 00:22:19,730
Если приложить
ухо к земле, услышишь волны.
161
00:22:23,820 --> 00:22:29,760
Будто лежишь дома.
162
00:22:33,850 --> 00:22:37,270
Тот же Тихий океан...
163
00:22:49,560 --> 00:22:53,590
- 6 апреля 1944 г., Бирма -
164
00:22:54,250 --> 00:22:57,270
Казалось, Импхальская
кампания будет успешной,
165
00:22:57,390 --> 00:23:01,280
японцы благополучно
прошли опасные джунгли,
166
00:23:01,400 --> 00:23:05,700
застав войска Индии
и Великобритании врасплох.
167
00:23:06,290 --> 00:23:11,960
Оставленных бежавшим противником запасов
было бы достаточно, чтобы обеспечить японцев на год.
168
00:23:12,080 --> 00:23:19,190
Однако, отступая,
индийско-британские бомбардировщики
169
00:23:19,310 --> 00:23:23,170
уничтожили оставшееся
вооружение и провизию.
170
00:23:26,160 --> 00:23:33,070
У изолированных солдат
не осталось ни пуль, ни риса.
171
00:23:35,160 --> 00:23:39,540
Каждый день союзники
сбрасывали десятки тысяч бомб,
172
00:23:39,660 --> 00:23:43,770
в то время как японцы
отвечали едва полдюжиной пуль.
173
00:23:44,430 --> 00:23:48,170
Они голодали
и были практически разоружены.
174
00:23:53,700 --> 00:23:56,150
Соедините
с командиром полка.
Маымё (современный Пьин-У-Львин),
Бирма - гарнизон 15 дивизии Императорской армии
175
00:23:56,150 --> 00:23:59,930
Когда вы собираетесь
занять позиции?
176
00:24:00,050 --> 00:24:01,610
Какое состояние армии?
177
00:24:01,730 --> 00:24:04,050
Сколько осталось войск?
178
00:24:05,250 --> 00:24:07,410
В 9-ой эскадрилье восемьдесят,
во 2-ой - двадцать.
179
00:24:07,530 --> 00:24:10,230
- В целом менее ста.
- Что?
180
00:24:10,350 --> 00:24:14,510
Сто человек из целого батальона?
Сукины дети!
181
00:24:16,520 --> 00:24:19,030
Господин, должен
прибыть ещё один отряд.
182
00:24:19,150 --> 00:24:20,180
Который?
183
00:24:21,820 --> 00:24:23,510
Отряд Огуры.
184
00:24:26,090 --> 00:24:29,170
Куномора! Передай,
что ожидается подкрепление.
185
00:24:29,290 --> 00:24:34,200
Скоро прибудет
подкрепление, держитесь.
186
00:24:34,320 --> 00:24:39,760
Объединитесь
и верните плато.
187
00:25:37,610 --> 00:25:41,640
Командир! Командир!
Это каска британской армии!
188
00:25:52,240 --> 00:25:53,920
Понятно...
189
00:25:54,550 --> 00:26:00,610
Значит, пока мы тут последний месяц
бродили вокруг да около, они воевали.
190
00:26:00,730 --> 00:26:02,330
- Нисихара...
- Я.
191
00:26:04,280 --> 00:26:07,160
Ты представляешь?
192
00:26:07,410 --> 00:26:10,540
Импхальская кампания, чтоб его.
Может, война уже окончилась?
193
00:26:18,460 --> 00:26:20,910
Командир! Командир!
194
00:26:31,880 --> 00:26:37,760
Воды, воды!
195
00:27:02,280 --> 00:27:04,960
Да отстань ты!..
196
00:27:38,220 --> 00:27:39,680
Командир.
197
00:27:42,030 --> 00:27:45,080
Их всех убили?
198
00:27:45,930 --> 00:27:49,550
Разве может Императорская армия
потерпеть такое поражение?
199
00:27:58,770 --> 00:28:00,900
Мы пойдём дальше?
200
00:28:01,020 --> 00:28:03,270
Хватит чушь молоть.
201
00:28:03,390 --> 00:28:05,830
У нас приказ –
идти в наступление.
202
00:28:05,950 --> 00:28:07,410
Вперёд.
203
00:28:25,760 --> 00:28:29,250
Сакаи...
Сюда, Сакаи.
204
00:28:51,820 --> 00:28:53,660
Они атакуют нас!
205
00:30:24,780 --> 00:30:35,510
- Кохима, штат Нагаленд, Индия -
(100 км севернее Импхала, на границе с Бирмой)
206
00:31:55,500 --> 00:31:56,850
Сакаи,
207
00:31:58,110 --> 00:32:00,250
ведь остался рис?
208
00:32:02,840 --> 00:32:05,060
Дай я хотя бы взгляну!
209
00:32:10,150 --> 00:32:15,570
Уже две недели
прошло с тех пор, как я его видел...
210
00:32:16,710 --> 00:32:20,700
Вот этими руками
я его держал...
211
00:32:22,280 --> 00:32:30,620
Ни минуты отдыха,
но ничего за это не получаем...
212
00:33:29,460 --> 00:33:33,540
Они все мертвы.
213
00:33:34,170 --> 00:33:37,450
Они из 17 отряда.
214
00:33:38,550 --> 00:33:44,900
Вчера я видел, как они
писали прощальные письма.
215
00:34:58,280 --> 00:35:03,520
Смотри! Вон поставки от Черчилля!
Наверное, случайно тут оказались!
216
00:35:03,640 --> 00:35:07,190
Снабжение от Черчилля!
217
00:35:07,310 --> 00:35:09,990
Провиант!
218
00:35:10,250 --> 00:35:13,730
Поставки от Черчилля!
219
00:35:24,630 --> 00:35:26,780
Отани! Вернись!
220
00:37:37,050 --> 00:37:40,140
Только бы сигаретки были...
221
00:37:42,130 --> 00:37:44,170
Консервированный тунец.
222
00:38:24,010 --> 00:38:27,670
Весь 315 отряд
был уничтожен,
223
00:38:27,790 --> 00:38:31,290
и после 23:00 мы потеряли связь
с 45-ым контрольно-пропускным пунктом.
224
00:38:33,360 --> 00:38:36,380
По нашей оценке,
выживших нет.
225
00:38:38,320 --> 00:38:39,360
Также...
226
00:38:58,120 --> 00:39:00,640
у нас осталось
два выхода.
227
00:39:00,990 --> 00:39:04,040
Немедленно уйти в отставку,
228
00:39:04,490 --> 00:39:08,990
в этом случае мы можем
вернуть домой около 1/3 наших людей.
229
00:39:09,110 --> 00:39:14,330
Но тогда упадёт
боевой дух нашей империи.
230
00:39:16,150 --> 00:39:22,340
Другой - сражаться до конца,
до последнего человека,
231
00:39:22,460 --> 00:39:26,290
с честью умереть
за дело нашей великой страны.
232
00:39:26,410 --> 00:39:34,700
Но это не значит,
что надежды больше нет.
233
00:39:36,960 --> 00:39:41,560
Что ожидает от нас
его императорское величество?
234
00:39:41,900 --> 00:39:46,330
Ждём приказа. В тот момент,
когда уехали, мы поставили свои жизни на кон.
235
00:39:46,630 --> 00:39:47,680
Отлично.
236
00:39:48,710 --> 00:39:50,920
Отправить сообщение
всем нашим людям.
237
00:39:51,040 --> 00:39:55,910
Пусть защищаются ценой жизни,
мы будем сражаться и умрём вместе.
238
00:39:56,030 --> 00:39:58,240
- Миягучи.
- Я!
239
00:39:58,970 --> 00:40:05,040
Развернуть все подразделения,
казнить всех дезертиров.
240
00:40:05,160 --> 00:40:06,200
Будет исполнено.
241
00:40:07,420 --> 00:40:13,330
Путь займёт около 2 тыс. часов.
Наша цель – добраться до линии фронта.
242
00:40:16,930 --> 00:40:18,590
Добровольцы, шаг вперёд.
243
00:40:20,240 --> 00:40:25,050
Мы умрём, отстаивая
великое наследие Императорской армии.
244
00:40:25,960 --> 00:40:30,120
Движение – наше единственное
оставшееся оружие.
245
00:40:36,130 --> 00:40:40,230
Как я уже сказал,
наша цель – достичь окопов противника.
246
00:40:40,860 --> 00:40:47,250
Вы и сами знаете,
у них предостаточно запасов.
247
00:41:03,430 --> 00:41:07,630
Я хотел бы гордиться тем,
что весь мой отряд выступит добровольно.
248
00:41:21,870 --> 00:41:23,290
За Императора!
249
00:41:26,590 --> 00:41:27,670
Ура!
250
00:42:48,820 --> 00:42:50,200
Сакаи...
251
00:42:57,230 --> 00:42:58,240
Сакаи.
252
00:43:04,910 --> 00:43:09,010
Я уже с ума схожу...
Этому конца не будет.
253
00:43:09,130 --> 00:43:13,460
Лучше пусть меня убьют в сражении,
чем вот так помирать.
254
00:43:13,580 --> 00:43:18,150
Если победим,
то у нас будет еда.
255
00:43:18,270 --> 00:43:21,590
А может они
поделятся с дезертирами?
256
00:43:21,710 --> 00:43:23,520
Куда ты?
257
00:43:25,040 --> 00:43:27,170
Куда идёшь?
258
00:43:27,750 --> 00:43:29,910
Ты чего?
259
00:43:31,670 --> 00:43:34,830
- Выжить хочешь?
- Сакаи...
260
00:43:35,280 --> 00:43:36,500
"Движение –
наше оружие?"
261
00:43:36,620 --> 00:43:40,110
Значит, пойти во вражеский лагерь
безоружными – вот что это значит?
262
00:43:42,130 --> 00:43:43,620
Слушай,
263
00:43:43,740 --> 00:43:45,870
ты же говорил,
что в Японии у тебя дочка?
264
00:43:45,990 --> 00:43:48,080
- Ты...
- Сакаи!
265
00:44:00,510 --> 00:44:02,360
Сучёныш!
266
00:44:02,480 --> 00:44:04,810
Чосонская крыса!
267
00:44:07,640 --> 00:44:10,830
Тебя убить мало!
268
00:44:23,550 --> 00:44:28,100
Слушай внимательно, чосонский ублюдок.
Чтобы думать не смел о побеге!
269
00:44:28,670 --> 00:44:34,590
Я могу смириться со смертью
ради триумфа империи,
270
00:44:34,710 --> 00:44:39,570
но никогда не позволю
безнаказанно уйти предателю!
271
00:44:40,250 --> 00:44:45,460
Сбежать перед последней битвой решил?
Испугался смерти?
272
00:44:46,370 --> 00:44:47,720
Да.
273
00:44:49,580 --> 00:44:51,620
Мне страшно.
274
00:44:51,740 --> 00:44:53,550
Я...
275
00:45:13,240 --> 00:45:17,500
Меня смерть
ни за что не испугает!
276
00:45:21,200 --> 00:45:26,000
Разве есть выход? Какой?
277
00:45:26,460 --> 00:45:29,410
Пережить всё
и опять вернуться к работе на поле?
278
00:45:29,530 --> 00:45:31,230
Кто, я?
279
00:45:46,050 --> 00:45:48,320
Встань,
чосонская мразь!
280
00:45:48,440 --> 00:45:51,230
Мы придём и ты будешь
драться в первых рядах!
281
00:45:54,630 --> 00:45:55,800
Кубода!
282
00:45:56,960 --> 00:45:57,980
Я!
283
00:45:59,590 --> 00:46:01,020
Неси его.
284
00:46:18,620 --> 00:46:20,530
Как ты?
285
00:46:23,940 --> 00:46:25,580
Ты жив?
286
00:46:27,870 --> 00:46:29,810
Как ты, Сакаи?
287
00:46:36,110 --> 00:46:39,310
Прости, Сакаи...
288
00:46:41,880 --> 00:46:45,060
Это я виноват...
289
00:46:45,810 --> 00:46:49,040
Прости меня.
290
00:47:01,110 --> 00:47:03,160
Занять позиции.
291
00:47:23,870 --> 00:47:25,360
Все готовы,
Нисихара?
292
00:47:25,480 --> 00:47:26,550
Так точно.
293
00:47:37,320 --> 00:47:39,340
Огонь!
294
00:48:10,680 --> 00:48:12,590
Нисихара!
295
00:48:13,410 --> 00:48:14,730
Оваку!
296
00:48:19,120 --> 00:48:20,510
Оваку!
297
00:51:02,780 --> 00:51:12,740
Приносим благодарность
за субтитры
команде WITH S2
298
00:51:12,770 --> 00:51:26,580
Релиз группы ClubFate
clubfate.forum2x2.com30605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.