All language subtitles for Eyes of Dawn.1991.E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,060 Данные субтитры распространяются бесплатно и не предназначены для продажи Перевод: VaiNary Релиз ClubFate 2 00:00:03,060 --> 00:00:06,000 Редакция: Charmy 3 00:00:06,430 --> 00:00:12,030 После того, как в 1943 году американские войска захватили Гуадалканал, 4 00:00:12,140 --> 00:00:16,340 ситуация на Тихоокеанском театре военных действий изменилась навсегда. 5 00:00:17,530 --> 00:00:20,690 По всему Тихому океану продолжалось контрнаступление. 6 00:00:20,800 --> 00:00:20,810 *Бирма - так называлась до 1989 года Мьянма 7 00:00:20,810 --> 00:00:25,520 После того, как союзные войска утратили свои позиции в Бирме,* 8 00:00:25,540 --> 00:00:29,180 они сосредоточили усилия на создании линии снабжения из Ледо (Индия) до провинции Юньнань. 9 00:00:29,300 --> 00:00:33,230 Позже этот путь станет известен как "дорога Ледо". 10 00:00:33,860 --> 00:00:38,370 Прокладка этой дороги позволила бы союзным войскам постоянно транспортировать 11 00:00:38,510 --> 00:00:43,900 оружие и бензин в Китай, что стало бы для Японии последнем гвоздём в гробу. 12 00:00:45,090 --> 00:00:48,470 У союзников этот маршрут также получил название "дорога в Токио". 13 00:00:48,540 --> 00:00:50,780 - Маымё (современный Пьин-У-Львин), Бирма - Гарнизон 15 дивизии Императорской армии 14 00:00:50,780 --> 00:00:56,260 Императорская армия решила поставить судьбу страны на кон, вторгнувшись в Индию, 15 00:00:56,380 --> 00:00:58,720 согласно плану Импхальской кампании. 16 00:00:59,520 --> 00:01:02,400 Это была последняя попытка Японии вернуть контроль над Тихим океаном 17 00:01:02,520 --> 00:01:06,230 и помешать союзным войскам проложить дорогу Ледо. 18 00:01:06,350 --> 00:01:12,180 Ответственным за операцию был генерал-лейтенант Мутагути Ренъя. 19 00:01:15,540 --> 00:01:16,950 - Генерал-лейтенант Мутагути Ренъя - командир 15 дивизии 20 00:01:16,950 --> 00:01:19,020 Внимание! Отдать честь! 21 00:01:20,940 --> 00:01:21,620 Вольно! 22 00:01:33,130 --> 00:01:37,350 33 дивизия достигнет Пекина и отправится на Импхал. 23 00:01:41,470 --> 00:01:46,640 15 и 31 дивизии пересекут по границе реку Чиндуин. 24 00:01:49,890 --> 00:01:53,470 Мы должны завершить кампанию за 3 недели. 25 00:01:54,250 --> 00:01:55,860 Разрешите обратиться. 26 00:01:57,350 --> 00:02:02,660 Мы отправляем только эти три дивизии? 27 00:02:03,800 --> 00:02:06,160 Этого будет более чем достаточно. 28 00:02:06,280 --> 00:02:08,740 Но 15 дивизия пока ещё не прибыла. 29 00:02:08,860 --> 00:02:12,830 Они только начали совершать марш-бросок в 2500 миль из Нанкина. 30 00:02:12,950 --> 00:02:16,330 Не говоря уже о том, что после прибытия они будут не в состоянии сражаться. 31 00:02:16,450 --> 00:02:19,410 Не только они устали от войны. 32 00:02:20,070 --> 00:02:23,770 Вся армия делает ставку на выживание! 33 00:02:31,440 --> 00:02:33,330 - Куномора. - Я. 34 00:02:33,450 --> 00:02:34,870 Отправь срочное сообщение. 35 00:02:34,990 --> 00:02:37,830 15 дивизия должна прибыть до 7 числа этого месяца. 36 00:02:37,950 --> 00:02:40,260 - Пусть передвигаются вдвое быстрее! - Есть! 37 00:02:50,010 --> 00:02:57,360 ГЛАЗА УТРЕННЕЙ ЗАРИ 38 00:03:50,920 --> 00:03:55,120 Хукавнг не просто так называют "долиной смерти". 39 00:03:55,240 --> 00:03:57,820 Даже туземцы избегают её. 40 00:03:57,940 --> 00:04:01,380 А достичь её всего за три недели, со всем оружием... 41 00:04:01,500 --> 00:04:03,730 Нет необходимости брать тяжёлую артиллерию. 42 00:04:03,850 --> 00:04:05,560 Артиллерийские орудия мы оставим позади. 43 00:04:05,680 --> 00:04:08,030 Но столкновение с вражескими танками... 44 00:04:09,510 --> 00:04:12,230 Мы украдём вражеские танки и орудия и используем их в своих целях. 45 00:04:12,350 --> 00:04:14,850 Победим одних - тогда другие капитулируют. 46 00:04:14,970 --> 00:04:17,460 Вот в чём секрет успеха кампании Мутагути. 47 00:04:17,870 --> 00:04:22,020 Но в данный момент мы можем рассчитывать только на сто истребителей. 48 00:04:22,140 --> 00:04:25,120 Это лишь десятая часть в сравнении с врагом. 49 00:04:25,240 --> 00:04:26,660 Мы не нуждаемся в поддержке с воздуха. 50 00:04:26,780 --> 00:04:29,010 Какой в ней прок, если сражения происходят в джунглях? 51 00:04:29,440 --> 00:04:31,380 Первым делом нужно установить маршрут поставок. 52 00:04:31,500 --> 00:04:33,040 В этом тоже нет необходимости. 53 00:04:33,160 --> 00:04:36,330 Разве я не сказал? Через три недели всё закончится. 54 00:04:36,450 --> 00:04:39,460 Дайте солдатам двухнедельный паёк, и они всё сделают. 55 00:04:40,340 --> 00:04:42,780 Но мы можем лишь предположить, что не столкнёмся с проблемами. 56 00:04:42,900 --> 00:04:45,340 А планеры врага... 57 00:04:45,780 --> 00:04:46,840 Куномора! 58 00:04:47,720 --> 00:04:48,430 Я. 59 00:04:52,010 --> 00:04:55,090 Отправь сообщение в армейский штаб. 60 00:04:55,770 --> 00:04:58,510 Скажи им, что среди начальников штаба одни болтуны, 61 00:04:58,630 --> 00:05:02,680 и что мне нужны борцы, а не пустозвоны. 62 00:05:21,210 --> 00:05:22,840 - Куномора. - Я. 63 00:05:28,630 --> 00:05:31,820 Считаешь, что Импхальская операция обречена на провал? 64 00:05:32,950 --> 00:05:37,900 Именно это и произойдёт, если наши командиры штабов продолжат так думать 65 00:05:37,940 --> 00:05:40,550 или пытаться остановить её. 66 00:05:41,030 --> 00:05:47,540 Никто так не думает, нам всего лишь нужно время для подготовки. 67 00:05:49,260 --> 00:05:51,520 Время для подготовки... 68 00:05:53,400 --> 00:05:56,430 Нет такого понятия как "время для подготовки", когда ты на войне. 69 00:05:58,110 --> 00:06:04,810 Не говоря о том, что у империи нет ни времени, ни ресурсов для неё. 70 00:06:06,600 --> 00:06:10,310 Когда сталкиваешься с подобным кризисом, у ответственных лиц нет другого выбора. 71 00:06:10,430 --> 00:06:15,170 Они должны быть примером показать свою волю и решимость, чтобы выиграть эту войну. 72 00:06:15,290 --> 00:06:18,730 Но... тогда... 73 00:06:21,070 --> 00:06:23,140 Можешь не сомневаться, Куномора. 74 00:06:23,260 --> 00:06:28,300 За всю свою карьеру мне ещё не приходилось сталкиваться с поражением. 75 00:06:29,170 --> 00:06:30,940 Удача благосклонна ко мне. 76 00:06:31,060 --> 00:06:36,280 И не только она, но и сила богов. 77 00:06:36,400 --> 00:06:38,570 Я благословлён божественной защитой! 78 00:06:45,240 --> 00:06:46,030 Разрешите обратиться! 79 00:06:46,150 --> 00:06:50,630 51-ый полк 15 дивизии только что прибыл из Китая. 80 00:08:25,220 --> 00:08:28,060 Воды. 81 00:09:02,410 --> 00:09:04,100 Отойди! 82 00:09:22,050 --> 00:09:29,740 - 15 дивизия Императорской армии - Нанкин, Китай 83 00:10:43,710 --> 00:10:46,500 Какого лешего ты ищешь? 84 00:10:50,260 --> 00:10:54,250 И что теперь? Стоит ли мне остаться? 85 00:10:58,080 --> 00:11:02,090 Слушай. Как думаешь, что мне делать? 86 00:11:09,700 --> 00:11:12,350 Ты не собираешься обратно в Японию? 87 00:11:16,760 --> 00:11:19,230 Ты права. Я могу. 88 00:11:21,510 --> 00:11:29,980 Я не из Чосона, поэтому могу вернуться в любое время. 89 00:11:31,750 --> 00:11:35,540 Но пути назад нет. 90 00:11:36,470 --> 00:11:40,080 Мне никак не вернуться. "Отстань". 91 00:11:41,330 --> 00:11:45,060 Ну а чего я ожидала... 92 00:11:46,670 --> 00:11:49,260 Всю жизнь я только это и слышала. 93 00:11:50,900 --> 00:11:53,300 Как я не стараюсь, всегда что-то мне мешает. 94 00:12:02,080 --> 00:12:04,330 Эй, чосонка! 95 00:13:35,660 --> 00:13:45,590 - 1 батальон, 66 полк, 114 дивизия Императорской армии - Чжэнчжоу, Китай 96 00:14:54,080 --> 00:14:55,950 Было сложно достать. 97 00:14:57,240 --> 00:14:59,180 Это поможет? 98 00:15:05,610 --> 00:15:09,820 Ей-богу, это была настоящая сделка. У врачей достала. 99 00:15:32,610 --> 00:15:35,430 Почему ты и дальше упрямишься? 100 00:15:36,760 --> 00:15:39,010 Ты в самом деле собираешься рожать? 101 00:15:41,820 --> 00:15:42,780 Ну и ну... 102 00:15:56,170 --> 00:15:57,620 Вот, возьми. 103 00:16:01,700 --> 00:16:02,530 Давай. 104 00:16:13,780 --> 00:16:17,350 Я заплатила 30 билетов за это лекарство. 105 00:16:17,470 --> 00:16:19,220 Вернуть их уже не смогу. 106 00:16:23,240 --> 00:16:24,490 Вот. 107 00:17:37,340 --> 00:17:39,140 Кто здесь? 108 00:17:40,740 --> 00:17:42,550 Руки вверх! 109 00:17:43,670 --> 00:17:45,000 Отойди. 110 00:18:00,730 --> 00:18:03,680 Я думал, ты пришла сюда, чтобы дымовые сигналы подавать. 111 00:18:05,130 --> 00:18:09,000 Местные иногда этим занимаются. 112 00:18:09,620 --> 00:18:12,040 Я почти тебя подстрелил. 113 00:18:13,860 --> 00:18:17,650 Но женщинам "для комфорта" запрещено покидать помещения. 114 00:18:18,580 --> 00:18:20,450 Я была голодна. 115 00:18:21,760 --> 00:18:23,910 Тебя плохо кормят? 116 00:18:26,680 --> 00:18:29,150 Запасы пищи сейчас истощаются. 117 00:18:30,930 --> 00:18:34,290 Всем нужно чем-то пожертвовать ради победи. 118 00:18:34,410 --> 00:18:36,900 А только ради себя стараться 119 00:18:39,190 --> 00:18:42,650 против правил. И не патриотически. 120 00:18:46,040 --> 00:18:47,900 Вот. Держи. 121 00:18:54,040 --> 00:18:55,660 Я беременна. 122 00:18:57,630 --> 00:18:59,480 Так что мне нужно есть за двоих. 123 00:19:01,770 --> 00:19:04,080 Не хочу, чтобы мой ребёнок голодал. 124 00:19:05,080 --> 00:19:08,700 Ааа... Так это ты! Я слышал слухи. 125 00:19:08,820 --> 00:19:11,530 Говорили, что кто-то из женщин "для комфорта" забеременел. 126 00:19:13,580 --> 00:19:17,750 Знаешь, что говорят остальные? Что ты обязательно мальчика родишь. 127 00:19:18,170 --> 00:19:21,360 Потому что сотни мужчин постарались для этой беременности. 128 00:19:35,600 --> 00:19:42,810 - Таунгту, Бирма - 129 00:20:26,390 --> 00:20:33,740 - Форсирование реки Чиндуин - 130 00:21:00,930 --> 00:21:03,950 Вот что люди называют стратегией Чингисхана. 131 00:21:06,900 --> 00:21:11,180 Мы привели 20 тыс. лошадей, коров и овец. 132 00:21:11,490 --> 00:21:17,000 Они будут перевозить провиант и оборудование, а в случае необходимости их можно съесть. 133 00:21:18,720 --> 00:21:23,200 Ты и дальше недоволен тем, что для Импхальской кампании не хватает припасов, 134 00:21:24,350 --> 00:21:28,940 но увидишь, как мы отберем всё необходимое у врага. 135 00:21:29,590 --> 00:21:33,900 У нас даже может быть переизбыток провианта. 136 00:21:34,020 --> 00:21:38,040 Но разве малярия не будет серьёзной проблемой? 137 00:21:38,580 --> 00:21:39,770 Малярия? 138 00:21:44,610 --> 00:21:46,550 Откройте рты. 139 00:21:47,320 --> 00:21:49,340 Это хинин. Его используют для профилактики малярии. 140 00:21:49,460 --> 00:21:51,380 Союзные войска? Британцы? 141 00:21:52,300 --> 00:21:56,220 Последнее, что я слышал: они бежали. 142 00:21:57,950 --> 00:22:00,710 Значит, никто не будет мешать нам двигаться дальше. 143 00:22:01,650 --> 00:22:05,310 Единственный враг, которого нужно победить - малярия. 144 00:22:06,270 --> 00:22:11,160 И не думайте, что это будет лёгкое сражение. 145 00:22:12,700 --> 00:22:12,720 Вы когда-нибудь пробовали унадон?* 146 00:22:12,720 --> 00:22:15,380 *Унадон - жареный угорь в специальном соусе 147 00:22:15,380 --> 00:22:19,790 Под соевым соусом он просто великолепен. 148 00:22:21,320 --> 00:22:24,260 В последний раз, когда я был в Осаке... 149 00:23:43,530 --> 00:23:45,080 Ложись! 150 00:23:54,750 --> 00:23:55,970 Вперёд. 151 00:24:00,920 --> 00:24:04,240 Сукины дети! Убить бы всех вас! 152 00:24:33,470 --> 00:24:39,010 - Долина Кабав, Бирма - "Долина смерти" 153 00:26:11,730 --> 00:26:15,450 Нет! Нельзя пить! 154 00:26:20,660 --> 00:26:24,850 Сдохнуть хочешь? Ты же так дизентерию подхватишь! 155 00:26:46,060 --> 00:26:47,640 Опять каша? 156 00:26:48,320 --> 00:26:49,850 Надо распределить еду. 157 00:26:51,630 --> 00:26:55,040 И когда же мы наконец доберёмся до этих проклятых британцев? 158 00:26:57,950 --> 00:27:02,590 Говорят, недели через две. 159 00:27:02,710 --> 00:27:07,100 Слышал, у них полно еды. 160 00:27:15,400 --> 00:27:19,830 Если будем и дальше так есть, умрём от недоедания. 161 00:27:21,130 --> 00:27:23,900 Проблемы с едой всё равно будут, даже если будем есть так же мало, как сейчас. 162 00:27:29,140 --> 00:27:35,510 В приготовлении суши моя жена не имела равных. 163 00:27:37,740 --> 00:27:42,570 Ты даже не представляешь их потрясающий вкус, пусть даже с одной только редькой сверху. 164 00:27:43,260 --> 00:27:45,310 А этот рис... 165 00:27:57,480 --> 00:27:59,290 Кусок дерьма. 166 00:27:59,690 --> 00:28:02,560 Всю дивизию убить хочешь? 167 00:28:07,700 --> 00:28:11,290 Я говорил тебе: не курить днём, 168 00:28:11,410 --> 00:28:13,610 и чтобы ночью без огня. 169 00:28:13,850 --> 00:28:16,750 Ты глухой? 170 00:28:18,260 --> 00:28:22,270 Посмотрите сюда. 171 00:28:23,840 --> 00:28:26,650 У нас тут блестящий студент. 172 00:28:26,770 --> 00:28:30,150 Он может нас предупредить о микробах в воде, 173 00:28:30,270 --> 00:28:33,130 но только не о планах врага. 174 00:28:38,400 --> 00:28:40,590 Слушай хорошенько, Сакаи. 175 00:28:42,660 --> 00:28:46,670 Не знаю, чему там тебя учили ваши профессора, 176 00:28:46,790 --> 00:28:49,560 но хватит с меня твоих выходок. 177 00:29:35,930 --> 00:29:41,780 - Отряд 731 - Харбин, Китай 178 00:30:06,880 --> 00:30:08,880 Что же вы сделали? 179 00:30:13,530 --> 00:30:16,680 Это было не так уж сложно, как казалось. 180 00:30:23,500 --> 00:30:28,030 И теперь мне не нужно больше рисовать. 181 00:30:31,070 --> 00:30:35,440 Они проведут расследование 182 00:30:37,090 --> 00:30:40,660 и я наконец-то уеду отсюда. 183 00:30:41,890 --> 00:30:44,530 Но это лишь значит, что всё было зря. 184 00:30:45,870 --> 00:30:49,570 Если уж вы делали то, что не хотели, нужно было найти другое решение. 185 00:30:50,570 --> 00:30:53,310 А теперь в таком состоянии вы уже ничего не сможете. 186 00:30:56,200 --> 00:31:00,110 Вы можете. 187 00:31:00,230 --> 00:31:05,170 Когда у вас будет возможность, искупите свои прегрешения. 188 00:31:08,890 --> 00:31:12,710 Запомните. Не только японцы зло. 189 00:31:12,830 --> 00:31:15,800 Человек слаб по своей природе. 190 00:31:27,340 --> 00:31:31,060 - Тюрьмы для "брёвен"- 191 00:31:54,600 --> 00:31:57,590 - №536, на выход! - Нет! 192 00:31:59,390 --> 00:32:02,090 - Господин! - Чёрт подери, поднимайся! 193 00:32:03,890 --> 00:32:05,280 Господин! 194 00:32:05,540 --> 00:32:09,200 Господин, не надо... Не делайте этого! 195 00:32:09,320 --> 00:32:12,110 - Господин... Хотя бы ребёнка... - Заткнись! 196 00:32:12,370 --> 00:32:14,920 Пожалуйста, хотя бы ребёнка... 197 00:32:16,000 --> 00:32:17,090 Господин... 198 00:32:17,740 --> 00:32:23,460 Господин, не убивайте нас! Прошу! 199 00:32:36,660 --> 00:32:42,450 - Эксперименты в газовой камере - 200 00:33:26,130 --> 00:33:27,620 Это люизит. 201 00:33:27,740 --> 00:33:34,550 Вещество чрезвычайно эффективно. Действует раздражающе на органы дыхания. 202 00:33:42,910 --> 00:33:46,890 Пусть немцы занимаются только газом, 203 00:33:47,010 --> 00:33:49,930 но ничто не сравнится с бактериями. 204 00:33:50,050 --> 00:33:53,790 Газ может быть небезопасен для наших собственных войск, 205 00:33:54,750 --> 00:33:58,840 а от бактерий существует вакцина. 206 00:33:58,960 --> 00:34:07,310 С такими технологиями империя сможет завоевать мир. 207 00:34:07,710 --> 00:34:10,930 - Что, слишком банально звучит? - Никак нет. 208 00:34:15,720 --> 00:34:18,470 - Значит, вас переводят? - Так точно. 209 00:34:18,590 --> 00:34:21,470 - На юг? - Так точно. 210 00:34:22,260 --> 00:34:29,840 Любопытно, поможет ли вам приобретённый опыт. 211 00:34:33,100 --> 00:34:34,790 - Лейтенант. - Я. 212 00:34:36,690 --> 00:34:41,760 Может, устроим сегодня капитану Мите хорошие проводы? 213 00:34:45,720 --> 00:34:48,650 Капитан, заберите меня с собой. 214 00:34:48,770 --> 00:34:50,810 Я происхожу из рода самураев. 215 00:34:50,930 --> 00:34:52,730 Хочу с честью сражаться на фронте. 216 00:34:52,850 --> 00:34:55,540 Ты хотя бы знаешь, для чего меня на юг отсылают? 217 00:34:55,660 --> 00:34:58,110 Представляю. Биологическая война. 218 00:34:58,230 --> 00:35:01,030 Поэтому вас направили в наш 731 отряд. 219 00:35:02,050 --> 00:35:07,450 Лейтенант, как только вы используете бактерии или газ, "война" перестаёт быть "войной". 220 00:35:07,570 --> 00:35:10,760 - Но, капитан... - И конечно, здесь нет ничего общего с самурайским духом. 221 00:35:13,000 --> 00:35:15,960 Найдите более почётный путь, чтобы пожертвовать жизнью. 222 00:35:21,190 --> 00:35:22,700 № 476! 223 00:35:24,490 --> 00:35:25,870 Руку. 224 00:35:45,730 --> 00:35:47,250 № 1237. 225 00:35:49,050 --> 00:35:50,290 Руку. 226 00:35:50,650 --> 00:35:52,010 № 1237! 227 00:35:52,130 --> 00:35:53,670 Вот чёрт. 228 00:35:54,380 --> 00:35:57,750 Нет!.. Не хочу!.. Нет! 229 00:36:23,670 --> 00:36:25,010 Вынесите его. 230 00:36:59,280 --> 00:37:00,750 Только не говори мне, 231 00:37:03,020 --> 00:37:05,670 что ты пьёшь и дальше. 232 00:37:06,350 --> 00:37:09,850 А я думал, ты не из таких. 233 00:37:11,320 --> 00:37:13,920 Что это? Ну и воняет. 234 00:37:15,130 --> 00:37:20,490 Я начал пить, когда мне едва 3 года исполнилось, но ты?.. 235 00:37:23,080 --> 00:37:25,370 Меня мучают мысли. 236 00:37:27,770 --> 00:37:28,940 Послушай. 237 00:37:29,810 --> 00:37:36,340 Самая большая проблема - люди, слишком много думающие. 238 00:37:37,720 --> 00:37:42,670 А добавь к этому ещё смелость. И увидишь, что будет. 239 00:37:45,080 --> 00:37:47,630 Как только кто-то из них находит путь к власти, 240 00:37:49,920 --> 00:37:52,160 начинается война. 241 00:37:53,210 --> 00:37:57,470 Или в конечном итоге они рук лишаются, как Охара. 242 00:38:00,040 --> 00:38:06,760 Но земля по-прежнему вертится, потому что 90% людей поступают, как я. 243 00:38:07,520 --> 00:38:11,160 Слишком глупые и трусливые, чтобы на что-то решиться, 244 00:38:13,010 --> 00:38:17,220 они плывут по течению туда, куда оно их несет. 245 00:38:17,590 --> 00:38:21,260 Итак... К какому типу ты себя отнесёшь? 246 00:38:21,910 --> 00:38:23,350 Кто его знает... 247 00:38:27,540 --> 00:38:31,350 Хотя мысли постоянно мучат меня, не могу себя назвать смелым. 248 00:38:33,750 --> 00:38:35,400 Да? 249 00:38:36,710 --> 00:38:39,170 Тогда хватит пить. 250 00:38:40,040 --> 00:38:45,190 Ты можешь пить, чтобы поверить в лучшее, но только сделаешь хуже. 251 00:38:57,250 --> 00:38:59,850 Но знаешь, какой тип людей самый жалкий? 252 00:39:00,290 --> 00:39:02,580 Те, у кого нет ни смелости, ни мозгов. 253 00:39:03,770 --> 00:39:08,720 Они и станут мишенью для пуль. 254 00:39:15,620 --> 00:39:21,560 - Весна 1944, Кёнсон - 255 00:39:28,190 --> 00:39:31,430 У тебя уже есть "Ки" для имени ребенка, 256 00:39:32,060 --> 00:39:35,490 значит, нужно ещё только одно, что в этом сложного? 257 00:39:36,300 --> 00:39:38,350 Послушайте себя. 258 00:39:38,870 --> 00:39:41,930 Отец должен выбрать имя ребёнку. 259 00:39:42,790 --> 00:39:45,870 Ты даже не знаешь, вернётся ли он, 260 00:39:45,990 --> 00:39:48,770 так что, можно оставить дитя без имени? 261 00:39:49,350 --> 00:39:52,130 Похоже, она родит меньше чем за 2 месяца. 262 00:39:54,140 --> 00:39:56,710 Но ведь мы даже не знаем, мальчик ли это. 263 00:39:57,100 --> 00:39:59,780 Это сын, говорю тебе. 264 00:40:01,050 --> 00:40:03,040 Посмотри на форму её живота. 265 00:40:10,680 --> 00:40:12,070 Перестаньте. 266 00:40:13,830 --> 00:40:15,300 Послушай. 267 00:40:17,600 --> 00:40:21,240 Ты уже женат семь лет. 268 00:40:22,060 --> 00:40:23,390 И что? 269 00:40:24,110 --> 00:40:30,220 У тебя до сих пор нет детей, и вряд ли это изменится. 270 00:40:32,780 --> 00:40:36,070 И я подумала... 271 00:40:38,980 --> 00:40:44,400 Уверена, что подобного не случится, но на всякий случай... 272 00:40:45,900 --> 00:40:47,870 Если 273 00:40:51,050 --> 00:40:59,290 что-то произойдет с твоим братом, ты должен воспитать ребёнка как собственного. 274 00:41:00,090 --> 00:41:02,160 Как первенца семьи. 275 00:41:07,680 --> 00:41:10,430 Когда война закончится... 276 00:41:12,540 --> 00:41:17,220 Говорят, что всех чосонских солдат отправляют на передовую. 277 00:41:21,630 --> 00:41:24,990 Да что же это такое с ниткой? 278 00:41:28,780 --> 00:41:30,490 Кто вы? 279 00:41:31,080 --> 00:41:33,350 Что вы хотите? 280 00:41:34,190 --> 00:41:35,260 Дорогой! 281 00:41:36,480 --> 00:41:37,770 Дорогой! 282 00:41:42,370 --> 00:41:43,800 Вы кто? 283 00:41:43,920 --> 00:41:45,820 Да кто вы такие?.. 284 00:41:45,940 --> 00:41:49,150 Где японка по имени Кацуко? 285 00:41:49,270 --> 00:41:52,640 Японка? Что это значит? 286 00:41:53,590 --> 00:41:55,350 Это она? 287 00:41:56,400 --> 00:41:58,610 Нет, она чосонка. 288 00:41:59,470 --> 00:42:02,630 - Наверное, вы ошиблись. - Это она. 289 00:42:02,750 --> 00:42:06,430 Стойте! Что происходит? 290 00:42:18,720 --> 00:42:22,830 № 376, Исикава. Электрические опыты. 291 00:42:23,110 --> 00:42:28,110 № 513, Минато. Исследование холеры. 292 00:42:31,800 --> 00:42:37,670 № 214, №541 и №306, Танабе. 293 00:42:37,790 --> 00:42:39,320 Вскрытие. 294 00:42:42,870 --> 00:42:48,240 №411, Такаси. Инъекция бактерии чумы. 295 00:42:49,620 --> 00:42:52,840 Умираю... 296 00:42:55,630 --> 00:42:58,020 Что? Что такое? 297 00:43:01,910 --> 00:43:04,210 Это Такаси? 298 00:43:04,330 --> 00:43:06,560 Он любит прикидываться. 299 00:43:07,440 --> 00:43:09,680 Ну что? Что там у тебя? 300 00:43:11,420 --> 00:43:13,950 Что теперь произошло? 301 00:43:20,200 --> 00:43:22,630 Что там случилось? 302 00:43:32,410 --> 00:43:34,280 Стой на месте! 303 00:43:34,400 --> 00:43:35,520 Стоять! 304 00:43:35,880 --> 00:43:37,070 Не двигаться! 305 00:43:37,590 --> 00:43:38,810 Стоять! 306 00:43:40,290 --> 00:43:41,290 Открой! 307 00:43:41,410 --> 00:43:42,800 Откройте, ублюдки! 308 00:43:42,920 --> 00:43:46,630 Откройте! Откройте! 309 00:44:26,810 --> 00:44:29,910 Открывайте! 310 00:44:39,370 --> 00:44:41,670 Вспыхнули беспорядки в тюрьме для "брёвен". Здание №8. 311 00:44:41,790 --> 00:44:44,510 Они открыли камеры и собрались вместе. 312 00:44:44,630 --> 00:44:50,560 Запрос на дислоцирование сил безопасности и оперативной группы. 313 00:44:59,760 --> 00:45:02,610 Подготовить газ . Больше. 314 00:45:20,250 --> 00:45:21,720 Капитан! 315 00:45:23,420 --> 00:45:24,630 Что вы делаете? 316 00:45:24,750 --> 00:45:26,820 Уберите отсюда оружие! 317 00:45:26,940 --> 00:45:29,500 У нас тут находятся ценные подопытные. 318 00:45:29,860 --> 00:45:31,660 Нельзя убивать их! 319 00:45:31,780 --> 00:45:33,650 Они вооружены. 320 00:45:34,280 --> 00:45:37,390 Не может быть и речи о том, чтобы позволить им сбежать. 321 00:45:37,510 --> 00:45:39,750 Я неясно объяснил? 322 00:45:39,870 --> 00:45:43,480 Вы будете отвечать за каждого погибшего. 323 00:45:44,550 --> 00:45:46,710 У них всех инфекционные болезни. 324 00:45:46,830 --> 00:45:48,780 Что, не знали? 325 00:45:49,660 --> 00:45:50,760 Эй! 326 00:45:52,210 --> 00:45:53,820 Я тоже из Чосона. 327 00:45:55,490 --> 00:45:57,650 Я из Чосона, как и ты. 328 00:45:59,040 --> 00:46:01,170 Отпусти меня. Я ничего не сделал! 329 00:46:01,290 --> 00:46:03,830 Из-за того, что вы устроили беспорядки, они убьют вас. 330 00:46:03,950 --> 00:46:06,660 Да они и так убивают нас! Нас обманывают! 331 00:46:06,780 --> 00:46:09,780 Они сделали мне инъекцию, сказав, что это лекарство. Но на самом деле заразили чем-то. 332 00:46:09,900 --> 00:46:11,880 Они хотят убить меня! 333 00:46:12,000 --> 00:46:14,190 Но я же ничего не сделал! 334 00:46:14,310 --> 00:46:15,720 Послушай. 335 00:46:15,840 --> 00:46:18,120 Попробуй успокоить их. 336 00:46:18,440 --> 00:46:20,800 Доверься мне, и ты выживешь. 337 00:46:21,570 --> 00:46:23,640 Они тоже не желают твоей смерти. 338 00:46:23,760 --> 00:46:26,180 Ну же, быстрее! 339 00:46:37,920 --> 00:46:38,910 Уходите. 340 00:46:39,030 --> 00:46:40,500 На выход! 341 00:46:46,510 --> 00:46:49,150 Капитан! Капитан, я смогу убедить их. 342 00:46:49,270 --> 00:46:50,940 Я уговорю их вернуться в камеры. 343 00:46:51,060 --> 00:46:53,010 Дайте немного времени. 344 00:47:20,750 --> 00:47:23,590 Вставай! Вставай! 345 00:47:27,190 --> 00:47:28,960 Откройте дверь! 346 00:47:29,080 --> 00:47:30,840 Открывайте, сволочи! 347 00:47:34,440 --> 00:47:38,150 Помогите! 348 00:47:39,260 --> 00:47:41,870 Молодец. Ты помог нам выиграть время. 349 00:47:41,990 --> 00:47:43,890 Всё готово. 350 00:48:59,520 --> 00:49:01,160 Мы использовали цианистый водород. 351 00:49:01,280 --> 00:49:05,310 Площадь коридора около 51 кв. м., ушло 120 кубов. 352 00:49:05,430 --> 00:49:07,980 - Выжившие? - Нет. 353 00:49:08,270 --> 00:49:10,460 Сколько времени всё заняло? 354 00:50:37,060 --> 00:50:40,810 [Мама, помоги мне] 355 00:51:04,440 --> 00:51:08,790 Приносим благодарность за субтитры команде WITH S2 356 00:51:08,930 --> 00:51:16,010 Релиз группы ClubFate clubfate.forum2x2.com36102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.